# Indonesian translation for gparted. # Copyright (C) 2020 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Andika Triwidada , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted help master\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-04 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 11:18+0800\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Andika Triwidada , 2020, 2022" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 #: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 #: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 #: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 #: C/index.docbook:247 msgid "GParted Project" msgstr "Proyek GParted" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted adalah Penyunting Partisi GNOME untuk membuat, mengatur ulang, dan " "menghapus partisi disk. GParted memungkinkan Anda untuk mengubah organisasi " "partisi sambil mempertahankan konten partisi." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "" "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " "Curtis Gedak" msgstr "" "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " "Curtis Gedak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 #, fuzzy #| msgid "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" msgid "" "2014, 2015, 2017, 2018, 2023 Mike Fleetwood" msgstr "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or at " " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Izin diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau memodifikasi " "dokumen ini berdasarkan ketentuan GNU Free Documentation License, Versi 1.2 " "atau versi yang lebih baru yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; " "tanpa Bagian Invariant, tanpa Teks Sampul Depan, dan tanpa Teks Sampul " "Belakang. Anda dapat menemukan salinan GFDL di tautan ini atau di atau di berkas " "COPYING-DOCS yang didistribusikan dengan manual ini." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "Curtis Gedak " "GParted Project
gedakc@users.sf.net
" msgstr "" "Curtis Gedak " "Proyek GParted
gedakc@users.sf.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "Mike Fleetwood " "GParted Project
mike." "fleetwood@googlemail.com
" msgstr "" "Mike Fleetwood " "Proyek GParted
mike.fleetwood@googlemail." "com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:129 msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 #, fuzzy #| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgid "Describes version 1.6.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.6.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:" #| "revdescription-1/>" msgid "" "GParted Manual V1.13 September 2023 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.5 September 2013 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.31.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.12 Mei 2018 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 C/index.docbook:156 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.29.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "" "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.11 September 2017 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.28.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.10 Januari 2017 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.22.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.9 Maret 2015 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 #: C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210 #: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 #: C/index.docbook:246 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.20.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.8 September 2014 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.18.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 msgid "" "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.7 Februari 2014 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.17.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.6 Desember 2013 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.16.2 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 msgid "" "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.5 September 2013 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.12.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.4 Februari 2012 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.8.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.3 Januari 2011 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.6.0 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.2 Juni 2010 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.4.6 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 msgid "" "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.1 Juli 2009 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.4.2 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 msgid "" "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V1.0 Januari 2009 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:248 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Menjelaskan versi 0.3.9 dari GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:242 msgid "" "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual GParted V0.3.9 September 2008 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:253 #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" msgid "This manual describes version 1.6.0 of GParted" msgstr "Manual ini menjelaskan versi 0.31.0 dari GParted" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:258 msgid "Feedback" msgstr "Umpan balik" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:259 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai aplikasi " "gparted atau manual ini, ikuti petunjuk di ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:273 msgid "Introduction" msgstr "Perkenalan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:274 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Aplikasi gparted adalah Penyunting Partisi GNOME " "untuk membuat, mengatur ulang, dan menghapus partisi disk." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Perangkat disk dapat dibagi menjadi satu atau beberapa partisi. Aplikasi " "gparted memungkinkan Anda untuk mengubah " "organisasi partisi pada perangkat disk sambil mempertahankan isi partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:289 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Membuat tabel partisi pada perangkat disk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:294 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Aktifkan dan nonaktifkan flag partisi seperti boot dan tersembunyi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Melakukan tindakan dengan partisi seperti membuat, menghapus, mengubah " "ukuran, memindahkan, memeriksa, melabeli, menyalin, dan menempel." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:284 msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Dengan gparted Anda dapat menyelesaikan tugas-" "tugas berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:307 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Menyunting partisi berpotensi menyebabkan HILANGNYA DATA." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Aplikasi gparted dirancang untuk memungkinkan " "Anda menyunting partisi sambil mengurangi risiko kehilangan data. Aplikasi " "ini diuji dengan hati-hati dan digunakan oleh tim proyek GParted. Namun, " "hilangnya data mungkin terjadi karena bug perangkat lunak, masalah perangkat " "keras, atau kegagalan daya." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:319 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Anda dapat membantu mengurangi risiko kehilangan data dengan tidak memasang " "atau melepas kait partisi di luar aplikasi gparted saat gparted sedang berjalan." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " "refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Anda disarankan untuk MEMBUAT CADANGAN DATA Anda sebelum menggunakan " "aplikasi gparted. Ini terutama berlaku untuk data " "terenkripsi di mana semua data dapat menjadi tidak dapat diakses secara " "permanen setelah kegagalan. Silakan lihat FAQ " "Cryptsetup untuk saran pencadangan dan pemulihan data terenkripsi." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:338 msgid "Getting Started" msgstr "Mulai Memakai" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:344 msgid "Starting gparted" msgstr "Memulai gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:345 msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Anda dapat memulai gparted dengan cara berikut:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:350 msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplikasi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Pilih Perkakas SistemGParted Penyunting Partisi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "Command line" msgstr "Baris perintah" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Jalankan perintah berikut: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Pada saat awal mula, gparted akan memindai " "komputer Anda untuk perangkat disk." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:375 msgid "The gparted Window" msgstr "Jendela gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:376 msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Saat Anda memulai gparted, jendela berikut " "ditampilkan:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:387 msgid "gparted Window" msgstr "Jendela gparted" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:391 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gparted_window.png' " "md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "-" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:389 msgid "" " Shows gparted main " "window. " msgstr "" " Memperlihatkan jendela " "utama gparted. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "Jendela gparted berisi elemen berikut:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:406 msgid "Menubar" msgstr "Bilah Menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:408 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Menu pada bilah menu berisi semua perintah yang Anda butuhkan untuk bekerja " "dengan perangkat disk dan partisi di gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Toolbar" msgstr "Bilah Alat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Bilah alat berisi kumpulan perintah yang dapat Anda akses dari bilah menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Area Tampilan Grafik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Area tampilan grafis berisi representasi visual partisi pada perangkat disk " "yang dipilih." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Text Display Area" msgstr "Area Tampilan Teks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Area tampilan teks berisi daftar teks partisi pada perangkat disk yang " "dipilih." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:443 msgid "Statusbar" msgstr "Bilah Status" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Bilah status menampilkan informasi tentang aktivitas gparted saat ini atau banyaknya operasi yang tertunda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:453 msgid "Device Information Pane" msgstr "Panel Informasi Perangkat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Panel informasi perangkat menampilkan detail tentang perangkat disk yang " "dipilih." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Secara default panel informasi perangkat tidak diperlihatkan. Untuk " "memperlihatkan panel informasi perangkat, pilih " "TampilanInformasi Perangkat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:467 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel Operasi Tertunda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:469 msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "Panel operasi yang tertunda menampilkan daftar operasi partisi saat ini " "dalam antrean." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Secara default panel operasi tertunda tidak diperlihatkan ketika ada 0 " "operasi yang tertunda. Untuk memperlihatkan panel operasi yang tertunda, " "pilih TampilanOperasi Tertunda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:482 msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Saat Anda mengklik kiri di salah satu area tampilan, Anda memilih partisi " "yang akan digunakan untuk tindakan penyuntingan partisi." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Saat Anda mengklik kanan di salah satu area tampilan, aplikasi menampilkan " "menu popup. Menu popup berisi tindakan penyuntingan partisi yang paling umum." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Seperti aplikasi GNOME lainnya, tindakan dalam gparted dapat dilakukan dengan beberapa cara: dengan menu, dengan bilah " "alat, atau dengan tombol pintasan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:500 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Menjalankan gparted dari Baris Perintah" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:501 msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Anda dapat menjalankan gparted dari baris " "perintah dan menentukan satu atau beberapa perangkat disk." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:505 msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Untuk bekerja dengan beberapa perangkat disk dari baris perintah, ketik " "perintah berikut, lalu tekan Enter:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:510 #, no-wrap msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "$ gparted /path-peranti-anda-1 /path-peranti-anda-2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:518 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Melihat Dukungan Sistem Berkas" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:519 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Untuk melihat tindakan yang didukung pada sistem berkas, pilih: " "TampilanDukungan Sistem Berkas. Aplikasi menampilkan dialog Dukungan " "Sistem Berkas." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Jika Anda telah menginstal perangkat lunak saat gparted berjalan, klik Pindai Ulang Untuk Tindakan yang " "Didukung untuk menyegarkan bagan. Aplikasi menyegarkan tampilan " "bagan." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:532 msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Untuk menutup dialog Dukungan Sistem Berkas, klik " "Tutup." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:540 msgid "Working with Devices" msgstr "Bekerja dengan Perangkat" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:544 msgid "Selecting a Device" msgstr "Memilih Perangkat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:545 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Untuk memilih perangkat disk, pilih: GPartedPerangkat dan pilih " "perangkat dari daftar. Aplikasi menampilkan tata letak partisi perangkat di " "jendela gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:556 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Melihat Informasi Perangkat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:561 C/index.docbook:602 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Pilih perangkat cakram. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Pilih: TampilanInformasi " "Perangkat. Aplikasi membuka panel samping di " "jendela gparted dan menampilkan informasi tentang " "perangkat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:557 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk melihat informasi tentang perangkat disk: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:577 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Untuk menutup panel sisi Informasi Perangkat, batal " "pilih: TampilanInformasi " "Perangkat." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:586 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Menyegarkan Semua Perangkat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:587 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Untuk menyegarkan semua perangkat disk, pilih: GPartedSegarkan Perangkat. Aplikasi " "ini memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi " "perangkat di jendela gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:597 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Membuat Tabel Partisi Baru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Pilih: PerangkatBuat Tabel " "Partisi. Aplikasi menampilkan dialog " "Buat tabel partisi pada /path-ke-perangkat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:617 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Secara opsional pilih tipe tabel partisi yang berbeda dari daftar." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:622 msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Jenis tabel partisi default adalah msdos untuk " "disk berukuran lebih kecil dari 2 Tebibyte (dengan asumsi ukuran sektor byte " "512) dan gpt untuk disk 2 Tebibyte dan lebih " "besar." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:629 msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Lihat untuk batasan tabel " "partisi msdos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" "Untuk menggunakan disk tanpa tabel partisi, pilih loop untuk membuat partisi virtual yang membentang disk. Kemudian " "format ke sistem berkas yang diinginkan." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:642 msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" "Lihat untuk memformat partisi " "virtual dengan sistem berkas." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " "types of file systems. This lack of file system recognition means that using " "a disk without a partition table involves more risk. For example, some " "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" "Banyak sistem operasi mengenali tabel partisi gpt " "dan msdos, tetapi tidak mengenali semua jenis " "sistem berkas. Kurangnya pengenalan sistem berkas ini berarti bahwa " "menggunakan disk tanpa tabel partisi melibatkan lebih banyak risiko. " "Misalnya, beberapa sistem operasi mungkin meminta untuk memformat disk yang " "tidak dipartisi jika sistem berkas tidak dikenali." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Klik Terapkan untuk membuat tabel partisi baru. " "Aplikasi menulis tabel partisi baru ke perangkat disk. Aplikasi ini " "menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:598 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru di perangkat disk: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:671 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH PERANGKAT DISK." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:674 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Jika Anda secara tidak sengaja menimpa tabel partisi Anda, lihat ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:685 msgid "Working with Partitions" msgstr "Bekerja dengan Partisi" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:689 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Tindakan Partisi Dasar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:690 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Tindakan ini tidak akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:696 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Memilih Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klik pada partisi di area tampilan grafis." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:706 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klik pada partisi di area tampilan teks." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:697 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Untuk memilih partisi, gunakan salah satu hal berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Aplikasi menyoroti partisi di area tampilan grafis dan area tampilan teks di " "jendela gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:718 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operasi partisi seperti menghapus, memindahkan, menyalin, memformat, " "memeriksa, label, dan sering mengubah ukuran mengharuskan partisi untuk " "dilepas kait. Lihat ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:729 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Memilih Ruang Tak Dialokasikan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klik pada tidak dialokasikan di area tampilan grafik." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:739 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klik pada tidak dialokasikan di area tampilan teks." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:730 msgid "" "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Untuk memilih ruang yang tidak dialokasikan, gunakan salah satu hal berikut: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:745 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Aplikasi ini menyoroti ruang yang tidak dialokasikan di area tampilan grafis " "dan area tampilan teks di jendela gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:751 msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Jika Anda tidak memiliki perangkat disk dengan ruang yang tidak " "dialokasikan, Anda dapat mencoba yang berikut ini:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:757 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Menambahkan perangkat diska baru ke komputer Anda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Perkecil partisi yang berisi ruang tak terpakai. Lihat ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:773 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Melihat Informasi Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1993 msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Pilih suatu partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:784 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pilih: PartisiInformasi. Aplikasi membuka sebuah dialog " "Informasi tentang /path-ke-partisi." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:774 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk melihat informasi tentang suatu partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:793 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Untuk menutup dialog Informasi tentang /path-ke-" "partisi, klik Tutup." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:802 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Mengait suatu Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:807 C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1161 #: C/index.docbook:1197 C/index.docbook:1227 C/index.docbook:1264 #: C/index.docbook:1789 C/index.docbook:1850 C/index.docbook:2238 msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Pilih suatu partisi yang tidak dikait. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Pilih: PartisiKait dan pilih titik kait dari daftar. Aplikasi ini " "mengait partisi pada titik kait dan menyegarkan tata letak partisi perangkat " "dalam jendela gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:803 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk mengait suatu partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:825 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Jika PartisiKait " " tidak terlihat, maka gparted tidak " "tahu di mana partisi harus dikait." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:836 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Melepas Kait Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:841 msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Pilih partisi yang dikait. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:847 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Pilih: PartisiLepas Kait. Aplikasi melepas kait partisi dari titik kait dan " "menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:837 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk melepas kait partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:858 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Jika PartisiLepas Kait tidak berhasil, maka partisi mungkin sedang " "digunakan." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:863 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Agar semua partisi dilepas kait dan tersedia untuk tindakan penyuntingan " "partisi, boot dari Live CD dan gunakan gparted. " "Lihat " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:874 msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Membuka Partisi Terenkripsi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:879 msgid "" "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Pilih partisi terenkripsi LUKS yang tertutup. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:885 msgid "" "Choose: PartitionOpen " "Encryption." msgstr "" "Pilih: PartisiBuka Enkripsi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:889 msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase " "it will open a LUKS Passphrase /path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the " "Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" "Jika gparted belum mengetahui Frasa Sandi LUKS, " "itu akan membuka dialog Frasa Sandi LUKS /path-ke-" "partisi. Ketik Frasa Sandi LUKS ke dalam kotak teks " "Frasa Sandi dan klik Buka Kunci." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:897 msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Aplikasi ini membuka partisi terenkripsi dan menyegarkan tata letak partisi " "perangkat di jendela gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:875 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk membuka partisi terenkripsi LUKS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:906 msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the " "computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't " "have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When " "gparted is closed all remembered LUKS Passphrases " "are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted mengingat setiap Frasa Sandi LUKS dalam " "memori komputer selama berjalan. Ini agar tidak perlu bertanya ketika " "membuka kembali partisi terenkripsi yang sama lagi. Ketika " "gparted ditutup semua frasa sandi LUKS yang " "diingat dibersihkan dari memori dan dilupakan." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:920 msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Menutup Partisi Terenkripsi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:925 msgid "" "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Pilih partisi terenkripsi LUKS dan tidak dikait. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "" "Choose: PartitionClose " "Encryption. The application closes the LUKS " "encryption and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Pilih: PartisiTutup Enkripsi. Aplikasi menutup enkripsi LUKS dan menyegarkan " "tata letak partisi perangkat di jendela gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:921 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk menutup partisi terenkripsi LUKS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:948 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Tindakan Partisi Menengah" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:949 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini " "tidak akan mengubah batas awal atau akhir dari partisi yang ada." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:957 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Membuat Partisi Baru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:962 msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Pilih ruang yang belum dialokasikan pada perangkat diska. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Pilih: PartisiBaru. Aplikasi menampilkan dialog Buat " "Partisi baru." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Tentukan ukuran dan lokasi untuk partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Tentukan perataan untuk partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:987 msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Tentukan tipe partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:993 msgid "" "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "" "Tentukan nama partisi ketika ruas diaktifkan. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Tentukan tipe sistem berkas untuk partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Tentukan label sistem berkas untuk partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Klik Tambah untuk menambahkan operasi membuat partisi " "ke antrean operasi. Aplikasi menampilkan operasi membuat partisi di panel " "Operasi Tertunda di jendela gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:958 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk membuat partisi baru: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1026 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Menghapus Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1037 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Pilih: PartisiHapus. Aplikasi menampilkan operasi hapus partisi di " "panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1027 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk menghapus partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1047 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Jika Anda menghapus partisi logis, maka semua partisi logis yang ada setelah " "partisi logis yang dihapus akan mengalami perubahan dalam nama perangkat." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1052 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Misalnya, partisi extended berisi empat partisi logis A, B, C, dan D. " "Partisi logis ini diakses oleh sistem operasi sebagai berikut:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 C/index.docbook:1085 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partisi A sebagai /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1064 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partisi B sebagai /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1069 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partisi C sebagai /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1074 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1079 msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Jika partisi B dihapus, maka partisi logis yang tersisa akan diakses oleh " "sistem operasi sebagai berikut:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1090 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partisi C sebagai /dev/sda6. Perhatikan perubahan nama perangkat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1095 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda7. Perhatikan perubahan nama perangkat." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1100 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Perubahan nama perangkat dapat menyebabkan masalah jika partisi dipasang " "menggunakan nama perangkat. Anda dapat menghindari masalah dengan " "menggunakan label sistem berkas atau Universally Unique Identifier (UUID) " "dari partisi saat mengait partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1112 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Berisi daftar sistem berkas yang akan dikait." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1117 msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Berisi instruksi boot sistem operasi untuk loader boot " "grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Perubahan nama perangkat mungkin berdampak buruk pada berkas berikut: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1127 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Disk dengan tabel partisi loop atau " "none tidak berisi tabel partisi, dan tidak berisi " "partisi. Sistem berkas pada disk tanpa tabel partisi diwakili di GParted " "oleh partisi virtual." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" "Untuk menghapus sistem berkas dan partisi virtual, pilih format ke " "dibersihkan." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1138 msgid "See ." msgstr "Lihat ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1146 msgid "Naming a Partition" msgstr "Menamai Partisi" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1152 C/index.docbook:1489 msgid "Also see ." msgstr "Lihat juga ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1156 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Untuk mengatur nama partisi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1167 msgid "" "Choose: Partition Name " "Partition. The application opens a Set " "partition name on /path-to-partition " "dialog." msgstr "" "Pilih: Partisi Namai Partisi. Aplikasi membuka dialog Atur nama " "partisi pada /path-ke-partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1176 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Ketikkan nama partisi dalam kotak teks Nama." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klik OK. Aplikasi menampilkan operasi atur nama " "partisi di panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1192 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Memformat Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Pilih: PartisiFormat ke, dan pilih jenis sistem berkas dari daftar. " "Aplikasi menampilkan operasi format partisi di panel Operasi " "Tertunda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1210 msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Lihat untuk arti " "dari tipe sistem berkas dibersihkan." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1193 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk memformat partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1222 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Mengatur Label Sistem Berkas Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1233 msgid "" "Choose: Partition Label File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pilih: Partisi Labeli Sistem " "Berkas. Aplikasi membuka dialog Atur " "label sistem berkas pada /path-ke-partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1242 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Ketikkan nama label dalam kotak teks Label." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1247 msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klik OK. Aplikasi menampilkan operasi atur label " "sistem berkas dalam panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1223 msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Untuk mengatur label atau nama volume sistem berkas dalam partisi: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1259 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Mengubah UUID Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "Choose: Partition New UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Pilih: Partisi UUID Baru. Aplikasi menampilkan operasi atur UUID acak baru " "di panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1279 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Mengubah UUID mungkin membatalkan kunci Windows Product Activation (WPA)." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1283 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume digunakan sebagai UUID. " "Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem Windows, biasanya C:, mungkin " "membatalkan kunci WPA. Kunci WPA yang tidak valid akan mencegah log masuk " "sampai Anda mengaktifkan kembali Windows." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1290 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Dalam upaya untuk menghindari membatalkan kunci WPA, pada sistem berkas NTFS " "hanya setengah dari UUID diatur ke nilai acak baru. Pada sistem berkas FAT, " "tindakan pencegahan semacam itu tidak mungkin dilakukan." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1296 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Kunci WPA tidak boleh dipengaruhi oleh perubahan UUID partisi data atau " "partisi media lepasan. Dalam kasus yang jarang terjadi, partisi yang hadir " "pada waktu boot mungkin merupakan pengecualian untuk aturan ini." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1304 msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Mengubah UUID ketika tidak perlu melakukannya dapat menyebabkan sistem GNU/" "Linux gagal boot, atau gagal mengait sistem berkas." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1309 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Mengubah UUID hanya diperlukan setelah menyalin partisi. Perubahan UUID " "diperlukan untuk mencegah UUID duplikat ketika sumber dan salinan partisi " "digunakan pada komputer yang sama." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Jika masalah boot atau mount terjadi, Anda mungkin perlu menyunting berkas " "konfigurasi, seperti /etc/fstab, dan meregenerasi menu grub untuk memastikan " "bahwa UUID yang benar dinyatakan." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1260 msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Untuk mengubah Universally Unique Identifier (UUID) dari partisi: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1329 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Menentukan Detil Partisi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1330 msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Menentukan detail partisi berguna saat melakukan tindakan seperti membuat, " "mengubah ukuran, dan memindahkan." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1337 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Menentukan Ukuran dan Lokasi Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Klik dan tahan panah di salah satu ujung area grafik. Seret panah ke kiri " "atau kanan di dalam rentang tampilan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1349 msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Klik dan tahan bagian tengah partisi di area grafis. Seret partisi ke kiri " "atau kanan di dalam rentang tampilan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1360 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Ruang Kosong Mendahului" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1365 msgid "New Size" msgstr "Ukuran Baru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1370 msgid "Free Space Following" msgstr "Ruang Kosong Mengikuti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Klik panah tombol puntir, atau ketik nilai numerik untuk menyesuaikan ruas " "berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1338 msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Untuk menentukan ukuran dan lokasi partisi, gunakan salah satu atau " "kombinasi dari yang berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1379 msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Aplikasi ini menyegarkan area grafis dan angka di samping tiga label ruas." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1387 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Menentukan Perataan Partisi" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1388 msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Untuk menentukan perataan partisi, klik tombol panah Ratakan ke, dan pilih dari daftar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1394 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Gunakan perataan MiB untuk sistem operasi modern. " "Pengaturan ini meratakan partisi untuk mulai dan berakhir pada batas " "mebibyte (1.048.576 byte) yang tepat. Penyelarasan MiB memberikan " "peningkatan kinerja saat digunakan dengan sistem RAID dan dengan Solid State " "Drive, seperti USB flash drive." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Gunakan perataan Silinder untuk mempertahankan " "kompatibilitas dengan sistem operasi yang dirilis sebelum tahun 2000, " "seperti DOS. Pengaturan ini meratakan partisi untuk mulai dan berakhir pada " "batas silinder disk." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Nilai Cylinder/Head/Sector yang dilaporkan oleh perangkat disk modern tidak " "lagi memiliki hubungan fisik langsung dengan data yang tersimpan pada " "perangkat disk. Oleh karena itu tidak lagi valid untuk menggunakan " "pengaturan perataan ini untuk mencapai kinerja yang ditingkatkan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1421 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Gunakan Nihil hanya jika Anda memiliki pengetahuan " "mendalam tentang struktur disk, tabel partisi, dan boot record. Pengaturan " "ini menempatkan batas partisi relatif terhadap akhir partisi tepat " "sebelumnya pada perangkat disk. Pengaturan ini tidak dijamin untuk memesan " "atau menghormati ruang yang diperlukan untuk boot record." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1436 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Menentukan Tipe Partisi" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1437 msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Untuk menentukan tipe partisi, klik tombol panah Buat sebagai, dan pilih dari daftar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maksimum 4 partisi primer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maksimum 3 partisi primer, dan 1 partisi extended." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1454 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Partisi extended dapat berisi beberapa partisi logis. Beberapa distribusi " "GNU/Linux mendukung mengakses paling banyak 15 partisi pada perangkat disk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1462 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "Ukuran maksimum partisi adalah 2 Tebibyte menggunakan ukuran sektor 512 " "byte. Partisi juga harus dimulai dalam 2 Tebibyte pertama dari perangkat " "disk." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1442 msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Tabel partisi msdos membatasi partisi sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1472 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Partisi primer memberikan pemulihan data yang lebih baik karena batas " "partisi disimpan di lokasi yang diketahui pada perangkat disk." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1482 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Menentukan Nama Partisi" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1484 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." msgstr "" "Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT). Maka ruas " "tersebut hanya diaktifkan pada perangkat disk yang dipartisi menggunakan GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1493 msgid "" "To specify the partition name, type the name in the Partition " "name text box." msgstr "" "Untuk menentukan nama partisi, ketikkan nama dalam kotak teks Nama " "partisi." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1501 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Menentukan Sistem Berkas Partisi" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1502 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Untuk menentukan tipe sistem berkas bagi partisi, klik tombol panah " "Sistem Berkas, dan pilih dari daftar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "Sistem berkas ext2,, ext3, dan ext4 dapat digunakan untuk " "memasan GNU/Linux, dan untuk data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1519 msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "linux-swap dapat digunakan dengan GNU/Linux untuk " "meningkatkan memori virtual komputer Anda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1526 msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Sistem berkas fat16 dan fat32 dapat digunakan untuk berbagi data antara sistem operasi bebas " "dan komersial." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "dibersihkan dapat digunakan untuk menghapus tanda " "tangan sistem berkas yang ada dan memastikan bahwa partisi diakui kosong." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1541 msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "tidak diformat dapat digunakan untuk hanya " "membuat partisi tanpa menulis sistem berkas." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1507 msgid "" "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Contoh penggunaan untuk beberapa sistem berkas adalah sebagai berikut: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1553 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Menentukan Label Sistem Berkas Partisi" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1554 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "Untuk menentukan label sistem berkas dalam partisi, juga dikenal sebagai " "label volume, ketikkan nama label dalam kotak teks Label." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Label sistem berkas dapat digunakan untuk membantu Anda mengingat apa yang " "disimpan dalam partisi." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1564 msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Label unik dapat digunakan untuk mengait sistem berkas dengan sistem operasi " "GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1579 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Tindakan Partisi Tingkat Lanjut" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1580 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini " "dapat mengubah batas awal atau akhir dari partisi yang ada. Tindakan ini " "dapat menyebabkan sistem operasi gagal melakukan boot." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1589 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Mengubah Ukuran Partisi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1590 msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Mengubah ukuran dan memindahkan partisi dapat dilakukan dengan satu operasi " "gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1603 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Partisi yang tidak dikait atau tidak aktif memungkinkan paling banyak opsi " "mengubah ukuran." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1607 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Dukungan tersedia untuk mengubah ukuran daring beberapa partisi yang dikait " "atau aktif. Namun dukungan ini sering dibatasi untuk memperbesar saja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1615 C/index.docbook:1795 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pilih: PartisiUbuh Ukuran/" "Pindah. Aplikasi menampilkan dialog " "Ubah Ukuran/Pindah /path-ke-partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1624 msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Sesuaikan ukuran partisi. Lihat ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1629 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Jika Anda tidak ingin awal partisi yang ada bergerak, maka jangan ubah nilai " "ruang kosong sebelumnya. Jika partisi dikait atau " "aktif, maka Anda tidak akan dapat mengubah nilai ruang kosong " "sebelumnya." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1640 C/index.docbook:1810 msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Tentukan perataan partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1816 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klik Ubah Ukuran/Pindah. Aplikasi menampilkan operasi " "mengubah ukuran/memindahkan partisi di panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Periksa operasi yang ditambahkan ke panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1662 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" "Satu langkah memindah mungkin membutuhkan waktu lama untuk diselesaikan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka langkah memindah dapat " "menyebabkan sistem operasi gagal boot." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1657 msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Jika operasi melibatkan langkah pemindahan, maka pertimbangkan hal berikut: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Jika Anda tidak siap untuk menunggu atau memperbaiki potensi masalah boot " "sistem operasi, maka Anda mungkin ingin membatalkan operasi. Lihat ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1594 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk mengubah ukuran partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1686 msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Untuk menumbuhkan atau memindahkan partisi, ruang yang tidak dialokasikan " "harus tersedia bersebelahan dengan partisi." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1690 msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Jika Anda menumbuhkan partisi logis, maka ruang yang tidak dialokasikan " "harus berada dalam partisi extended." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Jika Anda menumbuhkan partisi primer, maka ruang yang tidak dialokasikan " "tidak boleh berada dalam partisi extended." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Anda dapat memindahkan ruang yang tidak dialokasikan untuk berada di dalam " "atau di luar partisi extended dengan mengubah ukuran batas partisi extended." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1704 msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." msgstr "" "Partisi terenkripsi LUKS dan sistem berkas di dalamnya hanya dapat diubah " "ukuran ketika pemetaan enkripsi terbuka." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1715 msgid "Defragment the file system." msgstr "Mendefragmentasi sistem berkas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1718 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Boot ke Mode Aman dengan sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS " "dapat meningkatkan kemampuan untuk mendefragmentasi sistem berkas. Untuk " "memasuki Mode Aman tekan F8 saat komputer Anda sedang mem-" "boot sistem operasi." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1731 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1729 msgid "" "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> " "Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS " "to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" "Periksa partisi untuk kesalahan dengan perintah berikut: <_:screen-1/> " "Ingatlah untuk me-reboot kembali ke sistem operasi komersial yang " "menggunakan NTFS agar memungkinkan perintah chkdsk " "dieksekusi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1738 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Nonaktifkan berkas paging untuk sementara. Berkas paging menempati lokasi " "tetap dalam partisi yang proses defragmentasi tidak dapat memindah." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1746 msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Pindahkan berkas besar untuk sementara ke partisi atau perangkat diska " "lainnya. Berkas besar didefinisikan sebagai lebih besar dari beberapa ratus " "Megabyte (MB)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1753 msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Pastikan matikan sistem operasi komersial yang tepat yang menggunakan NTFS " "sebelum Anda mengubah ukuran partisi NTFS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1760 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Biarkan setidaknya 10 persen ruang yang tidak digunakan dalam partisi NTFS. " "Jika Anda mengecilkan partisi terlalu banyak, maka sistem operasi komersial " "mungkin mengalami kesulitan berfungsi dengan baik." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1768 msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Reboot dua kali ke dalam sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS " "setelah menyusutkan partisi NTFS." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1710 msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Untuk meningkatkan kemampuan untuk mengecilkan partisi NTFS, Anda mungkin " "mempertimbangkan satu atau beberapa hal berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1780 msgid "Moving a Partition" msgstr "Memindahkan Partisi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1781 msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Memindahkan dan mengubah ukuran partisi dapat dilakukan dengan satu operasi " "gparted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1804 msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Sesuaikan lokasi partisi. Lihat ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1785 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk memindahkan partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1825 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka sistem operasi mungkin " "tidak bisa boot setelah operasi pemindahan diterapkan." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1830 msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Jika sistem operasi gagal boot, lihat ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1836 msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." msgstr "" "Partisi terenkripsi LUKS hanya dapat dipindahkan ketika pemetaan enkripsi " "ditutup." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1845 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Menyalin dan Menempelkan Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1856 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Pilih: PartisiSalin. Aplikasi menandai partisi sebagai partisi sumber." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1846 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk menyalin partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1869 msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Pilih ruang yang tidak dialokasikan pada perangkat diska. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1875 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Pilih: PartisiTempel. Aplikasi menampilkan dialog Tempel " "/path-ke-partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1884 msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Jika mau, Anda dapat menyesuaikan ukuran dan lokasi partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1890 msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Jika mau, Anda dapat menentukan perataan partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1896 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klik Tempel. Aplikasi menampilkan operasi salin " "partisi di panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1865 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk Menempelkan partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1905 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Salinan partisi memiliki label sistem berkas dan Universally Unique " "Identifier (UUID) yang sama dengan partisi sumber. Ini dapat menyebabkan " "masalah saat boot, atau ketika tindakan mengait menggunakan label sistem " "berkas atau UUID untuk mengidentifikasi partisi." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1912 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Masalahnya adalah bahwa sistem operasi akan secara acak memilih untuk " "memasang sumber, atau salinan partisi. Misalnya, pada tindakan kait pertama, " "partisi sumber mungkin dipasang. Pada aksi kait berikutnya salinan partisi " "mungkin dipasang. Seiring waktu sifat acak pemasangan partisi ini mungkin " "membuat berkas tampak secara misterius muncul atau menghilang tergantung " "pada partisi mana yang dipasang. Pemasangan acak sumber atau salinan partisi " "juga dapat menyebabkan kerusakan atau kehilangan data yang parah." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1933 msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Ubah UUID dari sumber, atau salinan partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1940 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Jika label sistem berkas tidak kosong, maka ubah label sistem berkas dari " "sumber, atau salinan partisi. Lihat ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1929 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Setelah Anda mengantrikan atau menerapkan operasi salin: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1951 msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Setelah Anda menerapkan operasi salin, hapus, atau format ulang partisi " "sumber." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1957 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Gunakan beberapa metode lain untuk memastikan bahwa partisi sumber dan " "salinan partisi tidak digunakan pada komputer yang sama pada saat yang sama. " "Misalnya, jika salinan partisi berada di drive terpisah, lepaskan drive dari " "komputer." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1924 msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Untuk menghindari masalah, Anda disarankan untuk melakukan salah satu hal " "berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1969 msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." msgstr "" "Sistem berkas dalam partisi terenkripsi LUKS hanya dapat disalin ketika " "pemetaan enkripsi terbuka." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1975 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " "partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " "maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " "unencrypted copy of the file system." msgstr "" "Untuk mencegah dekripsi data yang tidak diinginkan, menempelkan ke ruang " "yang tidak dialokasikan membuat partisi baru tidak diizinkan. Namun partisi " "terenkripsi LUKS dapat ditempelkan ke dalam partisi terenkripsi LUKS terbuka " "yang ada mempertahankan enkripsi, atau ditempelkan ke dalam partisi polos " "yang membuat salinan sistem berkas yang tidak terenkripsi." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1988 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Mengelola Flag Partisi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Pilih: PartisiKelola Flag. Aplikasi membuka dialog Kelola flag " "pada /path-ke-partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2008 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Untuk mengaktifkan flag, pilih kotak centang di samping flag. Aplikasi " "menulis flag yang diaktifkan ke partisi dan menyegarkan dialog " "Kelola flag pada /path-ke-partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2016 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Untuk menonaktifkan flag, batalkan pilih kotak centang di samping flag. " "Aplikasi menulis flag yang dinonaktifkan ke partisi dan menyegarkan dialog " "Kelola bendera pada /path-ke-partisi." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2026 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" "Kelola Flag hanya tersedia untuk disk dengan " "tabel partisi. Disk dengan tabel partisi loop " "atau nihil tidak berisi tabel partisi, dan tidak " "memiliki flag partisi." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2034 msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" "Lihat untuk melihat tipe " "tabel partisi." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1989 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk mengelola flag partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2042 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Untuk menutup dialog Kelola flag pada /path-ke-" "partisi, klik Tutup." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2053 C/index.docbook:2143 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Boot digunakan oleh beberapa boot loader sistem operasi komersial. Flag boot " "menunjukkan partisi aktif atau dapat di-boot. Hanya satu partisi pada " "perangkat disk yang dapat aktif." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik / " "pemulihan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " "structure." msgstr "" "ESP menunjukkan Partisi Sistem EFI yang digunakan untuk mem-boot komputer " "dengan Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) kelas 2 yang mencakup " "dukungan kompatibilitas untuk fungsi BIOS termasuk struktur partisi MBR." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2077 C/index.docbook:2166 msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Tersembunyi digunakan oleh beberapa sistem operasi komersial. Flag " "tersembunyi membuat partisi tidak terlihat oleh sistem operasi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2179 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "Irst mengidentifikasi partisi Intel Rapid Start Technology." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2090 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA digunakan oleh beberapa boot loader sistem operasi komersial. Flag LBA " "menunjukkan partisi harus diakses menggunakan Logical Block Addressing " "(LBA), alih-alih pengalamatan Cylinder-Head-Sector (CHS)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2099 msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "LVM digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume " "Manager (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2105 msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo digunakan oleh boot loader Precision Architecture - Reduced Instruction " "Set Computing (PA-RISC), palo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2209 msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Prep digunakan untuk menunjukkan partisi boot pada perangkat keras Power " "Performance Computing (PowerPC)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2118 msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan dalam Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2048 msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Deskripsi flag dalam tabel partisi msdos mengikuti: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2131 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv digunakan untuk menunjukkan partisi Pemulihan Apple TV." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2137 msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "BIOS_GRUB menunjukkan partisi boot BIOS yang sering digunakan oleh boot " "loader GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2152 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik atau pemulihan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2158 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " "(UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "ESP mengindikasikan Partisi Sistem EFI yang digunakan untuk mem-boot " "komputer dengan Extensible Firmware Interface (EFI) kelas 1 atau Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) kelas 2 atau UEFI kelas 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2173 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service digunakan untuk menunjukkan partisi layanan Hewlett Packard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2185 msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "Legacy_boot digunakan oleh beberapa perangkat lunak tujuan khusus untuk " "menunjukkan partisi mungkin dapat di-boot." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2191 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume Manager (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2197 msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." msgstr "" "Msftdata mengidentifikasi partisi yang berisi sistem berkas Microsoft " "seperti NTFS atau FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2203 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres digunakan untuk menunjukkan partisi Microsoft Reserved." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2215 msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "RAID menunjukkan partisi digunakan dalam Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2127 msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Deskripsi flag dalam tabel partisi gpt mengikuti: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2227 msgid "Checking a Partition" msgstr "Memeriksa Partisi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Memeriksa partisi akan mencoba untuk menemukan dan memperbaiki masalah dalam " "sistem berkas. Memeriksa partisi akan mencoba untuk menumbuhkan sistem " "berkas untuk mengisi penuh partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Pilih: PartisiPeriksa. Aplikasi menampilkan operasi pemeriksaan partisi " "di panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2234 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk memeriksa partisi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2260 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Bekerja dengan Antrean Operasi" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2264 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Membatalkan Operasi Terakhir" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2265 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Untuk membatalkan operasi terakhir dalam antrean operasi, pilih: " " SuntingBatalkan Operasi " "Terakhir. Aplikasi menghapus operasi terakhir " "dari antrean yang ditampilkan di panel Operasi Tertunda. Jika tidak ada operasi yang tersisa dalam antrean, aplikasi " "menutup panel Operasi Tertunda." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2278 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Menghapus Semua Operasi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2279 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Untuk menghapus semua operasi dalam antrean operasi, pilih: " "SuntingHapus Semua Operasi. Aplikasi menghapus semua operasi dari antrean dan menutup panel " "Operasi Tertunda." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Applying All Operations" msgstr "Menerapkan Semua Operasi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2294 msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Pilih: SuntingTerapkan Semua " "Operasi. Aplikasi menampilkan dialog " "Menerapkan operasi ke perangkat." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2301 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Menyunting partisi berpotensi menyebabkan DATA HILANG. Anda disarankan untuk " "mencadangkan data Anda sebelum menerapkan operasi penyuntingan partisi Anda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Untuk melihat informasi selengkapnya, klik Detail. " "Aplikasi ini menampilkan detail selengkapnya tentang operasi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2324 msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Untuk melihat informasi selengkapnya tentang langkah-langkah dalam setiap " "operasi, klik tombol panah di samping setiap langkah." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Untuk menghentikan operasi saat dijalankan, klik Batal. Aplikasi ini menampilkan tombol Paksa Batal (5) yang dinonaktifkan dan menghitung mundur selama 5 detik." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2338 msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Batal menginstruksikan aplikasi untuk menghentikan " "atau mengembalikan operasi seperlunya untuk memastikan integritas data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2344 msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Jika operasi belum dihentikan setelah 5 detik, aplikasi mengaktifkan tombol " "Paksa Batal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Untuk memaksa operasi berhenti, klik Paksa Batal. " "Aplikasi menampilkan dialog peringatan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2354 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Klik Lanjutkan Operasi untuk memperbolehkan operasi " "roll back selesai, atau klik Batalkan Operasi untuk " "membatalkan operasi roll back." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2361 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Batalkan Operasi mengakhiri roll back operasi yang " "aman dan dapat menyebabkan kerusakan sistem berkas PARAH dan kehilangan " "data. Anda disarankan untuk mengklik Lanjutkan Operasi untuk memperbolehkan roll back sampai selesai." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2370 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Ketika aplikasi selesai melakukan operasi, aplikasi menampilkan tombol " "Simpan Detail dan tombol Tutup." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2309 msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Klik Terapkan. Aplikasi menampilkan dialog " "Menerapkan operasi yang tertunda. Aplikasi ini " "menerapkan setiap operasi yang tertunda dalam urutan Anda membuat operasi. " "Aplikasi menampilkan pembaruan status ketika setiap operasi selesai. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2388 msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Jika Anda ingin mengubah nama berkas baku, maka ketikkan nama berkas dalam " "kotak teksNama." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2395 msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Jika Anda ingin menyimpan berkas dalam folder yang berbeda dari /root, klik " "Ramban folder lain. Aplikasi menampilkan navigator " "sistem berkas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2401 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Gunakan navigator sistem berkas untuk memilih folder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2406 msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Klik Simpan untuk menyimpan berkas. Aplikasi " "menyimpan berkas detail." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2381 msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Jika Anda ingin menyimpan detail dari menerapkan semua operasi, maka klik " "Simpan Detail. Aplikasi menampilkan dialog " "Simpan Detail. <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2414 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Jika Anda menggunakan gparted dari Live CD, maka " "sistem berkas root ada di memori RAM. Semua berkas yang disimpan ke sistem " "berkas root Live CD akan hilang ketika Anda mematikan komputer." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Jika Anda menyimpan detail gparted ke sistem berkas root Live CD, maka Anda " "perlu menyalin berkas ke penyimpanan yang lebih permanen. Contoh penyimpanan " "yang lebih permanen adalah hard disk drive atau flash disk USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2429 msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Klik Tutup. Aplikasi menutup dialog " "Terapkan operasi tertunda. Aplikasi ini memindai ulang " "semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela " "gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2290 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk menerapkan semua operasi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2448 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Memperoleh GParted di Live CD" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2449 msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Live CD adalah Compact Disc yang berisi sistem operasi yang dapat di-boot. " "Live CD memungkinkan Anda untuk mem-boot komputer Anda dari CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Anda dapat menyunting semua partisi Anda karena partisi tidak dikait." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Anda dapat menyunting partisi pada komputer yang tidak memiliki sistem " "operasi yang dapat di-boot." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2453 msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Menggunakan gparted dari Live CD memiliki " "keuntungan sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2471 msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Aplikasi gparted tersedia di banyak distribusi " "Live CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2480 msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "Live CD GParted " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2486 msgid "" "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) " msgstr "" "SystemRescue (juga dikenal sebagai SystemRescueCD) " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2475 msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Anda dapat mengunduh image Live CD yang berisi gparted dari situs web berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2494 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Image Live CD GParted dapat ditulis ke USB flash drive." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2497 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" "Jika komputer Anda bisa boot dari Universal Serial Bus (USB) maka Anda " "mungkin lebih suka boot dan menggunakan gparted " "dari USB flash drive." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2504 msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Untuk menghindari pemborosan CD kosong saat membakar berkas image CD, " "gunakan tips berikut:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2510 msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Pastikan checksum berkas yang diunduh cocok dengan checksum yang dicantumkan " "di halaman unduhan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2516 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Pastikan untuk membakar berkas .iso sebagai image ke CD kosong. Jika Anda " "membakar berkas .iso sebagai data ke CD kosong maka CD tidak akan boot di " "komputer Anda." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2528 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Memperbaiki Masalah Boot Sistem Operasi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2534 msgid "Delete a partition." msgstr "Menghapus partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "Move a partition." msgstr "Memindahkan partisi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2544 msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "Instal sistem operasi lain dan timpa Master Boot Record (MBR)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2529 msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Komputer Anda mungkin gagal mem-boot sistem operasi saat Anda melakukan " "salah satu tindakan berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2551 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Untungnya kegagalan boot sering dapat diperbaiki." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Jika komputer Anda menggunakan boot loader GRUB, lihat untuk memulihkan kemampuan boot." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2559 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Jika komputer Anda tidak menggunakan GRUB maka Anda disarankan berkonsultasi " "dengan dokumentasi bagi boot loader Anda untuk mempelajari cara memperbaiki " "masalah tersebut. Anda dapat berkonsultasi dengan FAQ GParted, atau forum GParted. " "Anda mungkin juga mencari di Internet untuk mempelajari bagaimana orang lain " "telah memecahkan masalah serupa." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2573 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Memperbaiki masalah boot GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2574 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) digunakan oleh banyak distribusi GNU/Linux. " "Untuk memperbaiki masalah boot GRUB, Anda mulai dengan menentukan versi " "utama GRUB mana yang digunakan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2583 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "GRUB, juga dikenal sebagai GRUB 2, mencakup versi 1.98 dan lebih tinggi. " "GRUB 2 bekerja dengan tabel partisi GUID (GPT) dan tabel partisi msdos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2590 msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB Legacy, secara tradisional dikenal sebagai GRUB, mencakup versi 0.9x " "dan yang lebih lama. GRUB Legacy hanya berfungsi dengan tabel partisi msdos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2579 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Ada dua versi utama GRUB: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2603 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 dan yang lebih tinggi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2608 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) dan lebih tinggi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2613 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) dan yang lebih tinggi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2618 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 dan yang lebih tinggi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2623 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) dan lebih tinggi" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2598 msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "GRUB 2 digunakan sebagai boot loader baku dalam distribusi GNU/Linux " "berikut: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2629 msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" "Jika Anda tidak yakin apakah komputer Anda menggunakan GRUB 2 atau GRUB " "Legacy, Anda mungkin mencoba mencari jawabannya di Internet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2636 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Memulihkan GRUB 2 Boot Loader" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2641 msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" "Boot dari media Live seperti GParted Live atau image distribusi GNU/Linux " "Anda. Buka jendela terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2647 msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Tentukan partisi mana yang berisi sistem berkas / untuk distribusi GNU/Linux " "Anda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2651 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Gunakan GParted untuk menampilkan daftar partisi pada perangkat disk Anda. " "Cari partisi yang berisi sistem berkas / (root) GNU/Linux Anda. Partisi " "Linux ini kemungkinan akan menggunakan sistem berkas seperti ext2, ext3, " "ext4, atau btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2662 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2658 msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Jika partisi / (root) ada di LVM maka Logical Volume Manager harus aktif. " "LVM dapat dimulai dengan perintah: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2668 #, no-wrap msgid "# lvscan" msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2664 msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Dengan LVM, setara dengan partisi disk adalah Volume Logis. Volume Logis " "dapat ditampilkan daftarnya dengan perintah: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2676 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2672 msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Jika partisi / (root) ada di RAID, maka RAID harus aktif. Linux Software " "RAID dapat dimulai dengan perintah: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2683 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" msgstr "# mkdir /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2681 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Buat titik kait direktori dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2691 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2687 msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:" "screen-1/>" msgstr "" "Kait partisi / (root) pada titik kait direktori. Misalnya asumsikan sistem " "berkas / (root) dimuat dalam partisi /dev/sda5. Masukkan (sebagai root): <_:" "screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2700 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2695 msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Jika Anda memiliki partisi /boot terpisah, misalnya di /dev/sda3, maka " "diperlukan langkah tambahan. Pasang partisi /boot di /tmp/mydir/boot dengan " "memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2703 msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" "Jika Anda tidak tahu apakah Anda memiliki partisi boot terpisah maka Anda " "mungkin tidak dan dapat mengabaikan langkah ini." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2714 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" msgstr "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2715 #, no-wrap msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" msgstr "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2716 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2711 msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> " "<_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "" "Bersiaplah untuk mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): " "<_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2722 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2720 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2726 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" "Instal ulang GRUB 2 pada perangkat boot. Perhatikan bahwa nama perangkat " "digunakan dan bukan nama partisi. Misalnya, jika partisi /dev/sda5 maka " "perangkat adalah /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2735 #, no-wrap msgid "# grub-install /dev/sda" msgstr "# grub-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2732 msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Untuk distribusi Debian, Ubuntu, dan offshoot GNU/Linux lainnya, masukkan " "perintah (sebagai root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2740 #, no-wrap msgid "# grub2-install /dev/sda" msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Untuk distribusi CentOS, Fedora, openSUSE, dan offshoot GNU/Linux lainnya, " "masukkan perintah (sebagai root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2746 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2744 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Keluar dari lingkungan chroot dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2750 C/index.docbook:2838 msgid "Reboot your computer." msgstr "Reboot komputer Anda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2637 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan boot loader GRUB 2: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2760 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Memulihkan GRUB Legacy Boot Loader" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2766 msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" "Boot dari media Live seperti image distribusi GNU/Linux Anda. Buka jendela " "terminal." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2771 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" "Media Live harus berisi boot loade GRUB Legacy. Jika distribusi GNU/Linux " "Anda menggunakan GRUB Legacy, maka media Live distribusi juga akan berisi " "GRUB Legacy." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2783 #, no-wrap msgid "# grub" msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2780 msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). <_:screen-1/>" msgstr "" "Mulai aplikasi grub dari baris perintah (sebagai " "root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2787 msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Temukan di mana grub stage1 berada dengan " "menggunakan salah satu hal berikut:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2794 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2797 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2791 msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:" "screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Jika folder /boot disimpan dalam partisi /, gunakan perintah: <_:screen-1/> " "Jika folder /boot disimpan dalam partisi yang berbeda dari partisi /, " "gunakan perintah: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2799 msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Keluaran dari perintah find mungkin terlihat seperti " "berikut: <_:screen-1/> Jika lebih dari satu baris tercantum dalam keluaran " "perintah, Anda harus memutuskan perangkat mana yang Anda gunakan untuk " "grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2814 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2809 msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " "partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Atur perangkat root grub dengan menyatakan " "perangkat yang dikembalikan oleh perintah find. Ini harus " "menjadi partisi yang berisi direktori boot. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2821 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2818 msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Instal ulang boot loader grub ke Master Boot " "Record (MBR) dengan: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2828 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2823 msgid "" "If you want to install the grub boot loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:" "screen-1/>" msgstr "" "Jika Anda ingin memasang boat loader grub ke " "sektor boot partisi, sebagai gantinya nyatakan partisi dengan: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "grub> quit" msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2832 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" msgstr "Keluar dari grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2761 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan boot loader GRUB Legacy: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2852 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Memulihkan Tabel Partisi" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2853 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Jika Anda secara tidak sengaja menimpa tabel partisi Anda, ada kemungkinan " "Anda mungkin dapat memulihkannya." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2857 msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Aplikasi testdisk dirancang untuk membantu " "memulihkan partisi yang hilang. Untuk informasi selengkapnya tentang " "testdisk, lihat ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2863 #, fuzzy #| msgid "" #| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue " #| "your data. The photorec application is " #| "designed to help recover many different types of lost files. For more " #| "information about photorec, see ." msgid "" "If no partitions are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Jika tidak ada sistem berkas yang ditemukan, Anda memiliki opsi lain untuk " "mencoba menyelamatkan data Anda. Aplikasi photorec dirancang untuk membantu memulihkan berbagai jenis berkas yang " "hilang. Untuk informasi selengkapnya tentang photorec, lihat ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2870 #, fuzzy #| msgid "" #| "The testdisk application is included on each " #| "Live CD listed in " msgid "" "Both testdisk and photorec applications are included on each Live CD listed in ." msgstr "" "Aplikasi testdisk disertakan pada setiap Live CD " "yang tercantum di " #~ msgid "Attempting Data Rescue" #~ msgstr "Mencoba Penyelamatan Data" #~ msgid "" #~ "Choose: DeviceAttempt Data " #~ "Rescue. The application displays a " #~ "Search for file systems on /path-to-device dialog." #~ msgstr "" #~ "Pilih: PerangkatUpayakan " #~ "Penyelamatan Data. Aplikasi menampilkan dialog " #~ "Cari sistem berkas pada /path-ke-perangkat." #~ msgid "Click OK to start the full disk scan." #~ msgstr "" #~ "Klik OK untuk memulai pemindaian disk lengkap." #~ msgid "" #~ "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have " #~ "the time to wait for a full disk scan then click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Perangkat disk besar dapat memakan waktu sangat lama untuk dipindai. Jika " #~ "Anda tidak memiliki waktu untuk menunggu pemindaian disk lengkap, maka " #~ "klik Batalkan." #~ msgid "" #~ "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you " #~ "want to discover more than 4 partitions and restore the partition table, " #~ "see ." #~ msgstr "" #~ "Maksimum 4 partisi dengan sistem berkas mungkin ditemukan. Jika Anda " #~ "ingin menemukan lebih dari 4 partisi dan memulihkan tabel partisi, lihat " #~ "." #~ msgid "" #~ "No file systems found on /path-to-device " #~ msgstr "" #~ "Tidak ada sistem berkas yang ditemukan pada /path-" #~ "ke-perangkat " #~ msgid "" #~ "Click OK to close the dialog box, and end this " #~ "attempt to rescue data." #~ msgstr "" #~ "Klik OK untuk menutup kotak dialog, dan akhiri " #~ "upaya ini untuk menyelamatkan data." #~ msgid "" #~ "File systems found on /path-to-device " #~ msgstr "" #~ "Sistem berkas ditemukan pada /path-ke-perangkat " #~ msgid "" #~ "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " #~ "with a View button. The dialog will indicate if " #~ "there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent " #~ "you from viewing the data." #~ msgstr "" #~ "Jika sistem berkas ditemukan, setiap sistem berkas ditampilkan dalam " #~ "daftar bersama dengan tombol Lihat. Dialog akan " #~ "menunjukkan apakah ada inkonsistensi data. Inkonsistensi dalam data " #~ "mungkin mencegah Anda melihat data." #~ msgid "" #~ "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is " #~ "displayed: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "Ketika pemindaian disk lengkap selesai, salah satu dari dua dialog yang " #~ "mungkin akan ditampilkan: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Click View to mount and display the file system. " #~ "Your default file manager is opened and displays a read-only view of the " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Klik Tampilan untuk mengait dan menampilkan sistem " #~ "berkas. Manajer berkas baku Anda dibuka dan menampilkan tilikan sistem " #~ "berkas hanya-baca." #~ msgid "" #~ "If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file manager and " #~ "navigate to the mount point for the file system." #~ msgstr "" #~ "Jika dialog Tidak bisa membuka manajer berkas baku " #~ "ditampilkan, maka Anda perlu membuka suatu manajer berkas dan menavigasi " #~ "ke titik kait bagi sistem berkas." #~ msgid "" #~ "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" #~ "XXXXXX\"." #~ msgstr "" #~ "Titik kait ditampilkan dalam dialog, misalnya \"/tmp/gparted-roview-" #~ "XXXXXX\"." #~ msgid "" #~ "Click OK to close the Unable to open the " #~ "default file manager dialog." #~ msgstr "" #~ "Klik OK untuk menutup dialog Tidak bisa " #~ "membuka manajer berkas baku." #~ msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." #~ msgstr "" #~ "Gunakan manajer berkas untuk menyalin data Anda ke media penyimpanan lain." #~ msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." #~ msgstr "Setelah selesai menyalin data, tutup manajer berkas." #~ msgid "" #~ "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:" #~ "orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "Untuk menyelamatkan data, gunakan langkah-langkah berikut bagi setiap " #~ "sistem berkas: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "When you are finished rescuing data, click Close " #~ "to end this attempt to rescue data. The application umounts any file " #~ "systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all " #~ "the disk devices and refreshes the device partition layout in the " #~ "gparted window." #~ msgstr "" #~ "Ketika Anda selesai menyelamatkan data, klik Tutup " #~ "untuk mengakhiri upaya ini untuk menyelamatkan data. Aplikasi ini melepas " #~ "kait sistem berkas apa pun yang dikait untuk dilihat. Kemudian aplikasi " #~ "memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi " #~ "perangkat dalam jendela gparted." #~ msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "Untuk mencoba penyelamatan data dari perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"