# Swedish messages for Gnumeric. # Copyright © 1998-2025 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 1999, 2000, 2001. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # Jörgen Tegnér , 2001. # Jan Morén , 2002. # Daniel Nylander , 2007. # Josef Andersson , 2016, 2018. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # Sebastian Rasmussen , 2017. # # Svenska statistikfrämjandet har en ordlista som är till stor hjälp # http://statistikframjandet.se/etisk-kod/ordlista/ # # Regler: # # * ' översätts med ”, utom i xml där \" # # * Svenskt decimaltecken är komma (,), inte punkt (.) som i originalet. # Använd komma i översättningarna, för det gör Gnumeric. I # funktionsuttryck åtskiljs parametrarna med semikolon (;), inte komma # (,) som i originalet. Kom ihåg detta då exempel och # funktionsanrop översätts. # # * [Red] i formatkoderna är en färgkod och ska INTE översättas. # # * Ta inte bort skräpsträngar från slutet (markerade med #~). # # * Skriv en kommentar över strängar du är osäker på: # FIXME: kommentar. # # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-13 01:27+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1 #: ../src/func-builtin.c:552 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylprogram" #. Keep in sync with .desktop file #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Gnumeric kalkylprogram" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:4 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Beräkning, analys och visualisering av information" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:5 msgid "Spreadsheet;" msgstr "Kalkylblad;Kalkylprogram;" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:1 msgid "The Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Gnumeric kalkylprogram" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:2 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program" msgstr "Ett kalkylprogram med hög precision" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data." msgstr "Gnumeric är ett kalkylprogram för interaktiv manipulering av data." #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and " "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files " "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard." msgstr "" "Gnumeric strävar efter att tillhandahålla beräkningar med hög noggrannhet, " "uttrycksfulla diagram och ett brett urval av statistiska analysverktyg. " "Gnumeric kan dela filer med Microsoft Excel och program som använder " "standarden ODS." #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:5 msgid "The Gnumeric Team" msgstr "Gnumeric-utvecklarna" #: ../plugins/applix/applix-read.c:124 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "Tolkningsfel vid läsning av Applix-fil." #: ../plugins/applix/applix-read.c:345 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "Tecken saknas för teckenkodning" #: ../plugins/applix/applix-read.c:349 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "Ogiltiga tecken för teckenkodningen ”%c%c”" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1225 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "Uttrycket började inte med ”=” ? ”%s”" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1236 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s : det går inte att tolka ”%s”\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 msgid "Applix" msgstr "Applix" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "Importerar kalkylblad från version 4.[234]" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Applix (*.as)" msgstr "Applix (*.as)" #: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14203 ../src/xml-sax-read.c:3565 msgid "Reading file..." msgstr "Läser fil…" #: ../plugins/dif/dif.c:182 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "Syntaxfel på rad %d. Ignorerar." #: ../plugins/dif/dif.c:204 #, c-format msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." msgstr "Värdetypen %s på rad %d är okänd. Ignorerar." #: ../plugins/dif/dif.c:243 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Datavärdet ”%s” på rad %d är okänt. Ignorerar." #: ../plugins/dif/dif.c:250 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "Värdetypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar." #: ../plugins/dif/dif.c:259 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "" "DIF-filen har mer än maximalt antal rader (%d). Ignorerar återstående rader." #: ../plugins/dif/dif.c:263 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "" "DIF-filen har mer än maximalt antal kolumner (%d). Ignorerar återstående " "kolumner." #: ../plugins/dif/dif.c:277 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "Oväntat slut på filen på rad %d vid läsning av huvudet." #: ../plugins/dif/dif.c:281 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "Oväntat slut på filen på rad %d vid läsning av data." #: ../plugins/dif/dif.c:301 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "Fel vid läsning av DIF-fil." #: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "Kan inte skapa standardblad." #: ../plugins/dif/dif.c:371 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "Fel vid sparande av DIF-fil." #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "Modul för \"Data Interchange Format\" (DIF)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "" "Läser och skriver information sparad i formatet \"Data Interchange Format\" " "(*.dif)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Data Interchange Format (*.dif)" #: ../plugins/excel/boot.c:186 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "Inga arbetsbok- eller bokströmmar hittade." #: ../plugins/excel/boot.c:285 msgid "Preparing to save..." msgstr "Förbereder för att spara…" #: ../plugins/excel/boot.c:297 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil…" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:483 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "Oväntat attribut %s::%s == ”%s”." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:570 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'" msgstr "Ogiltigt innehåll i ss:data-element, förväntade tal, var ”%s”" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:589 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'" msgstr "Ogiltigt innehåll i ss:data-element, var ”%s”" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1215 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14397 ../src/xml-sax-read.c:3582 msgid "XML document not well formed!" msgstr "XML-dokumentet är inte korrekt utformat!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#OKÄND!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500 #: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:542 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "Blad%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504 #, c-format msgid "Macro%d" msgstr "Makro%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "Diagram%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "Modul%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "Fel vid tolkning av namn ”%s”" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862 #, c-format msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" msgstr "Felaktigt uttryck för namn ”%s”: innehåll kommer att förloras.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867 #, c-format msgid "" "DDE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "DDE-länkar stöds inte än.\n" "Namn ”%s” kommer förloras.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871 #, c-format msgid "" "OLE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "OLE-länkar stöds inte än.\n" "Namn ”%s” kommer förloras.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346 msgid "external references" msgstr "externa referenser" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385 msgid "No password supplied" msgstr "Inget lösenord givet" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6338 ../src/print-info.c:668 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6384 ../src/print-info.c:669 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6391 ../src/print-info.c:670 msgid "PAGES" msgstr "SIDOR" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6370 ../src/print-info.c:671 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6377 ../src/print-info.c:672 msgid "TIME" msgstr "TID" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6418 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6425 ../src/print-info.c:673 #: ../src/ssgrep.c:75 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6416 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6421 ../src/print-info.c:674 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:675 msgid "CELL" msgstr "CELL" #. ??? #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6469 ../src/print-info.c:676 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u " "columns, and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Visst innehåll kommer förloras vid sparande. Detta format stöder endast %u " "kolumn och den här arbetsboken har %d" msgstr[1] "" "Visst innehåll kommer förloras vid sparande. Detta format stöder endast %u " "kolumner och den här arbetsboken har %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " "and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Visst innehåll kommer förloras vid sparande. Detta format stöder endast %u " "rad och den här arbetsboken har %d" msgstr[1] "" "Visst innehåll kommer förloras vid sparande. Detta format stöder endast %u " "rader och den här arbetsboken har %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "Kunde inte öppna ström ”Book” för skrivning\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "Kunde inte öppna ström ”Workbook” för skrivning\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716 msgid "Broken function" msgstr "Felaktig funktion" #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "" "Alltför många argument till funktionen ”%s”, MS Excel kan endast hantera %d " "inte %d" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Importerar/Exporterar MS Excel (tm)-filer" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 msgid "MS Excel™ (*.xls)" msgstr "MS Excel™ (*.xls)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 msgid "MS Excel™ 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]" msgstr "ECMA 376 1:a utgåvan (2006); [MS Excel™ 2007]" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10 msgid "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]" msgstr "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2:a utgåvan (2008); [MS Excel™ 2010]" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification" msgstr "MS Excel™ (*.xls) kräver kodningspecifikation" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered." msgstr "" "Skadad fil: Påträffade ett andra underordnat element i anpassad egenskap." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257 msgid "Reading core properties..." msgstr "Läser huvudegenskaper…" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274 msgid "Reading extended properties..." msgstr "Läser utökade egenskaper…" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291 msgid "Reading custom properties..." msgstr "Läser anpassade egenskaper…" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for node %s" msgstr "Ogiltigt antal ”%s” för nod %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484 #, c-format msgid "Unknown color '%s'" msgstr "Okänd färg ”%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264 msgid "Dropping missing object" msgstr "Avvisar saknat objekt" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267 #, c-format msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" msgstr "Avvisar objekt med ofullständigt ankare %2x" # TODO: Doubled space #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957 msgid "" "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" " "attributes!" msgstr "Stötte på både attributen ”refreshedDate” och refreshedDateIso”!" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293 #, c-format msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s" msgstr "Hoppar över ogiltig pivotfältsgrupp för fältet ”%s” eftersom : %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:382 #, c-format msgid "'%s' is corrupt!" msgstr "”%s” är skadad!" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "Okänt uppräkningstypvärde ”%s” för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:691 #, c-format msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "Heltalet ”%s” är utanför intervallet för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521 ../plugins/excel/xlsx-read.c:580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699 #, c-format msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" msgstr "Ogiltigt heltal ”%s” för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546 #, c-format msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "Teckenlöst heltal ”%s” är utanför intervallet för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:550 #, c-format msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s" msgstr "Ogiltigt teckenlöst heltal ”%s” för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606 #, c-format msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" msgstr "Ogiltigt RRGGBB-färg ”%s” för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:637 ../plugins/excel/xlsx-read.c:661 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgstr "Ogiltig siffra ”%s” för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:725 #, c-format msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgstr "Ogiltig cellposition ”%s” för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:748 #, c-format msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" msgstr "Ogiltigt intervall ”%s” för attributet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1352 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1430 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'" msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”; okänd enhet %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:825 ../plugins/excel/xlsx-read.c:832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1357 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'" msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade avstånd, fick ”%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1057 #, c-format msgid "Unknown theme color %d" msgstr "Okänd temafärg %d" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1210 #, c-format msgid "Undefined number format id '%s'" msgstr "Odefinierat talformat-id ”%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1312 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3477 #, c-format msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" msgstr "Ogiltig färg ”%s” för attributet rgb" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1342 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1351 #, c-format msgid "Undefined style record '%d'" msgstr "Odefinierad stilpost ”%d”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1360 #, c-format msgid "Undefined partial style record '%d'" msgstr "Odefinierad partiell stilpost ”%d”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1394 #, c-format msgid "Invalid sst ref '%s'" msgstr "Ogiltig sst-ref ”%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1562 #, c-format msgid "Invalid cell %s" msgstr "Ogiltig cell %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1718 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." msgstr "Ignorerar kolumninformation som inte specificerar först eller sist." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1857 #, c-format msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt" msgstr "Papper från XLSX-fil: %ipt⨉%ipt" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1861 #, c-format msgid "Paper from XLSX file, #%i" msgstr "Papper från XLSX-fil, #%i" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2341 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2989 #, c-format msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" msgstr "Ignorerar ogiltig datavalidering eftersom: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2875 #, c-format msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" msgstr "Ignorerar ohanterat villkorat format av typen ”%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3288 msgid "Unknown type of hyperlink" msgstr "Okänd länktyp" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3336 #, c-format msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\"" msgstr "Påträffade otolkbar utökning ”ext” i namnrymden ”%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3345 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace" msgstr "Påträffade otolkbar utökning ”ext” med saknad namnrymd" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3816 msgid "Ignoring a sheet without a name" msgstr "Ignorerar ett blad utan ett namn" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3900 #, c-format msgid "Failed to define name: %s" msgstr "Misslyckades med att definiera namn: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3962 msgid "Unable to resolve external relationship" msgstr "Det går inte att lösa extern relation" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4156 #, c-format msgid "Missing part-id for sheet '%s'" msgstr "Saknar del-id för bladet ”%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4181 #, c-format msgid "Reading sheet '%s'..." msgstr "Läser blad ”%s”…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4189 msgid "Reading comments..." msgstr "Läser kommentarer…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5333 msgid "Reading shared strings..." msgstr "Läser delade strängar…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5342 msgid "Reading theme..." msgstr "Läser tema…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5351 msgid "Reading styles..." msgstr "Läser stilar…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5356 msgid "Reading workbook..." msgstr "Läser arbetsbok…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5366 msgid "No workbook stream found." msgstr "Ingen arbetsbok funnen." #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER." msgstr "Kan inte konvertera ett 3d-cellintervall till XLOPER." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347 #, c-format msgid "Unsupported GnmValue type (%d)" msgstr "GnmValue-typen stöds ej (%d)" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614 #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639 #, c-format msgid "" "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same " "name from XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" "Åsidosätt funktionen %s från XLL/DLL/SO-filen %s med funktion som har samma " "namn från XLL/DLL/SO-filen %s." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649 #, c-format msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n" msgstr "Misslyckades med att hitta funktionen ”%s” i XLL/DLL/SO %s.\n" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699 #, c-format msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be " "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types " "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO " "file %s." msgstr "" "Inläsare för insticksmoduler från Excel / xlfRegister: minst tre XLOPER-" "argument måste tillhandahållas (DLL-namn[ignoreras], " "exportnamn[obligatoriskt], typsträng[obligatoriskt]. Du angav %d i en " "funktion inläst från XLL/DLL/SO-filen %s." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706 msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be " "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])." msgstr "" "Inläsare för insticksmoduler från Excel / xlfRegister: det andra och tredje " "argumentet måste vara strängar (DLL-namn[ignoreras], " "exportnamn[obligatoriskt], typsträng[obligatoriskt])." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system." msgstr "Dynamisk modulinläsning stöds inte på detta system." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Det går inte att öppna modulfilen ”%s”." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)." msgstr "Modulen ”%s” innehåller inte (”register_actual_excel4v”-symbolen)." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1002 #, c-format msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" "Inga inläsningsbara kalkylbladsfunktioner hittades i XLL/DLL/SO-filen %s." #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1006 #, c-format msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s." msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s." msgstr[0] "Läste in %lu funktion från XLL/DLL/SO %s." msgstr[1] "Läste in %lu funktioner från XLL/DLL/SO %s." #. ************************************************************************* #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1 msgid "Excel plugins" msgstr "Excel-insticksmoduler" #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only " "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER " "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')." msgstr "" "Adaptergränssnitt för att läsa in Excel-insticksmoduler (också kända som XLL:" "er). Fungerar endast för kalkylbladsfunktioner som endast förväntar sig " "argument av typen LPXLOPER (typ ”P” eller ”R”) och returnerar en LXLOPER " "(typ ”P” eller ”R”)." #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Christian Date Functions" msgstr "Kristna datumfunktioner" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar" msgstr "" "Funktioner som manipulerar datum och tid för den kristna kyrkoårskalendern" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tid" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex Functions" msgstr "Komplexa funktioner" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "Funktioner för komplexa tal" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Complex" msgstr "Komplex" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database Functions" msgstr "Databasfunktioner" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "Funktioner som slår upp värden i databaser" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "Databas" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Datum- och tidsfunktioner" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "Funktioner som manipulerar datum och tid" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Finansiella derivat" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "Funktioner relaterade till finansiella derivat" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Finance" msgstr "Finans" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering Functions" msgstr "Ingenjörsfunktioner" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Funktioner för komplexa tal, baskonvertering med mera" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Engineering" msgstr "Tekniska" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 msgid "Erlang Functions" msgstr "Erlang-funktioner" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "Funktioner för att hjälpa till med Erlang-analys" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Functions" msgstr "Finansiella funktioner" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Interest rate calculations" msgstr "Räntesatsberäkningar" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:1 msgid "Floating Point Functions" msgstr "Flyttalsfunktioner" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating floating point value" msgstr "Funktioner för manipulation av flyttalsvärden" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:3 msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #. We are using the spellings as included in the #. Merriam-Webster dictionary #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters. #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Tishri" msgstr "Tishri" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Heshwan" msgstr "Cheschvan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Tebet" msgstr "Tebet" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Shebat" msgstr "Schebat" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Tammuz" msgstr "Tammuz" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Ab" msgstr "Ab" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hebrew Date Functions" msgstr "Hebreiska datumfunktioner" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating Hebrew dates" msgstr "Funktioner som manipulerar hebreiska datum" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #. #: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../plugins/fn-info/functions.c:1421 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8 msgid "Unimplemented" msgstr "Inte implementerad" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1429 msgid "Unknown version" msgstr "Okänd version" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1431 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s version %s" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3826 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1456 msgid "Unknown system" msgstr "Okänt system" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1471 msgid "Unknown info_type" msgstr "Okänd info_typ" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1735 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ogiltigt antal argument" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Information Functions" msgstr "Informationsfunktioner" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "Funktioner för inspektion av värden, celler med mera" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1078 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:113 msgid "Type Mismatch" msgstr "Typfel" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Logic Functions" msgstr "Logikfunktioner" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Funktioner för manipulation av sanningsvärden" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562 msgid "Logic" msgstr "Logik" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lookup Functions" msgstr "Uppslagningsfunktioner" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "Funktioner för uppslagning av värden inom omfång" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup" msgstr "Uppslagning" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "Matematiska funktioner" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "Matematiska funktioner" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:547 msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Number Theory" msgstr "Talteori" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Flera grundläggande verktyg för primtal, pi, phi och sigma. De innehåller " "även en del enkla bitoperationer." #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "Bitwise Operations" msgstr "Bitoperationer" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions From R" msgstr "Statistikfunktioner från R" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" msgstr "Statistikfunktioner med namn och användningssätt från R-projektet" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2195 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Random Number Functions" msgstr "Slumptalsfunktioner" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "Funktioner för generering av slumptal" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:775 #: ../src/tools/random-generator.c:778 msgid "Random Numbers" msgstr "Slumptal" #: ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "Statistikfunktioner" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "String Functions" msgstr "Strängfunktioner" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "Funktioner för manipulering av strängar" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815 ../src/dialogs/dialog-search.c:387 #: ../src/func.c:1099 msgid "String" msgstr "Sträng" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 msgid "Time Series Analysis Functions" msgstr "Tidsserieanalysfunktioner" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 msgid "Time Series Analysis" msgstr "Tidsserieanalys" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157 msgid "Too much data returned" msgstr "För mycket data returnerat" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167 msgid "Can't obtain data" msgstr "Kan inte erhålla data" #. FIXME: pass a pointer to parent window #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261 msgid "Database Connection" msgstr "Databaskoppling" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "Fel: kunde inte öppna anslutning till %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "Format: execSQL(dsn,användare,lösenord,sql)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505 msgid "More than one statement in SQL string" msgstr "Mer än ett uttryck i en SQL-sträng" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "Format: readDBTable(dsn,användare,lösenord,tabell)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19 #, c-format msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" msgstr "Kunde inte köra GNOME-verktyget för databaskonfiguration (”%s”)" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "Databasfunktioner för inhämtande av data från en databas." #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Bases..." msgstr "Databaser…" # TODO: Rapportera fel, ska vara linear programming? #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144 #, c-format msgid "Only linear programs are handled." msgstr "Endast linjärprogrammering hanteras." #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355 msgid "Writing glpk file..." msgstr "Sparar glpkfil…" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60 #, c-format msgid "The GLPK exporter is not available." msgstr "GLPK-exportören är inte tillgänglig." #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535 #, c-format msgid "Failed to create file for solution" msgstr "Misslyckades med att skapa fil för lösning" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544 #, c-format msgid "Failed to create file for sensitivity report" msgstr "Misslyckades med att skapa fil för känslighetsrapport" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427 #, c-format msgid "" "The %s program was not found. You can either install it or use another " "solver. For more information see %s" msgstr "" "Programmet %s hittades inte. Du kan antingen installera det eller använda en " "annan lösare. För mer information, se %s" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface" msgstr "Gränssnitt för GLPK linjärprogrammeringsproblemlösare" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to GLPK" msgstr "Lösningsgränssnitt till GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3 msgid "GLPK Linear Program Solver" msgstr "GLPK linjärprogrammeringsproblemlösare" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4 msgid "GLPK" msgstr "GLPK" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNOME-DB" msgstr "GNOME-DB" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database UI services plugin" msgstr "Insticksmodul för databasgränssnittstjänster" # TODO: Gnome -> GNOME #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Gnome-ordlistan" # TODO: Gnome -> GNOME #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "Tillhandahåller stöd för att spara Gnome-ordlistan i .po-filer." # TODO: Gnome -> GNOME #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "PO-filformat för Gnome-ordlistan" #: ../plugins/html/html_read.c:150 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]" msgstr "[Varning: Ogiltig textsträng har tagits bort.]" #: ../plugins/html/html_read.c:189 #, c-format msgid "[see sheet %s]" msgstr "[se blad %s]" #: ../plugins/html/html_read.c:190 msgid "" "The original html file is\n" "using nested tables." msgstr "" "Den ursprungliga html-filen\n" "använder nästlade tabeller." #: ../plugins/html/html_read.c:630 msgid "Unable to parse the html." msgstr "Det går inte att tolka html-koden." #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML & TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "Import/Export av HTML, TeX, DVI, roff" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 msgid "HTML (*.html, *.htm)" msgstr "HTML (*.html, *.htm)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 msgid "HTML 3.2 (*.html)" msgstr "HTML 3.2 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 msgid "HTML 4.0 (*.html)" msgstr "HTML 4.0 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "HTML-fragment (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 msgid "XHTML (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "XHTML-område - för export till urklipp" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 msgid "LaTeX 2e (*.tex)" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabellfragment" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows" msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabellfragment över synliga rader" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12 msgid "TROFF (*.me)" msgstr "TROFF (*.me)" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "Fel vid läsning av lotus-arbetsbok." #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lotus 123" msgstr "Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "Importerar Lotus 123-filer" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58 #, c-format msgid "The LPSolve exporter is not available." msgstr "LPSolve-exportören är inte tillgänglig." #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329 msgid "Writing lpsolve file..." msgstr "Skriver lpsolve-fil…" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface" msgstr "Gränssnitt för LPSolve linjärprogrammeringsproblemlösare" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to LPSolve" msgstr "Lösningsgränssnitt till LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3 msgid "LPSolve Linear Program Solver" msgstr "LPSolve linjärprogrammeringsproblemlösare" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4 msgid "LPSolve" msgstr "LPSolve" #: ../plugins/mps/mps.c:191 msgid "Program Name" msgstr "Programnamn" #: ../plugins/mps/mps.c:220 msgid "Invalid line in ROWS section" msgstr "Ogiltig rad i ROWS-avsnitt" #: ../plugins/mps/mps.c:229 #, c-format msgid "Duplicate rows name %s" msgstr "Duplicerat radnamn %s" #: ../plugins/mps/mps.c:247 msgid "Duplicate objective row" msgstr "Duplicerad målrad" #: ../plugins/mps/mps.c:257 #, c-format msgid "Invalid row type %s" msgstr "Ogiltig radtyp %s" #: ../plugins/mps/mps.c:271 msgid "Missing objective row" msgstr "Saknar målrad" #: ../plugins/mps/mps.c:296 msgid "Invalid marker" msgstr "Ogiltig markör" #: ../plugins/mps/mps.c:346 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in columns" msgstr "Ogiltigt radnamn, %s, i kolumner" #: ../plugins/mps/mps.c:413 #, c-format msgid "Invalid bounds type %s" msgstr "Ogiltig gränstyp %s" #: ../plugins/mps/mps.c:429 #, c-format msgid "Invalid column name, %s, in bounds" msgstr "Ogiltigt kolumnnamn, %s, inom gränser" #: ../plugins/mps/mps.c:473 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section" msgstr "Ogiltigt radnamn, %s, i rhs-/intervallavsnittet" #. ---------------------------------------- #: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1893 msgid "Constraint" msgstr "Bivillkor" #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215 ../src/tools/gnm-solver.c:1673 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1718 ../src/tools/gnm-solver.c:1762 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1674 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1763 msgid "Limit" msgstr "Gräns" #: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:230 msgid "Variable" msgstr "Variabel" # https://www.acc.umu.se/~olletg/donner/dox/matordbok.pdf #: ../plugins/mps/mps.c:673 msgid "Objective function" msgstr "Målfunktion" #: ../plugins/mps/mps.c:722 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "Fel vid läsning av MPS-fil." # TODO: Ska det inte vara linear programming här med? #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "Modul för linjär- och heltalsprogrammering (MPS)" # TODO: Ska det inte vara linear programming här med? #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "Läser LP-programmeringsproblem lagrade i MPS-formatet (*.mps)" # TODO: Ska det inte vara linear programming här med? #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "Linjär- och heltalsprogrammeringsfilformat (*.mps)" #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104 #, c-format msgid "This solver does not handle discrete variables." msgstr "Denna lösare hanterar inte diskreta variabler." #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111 #, c-format msgid "This solver does not handle equality constraints." msgstr "Denna lösare hanterar inte likhetsbivillkor." #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "Non-Linear Program Solver" msgstr "Lösare för icke-linjärprogrammeringsproblem" #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Nlsolve" msgstr "Nlsolve" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNU Oleo" msgstr "GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "Importerar GNU Oleo-dokument" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "GNU Oleo (*.oleo)" msgstr "GNU Oleo (*.oleo)" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652 msgid "General ODF error" msgstr "Allmänt ODF-fel" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706 #, c-format msgid "Invalid integer '%s', for '%s'" msgstr "Ogiltigt heltal ”%s” för ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721 #, c-format msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'" msgstr "Möjligt skadat heltal ”%s” för ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:787 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'" msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade siffra, fick ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'" msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade procent, fick ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'" msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade färg, fick ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1124 #, c-format msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!" msgstr "Okänd skrafferingsnamn %s påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1132 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!" msgstr "Skrafferingsfyllnad utan skrafferingsnamn påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140 #, c-format msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!" msgstr "Okänt toningsnamn ”%s” påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1153 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!" msgstr "Toningsfyllnad utan toningsnamn påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1161 #, c-format msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!" msgstr "Okänt bildfyllnadsnamn ”%s” påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1171 #, c-format msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered." msgstr "Ogiltig absolut filspecifikation ”%s” påträffades." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1184 #, c-format msgid "Unable to open '%s'." msgstr "Det går inte att öppna ”%s”." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1194 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8761 #, c-format msgid "Unable to load the file '%s'." msgstr "Det går inte att öppna filen ”%s”." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1203 msgid "Image fill without image name encountered!" msgstr "Bildfyllnad utan bildnamn påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1435 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'" msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, förväntade vinkel, fick ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1501 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'" msgstr "Ogiltigt attribut ”%s”, okänt uppräkningsvärde ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1717 #, c-format msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'" msgstr "Ignorerar referensen till okänd extern arbetsbok ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1939 #, c-format msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!" msgstr "Okänd textstil med namn ”%s” påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2386 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' ('%s')" msgstr "Det går inte att tolka ”%s” (”%s”)" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4008 #, c-format msgid "Unsupported formula type encountered: %s" msgstr "Formeltyp som inte stöds påträffades: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2494 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4015 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "Uttrycket ”%s” börjar inte med ett känt tecken" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5291 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5303 ../src/ssgrep.c:352 msgid "cell" msgstr "cell" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2923 #, c-format msgid "" "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'." msgstr "Valideringsvillkor ”%s” stöds ej. Det har ändrats till ”%s”." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2972 #, c-format msgid "Undefined validation style encountered: %s" msgstr "Odefinierad valideringsstil påträffades: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2998 #, c-format msgid "" "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: " "\"%s\"" msgstr "" "Valideringsvillkor som inte stöds påträffades: ”%s” med basadress: ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3664 #, c-format msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring." msgstr "Okänt villkor ”%s” påträffades, ignorerar." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746 #, c-format msgid "Ignoring column information beyond column %i" msgstr "Ignorera kolumninformation bortom kolumn %i" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4250 #, c-format msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported." msgstr "Stöder innehåll bortom högsta antal rader (%i)." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4000 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6452 msgid "Missing expression" msgstr "Uttryck saknas" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4228 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "Otillåtet fältuttryck anger inte antalet kolumner." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4231 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "Ogiltigt fältuttryck anger inte antalet rader." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4242 #, c-format msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported." msgstr "Stöder innehåll bortom högsta antal kolumner (%i)." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4573 msgid "Unnamed dash style encountered." msgstr "Ej namngiven tankstrecksstil påträffades." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4591 msgid "Unnamed image fill style encountered." msgstr "Ej namngiven bildfyllnadsstil påträffades." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4593 #, c-format msgid "Image fill style '%s' has no attached image." msgstr "Bildfyllnadsstilen ”%s” har ingen bifogad bild." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4630 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4636 #, c-format msgid "Unable to parse gradient color: %s" msgstr "Det går inte att tolka toningsfärg: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4656 msgid "Unnamed gradient style encountered." msgstr "Ej namngiven toningsstil påträffades." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4677 #, c-format msgid "Unable to parse hatch color: %s" msgstr "Det går inte att tolka skrafferingsfärgen: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4751 msgid "Unnamed hatch encountered!" msgstr "Ej namngiven skraffering påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4892 msgid "Duplicate default column style encountered." msgstr "Duplicerad standardkolumnstil påträffades." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4908 msgid "Duplicate default row style encountered." msgstr "Duplicerad standardradstil påträffades." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4943 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered." msgstr "Duplicerad standarddiagram-/grafikstil påträffades." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5438 msgid "Unnamed date style ignored." msgstr "Ej namngiven datastil ignorerad." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5828 #, c-format msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]." msgstr "Skadad fil: ogiltigt bivillkor för sifferformatering [%s]." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored." msgstr "Skadad fil: ej namngiven sifferstil ignorerad." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5868 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing." msgstr "Den här filen verkar skadad, krävda format saknas." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5937 #, c-format msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt" msgstr "Papper från ODF-fil: %ipt⨉%ipt" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6149 msgid "Missing page layout identifier" msgstr "Saknar identifierare för sidlayout" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6176 msgid "" "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This " "style is ignored." msgstr "" "Gnumeric stödjer inte olika stilar för vänstersidor. Den här stilen " "ignoreras." #. For OOO_VER_1 this may be acceptable #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6201 msgid "Master page style without page layout encountered!" msgstr "Bassidstil utan sidlayout påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6207 msgid "Master page style without name encountered!" msgstr "Bassidstil utan namn påträffades!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6500 #, c-format msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered." msgstr "Okänd Gnumeric-ramstil ”%s” påträffades." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6839 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE" msgstr "Okänd sidbrytstyp ”%s”, sätter standardvalet NONE" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6924 #, c-format msgid "Unable to parse tab color '%s'" msgstr "Det går inte att tolka flikfärgen ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6935 #, c-format msgid "Unable to parse tab text color '%s'" msgstr "Det går inte att tolka fliktextfärgen ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7467 #, c-format msgid "" "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline " "instead." msgstr "" "Okänd interpolationstyp ”%s” påträffades, använder Bezier kubisk spline " "istället." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7476 #, c-format msgid "Unknown interpolation type encountered: %s" msgstr "Okänd interpolationstyp ”%s” påträffades" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8039 #, c-format msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" msgstr "uttrycket '%s' @ '%s' är inte en cellref" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8055 #, c-format msgid "Expression '%s' has unknown namespace" msgstr "Uttrycket ”%s” har okänd namnrymd" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8130 #, c-format msgid "Invalid DB range '%s'" msgstr "Ogiltigt DB-omfång ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8164 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions." msgstr "Gnumeric stödjer inte ”or”-ade villkor för automatiska filter." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8371 #, c-format msgid "Moving sheet object from column %i and row %i" msgstr "Flyttar bladobjekt från kolumn %i och rad %i" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8445 #, c-format msgid "" "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" " "has been dropped." msgstr "" "Gnumerics bladobjektrader stöder inte bifogad text. Texten ”%s” har kastats." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8482 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8521 #, c-format msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'" msgstr "Ogiltigt attribut ”form:value”, förväntade siffra, fick ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8487 #, c-format msgid "" "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-" "range' element." msgstr "" "Ogiltig värdetyp ”%s” utlyst för ”form:value”-attributet i element ”form:" "value-range”." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8946 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!" msgstr "Det går inte att bestämma manuell position för en diagramkomponent!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9225 #, c-format msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests" msgstr "Inte nog med data i det angivna intervallet (%s) för alla begäran" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9952 msgid "" "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using " "automatic equation instead." msgstr "" "Gnumeric stödjer inte icke-automatiska regressionsekvationer. Använder " "automatiska ekvationer istället." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9971 #, c-format msgid "The chart style \"%s\" is not defined!" msgstr "Diagramstilen ”%s” är inte definierad!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10139 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them." msgstr "Påträffade lodräta streck i en rityta som inte stödjer dem." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10276 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot." msgstr "Påträffade en okänd diagramtyp, försöker att skapa ett linjediagram." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10338 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10379 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10409 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10441 #, c-format msgid "Chart style with name '%s' is missing." msgstr "Diagramstil med namnet ”%s” saknas." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10577 msgid "" "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle." msgstr "" "En text som inte stöds påträffades och konverterades till en textrektangel." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10650 #, c-format msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'" msgstr "Loop under tolkning av formel ”%s” för namnet ”%s” påträffades" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10853 #, c-format msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "Det går inte att utvärdera formel ”%s” (”%s”) för namnet ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10858 #, c-format msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "Det går inte att tolka formeln ”%s” (”%s”) för namnet ”%s”" #. We have already created the rectangle #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10942 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10945 #, c-format msgid "" "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a " "rectangle." msgstr "" "En form av typen ”%s” som inte stöds påträffades och konverterades till en " "rektangel." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10948 msgid "" "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle." msgstr "" "En anpassad form som inte stöds påträffades och konverterades till en " "rektangel." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11346 #, c-format msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'." msgstr "Attribut ”%s” har värdet ”%s” som inte stöds." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12004 #, c-format msgid "" "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds " "Gnumeric's maximum supported sheet size" msgstr "" "Bladstorleken på %i kolumner och %i rader använda i denna fil överträffar " "den största bladstorlek som Gnumeric stöder" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12035 #, c-format msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "%s_I_SKADAD_FIL" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12040 #, c-format msgid "" "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to " "\"%s\"." msgstr "" "Denna fil är skadad med ett duplicerat bladnamn ”%s”, nu ändrat till ”%s”." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12050 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "BLAD_I_SKADAD_FIL" #. We are missing the table name. This is bad! #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12056 #, c-format msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"." msgstr "Filen är skadad med ett kalkylblad utan namn, nu med namnet ”%s”." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14053 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Okänd mimetype för openoffice-fil." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14063 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "Ingen ström med namn content.xml kan hittas." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14213 #, c-format msgid "Invalid metadata '%s'" msgstr "Ogiltiga metadata ”%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14306 msgid "settings.xml stream is malformed!" msgstr "settings.xml-strömmen är felaktig!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5284 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5296 msgid "tab" msgstr "flik" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5285 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5297 msgid "page" msgstr "sida" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5286 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5298 msgid "pages" msgstr "sidor" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5287 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5299 msgid "date" msgstr "datum" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5288 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5300 msgid "time" msgstr "tid" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5289 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5301 ../src/ssconvert.c:121 #: ../src/ssdiff.c:61 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5302 msgid "path" msgstr "sökväg" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9103 msgid "Writing Sheets..." msgstr "Skriver blad…" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9144 msgid "Writing Sheet Objects..." msgstr "Skriver bladobjekt…" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 msgid "Open Document Format" msgstr "Open Document Format" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc." msgstr "Open Document Format som används av OpenOffice, Lotus Symphony, etc." #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)" msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)" msgstr "ODF 1.2 strikt konformativ (*.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)" msgstr "ODF 1.2 utökad konformativ (*.ods)" #: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116 msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "Fel vid öppnande av Paradox-fil." #: ../plugins/paradox/paradox.c:114 msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "Kunde inte skapa minne för posten." #: ../plugins/paradox/paradox.c:220 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "Fälttyp %d stöds inte." #. Read the field specification and build the field array for #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including #. * the memory for the field name. #: ../plugins/paradox/paradox.c:325 msgid "Allocate memory for field definitions." msgstr "Allokera minne för fältdefinitioner." #: ../plugins/paradox/paradox.c:326 msgid "Cannot allocate memory for field definitions." msgstr "Kunde inte allokera minne för fältdefinitioner." #: ../plugins/paradox/paradox.c:334 msgid "First line of sheet must contain database specification." msgstr "Första raden i bladet måste innehålla databasspecifikation." #: ../plugins/paradox/paradox.c:349 msgid "" "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)." msgstr "" "Fältspecifikationen måste vara ett kommaseparerat värde (Name,Type,Size," "Prec)." #: ../plugins/paradox/paradox.c:354 msgid "Allocate memory for column name." msgstr "Allokera minne för kolumnnamn." #: ../plugins/paradox/paradox.c:355 #, c-format msgid "Could not allocate memory for %d. field name." msgstr "Kunde inte allokera minne för %d. fältnamn." #: ../plugins/paradox/paradox.c:365 #, c-format msgid "%d. field specification ended unexpectedly." msgstr "%d. fältspecifikation avslutades oväntat." #: ../plugins/paradox/paradox.c:370 #, c-format msgid "%d. field specification misses type." msgstr "%d. fältspecifikation saknar typ." #: ../plugins/paradox/paradox.c:438 #, c-format msgid "%d. field type '%c' is unknown." msgstr "%d. fälttyp ”%c” är okänd." #: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459 msgid "Field specification misses the column size." msgstr "Fältspecifikation saknar kolumnstorlek." #: ../plugins/paradox/paradox.c:466 #, c-format msgid "" "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded." msgstr "Återstoden ”%s” för specifikationen för fältet %d förkastas." #: ../plugins/paradox/paradox.c:475 msgid "Could not create output file." msgstr "Kunde inte skapa utdatafil." #: ../plugins/paradox/paradox.c:484 msgid "Allocate memory for record data." msgstr "Allokera minne för postdata." #: ../plugins/paradox/paradox.c:485 msgid "Could not allocate memory for record data." msgstr "Kunde inte allokera minne för postdata." #: ../plugins/paradox/paradox.c:536 #, c-format msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character." msgid_plural "" "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters." msgstr[0] "" "Fältet %d på rad %d har möjligtvis blivit avkapat. Data har %d tecken." msgstr[1] "" "Fältet %d på rad %d har möjligtvis blivit avkapat. Data har %d tecken." #: ../plugins/paradox/paradox.c:549 #, c-format msgid "Field %d in row %d could not be written." msgstr "Fältet %d på rad %d kunde inte skrivas." #: ../plugins/paradox/paradox.c:586 #, c-format msgid "Could not write record number %d." msgstr "Kunde inte skriva postnummer %d." #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 msgid "Paradox" msgstr "Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Paradox files" msgstr "Importerar Paradox-filer" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)" msgstr "Paradox-databas eller primär indexfil (*.db, *.px)" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4 msgid "Paradox database (*.db)" msgstr "Paradox-databas (*.db)" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl functions" msgstr "Perl-funktioner" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "" "Exempelinsticksmodul för Perl som tillhandahåller en del (onödiga) " "funktioner." #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75 msgid "Perl error: " msgstr "Perl-fel: " #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Perl-fel: %s\n" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274 msgid "Module name not given." msgstr "Modulfilnamnet är inte angivet." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302 msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "perl_func.pl finns inte." #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl plugin loader" msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller stöd för Perl-insticksmoduler" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN: Kalkylbladet är lösenordskrypterat" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "Ignorerar data som påstås vara på rad %u som är > största raden %u" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "" "Ignorerar data som påstås vara i kolumn %u som är > största kolumnen %u" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Plan Perfect" msgstr "Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "Importerar Plan Perfect-formaterade dokument" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Import av Plan Perfect-filer (PLN)" # https://linux.die.net/man/1/psiconv #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Psiconv" msgstr "Psiconv" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "Importerar kalkylblad från Psion 5" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 msgid "Psion (*.psisheet)" msgstr "Psion (*.psisheet)" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:650 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "Fel vid läsning av psiconv-fil." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:661 msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "Fel vid tolkning av Psion-fil." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:669 msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "Den här Psion-filen är inte en Sheet-fil." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python functions" msgstr "Python-funktioner" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "" "Exempelinsticksmodul för Python som tillhandahåller en del (onödiga) " "funktioner." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:262 msgid "Default interpreter" msgstr "Standardtolk" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Inläsare för Python-insticksmoduler" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller stöd för Python-insticksmoduler" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python console" msgstr "Pythonkonsol" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:90 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** Tolk: %s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:173 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Gnumeric Pythonkonsol" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:182 msgid "E_xecute in:" msgstr "E_xekvera i:" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:227 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:159 msgid "Python list is not an array" msgstr "Python-listan är inte en vektor" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:166 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "Python-typen stöds inte: %s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:193 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:199 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Python-undantag (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:203 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Python-undantag (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73 msgid "Python module name not given." msgstr "Python-modulnamn har inte angivits." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för skrivning." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "Kan inte skapa ny Python-tolk." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Modulen ”%s” finns inte." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "Körning av modulen ”%s” misslyckades." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281 msgid "Some name" msgstr "Något namn" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "Python-filen ”%s” har ett ogiltigt format." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:349 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:447 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Filen innehåller inte funktionen ”%s”." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "Filen innehåller inte ordboken ”%s”." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:884 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "Objektet ”%s” är inte en ordbok." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 ../src/gnm-plugin.c:859 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Okänd åtgärd: %s" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:827 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "Inte en giltig funktion för åtgärden: %s" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Quattro Pro(tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "Importerar Quattro Pro (tm)-filer" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:117 #, c-format msgid "File is most likely corrupted.\n" msgstr "Filen är sannolikt skadad.\n" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:869 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "Ogiltig zoom %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:911 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "Ogiltig post %d med längd %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:944 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "" "Det går inte att hitta PerfectOffice_MAIN-strömmen. Är detta verkligen en " "Quattro Pro-fil?" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "Sample DataSource" msgstr "Datakälla för urval" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 msgid "A proof of concept external data source" msgstr "En exempelversion av en extern datakälla" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "SC/XSpread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "Importerar SC/XSpread-filer" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 msgid "SC/xspread" msgstr "SC/xspread" #: ../plugins/sc/sc.c:110 #, c-format msgid "On worksheet %s:" msgstr "I arbetsblad %s:" #: ../plugins/sc/sc.c:112 msgid "General SC import error" msgstr "Generellt SC-importfel" #: ../plugins/sc/sc.c:163 #, c-format msgid "" "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size." msgstr "" "Cellen på rad %i och kolumn %i är bortom Gnumerics högsta kalkylbladsstorlek." #: ../plugins/sc/sc.c:386 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle." msgstr "Bladet är bredare än vad Gnumeric kan hantera." #: ../plugins/sc/sc.c:449 msgid "Encountered precision dependent format without set precision." msgstr "Påträffade precisionsformat utan satt precision." #: ../plugins/sc/sc.c:472 #, c-format msgid "Column format %i is undefined." msgstr "Kolumnformatet %i är odefinierat." #: ../plugins/sc/sc.c:798 #, c-format msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d." msgstr "Det går inte att tolka kmd='%s', str='%s', kol=%d, rad=%d." #: ../plugins/sc/sc.c:933 msgid "Error parsing line" msgstr "Fel vid tolkning av rad" #. #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #. #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 msgid "MultiPlan (SYLK)" msgstr "MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" msgstr "Import/export av MultiPlan-filer (SYLK)" #: ../plugins/sylk/sylk.c:243 msgid "Multiple values in the same cell" msgstr "Flera värden i samma cell" #: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261 msgid "Multiple expressions in the same cell" msgstr "Flera uttryck i samma cell" #: ../plugins/sylk/sylk.c:798 msgid "Missing closing 'E'" msgstr "Saknar avslutande ”E”" #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:380 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:571 #: ../src/workbook.c:1103 ../src/workbook.c:1133 msgid "Sheet" msgstr "Blad" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "UI Hello" msgstr "UI Hej" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "Hallå världen-insticksmodul som använder gränssnittstjänster" #: ../plugins/uihello/uihello.c:32 #, c-format msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "Detta är ett meddelande från ”%s”-insticksmodulen." #: ../plugins/xbase/boot.c:160 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "Fel vid öppnande av xbase-fil." #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "XBase" msgstr "XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports XBase files" msgstr "Importerar XBase-filer" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "Xbase-filformat (*.dbf)" #: ../plugins/xbase/xbase.c:188 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "Misslyckades med att läsa DBF-huvud." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of recently used functions." msgstr "Lista över senast använda funktioner." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "Funktionsväljaren har en lista över senast använda funktioner. Detta är " "listan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "Maximal längd på lista över senast använda funktioner" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" "Funktionsväljaren har en lista över senast använda funktioner. Detta är den " "maximala längden på den listan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "Autorätta stor bokstav i början" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps" msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida automatisk korrigering av inledande " "versaler ska ske" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of initial caps exceptions" msgstr "Lista över undantag för stor bokstav" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "Autorättaren rättar inte stor bokstav först för ord i den här listan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Autorätta första bokstaven" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters" msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida autokorrigering av första bokstäver ska ske" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of First Letter Exception" msgstr "Lista över undantag för första tecken" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words " "following strings in this list." msgstr "" "Autorättaren gör inte det första tecknet till versal för ord som följer " "strängar i denna lista." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "Autorätta namn på dagar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days" msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida autokorrigering av dagars namn ska ske" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Autocorrect replace" msgstr "Autorätta ersätt" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Aktivera nya insticksmoduler" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "Den här variabeln avgör om varje ny insticksmodul skall aktiveras." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "List of Active Plugins." msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "" "Den här listan innehåller alla insticksmoduler som skall aktiveras " "automatiskt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "List of Known Plugins." msgstr "Lista över kända insticksmoduler." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "Den här listan innehåller alla kända insticksmoduler." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "List of Plugin File States." msgstr "Lista över filtillstånd för insticksmoduler." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Den här listan innehåller filtillstånden för alla insticksmoduler." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "Lista över extra insticksmodulkataloger." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "Den här listan innehåller alla extra kataloger med insticksmoduler." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "Lista över extra autoformat-kataloger." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "Den här listan innehåller alla extra kataloger med autoformatmallar." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Systemkatalog för autoformat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "Den här katalogen innehåller de fördefinierade autoformatmallarna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "Användarkatalog för autoformat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "Huvudkatalogen för användarspecifika autoformatmallar." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "Tillämpa skrivarinställningar på alla blad" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" "Det här värdet avgör om skrivarinställningsdialogen skall gälla för alla " "blad samtidigt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "GTKPrintSetting" msgstr "GTKPrintSetting" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." msgstr "Konfigurationen för GTKPrintSetting. Ändra inte denna variabel." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Page Header" msgstr "Sidhuvud" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "Sidhuvud för nya dokument som kan modifieras i dialogen för sidegenskaper." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Page Footer" msgstr "Sidfot" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "Sidfot för nya dokument som kan modifieras i dialogen för sidegenskaper." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "Standardtypsnittsstorlek för sidhuvud/sidfot" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "Standardtypsnittsstorleken för nya sidhuvud och sidfot." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Default header/footer font name" msgstr "Standardtypsnitt för sidhuvud/sidfot" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "Standardtypsnittsnamnet för sidhuvud och sidfot." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "Standardtypsnittet för sidhuvud/sidfot är i fetstil." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" "Det här värdet avgör om standardtypsnittet för sidhuvud och sidfot är i " "fetstil." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "Standardtypsnittet för sidhuvud/sidfot är kursivt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" "Det här värdet avgör om standardtypsnittet för sidhuvud och sidfot är " "kursivt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "Vågrät centrering som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages horizontally." msgstr "" "Det här värdet avgör huruvida standardinställningen i Skrivarinställningar " "är att sidor skall centreras vågrätt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Default Vertical Centering" msgstr "Lodrät centrering som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages vertically." msgstr "" "Det här värdet avgör huruvida standardinställningen i Skrivarinställningar " "är att sidor skall centreras lodrätt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "Skriv som standard ut rutnät" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Det här värdet avgör huruvida standardinställningen i Skrivarinställningar " "ska skriva ut rutnätslinjer. Använd dialogen Skrivarinställningar för att " "redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "Skriv ut celler med bara stilar som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om " "tomma men formaterade celler skall skrivas ut. Använd Skrivarinställningar " "för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "Svart-vit utskrift som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om " "utskrift endast skall vara i svart-vitt. Använd Skrivarinställningar för att " "redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Default Title Printing" msgstr "Skriv ut titel som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om " "rad- och kolumnrubriker skall skrivas ut. Använd Skrivarinställningar för " "att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Default Print Direction" msgstr "Standardriktning för utskrift" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om " "sidorna ska skrivas ut åt höger och sedan ner eller inte. Använd " "Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Default Scale Type" msgstr "Skalningstyp som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om " "sidorna skall skalas med en given procentsats. Använd Skrivarinställningar " "för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Default Scale Percentage" msgstr "Standardskalning i procent" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Det här värdet anger procentsatsen med vilken varje utskriven sida skalas. " "Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Default Scaling Width" msgstr "Vågrät skalning i procent som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the width of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" "Det här värdet anger högst antal sidor som utgör bredden på en utskrift för " "aktuellt blad. Bladet kommer att förminskas till att passa inom denna bredd. " "Värdet kan ändras i dialogen Sidinställning." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Default Scaling Height" msgstr "Lodrät skalning i procent som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the height of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" "Det här värdet anger högst antal sidor som utgör höjden på en utskrift för " "aktuellt blad. Bladet kommer att förminskas till att passa inom denna höjd. " "Värdet kan ändras i dialogen Sidinställning." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "Repetera övre regionen som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Den här strängen anger området som ska repeteras överst på varje utskrivet " "blad. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "Repetera vänstra regionen som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Den här strängen anger området som ska repeteras till vänster av varje " "utskrivet blad. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Preferred Display Unit" msgstr "Önskad visningsenhet" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." msgstr "Strängen anger standardenhet att användas i sidinställningsdialogen." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Default Top Margin" msgstr "Standard övermarginal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Det här värdet anger antal punkter från sidans överkant till början på " "huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Default Bottom Margin" msgstr "Standard nedermarginal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Det här värdet anger antal punkter från sidans nederkant till slutet på " "huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Default Bottom Outside Margin" msgstr "Standard underutsidemarginal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Det här värdet anger standardantal punkter från sidans nederkant till slutet " "på foten. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Default Top Outside Margin" msgstr "Standard överutsidemarginal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Det här värdet anger antal standardpunkter från sidans överkant till början " "på huvudet. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Default Left Margin" msgstr "Standard vänstermarginal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "" "This value gives the default number of points from the left of a page to the " "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Det här värdet anger antal punkter från sidans vänstra del till vänster om " "huvuddelen. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Default Right Margin" msgstr "Standard högermarginal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "This value gives the default number of points from the right of a page to " "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Det här värdet anger antal punkter från sidans högra del till höger om " "huvuddelen. Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " "to edit this value." msgstr "" "Det här är standardpappersspecifikationen. Använd dialogen " "Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Paper orientation" msgstr "Pappersorientering" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "" "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Det här är standard för pappersorienteringen. Använd dialogen " "Skrivarinställningar för att ändra detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (vänster del)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "Använd Skrivarinställningar för att redigera detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (mittendel)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (höger del)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "Tillåt ofokuserade områdesval" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even if the entry does not have keyboard focus." msgstr "" "En del dialoger innehåller bara ett indatafält som tillåter områdesurval i " "arbetsboken. Med variabeln satt till TRUE skickas urval till det här fältet " "även om fältet inte har fokus." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Text Export String Indicator" msgstr "Strängindikator för textexport" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value." msgstr "Använd dialogen textexport för att ändra detta värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Text Export Field Separator" msgstr "Fältseparator för textexport" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Text Export Record Terminator" msgstr "Postavslutare för textexport" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Text Export Locale" msgstr "Lokal för textexport" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Text Export Encoding" msgstr "Kodning för textexport" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Text Export String Quoting Rule" msgstr "Strängcitationsregel för textexport" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Text Export Formatting Rule" msgstr "Formateringsregel för textexport" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration" msgstr "Translitterera okända tecken vid textexport" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107 msgid "Search & Replace Ignores Case" msgstr "Sök och ersätt ignorerar skiftläge" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "Search & Replace ignores case as default" msgstr "Sök och ersätt ignorerar skiftläge som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109 msgid "Search & Replace Preserves Case" msgstr "Sök och ersätt bevarar skiftläge" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Search & Replace preserves case as default" msgstr "Sök och ersätt bevarar skiftläge som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "Search & Replace Poses Query" msgstr "Sök och ersätt frågar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112 msgid "Search & Replace poses query before each change as default" msgstr "Sök och ersätt ställer som standard en fråga före varje ändring" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113 msgid "Search & Replace Whole Words Only" msgstr "Sök och ersätt ersätter endast hela ord" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default" msgstr "Sök och ersätt ersätter som standard endast hela ord" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "Search & Replace Scope" msgstr "Sök och ersätt omfång" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "" "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: " "current sheet; 2: range" msgstr "" "Detta är standardomfånget för Sök och ersätt. 0: hela arbetsboken; 1: " "aktuellt kalkylblad; 2: omfång" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "Search & Replace Changes Strings" msgstr "Sök och ersätt ändrar strängar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default" msgstr "Sök och ersätt ändrar som standard celler som innehåller strängar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119 msgid "Search & Replace Changes Expressions" msgstr "Sök och ersätt ändrar uttryck" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default" msgstr "Sök och ersätt ändrar som standard celler innehållandes uttryck" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121 msgid "Search & Replace Changes Other Values" msgstr "Sök och ersätt ändrar andra värden" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default" msgstr "Sök och ersätt ändrar som standard celler innehållandes andra värden" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123 msgid "Search & Replace Changes Comments" msgstr "Sök och ersätt ändrar kommentarer" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124 msgid "Search & Replace changes comments as default" msgstr "Sök och ersätt ändrar kommentarer som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125 msgid "Search searches in results" msgstr "Sök söker i resultat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126 msgid "Search searches in results as default" msgstr "Sök söker som standard i resultat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings" msgstr "Sök och ersätt behåller strängar som strängar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128 msgid "" "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers " "as default" msgstr "" "Sök och ersätt behåller strängar som strängar även om det ser ut som tal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129 msgid "Search & Replace Search Type" msgstr "Söktyp för Sök och ersätt" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130 msgid "" "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: " "regular expression; 2: number" msgstr "" "Detta värde bestämmer inmatningstypen för Sök och ersätt. 0: text; 1: " "reguljära uttryck; 2: tal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131 msgid "Search & Replace Column Major" msgstr "Sök och ersätt i kolumnordning" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default" msgstr "Sök och ersätt går som standard i kolumnordning i det aktuella bladet" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133 msgid "Search & Replace Error Behavior" msgstr "Sök och ersätt felbeteende" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134 msgid "" "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an " "integer from 0 to 4." msgstr "" "Detta är standardfelbeteendet för Sök och ersätt indikerat av ett heltal " "från 0 till 4." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil på verktygsfält" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text." msgstr "" "Stil på verktygsfält. Godkända värden är both, both_horiz, icon och text." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "Visa bladnamn i ångralistan" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Det här värdet avgör om bladnamnen skall visas i ångra/gör om-listorna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "Maximal ångrastorlek" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" "Det här värdet anger storleken på ångrahögen. Varje redigeringsåtgärd har en " "storlek associerad, för att jämföras med minneskraven för en enkel " "redigering av en cell (storlek 1). Ångralistan trunkeras om dess totala " "storlek blir större än detta konfigurerbara värde." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773 msgid "Number of Undo Items" msgstr "Antal ångraobjekt" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "Det här värdet avgör det största antalet objekt i ångra/gör om-listan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "Längden på ångrabeskrivningarna" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " "the undo and redo chains." msgstr "" "Det här värdet indikerar den maximala längden av kommandobeskrivningarna i " "ångra/gör om-högarna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default Font Size" msgstr "Standardtypsnittstorlek" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "Standardtypsnittsstorleken för nya arbetsböcker." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default font name" msgstr "Standardtypsnitt" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "Standardtypsnittsnamnet för nya arbetsböcker." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The default font is bold." msgstr "Standardtypsnittet är i fetstil." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" "Det här värdet avgör om standardtypsnittet för en ny arbetsbok är i fetstil." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The default font is italic." msgstr "Standardtypsnittet är kursivt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" "Det här värdet avgör om standardtypsnittet för en ny arbetsbok är kursivt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "Antal blad som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "Antal blad som skapas för en ny arbetsbok." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default Number of rows in a sheet" msgstr "Antal rader i ett blad som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" "Antalet rader i varje blad. Denna inställning kommer att bara att användas i " "en ny Gnumeric-session." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default Number of columns in a sheet" msgstr "Antal kolumner i ett blad som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" "Antalet kolumner i varje blad. Denna inställning kommer att bara att " "användas i en ny Gnumeric-session." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Autosave frequency" msgstr "Frekvens för automatisk sparning" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The number of seconds between autosaves." msgstr "Antal sekunder mellan automatisk sparning." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018 msgid "Horizontal DPI" msgstr "Horisontell DPI" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "Skärmens upplösning i horisontellt led." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023 msgid "Vertical DPI" msgstr "Vertikal DPI" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "Skärmens upplösning i vertikalt led." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Standard toolbar visible" msgstr "Standardverktygsfält synligt" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida standardverktygsfältet ska vara initialt " "synligt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Standard toolbar position" msgstr "Position för standardverktygsfält" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Den här variabeln avgör var standardverktygsfältet ska visas. 0 är vänster, " "1 är höger, 2 är toppen." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Format toolbar visible" msgstr "Formatverktygsfält synligt" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida formatverktygsfältet ska visas initialt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Format toolbar position" msgstr "Position för formatverktygsfält" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Den här variabeln avgör var formatverktygsfältet ska visas. 0 är vänster, 1 " "är höger, 2 är toppen." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Object toolbar visible" msgstr "Objektverktygsfält synligt" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida objektverktygsfältet ska visas initialt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Object toolbar position" msgstr "Position för objektverktygsfält" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Den här variabeln avgör var objektverktygsfältet ska visas. 0 är vänster, 1 " "är höger, 2 är toppen." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Function Markers" msgstr "Funktionsmarkörer" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are " "marked." msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida celler innehållandes kalkylbladsfunktioner " "är markerade." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Extension Markers" msgstr "Utökningsmarkörer" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "This variable determines whether cells with truncated content are marked." msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida celler med trunkerat innehåll är markerade." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059 msgid "Autocomplete" msgstr "Autokomplettera" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är aktivt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion" msgstr "Minsta antal tecken för autokomplettering" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "This variable determines the minimum number of characters required for " "autocompletion." msgstr "" "Det här värdet avgör det minsta antalet tecken som krävs för " "autokomplettering." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069 msgid "Show Function Name Tooltips" msgstr "Visa inforutor för funktionsnamn" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips." msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida inforutor ska visas för funktionsnamn." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074 msgid "Show Function Argument Tooltips" msgstr "Visa inforuta för funktionsargument" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips." msgstr "" "Den här variabeln avgör huruvida inforutor för funktionsargument ska visas." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Enter Direction" msgstr "Ange riktning" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position." msgstr "" "Den riktning i vilken redigeringspositionen kommer att flyttas vid tryck på " "Retur." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "Fördröjning för automatisk omberäkning av uttryck" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milliseconds." msgstr "" "Om \"lag\" är 0 räknar Gnumeric om alla automatiska uttryck direkt efter " "varje förändring. Är \"lag\" inte noll väntar Gnumeric på fler ändringar " "innan uttrycken räknas om. Om \"lag\" är positivt så väntar Gnumeric i " "\"lag\" millisekunder och räknar sedan om; om fler ändringar har skett under " "den tidsperioden så bearbetas de också nu. Om \"lag\" är negativt så sker " "omräkning endast då inga ändringar har hänt i \"lag\" millisekunder." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054 msgid "Transition Keys" msgstr "Övergångsnycklar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys " "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " "page movement rather than jumping to the start/end of series." msgstr "" "Variabeln avgör huruvida övergångstangenter är på. Övergångstangenter " "påminner om händelsehantering för 1-2-3-stil. De förvandlar Ctrl-pil till en " "sidrörelse istället för att hoppa till start/slut i en serie." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "Horisontell fönsterstorlek som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Det här värdet (mellan 0,25 och 1,00) anger den horisontella delen av " "skärmen som täcks av standardfönstret." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "Vertikal fönsterstorlek som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Det här värdet (mellan 0,25 och 1,00) anger den vertikala delen av skärmen " "som täcks av standardfönstret." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "Zoomvärde som standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "Standardinzoomningsvärdet för nya arbetsböcker." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "Standardkompressionsnivå för Gnumeric-filer" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" "Det här heltalet (mellan 0 och 9) anger mängden komprimering Gnumeric " "använder när den sparar i standardfilformatet. 0 är minimal komprimering och " "9 är maximal komprimering." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "Varna när export sker till ett enkelbladsformat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" "Vissa filformat kan endast innehålla ett blad. Den här variabeln avgör om " "användaren blir varnad om endast ett blad i en arbetsbok med flera blad " "kommer att sparas." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "Skriv över filer som standardinställning" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" "Innan en befintlig fil skrivs över visar Gnumeric en varningsdialogruta. Det " "här alternativet sätter överskrivningsknappen som standardvalet." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "List of file savers with disabled extension check." msgstr "Lista över filsparare med inaktiverad utökningskontroll." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "" "This list contains the ids of the file savers for which the extension check " "is disabled." msgstr "" "Denna lista innehåller id:n för filsparare för vilka utökningskontrollen är " "inaktiverad." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "Sortering gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Sätts detta val kommer sorteringsknapparna på verktygsfältet att sortera med " "hänsyn till gemener/VERSALER och avgör också standardinställningen för " "kryssrutan för gemener/VERSALER i sorteringsdialogen." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "Sortering bevarar format" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Sätts detta val kommer sorteringsknapparna på verktygsfältet att behålla " "cellformaten under sorteringen och avgör också standardinställningen för " "kryssrutan för behåll-cellformat i sorteringsdialogen." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3316 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sortera stigande" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" "Det här valet avgör standardläget för sorteringsordningsknappen i " "sorteringsdialogen." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "Antal automatiska satser" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " "be added automatically." msgstr "" "När ett sorteringsområde väljs i sorteringsdialogen läggs sorteringssatser " "till automatiskt. Detta värde bestämmer det maximala antalet satser att " "läggas till automatiskt." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "Föredrar CLIPBOARD före PRIMARY-val" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "När TRUE, föredrar Gnumeric den moderna CLIPBOARD-urklippet framför de gamla " "PRIMARY-valen. Sätt till FALSE om du måste arbeta med äldre program, som " "Xterm eller Emacs, som endast sätter PRIMARY-valet." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "Använd UTF-8 i LaTeX-export" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" "Den här inställningen avgör om LaTeX-filer använder UTF-8 (unicode) eller " "ISO-8859-1 (Latin1). För att använda UTF-8-filer måste du ha ucs LaTeX-" "paketet installerat." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Full path of lp_solve program to use" msgstr "Sökvägen till det lp_solve-program som ska användas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" "Detta är hela sökvägen till binären för lp_solve som insticksmodulen för " "lpsolve ska använda." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Full path of glpsol program to use" msgstr "Sökvägen till det glpsol-program som ska användas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" "Detta är hela sökvägen till binären för glpsol som insticksmodulen för " "lpsolve ska använda." #: ../src/application.c:304 msgid "Cut Object" msgstr "Klipp ut objekt" #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513 #: ../src/clipboard.c:523 msgid "Unable to paste" msgstr "Det går inte att klistra in" #: ../src/clipboard.c:489 msgid "Contents can only be pasted by value or by link." msgstr "Innehåll kan endast klistras in via värde eller genom länk." #: ../src/clipboard.c:497 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "målet har inte en jämn multipel av källkolumner (%d gentemot %d)\n" "\n" "Försök markera en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek." #: ../src/clipboard.c:509 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "målet har inte en jämn multipel av källrader (%d gentemot %d)\n" "\n" "Försök markera en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek." #: ../src/clipboard.c:524 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "resultatet går utanför bladets kant" #: ../src/cmd-edit.c:304 ../src/cmd-edit.c:372 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/cmd-edit.c:326 #, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "målet har en annan form (%dR×%dK) än originalet (%dR×%dK)\n" "\n" "Försök välja en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek." #: ../src/cmd-edit.c:332 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "Det går inte att klistra in i markeringen" #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468 msgid "" "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the " "sheet first." msgstr "" "Att infoga dessa celler skulle knuffa ut data utanför kalkylbladet. Förstora " "kalkylbladet först." #: ../src/cmd-edit.c:427 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Skifta rader %s" #: ../src/cmd-edit.c:428 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Skifta rad %s" #: ../src/cmd-edit.c:476 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Skifta kolumner %s" #: ../src/cmd-edit.c:477 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Skifta kolumn %s" #: ../src/command-context.c:54 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "Skulle delat vektorn %s" #: ../src/command-context.c:57 #, c-format msgid "Would split an array" msgstr "Skulle delat en vektor" #: ../src/command-context.c:68 #, c-format msgid "Would split merge %s" msgstr "Skulle delat sammanfogning %s" #: ../src/commands.c:206 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "%s är låst. Ta bort skyddet på arbetsboken för att tillåta redigering." #: ../src/commands.c:207 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "%s är låst. Ta bort skyddet på bladet för att tillåta redigering." #: ../src/commands.c:893 #, c-format msgid "Inserting expression in %s" msgstr "Infogar uttryck i %s" # detta står i sammanhanget Ångra: "blabla" #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Editing style of %s" msgstr "Redigerar stil i %s" # detta står i sammanhanget Ångra: "blabla" #: ../src/commands.c:988 #, c-format msgid "Typing \"%s\" in %s" msgstr "Inmatning av ”%s” i %s" #: ../src/commands.c:1134 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:222 msgid "Set Text" msgstr "Ställ in text" #: ../src/commands.c:1177 #, c-format msgid "Inserting array expression in %s" msgstr "Infogning av vektoruttryck i %s" #: ../src/commands.c:1229 #, c-format msgid "Creating a Data Table in %s" msgstr "Skapa en datatabell i %s" #: ../src/commands.c:1289 msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "Infoga/ta bort kolumn/rad" #: ../src/commands.c:1458 #, c-format msgid "" "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" "Att infoga %i kolumn före kolumn %s skulle knuffa ut data utanför " "kalkylbladet. Förstora kalkylbladet först." msgstr[1] "" "Att infoga %i kolumner före kolumn %s skulle knuffa ut data utanför " "kalkylbladet. Förstora kalkylbladet först." #: ../src/commands.c:1468 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgid_plural "Inserting %d columns before %s" msgstr[0] "Infogar %d kolumn före %s" msgstr[1] "Infogar %d kolumner före %s" #: ../src/commands.c:1487 #, c-format msgid "" "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge " "the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" "Att infoga %i rad före rad %s skulle knuffa ut data utanför bladet. Förstora " "kalkylbladet först." msgstr[1] "" "Att infoga %i rader före rad %s skulle knuffa ut data utanför bladet. " "Förstora kalkylbladet först." #: ../src/commands.c:1497 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgid_plural "Inserting %d rows before %s" msgstr[0] "Infogar %d rad före %s" msgstr[1] "Infogar %d rader före %s" #: ../src/commands.c:1509 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "Borttagning av kolumnerna %s" #: ../src/commands.c:1510 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "Borttagning av kolumn %s" #: ../src/commands.c:1520 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "Borttagning av raderna %s" #: ../src/commands.c:1521 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "Borttagning av rad %s" #: ../src/commands.c:1584 ../src/commands.c:1585 ../src/sheet.c:5169 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../src/commands.c:1597 msgid "contents" msgstr "innehåll" #: ../src/commands.c:1599 msgid "formats" msgstr "format" #: ../src/commands.c:1601 msgid "comments" msgstr "kommentarer" #: ../src/commands.c:1616 msgid "all" msgstr "alla" # detta står i sammanhanget Ångra: "blabla" #: ../src/commands.c:1622 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "Tömmande av %s i %s" #: ../src/commands.c:1742 msgid "Changing Format" msgstr "Byter format" #: ../src/commands.c:1877 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "Byter format på %s" #: ../src/commands.c:1964 #, c-format msgid "Setting Font Style of %s" msgstr "Sättande typsnittsstilen för %s" #: ../src/commands.c:2016 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "Autopassar kolumn %s" #: ../src/commands.c:2017 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "Autopassar rad %s" #: ../src/commands.c:2020 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr[0] "Ställer in bredden på kolumn %s till %d bildpunkt" msgstr[1] "Ställer in bredden på kolumn %s till %d bildpunkter" #: ../src/commands.c:2024 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr[0] "Ställer in höjd på rad %s till %d bildpunkt" msgstr[1] "Ställer in höjd på rad %s till %d bildpunkter" #: ../src/commands.c:2029 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "Ställer in bredden på kolumn %s till standardbredd" #: ../src/commands.c:2032 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "Ställer in höjd på rad %s till standardhöjd" #: ../src/commands.c:2036 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "Autopassar kolumner %s" #: ../src/commands.c:2037 #, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "Autopassar rader %s" #: ../src/commands.c:2040 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr[0] "Ställer in bredd på kolumner %s till %d bildpunkt" msgstr[1] "Ställer in bredd på kolumner %s till %d bildpunkter" #: ../src/commands.c:2044 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr[0] "Ställer in höjd på rader %s till %d bildpunkt" msgstr[1] "Ställer in höjd på rader %s till %d bildpunkter" #: ../src/commands.c:2050 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "Ställer in bredd på kolumner %s till standardbredden" #: ../src/commands.c:2052 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "Ställer in höjd på rader %s till standardhöjden" #: ../src/commands.c:2079 #, c-format msgid "Autofitting width of %s" msgstr "Anpassar automatiskt bredden för %s" #: ../src/commands.c:2079 #, c-format msgid "Autofitting height of %s" msgstr "Anpassar automatiskt höjden för %s" #: ../src/commands.c:2153 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../src/commands.c:2176 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "Sorterar %s" #: ../src/commands.c:2338 msgid "" "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item." msgstr "" "Är du säker på att du vill dölja alla kolumner? Om du väljer detta kan du " "göra dem synliga igen med menyvalet ”Formatera→Kolumn→Visa”." #: ../src/commands.c:2342 msgid "" "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item." msgstr "" "Är du säker på att du vill dölja alla rader? Om du väljer detta kan du göra " "dem synliga igen genom menyvalet ”Formatera→Rad→Visa”." #: ../src/commands.c:2362 msgid "Unhide columns" msgstr "Visa kolumner" #: ../src/commands.c:2362 msgid "Hide columns" msgstr "Dölj kolumner" #: ../src/commands.c:2363 msgid "Unhide rows" msgstr "Visa rader" #: ../src/commands.c:2363 msgid "Hide rows" msgstr "Dölj rader" #: ../src/commands.c:2443 msgid "Expand columns" msgstr "Fäll ut kolumner" #: ../src/commands.c:2443 msgid "Collapse columns" msgstr "Fäll ihop kolumner" #: ../src/commands.c:2444 msgid "Expand rows" msgstr "Fäll ut rader" #: ../src/commands.c:2444 msgid "Collapse rows" msgstr "Fäll ihop rader" #: ../src/commands.c:2468 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "Visa kolumnutdrag %d" #: ../src/commands.c:2468 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "Visa radutdrag %d" #: ../src/commands.c:2537 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "Dessa kolumner är redan grupperade" #: ../src/commands.c:2538 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "Dessa rader är redan grupperade" #: ../src/commands.c:2561 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "De kolumnerna är inte grupperade, du kan inte avgruppera dem" #: ../src/commands.c:2562 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "De raderna är inte grupperade, du kan inte avgruppera dem" #: ../src/commands.c:2575 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "Gruppera kolumner %s" #: ../src/commands.c:2575 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "Avgruppera kolumner %s" #: ../src/commands.c:2577 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "Gruppera rader %d:%d" #: ../src/commands.c:2577 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "Avgruppera rader %d:%d" #: ../src/commands.c:2806 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flyttar %s" #: ../src/commands.c:2816 ../src/commands.c:3220 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "är utanför bladets gränser" #: ../src/commands.c:2874 #, c-format msgid "" "Copying between files with different date conventions.\n" "It is possible that some dates could be copied\n" "incorrectly." msgstr "" "Kopierar mellan filer med olika konventioner.\n" "Det är möjligt att vissa datum kan kopieras\n" "felaktigt." #: ../src/commands.c:2904 msgid "Paste Copy" msgstr "Klistra in kopia" #: ../src/commands.c:3116 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "Klistrar in i %s" #: ../src/commands.c:3206 #, c-format msgid "Do you really want to paste %s copies?" msgstr "Vill du klistra in %s kopior?" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:3263 ../src/commands.c:3419 ../src/commands.c:3420 #: ../src/item-cursor.c:1038 ../src/wbc-gtk-actions.c:579 msgid "Autofill" msgstr "Autofyll" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3442 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "Autofyllning av %s" #: ../src/commands.c:3742 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "Autoformatering av %s" #: ../src/commands.c:3860 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "Splittring av %s" #: ../src/commands.c:4029 #, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "Sammanfoga och centrera %s" #: ../src/commands.c:4029 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "Sammanfogning av %s" #. Corrected below. #: ../src/commands.c:4397 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5 msgid "Search and Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: ../src/commands.c:4490 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "Inställning av standardbredd på kolumner till %.2f punkter" #: ../src/commands.c:4491 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "Inställning av standardhöjd på rader till %.2f punkter" #: ../src/commands.c:4603 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "Inzoomning av %s till %.0f%%" #: ../src/commands.c:4706 msgid "Delete Object" msgstr "Ta bort objekt" #: ../src/commands.c:4848 ../src/commands.c:5919 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:195 ../src/format-template.c:216 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/commands.c:4848 msgid "Sheet names must be non-empty." msgstr "Bladnamnen får inte vara tomma." #: ../src/commands.c:4855 #, c-format msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." msgstr "En arbetsbok kan inte ha två kalkylblad med samma namn." #: ../src/commands.c:4953 msgid "Resizing sheet" msgstr "Byter storlek på blad" #: ../src/commands.c:5106 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "Tömning av kommentar för %s" #: ../src/commands.c:5107 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "Sättande av kommentar till %s" #: ../src/commands.c:5544 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "Sammanfogning av data i %s" #: ../src/commands.c:5642 #, c-format msgid "Changing workbook properties" msgstr "Ändrar arbetsbokegenskaper" #: ../src/commands.c:5716 msgid "Pull Object to the Front" msgstr "Flytta objektet överst" #: ../src/commands.c:5719 msgid "Pull Object Forward" msgstr "Flytta objektet framåt" #: ../src/commands.c:5722 msgid "Push Object Backward" msgstr "Flytta objektet bakåt" #: ../src/commands.c:5725 msgid "Push Object to the Back" msgstr "Flytta objektet underst" #: ../src/commands.c:5855 #, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "Sidegenskaper för %s" #: ../src/commands.c:5857 msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "Sidegenskaper för alla blad" #: ../src/commands.c:5981 ../src/commands.c:5992 msgid "Defined Name" msgstr "Definierat namn" #: ../src/commands.c:5982 msgid "An empty string is not allowed as defined name." msgstr "En tom sträng är inte tillåten som ett definierat namn." #: ../src/commands.c:5990 #, c-format msgid "'%s' is not allowed as defined name." msgstr "”%s” är inte tillåtet som ett definierat namn." #: ../src/commands.c:6000 msgid "has a circular reference" msgstr "har en cirkelreferens" #: ../src/commands.c:6034 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "Definiera namn %s" #: ../src/commands.c:6037 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "Uppdatera namn %s" #: ../src/commands.c:6130 #, c-format msgid "Remove Name %s" msgstr "Ta bort namnet %s" #: ../src/commands.c:6161 msgid "Change Scope of Name" msgstr "Ändra namnomfång" #: ../src/commands.c:6210 #, c-format msgid "Change Scope of Name %s" msgstr "Ändra namnomfång %s" #: ../src/commands.c:6276 msgid "Add scenario" msgstr "Lägg till scenario" #: ../src/commands.c:6340 msgid "Scenario Show" msgstr "Scenarievisning" #: ../src/commands.c:6398 msgid "Shuffle Data" msgstr "Blanda data" #. FIXME? #: ../src/commands.c:6502 #, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "Text (%s) till kolumner (%s)" #: ../src/commands.c:6660 #, c-format msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "Målsök (%s)" #: ../src/commands.c:6826 #, c-format msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "Tabulerar beroenden" #: ../src/commands.c:6900 msgid "Reconfigure Graph" msgstr "Konfigurera om graf" #: ../src/commands.c:6970 msgid "Reconfigure Object" msgstr "Konfigurera om objekt" #: ../src/commands.c:7014 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: ../src/commands.c:7014 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: ../src/commands.c:7176 msgid "Changing Hyperlink" msgstr "Ändra länk" #: ../src/commands.c:7260 #, c-format msgid "Changing hyperlink of %s" msgstr "Byter länk för %s" #: ../src/commands.c:7345 msgid "Configure List" msgstr "Konfigurera list" #: ../src/commands.c:7416 msgid "Set Frame Label" msgstr "Ange rametikett" #: ../src/commands.c:7487 msgid "Configure Button" msgstr "Konfigurera knapp" #: ../src/commands.c:7568 msgid "Configure Radio Button" msgstr "Konfigurera radioknapp" #: ../src/commands.c:7644 msgid "Configure Checkbox" msgstr "Konfigurera kryssruta" #: ../src/commands.c:7751 ../src/sheet-object-widget.c:1773 msgid "Configure Adjustment" msgstr "Konfigurera justering" #: ../src/commands.c:7782 msgid "Add Filter" msgstr "Lägg till filter" #: ../src/commands.c:7798 ../src/wbc-gtk.c:1674 #, c-format msgid "Auto Filter blocked by %s" msgstr "Autofilter blockerat av %s" #: ../src/commands.c:7803 ../src/commands.c:7830 ../src/commands.c:7839 msgid "AutoFilter" msgstr "Autofilter" #: ../src/commands.c:7831 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Kräver mer än en rad" #: ../src/commands.c:7840 msgid "Unable to create Autofilter" msgstr "Det går inte att skapa autofilter" #: ../src/commands.c:7862 #, c-format msgid "Add Autofilter to %s" msgstr "Lägg till autofilter till %s" #: ../src/commands.c:7863 #, c-format msgid "Extend Autofilter to %s" msgstr "Utöka autofilter för %s" #: ../src/commands.c:7876 #, c-format msgid "Remove Autofilter from %s" msgstr "Ta bort autofilter från %s" #: ../src/commands.c:7906 #, c-format msgid "Change filter condition for %s" msgstr "Ändra filtervillkor för %s" #: ../src/commands.c:7975 ../src/wbc-gtk-actions.c:2400 msgid "Clear All Page Breaks" msgstr "Töm alla sidbrytningar" #: ../src/commands.c:8002 ../src/wbc-gtk.c:1609 msgid "Remove Column Page Break" msgstr "Ta bort kolumnsidbrytning" #: ../src/commands.c:8002 ../src/wbc-gtk.c:1619 msgid "Remove Row Page Break" msgstr "Ta bort radsidbrytning" #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1612 msgid "Add Column Page Break" msgstr "Lägg till kolumnsidbrytning" #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1622 msgid "Add Row Page Break" msgstr "Lägg till radsidbrytning" #: ../src/consolidate.c:785 #, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "Sammanslagning till (%s)" #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1 msgid "Data Consolidation" msgstr "Datasammanslagning" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:40 msgid "" "Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 " "at your option.\n" "\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric comes with absolutely no warranty." msgstr "" "Gnumeric är tillgänglig under GNU General Public License, du kan välja " "version 2 eller 3.\n" "\n" "Se https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "eller https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric kommer utan någon som helst garanti." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61 msgid "Core" msgstr "Kärna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Features" msgstr "Finesser" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 msgid "Analytics" msgstr "Analys" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Import Export" msgstr "Importera och exportera" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 msgid "Scripting" msgstr "Skriptspråk" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "UI" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 msgid "Usability" msgstr "Användbarhet" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentering" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:71 msgid "Art" msgstr "Grafik" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72 msgid "Packaging" msgstr "Paketering" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81 msgid "Harald Ashburner" msgstr "Harald Ashburner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 msgid "Options pricers" msgstr "Optionsberäkningar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Sean Atkinson" msgstr "Sean Atkinson" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "Funktioner och X-Base-import." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 msgid "Michel Berkelaar" msgstr "Michel Berkelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 ../src/dialogs/dialog-about.c:100 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "Simplex-algoritm för lösaren (LP-lösare)." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 msgid "Jean Bréfort" msgstr "Jean Bréfort" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 msgid "Core charting engine." msgstr "Grundläggande diagramritmotor." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 msgid "Grandma Chema Celorio" msgstr "Mormor Chema Celorio" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "Kvalitetskontroll och bladkopiering." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Frank Chiulli" msgstr "Frank Chiulli" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 msgid "OLE2 support." msgstr "OLE2-stöd." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 msgid "Kenneth Christiansen" msgstr "Kenneth Christiansen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 msgid "Localization." msgstr "Lokalisering." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 msgid "Zbigniew Chyla" msgstr "Zbigniew Chyla" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 msgid "Plugin system, localization." msgstr "System för insticksmoduler, lokalisering." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98 msgid "Debian packaging." msgstr "Debian-paketering." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 msgid "Jeroen Dirks" msgstr "Jeroen Dirks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 msgid "Tom Dyas" msgstr "Tom Dyas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 msgid "Original plugin engine." msgstr "Ursprunglig insticksmotor." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 msgid "Kjell Eikland" msgstr "Kjell Eikland" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 ../src/dialogs/dialog-about.c:132 msgid "LP-solve" msgstr "LP-solve" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 msgid "Custom UI tools" msgstr "Anpassade gränssnittsverktyg" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 msgid "Jody Goldberg" msgstr "Jody Goldberg" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 msgid "John Gotts" msgstr "John Gotts" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 msgid "RPM packaging" msgstr "RPM-paketering" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 msgid "Andreas J. Gülzow" msgstr "Andreas J. Gülzow" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "Statistics and GUI guru" msgstr "Statistik- och gränssnittsguru" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 msgid "Jon Kåre Hellan" msgstr "Jon Kåre Hellan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "UI-putsning och allmän felfixare" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 msgid "Ross Ihaka" msgstr "Ross Ihaka" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 msgid "Special functions" msgstr "Särskilda funktioner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "Jukka-Pekka Iivonen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "Lösare, massor av kalkylfunktioner och allmän föregångare" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "Jakub Jelínek" msgstr "Jakub Jelínek" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 msgid "One of the original core contributors" msgstr "En av de ursprungliga medhjälparna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 msgid "Chris Lahey" msgstr "Chris Lahey" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "Ursprunglig talformateringsmotor och arbete på libgoffice" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 msgid "Takashi Matsuda" msgstr "Takashi Matsuda" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 msgid "The original text plugin" msgstr "Ursprunglig insticksmodul för text" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Michael Meeks" msgstr "Michael Meeks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "Påbörjade MS Excel import/export-motor och ”Gnmstyle”" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 msgid "Lutz Muller" msgstr "Lutz Muller" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 msgid "SheetObject improvement" msgstr "SheetObject-förbättringar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Yukihiro Nakai" msgstr "Yukihiro Nakai" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "Stöd för icke-romanska språk" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131 msgid "Peter Notebaert" msgstr "Peter Notebaert" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 msgid "Emmanuel Pacaud" msgstr "Emmanuel Pacaud" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "Många rittyper för diagramsritmotor." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 msgid "Federico M. Quintero" msgstr "Federico M. Quintero" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 msgid "canvas support" msgstr "stöd för rityta" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 msgid "Mark Probst" msgstr "Mark Probst" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 ../src/dialogs/dialog-about.c:144 msgid "Guile support" msgstr "Stöd för Guile" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "Rasca" msgstr "Rasca" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Export till HTML, troff, LaTeX" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 msgid "Vincent Renardias" msgstr "Vincent Renardias" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142 msgid "original CSV support, French localization" msgstr "ursprungligt CSV-stöd, fransk översättning" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143 msgid "Ariel Rios" msgstr "Ariel Rios" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 msgid "Icons and Images" msgstr "Ikoner och bilder" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 msgid "Uwe Steinmann" msgstr "Uwe Steinmann" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 msgid "Paradox Importer" msgstr "Import från Paradox" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Arturo Tena" msgstr "Arturo Tena" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "Grundläggande arbete på OLE2 för libgsf" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "Sammanslagning och import av strukturerad text" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 msgid "Bruno Unna" msgstr "Bruno Unna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "Delar av import från MX Excel" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 msgid "Arief Mulya Utama" msgstr "Arief Mulya Utama" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 msgid "Telecommunications functions" msgstr "Telekommunikationsfunktioner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 msgid "Daniel Veillard" msgstr "Daniel Veillard" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 msgid "Initial XML support" msgstr "Grundläggande XML-stöd" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 msgid "Vladimir Vuksan" msgstr "Vladimir Vuksan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 msgid "Some financial functions" msgstr "En del finansiella funktioner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 msgid "All round powerhouse" msgstr "Riktig arbetshäst" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 msgid "Thomas Canty" msgstr "Thomas Canty" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 msgid "Adrian Custer" msgstr "Adrian Custer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:166 msgid "Adrian Likins" msgstr "Adrian Likins" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:167 msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:168 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:455 msgid "Gnumeric is the result of" msgstr "Gnumeric är resultat av" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:461 msgid "the efforts of many people." msgstr "många personers arbete." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:467 msgid "Your help is much appreciated!" msgstr "Din hjälp uppskattas!" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:515 msgid "We apologize if anyone was left out." msgstr "Vi ber om ursäkt om vi glömde någon." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:522 msgid "Please contact us to correct mistakes." msgstr "Kontakta oss för att rätta fel." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:529 msgid "Report problems at" msgstr "Rapportera problem på" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:539 ../src/dialogs/dialog-about.c:545 msgid "We aim to please!" msgstr "Vi vill göra dig nöjd!" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:595 msgid "About Gnumeric" msgstr "Om Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:598 msgid "Visit the Gnumeric website" msgstr "Besök Gnumerics hemsida" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:600 msgid "Copyright © 1998-2024" msgstr "Copyright © 1998-2024" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:601 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!" msgstr "Fri, snabb och korrekt - välj vilka tre du vill!" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68 msgid "The list range is invalid." msgstr "Listintervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "Kriterieintervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 msgid "The output range is invalid." msgstr "Utdataintervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:243 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "De givna kriterierna är ogiltiga." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:241 msgid "No matching records were found." msgstr "Inga matchande poster hittades." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:246 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "Ett oväntat fel har inträffat: %d." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "Kunde inte skapa den avancerade filterdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7 msgid "Filter _in-place" msgstr "_Filtrera på plats" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71 msgid "The input range is invalid." msgstr "Indataintervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151 msgid "The input range is too small." msgstr "Inmatningsintervallet är för litet." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "Alfavärdet borde ligga mellan 0 och 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114 msgid "The output specification is invalid." msgstr "Utdataspecifikationen är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för Chitvå-testverktyg." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110 msgid "The categories range is not valid." msgstr "Kategoriintervallet är inte giltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117 msgid "The number of categories is invalid." msgstr "Antalet kategorier är ogiltiga." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för frekvensverktyg." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112 msgid "The time column is not valid." msgstr "Tidskolumnen är inte giltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124 msgid "The time column should be part of a single column." msgstr "Tidskolumnen bör vara en del av en ensam kolumn." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134 msgid "The censorship column is not valid." msgstr "Censurkolumnen är inte giltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141 msgid "The censorship column should be part of a single column." msgstr "Censurkolumnen bör vara en del av en ensam kolumn." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148 msgid "The censorship and time columns should have the same height." msgstr "Censur- och tidskolumnerna bör ha samma höjd." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163 msgid "The groups column is not valid." msgstr "Gruppkolumnen är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169 msgid "The groups column should be part of a single column." msgstr "Gruppkolumnerna bör vara en del av en ensam kolumn." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176 msgid "The groups and time columns should have the same height." msgstr "Grupp- och tidskolumnerna bör ha samma höjd." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480 #, c-format msgid "Group %d" msgstr "Grupp %d" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1038 msgid "Group" msgstr "Gruppera" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541 msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för Kaplan Meier-verktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa verktygsdialogen för normalitetstest." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87 msgid "The predicted mean should be a number." msgstr "Det förutsedda medelvärdet ska vara en siffra." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362 msgid "The first input range is invalid." msgstr "Det första indataintervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa verktygsdialogen för Students t-test." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Ett oväntat fel har inträffat." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog." msgstr "" "Kunde inte skapa dialogen för verktygsdialogen för principalkomponentanalys." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89 msgid "The predicted median should be a number." msgstr "Den förutsedda medianen ska vara ett tal." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159 msgid "The second input range is invalid." msgstr "Det andra indataintervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171 msgid "The input ranges do not have the same shape." msgstr "Indataintervallen har inte samma form." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för teckentest." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86 msgid "The input range for variable 1 is invalid." msgstr "Indataintervallet för variabel 1 är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91 msgid "The input range for variable 2 is invalid." msgstr "Indataintervallet för variabeln 2 är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för Wilcoxon-Mann-Whitney-analysverktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "De valda indataraderna måste ha samma storlek!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "De valda indatakolumnerna måste ha samma storlek!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "De valda indataområdena måste ha samma storlek!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa korrelationsverktygsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa kovariansverktygsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för rang- och percentil-verktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för Fourieranalysverktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145 msgid "No statistics are selected." msgstr "Ingen statistik är vald." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "Konfidensintervallet borde ligga mellan 0 och 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178 msgid "K must be a positive integer." msgstr "K måste vara ett positivt heltal." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för beskrivande statistik-verktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" "Ange en giltig populationsvarians\n" "för variabel 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" "Ange en giltig populationsvarians\n" "för variabel 2." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för medelvärdestestverktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för FTest-verktyg." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868 msgid "The requested number of samples is invalid." msgstr "Det begärda antalet urval är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881 msgid "The requested period is invalid." msgstr "Den begärda perioden är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889 msgid "The requested offset is invalid." msgstr "Den begärda förskjutningen är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898 msgid "The requested sample size is invalid." msgstr "Den begärda urvalsstorleken är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för urvalsverktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269 msgid "The x variable range is invalid." msgstr "X-variabelns intervall är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270 msgid "The y variable range is invalid." msgstr "Y-variabelns intervall är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "" "X-variabelns intervall måste vara en vektor (n gånger 1 eller 1 gånger n)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "" "Y-variabelns intervall måste vara en vektor (n gånger 1 eller 1 gånger n)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285 msgid "The x variable range is too small" msgstr "X-variabelns intervall är för litet" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286 msgid "The y variable range is too small" msgstr "Y-variabelns intervall är för litet" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309 msgid "The y variables range is invalid." msgstr "Y-variablernas intervall är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310 msgid "The x variables range is invalid." msgstr "X-variablernas intervall är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match." msgstr "Storlekarna på y-variabeln och x-variablerna stämmer inte överens." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match." msgstr "Storlekarna på x-variabeln och y-variablerna stämmer inte överens." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328 msgid "The confidence level is invalid." msgstr "Konfidensintervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380 msgid "_Y variables:" msgstr "_Y-variabler:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382 msgid "_X variable:" msgstr "_X-variabel:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5 msgid "_X variables:" msgstr "_X-variabler:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6 msgid "_Y variable:" msgstr "_Y-variabel:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för regressionsverktyg." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574 msgid "The given seasonal damping factor is invalid." msgstr "Den givna dämpningsfaktorn för säsong är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583 msgid "The given seasonal period is invalid." msgstr "Den givna säsongsperioden är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594 msgid "The given growth damping factor is invalid." msgstr "Den givna faktorn för tillväxtdämpning är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606 msgid "The given damping factor is invalid." msgstr "Den givna faktorn för dämpning är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för det exponentiella utjämningsverktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935 msgid "The given interval is invalid." msgstr "Det givna intervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945 msgid "The given offset is invalid." msgstr "Den givna förskjutningen är ogiltig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för glidande medelvärdesverktyget." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231 msgid "The cutoff range is not valid." msgstr "Slutintervallet är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid." msgstr "Antalet beräknade slut är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för histogramverktyg." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för ANOVA-verktyg (enkel faktor)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "" "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner och två " "rader med data och rubrikerna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "" "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner och två " "rader med data." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "" "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner med data och " "rubrikerna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "" "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner med data." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "" "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två rader med data och " "rubrikerna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två rader med data." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "Antalet datarader måste vara en multipel av upprepningstalet." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "Antalet rader per urval måste vara ett positivt heltal." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för ANOVA-verktyg (tvåfaktor)." #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:211 #, c-format msgid "Show the largest item" msgid_plural "Show the %d largest items" msgstr[0] "Visa det största objektet" msgstr[1] "Visa de %d största objekten" #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:221 #, c-format msgid "Show the smallest item" msgid_plural "Show the %d smallest items" msgstr[0] "Visa det minsta objektet" msgstr[1] "Visa de %d minsta objekten" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:235 #, c-format msgid "Show the items in the top %d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the top %d%% of the data range" msgstr[0] "Visa objekten i översta %d%% av dataintervallet" msgstr[1] "Visa objekten i översta %d%% av dataintervallet" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Show the items in the bottom %d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the bottom %d%% of the data range" msgstr[0] "Visa objekten i nedersta %d%% av dataintervallet" msgstr[1] "Visa objekten i nedersta %d%% av dataintervallet" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Show the top %d%% of all items" msgid_plural "Show the top %d%% of all items" msgstr[0] "Visa översta %d%% av alla objekt" msgstr[1] "Visa översta %d%% av alla objekt" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Show the bottom %d%% of all items" msgid_plural "Show the bottom %d%% of all items" msgstr[0] "Visa nedersta %d%% av alla objekt" msgstr[1] "Visa nedersta %d%% av alla objekt" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:284 msgid "Percentage:" msgstr "Procent:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:289 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:348 #, c-format msgid "Column %s (\"%s\")" msgstr "Kolumn %s (”%s”)" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:390 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:490 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "Kolumn %s" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 #: ../src/tools/analysis-anova.c:558 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "13" msgstr "13" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "20" msgstr "20" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "39" msgstr "39" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "12" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "17" msgstr "17" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "33" msgstr "33" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "West" msgstr "Väst" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "26" msgstr "26" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "19" msgstr "19" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "37" msgstr "37" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "81" msgstr "81" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av kategorilistan" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73 #, c-format msgid "Do you want to save the workbook %s?" msgstr "Vill du spara arbetsboken %s?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för automatisk sparning." #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163 #, c-format msgid "Edit Cell Comment (%s)" msgstr "Redigera cellkommentar (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166 #, c-format msgid "New Cell Comment (%s)" msgstr "Ny cellkommentar (%s)" #. xgettext: This refers to a "none underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867 msgctxt "underline" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 msgctxt "underline" msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 msgctxt "underline" msgid "Double" msgstr "Dubbel" #. xgettext: This refers to a "single low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870 msgctxt "underline" msgid "Single Low" msgstr "Enkel låg" #. xgettext: This refers to a "double low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871 msgctxt "underline" msgid "Double Low" msgstr "Dubbel låg" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:389 #: ../src/func.c:1097 ../src/wbc-gtk-actions.c:3428 msgid "Number" msgstr "Tal" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "Ingen (acceptera ogiltiga indata utan att klaga)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "Stopp (tillåt aldrig ogiltiga indata)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "Varning (acceptera/förkasta ogiltiga indata)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Information (tillåt ogiltiga indata)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Källområde" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727 msgid "Criteria" msgstr "Kriterier" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "Valideringskriterierna är oanvändbara. Inaktivera validering?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17 msgid "Format Cells" msgstr "Formatera celler" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 msgid "Border" msgstr "Kant" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872 msgid "Clear Background" msgstr "Töm bakgrund" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874 ../src/wbc-gtk-actions.c:3875 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118 msgid "" "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close " "the conditional formatting dialog?" msgstr "" "Du lade inte till det definierade villkorsformatet. Vill du verkligen stänga " "dialogen för villkorlig formatering?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 msgid "(defined)" msgstr "(definierad)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195 msgid "(undefined)" msgstr "(odefinierad)" #. without any expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575 msgid "Cell contains an error value." msgstr "Cellen innehåller ett felvärde." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576 msgid "Cell does not contain an error value." msgstr "Cellen innehåller inte ett felvärde." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577 msgid "Cell contains whitespace." msgstr "Cellen innehåller tomrum." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578 msgid "Cell does not contain whitespace." msgstr "Cellen innehåller inte tomrum." #. with one expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580 msgid "Cell value is = x." msgstr "Cellvärde är = x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581 msgid "Cell value is ≠ x." msgstr "Cellvärde är ≠ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582 msgid "Cell value is > x." msgstr "Cellvärde är > x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583 msgid "Cell value is < x." msgstr "Cellvärde är < x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584 msgid "Cell value is ≧ x." msgstr "Cellvärde är ≧ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585 msgid "Cell value is ≦ x." msgstr "Cellvärde är ≦ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586 msgid "Expression x evaluates to TRUE." msgstr "Uttryck x utvärderas till TRUE." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587 msgid "Cell contains the string x." msgstr "Cellen innehåller sträng x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588 msgid "Cell does not contain the string x." msgstr "Cellen innehåller inte sträng x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589 msgid "Cell value begins with the string x." msgstr "Cellvärdet börjar med sträng x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590 msgid "Cell value does not begin with the string x." msgstr "Cellen börjar inte med sträng x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591 msgid "Cell value ends with the string x." msgstr "Cellvärdet slutar med sträng x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592 msgid "Cell value does not end with the string x." msgstr "Cellvärdet slutar inte med sträng x." #. with two expressions #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594 msgid "Cell value is between x and y (incl.)." msgstr "Cellvärdet är mellan x och y (inkl.)." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)." msgstr "Cellvärdet är inte mellan x och y (inkl.)." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732 msgid "Set conditional formatting" msgstr "Sätt villkorlig formatering" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748 msgid "Clear conditional formatting" msgstr "Töm villkorlig formatering" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780 msgid "Remove condition from conditional formatting" msgstr "Ta bort villkor från villkorsformatering" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812 msgid "Expand conditional formatting" msgstr "Utöka villkorlig formatering" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861 msgid "" "If the cell content is between these two values, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet är mellan dessa två värden används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869 msgid "" "If the cell content is not between these two values, a special style is used." msgstr "" "Om cellinnehållet inte är mellan dessa två värden används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used." msgstr "" "Om cellinnehållet är likadant som detta värde används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885 msgid "" "If the cell content is not equal to this value, a special style is used." msgstr "" "Om cellinnehållet inte är likadant som detta värde används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet är > detta värde används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet är < detta värde används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet är ≧ detta värde används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet är ≦ detta värde används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used." msgstr "Om denna formel utvärderas till TRUE används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet innehåller denna sträng används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941 msgid "" "If the cell content does not contain this string, a special style is used." msgstr "" "Om cellinnehållet inte innehåller denna sträng används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet börjar med denna sträng används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957 msgid "" "If the cell content does not begin with this string, a special style is used." msgstr "" "Om cellinnehållet inte börjar med denna sträng används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet slutar med denna sträng används en speciell stil." # TODO: Doubled space #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972 msgid "" "If the cell content does not end with this string, a special style is used." msgstr "" "Om cellinnehållet inte slutar med denna sträng används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet innehåller ett felvärde används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used." msgstr "" "Om cellinnehållet inte innehåller ett felvärde används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet innehåller tomrum används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used." msgstr "Om cellinnehållet inte innehåller tomrum används en speciell stil." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007 msgid "This is an unknown condition type." msgstr "Detta är en okänd villkorstyp." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions." msgstr "Valet är homogent med tanke på villkor." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123 msgid "The selection is not homogeneous with respect to conditions!" msgstr "Valet är inte homogent med tanke på villkor!" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271 msgid "Editing conditional formatting: " msgstr "Redigera villkorlig formatering: " #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1 msgid "Conditional Cell Formatting" msgstr "Villkorlig cellformatering" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "Rad %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s till %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available column" msgstr "ingen tillgänglig kolumn" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available row" msgstr "ingen tillgänglig rad" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007 msgid "Header" msgstr "Sidhuvud" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013 msgid "Row/Column" msgstr "Rad/Kolumn" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053 msgid "By Value" msgstr "Efter värde" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221 msgid "Set standard/default column width" msgstr "Ställ in standardbredden för kolumner" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "" "Ställ in kolumnbredden av markeringen på %s" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "Specifikation %s definierar inte en region" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "Källområdet %s överlappar målregionen" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "Utdataintervallet överlappar indataintervallen." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "Kunde inte skapa sammanslagningsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. end sub menu #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870 msgid "Row" msgstr "Rad" #. end sub menu #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2871 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31 msgid "Data" msgstr "Data" #. Must be last #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145 msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:141 msgid "Create Data Table" msgstr "Skapa datatabell" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:146 #, c-format msgid "" "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." msgstr "" "Valet måste ha mer än en kolumn och rad för att kunna skapa en datatabell." #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:156 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1 msgid "Data Table" msgstr "Datatabell" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:170 msgid "Could not create the Data Table definition dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för datatabellsdefinition." #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2 msgid "Workbook" msgstr "Arbetsbok" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?" msgstr "Varför skulle du vilja definiera ett namn för den tomma strängen?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "Varför skulle du vilja definiera ett namn som #NAMN?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970 msgid "This name is already in use!" msgstr "Namnet används redan!" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155 msgid "content" msgstr "innehåll" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225 msgid "Paste Defined Names" msgstr "Klistra in definierade namn" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "Kunde inte skapa namngurun." #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:347 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "Kunde inte skapa cellborttagningsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:626 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:785 #, c-format msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n" msgstr "Transformfunktion av typen G_TYPE_STRING till %s krävs!\n" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2198 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1524 msgid "Edit string value directly in above listing." msgstr "Redigera strängvärde direkt i ovanstående lista." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1527 msgid "Edit positive integer value directly in above listing." msgstr "Redigera positivt heltalsvärde direkt i ovanstående lista." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1530 msgid "Edit integer value directly in above listing." msgstr "Redigera heltalsvärde direkt i ovanstående lista." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1534 msgid "Edit decimal number value directly in above listing." msgstr "Redigera decimaltalvärde direkt i ovanstående lista." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1537 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing." msgstr "Redigera TRUE-/FALSE-värde direkt i ovanstående lista." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1542 msgid "To edit, use the keywords tab." msgstr "För att redigera, använda nyckelordsfliken." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1544 msgid "This property value cannot be edited." msgstr "Den här egenskapens innehåll kan inte redigeras." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1546 msgid "Edit timestamp directly in above listing." msgstr "Redigera tidsstämpel direkt i ovanstående lista." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711 #, c-format msgid "A document property with the name '%s' already exists." msgstr "En dokumentegenskap med namnet ”%s” existerar redan." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751 #, c-format msgid "Use the keywords tab to create this property." msgstr "Använd nyckelordsfliken för att skapa denna egenskap." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1816 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817 msgid "Decimal Number" msgstr "Decimaltal" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818 msgid "TRUE/FALSE" msgstr "SANT/FALSKT" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och Tid" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882 msgid "Linked To" msgstr "Länkad till" #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2196 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2197 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400 #: ../src/ssconvert.c:433 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2199 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49 msgid "Calculation" msgstr "Beräkning" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2374 msgid "Could not create the Properties dialog." msgstr "Kunde inte skapa egenskapsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "Kunde inte skapa fyllseriedialogen." #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906 msgid "Function/Argument" msgstr "Funktion/Argument" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "Kunde inte skapa uttrycksgurun." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505 msgid "All Functions" msgstr "Alla funktioner" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511 msgid "Recently Used" msgstr "Nyligen använd" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517 msgid "In Use" msgstr "Används" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690 #, c-format msgid "%s evaluates to %s." msgstr "%s utvärderas till %s." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769 msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791 msgid "Note: " msgstr "Anteckning: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #. Not translated #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823 msgid "See also: " msgstr "Se även: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870 msgid "Further information: " msgstr "Ytterligare information: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872 msgid "online descriptions" msgstr "onlinebeskrivningar" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884 msgid "Microsoft Excel: " msgstr "Microsoft Excel: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893 msgid "ODF (OpenFormula): " msgstr "ODF (OpenFormula): " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384 msgid "Gnumeric Function Help Browser" msgstr "Visare för Gnumeric funktionshjälp" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388 msgid "Paste Function Name dialog" msgstr "Klistra in funktionsnamndialog" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "Du måste ange ett giltigt cellnamn i ”Ställ in cell:”!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "Cellen i ”Ställ in cell:” måste innehålla ett uttryck!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "Du måste ange ett giltigt cellnamn i ”Med variabel cell:”!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "Cellen i ”Med variabel cell” får inte innehålla ett uttryck." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "Värdet som är angivet i ”Till värde:” är inte giltigt." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "Målsökning med cell %s hittade en lösning." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "Målsökning med cell %s hittade inte en lösning." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "Kunde inte skapa målsökningsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:227 msgid "Workbook Level" msgstr "Arbetsboksnivå" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:437 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1672 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1717 ../src/tools/gnm-solver.c:1858 msgid "Cell" msgstr "Cell" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:454 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "Kunde inte skapa gå till-dialogen." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:82 msgid "" "Left click once to follow this link.\n" "Middle click once to select this cell" msgstr "" "Vänsterklicka en gång för att följa denna länk.\n" "Mittenklicka en gång för att välja denna cell" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:184 msgid "Not a range or name" msgstr "Inte ett område eller namn" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301 msgid "Internal Link" msgstr "Intern länk" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "" "Hoppa till specifika celler eller namngett område i den aktuella arbetsboken" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307 msgid "External Link" msgstr "Extern länk" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "Öppna en extern fil med det givna namnet" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312 msgid "Email Link" msgstr "E-postlänk" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314 msgid "Prepare an email" msgstr "Skapa e-post" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317 msgid "Web Link" msgstr "Webblänk" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "Gå till den angivna URL:en" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:395 msgid "Add Hyperlink" msgstr "Lägg till hyperlänk" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:400 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "Redigera hyperlänk" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:409 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "Ta bort hyperlänk" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "Kunde inte skapa länkdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:123 ../src/wbc-gtk.c:548 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "Kunde inte skapa cellinfogningsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "Ett fält är inte del av sammanfogningszonen!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i fält är inte del av sammanfogningszonen!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "" "Datakolumnerna varierar i längd från %i till %i. Ska vi korta ner längderna " "till %i och fortsätta?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376 msgid "Input Data" msgstr "Indata" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383 msgid "Merge Field" msgstr "Sammanfoga fält" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "”%s” är krypterad" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "Krypterade filer kräver ett lösenord\n" "för att kunna öppnas." #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 msgid "Select Directory" msgstr "Välj katalog" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:273 ../src/gui-file.c:801 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394 msgid "Plugin dependencies" msgstr "Beroenden för insticksmodulen" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402 msgid "Unknown plugin" msgstr "Okänd insticksmodul" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416 msgid "Plugin services" msgstr "Funktioner för insticksmodulen" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "Fel vid aktivering av insticksmoduler" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584 msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this " "one:\n" "\n" msgstr "" "Följande extra insticksmoduler måste aktiveras för att kunna aktivera " "denna:\n" "\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590 #, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "Okänd insticksmodul med id=”%s”\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597 msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "" "\n" "Vill du aktivera den här insticksmodulen tillsammans med dess beroenden?" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "Fel vid inaktivering av insticksmodul ”%s”." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "Fel vid aktivering av insticksmodul ”%s”." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691 msgid "Plugin name" msgstr "Namn på insticksmodul" #. Translate these? #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105 #: ../src/ssconvert.c:128 ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763 msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "Längden på ångrabeskrivningarna" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813 msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "Sortering gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866 msgid "Default Number of Rows in a Sheet" msgstr "Antal rader i ett blad som standard" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874 msgid "Default Number of Columns in a Sheet" msgstr "Antal kolumner i ett blad som standard" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions" msgstr "Markera som standard celler med kalkylbladsfunktioner" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886 msgid "By default, mark cells with truncated content" msgstr "Markera som standard celler med trunkerat innehåll" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972 msgid "Default autosave frequency in seconds" msgstr "Frekvens i sekunder för att spara automatiskt" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter" msgstr "Inaktivera utökningskontroll för konfigurerbar textexportör" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049 msgid "Enter _Moves Selection" msgstr "_Riktning för markör vid tryck på Retur" #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection" msgstr "Föredra CLIPBOARD före PRIMARY-val" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "Inför stor bokstav på veckodags_namn" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161 msgid "Correct _TWo INitial CApitals" msgstr "Rätta STora _BOkstäver i början" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165 msgid "Do _not correct:" msgstr "Rätta _inte:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "Inför stor bokstav i _början av meningar" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "Inför _inte stor bokstav efter:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214 msgid "Auto Correct" msgstr "Autokorrigera" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4417 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218 ../src/wbc-gtk-actions.c:4102 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220 msgid "Header/Footer" msgstr "Sidhuvud/sidfot" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiera och klistra in" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226 msgid "INitial CApitals" msgstr "STora BOkstäver i början" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227 msgid "First Letter" msgstr "Första bokstaven" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787 msgid "points" msgstr "punkter" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791 msgid "inches" msgstr "tum" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577 msgid "Default date format" msgstr "Standarddatumformat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583 msgid "Custom date format" msgstr "Anpassat datumformat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615 msgid "Default time format" msgstr "Standardtidsformat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621 msgid "Custom time format" msgstr "Anpassat tidsformat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653 msgid "A1 (first cell of the page area)" msgstr "A1 (första cellen i sidområdet)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" msgstr "$A$1 (första cellen för detta arbetsblad)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667 msgid "First Printed Cell Of The Page" msgstr "Första utskrivna cellen på sidan" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassa sidhuvudskonfiguration" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734 msgid "Custom footer configuration" msgstr "Anpassa sidfotskonfiguration" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885 msgid "Date format selection" msgstr "Datumformatsval" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887 msgid "Time format selection" msgstr "Tidsformatsval" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174 msgid "Print as displayed" msgstr "Skriv ut som visat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175 msgid "Print as spaces" msgstr "Skriv ut som tomrum" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176 msgid "Print as dashes" msgstr "Skriv ut som tankstreck" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177 msgid "Print as #N/A" msgstr "Skriv ut som #N/A" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7 msgid "Do not print" msgstr "Skriv inte ut" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211 msgid "Print in place" msgstr "Skriv ut på plats" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212 msgid "Print at end" msgstr "Skriv ut vid slutet" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386 #, c-format msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" msgstr "%.0f bildpunkter bred och %.0f bildpunkter hög" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389 #, c-format msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" msgstr "%.0f punkter bred och %.0f punkter hög" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392 #, c-format msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" msgstr "%.1f tum bred och %.1f tum hög" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395 #, c-format msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" msgstr "%.0f mm bred och %.0f mm hög" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398 #, c-format msgid "%.1f wide by %.1f tall" msgstr "%.1f bred och %.1f hög" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s" msgstr "" "%s\n" "Plats: %s" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:114 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125 msgid "a long time" msgstr "en lång tid" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96 msgid "The matrix range is not valid." msgstr "Matrisintervallet är inte giltigt." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite." msgstr "Matrisen måste vara symmetriskt positivt definit." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123 msgid "The number of random numbers requested is invalid." msgstr "Antalet begärda slumpmässiga nummer är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:218 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för slumpmässiga korrelationsverktyg." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 msgid "Uniform" msgstr "Likformig" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Lower Bound:" msgstr "_Nedre gräns:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Upper Bound:" msgstr "_Övre gräns:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "Uniform Integer" msgstr "Likafördelat heltal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:326 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Mean:" msgstr "_Medelvärde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "_Standardavvikelse:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "Indataområde för _värde och sannolikhet:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "_p Value:" msgstr "_p-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_a Value:" msgstr "_a-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_b Value:" msgstr "_b-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "An_tal försök:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "_nu Value:" msgstr "_nu-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiell" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 msgid "Exponential Power" msgstr "Exponentialpotens" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_1 Value:" msgstr "nu_1-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_2 Value:" msgstr "nu_2-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussisk svans" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Sigma" msgstr "_Sigma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 msgid "Geometric" msgstr "Geometrisk" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "Gumbel (typ I)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "Gumbel (typ II)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 msgid "Landau" msgstr "Landau" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "Levy alpha-Stable" msgstr "Levy alfa-stabil" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_c Value:" msgstr "_c-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_alpha:" msgstr "_alfa:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 msgid "Logistic" msgstr "Logistisk" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "Lognormal" msgstr "Lognormal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Zeta Value:" msgstr "_Zeta-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativ binomial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "N_umber of Failures" msgstr "Antal _misslyckanden" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "_Lambda:" msgstr "_Lambda:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "_Sigma:" msgstr "_Sigma:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleighsvans" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "Student t" msgstr "Student t" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "nu Value:" msgstr "nu-värde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för slumpverktyget." #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use a #. * 24 hour clock. You probably do not need to change #. * this. The default will show things like "09:50" #. * and "21:50". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use #. * a 12 hour clock. You probably do not need #. * to change this. The default will show #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:214 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225 msgid "Set standard/default row height" msgstr "Ställ in standardhöjd för rader" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "" "Ställ in radhöjd av markeringen på %s" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228 msgid "Scenario Summary" msgstr "Scenariesummering" #. Titles. #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195 msgid "Current Values" msgstr "Aktuella värden" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196 msgid "Changing Cells:" msgstr "Variabla celler:" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301 msgid "Invalid changing cells" msgstr "Ogiltiga variabla celler" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "Variabla celler skall finnas endast i det aktuella bladet." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321 msgid "Scenario name already used" msgstr "Scenarienamn är redan upptaget" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327 msgid "Invalid scenario name" msgstr "Ogiltigt scenarienamn" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen Lägg till scenario." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413 #, c-format msgid "Created on " msgstr "Skapad " #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "Resultatinmatningen innehöll inte korrekta cellnamn." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "Kunde inte skapa scenariedialogen." #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:180 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:261 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "Du måste välja några celltyper att söka i." #: ../src/dialogs/dialog-search.c:372 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:383 ../src/dialogs/dialog-search.c:404 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-search.c:414 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:385 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:391 msgid "Other value" msgstr "Annat värde" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:222 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195 msgid "Pattern color" msgstr "Mönsterfärg" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197 msgid "Top border" msgstr "Överkant" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198 msgid "Bottom border" msgstr "Nederkant" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199 msgid "Left border" msgstr "Vänsterkant" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200 msgid "Right border" msgstr "Högerkant" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201 msgid "Reverse diagonal border" msgstr "Omvänd diagonal kant" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202 msgid "Diagonal border" msgstr "Diagonal kant" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205 msgid "Font color" msgstr "Typsnittsfärg" #. ALSO "2" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3655 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #. ALSO "3" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3663 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. ALSO "4" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3671 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstrykning" # Superscript or subscript #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211 msgid "Script" msgstr "Index- eller exponentläge" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodrät justering" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vågrät justering" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2790 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221 msgid "Wrap" msgstr "Radbrytning" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222 msgid "Shrink-to-fit" msgstr "Krymp-tills-det-passar" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105 msgid "Validation" msgstr "Validering" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlänk" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229 msgid "Input message" msgstr "Indatameddelande" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230 msgid "Conditional format" msgstr "Villkorligt format" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255 msgid "Cells" msgstr "Celler" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256 msgid "Formatting" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257 msgid "Columns/Rows" msgstr "Kolumner/Rader" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263 msgid "Various" msgstr "Diverse" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273 msgid "Removed" msgstr "Borttagen" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274 msgid "Changed" msgstr "Ändrad" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3422 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. start sub menu #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 #: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3887 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 #: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3889 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3739 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383 msgid "Center across selection" msgstr "Centrera över markering" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3728 msgid "Distributed" msgstr "Distribuerad" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3895 msgid "Bottom" msgstr "Underkant" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:281 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:282 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 msgid "Single low" msgstr "Enkel låg" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 msgid "Double low" msgstr "Dubbel låg" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Right-to-left" msgstr "Höger-till-vänster" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:788 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Left-to-right" msgstr "Vänster-till-höger" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d bildpunkt" msgstr[1] "%d bildpunkter" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730 msgid "Old" msgstr "Gammal" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183 msgid "Note: A sheet name change is pending." msgstr "Obs: En kalkylbladsnamnändring är väntande." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "Åtminstone ett blad måste förbli synligt!" #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:706 msgid "Lock" msgstr "Lås" #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719 msgid "Viz" msgstr "Syn" #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731 msgid "Dir" msgstr "Rikt" #. Translators: Table header for column with number of "Rows" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742 msgctxt "sheetlist" msgid "Rows" msgstr "Rader" #. Translators: Table header for column with number of "Cols" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752 msgctxt "sheetlist" msgid "Cols" msgstr "Kol" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760 msgid "Current Name" msgstr "Nuvarande namn" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116 #, c-format msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"." msgstr "Du kan inte anropa mer än ett blad ”%s”." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452 msgid "Another view is already managing sheets" msgstr "En annan vy hanterar redan blad" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Move Object" msgstr "Flytta objekt" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Resize Object" msgstr "Ändra storlek på objekt" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256 msgid "Set Object Name" msgstr "Ange objektnamn" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265 msgid "Set Object Print Property" msgstr "Ange utskriftsegenskap för objekt" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273 msgid "Set Object Anchor Mode" msgstr "Ange ankarläge för objekt" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279 msgid "Set Object Properties" msgstr "Ange objektegenskaper" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "Kunde inte skapa datablandningsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "Utdataintervallet för variablerna är ogiltigt." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Simulations" msgstr "Simuleringar" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Iterations" msgstr "Iterationer" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "# Input variables" msgstr "# Antal indatavariabler" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "# Output variables" msgstr "# Antal utdatavariabler" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Runtime" msgstr "Körtid" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Run on" msgstr "Kör på" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:244 #: ../src/wbc-gtk.c:4121 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4123 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:246 #: ../src/wbc-gtk.c:4122 msgid "Max" msgstr "Max" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "Ogiltigt variabelintervall är givet" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325 msgid "" "First round number should be less than or equal to the number of the last " "round." msgstr "" "Första rundans värde skall vara mindre än eller lika med sista rundans värde." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "Kunde inte skapa simuleringsdialogen." #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161 msgid "Could not create the List Property dialog." msgstr "Kunde inte skapa dialogen för listegenskaper." #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:90 msgid "Format Object" msgstr "Formatera objekt" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:233 msgid "Head" msgstr "Huvud" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:244 msgid "Tail" msgstr "Svans" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354 msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a " "solver for Gnumeric?" msgstr "" "Letar du efter ett ämne för din avhandling? Kanske du vill skriva en lösare " "för Gnumeric?" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454 msgid "Changing solver parameters" msgstr "Ändrar lösaregenskaper" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1699 msgid "Feasible" msgstr "Möjliga" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1702 msgid "Optimal" msgstr "Optimala" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556 msgid "Infeasible" msgstr "Omöjliga" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560 msgid "Unbounded" msgstr "Gränslösa" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596 msgid "Prepared" msgstr "Förberett" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599 msgid "Running" msgstr "Kör" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:603 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:607 ../src/gui-util.c:1093 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683 #, c-format msgid "%s %%s Report" msgstr "%s %%s-rapport" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709 msgid "The chosen solver is not functional." msgstr "Den valda lösaren är inte funktionell." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795 msgid "Running solver" msgstr "Körande lösare" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832 msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "Optimal lösning skapad av lösaren.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836 msgid "Feasible solution created by solver.\n" msgstr "Möjlig lösning skapad av lösaren.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105 msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "Föremål för bivillkoren:" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "Kunde inte skapa lösardialogen." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "Den här arbetsboken innehåller ingenting som kan exporteras." #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" "Automatisk upptäckt hittade inte några kolumner i texten. Försök manuellt" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Sammanfoga med kolumnen till _vänster" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Sammanfoga med kolumnen till _höger" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71 msgid "_Split this column" msgstr "_Dela kolumnen" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74 msgid "_Widen this column" msgstr "_Bredda kolumnen" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Gör kolumnen smalare" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "Importerar %i kolumner och ignorerar inte någon." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "Importerar %i kolumner och ignorerar %i." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174 #, c-format msgid "A maximum of %d column can be imported." msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." msgstr[0] "Högst %d kolumn kan importeras." msgstr[1] "Högst %d kolumner kan importeras." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201 msgid "Format Selector" msgstr "Formatväljare" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "Ignorera alla kolumner till höger" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "Ignorera alla kolumner till vänster" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384 msgid "Import all columns on right" msgstr "Importera alla kolumner till höger" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385 msgid "Import all columns on left" msgstr "Importera alla kolumner till vänster" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386 msgid "Copy format to right" msgstr "Kopiera format till höger" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "Som mest kan %d kolumner importeras." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599 msgid "Auto fit" msgstr "Passa in automatiskt" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622 #, c-format msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric." msgstr "Om kryssruta är vald, kommer kolumn %i att importeras till Gnumeric." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630 msgid "" "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to " "the longest entry." msgstr "" "Om kryssrutan är vald, kommer bredden på kolumnen att justeras till den " "längsta posten." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:322 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1201 ../src/tools/analysis-tools.c:3730 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Kolumn %d" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155 #, c-format msgid "%d of %d line to import" msgid_plural "%d of %d lines to import" msgstr[0] "%d av %d rad att importera" msgstr[1] "%d av %d rader att importera" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "Data är inte korrekta i kodning %s; välj en annan kodning." #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3372 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "Data (från %s)" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "Du måste ange en ensam giltig cell som en beroendecell" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "Beroendecellerna får inte innehålla ett uttryck" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som minimum" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som maximum" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "Maxvärdet måste vara större än minvärdet" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som stegstorlek" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225 msgid "The step size should be positive" msgstr "Stegstorleken måste vara positiv" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "Du måste ange en eller flera beroendeceller" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "Du måste ange en ensam giltig cell som resultatcell" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "Målcellen måste innehålla ett uttryck" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "Skärm ”%s” kunde inte öppnas." #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159 msgid "This screen" msgstr "Den här skärmen" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160 #, c-format msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "Skärm %d [den här skärmen]" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Skärm %d" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 msgid "Widgets" msgstr "Gränssnittskomponenter" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95 msgid "Protection" msgstr "Skydd" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197 msgid "Auto Completion" msgstr "Autokomplettera" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198 msgid "Cell Markers" msgstr "Cellmarkörer" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:281 #: ../src/tools/filter.c:284 msgid "Advanced Filter" msgstr "Avancerade filter" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 msgid "_List range:" msgstr "_Listområde:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 msgid "_Criteria range:" msgstr "Kriterie_område:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4 msgid "_Unique records only" msgstr "Endast _unika fält" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5 msgid "Input" msgstr "Indata" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - Enkel faktor" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 msgid "_Input range:" msgstr "_Indataområde:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 msgid "Grouped by:" msgstr "Grupperad efter:" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "_Columns" msgstr "_Kolumner" #. Group by Rows #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7 msgctxt "groupby" msgid "_Rows" msgstr "_Rader" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8 msgid "_Areas" msgstr "_Områden" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4 msgid "_Labels" msgstr "_Rubriker" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "ANOVA - Tvåfaktor" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2 msgid "Input _range:" msgstr "Indata_område:" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 msgid "Rows per _sample:" msgstr "_Rader per stickprov:" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7 msgid "_Alpha: " msgstr "_Alfa: " #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Gnumeric : AutoFilter" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2 msgid "Show rows where:" msgstr "Visa rader där:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3 msgid "_And" msgstr "_Och" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4 msgid "_Or" msgstr "_Eller" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5 msgid "equals" msgstr "lika med" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6 msgid "does not equal" msgstr "ej lika med" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8 msgid "is greater than or equal to" msgstr "är större än eller lika med" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10 msgid "is less than or equal to" msgstr "är mindre än eller lika med" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11 msgid "begins with" msgstr "börjar med" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12 msgid "does not begin with" msgstr "börjar inte med" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 msgid "does not contain" msgstr "innehåller ej" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2 msgid "Count or percentage:" msgstr "Antal eller procent:" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5 msgid "Items" msgstr "Objekt" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3447 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1 msgid "Autoformat" msgstr "Autoformat" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 msgid "C_ategory:" msgstr "K_ategori:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 msgid "_Settings" msgstr "In_ställningar" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "Använd _talformat" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 msgid "Apply _Borders" msgstr "Använd _kanter" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 msgid "Apply _Fonts" msgstr "Använd typ_snitt" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "Använd _mönster" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8 msgid "Apply _Alignment" msgstr "Använd _justering" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 msgid "_Edges" msgstr "_Kanter" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 msgid "_Top" msgstr "_Överkant" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Underkant" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14 msgid "_Show Gridlines" msgstr "_Visa rutnät" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20 msgid "Name of template" msgstr "Mallens namn" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "Gruppen/personen som tillverkat mallen" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22 msgid "The category this template belongs to" msgstr "Den kategori mallen hör till" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23 msgid "A short description of the template" msgstr "En kort beskrivning av mallen" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24 msgid "Template Details" msgstr "Malldetaljer" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1 msgid "Auto Save" msgstr "Spara automatiskt" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2 msgid "_Automatically save every" msgstr "Spara _automatiskt var" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "_Fråga innan sparande" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "Cellkommentar" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2 msgid "Old Author:" msgstr "Gammal författare:" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3 msgid "New Author:" msgstr "Ny författare:" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4 msgid "_Wrap in properties window" msgstr "_Radbryt i egenskapsfönstret" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2 msgid "E_xpand" msgstr "Fäll _ut rader" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3 msgid "Condition:" msgstr "Villkor:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4 msgid "Applicable Style Components:" msgstr "Tillämpbara stilkomponenter:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5 msgid "Number Format" msgstr "Talformat" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12 msgid "Style Overlay:" msgstr "Stilöverlappning:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13 msgid "_Edit Style" msgstr "_Redigera stil" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 msgid "Any Value (no validation)" msgstr "Alla värden (ingen validering)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2 msgid "Whole numbers" msgstr "Hela tal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4 msgid "In a list" msgstr "I en lista" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3459 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3465 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7 msgid "Text length" msgstr "Textlängd" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9 msgid "min <= val <= max (between)" msgstr "min <= vär <= max (mellan)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10 msgid "val <= min || max <= val (not between)" msgstr "vär <= min || max <= vär (ej mellan)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11 msgid "val == bound (equal to)" msgstr "vär == gräns (lika som)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 msgid "val <> bound (not equal to)" msgstr "vär <> gräns (inte lika med)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13 msgid "val > bound (greater than)" msgstr "vär > gräns (större än)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14 msgid "val < bound (less than)" msgstr "vär < gräns (mindre än)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15 msgid "val >= bound (greater than or equal)" msgstr "vär >= gräns (större än eller lika)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16 msgid "val <= bound (less than or equal)" msgstr "vär <= gräns (mindre än eller lika)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vågrät justering" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21 msgid "Center across _selection" msgstr "Centrera över _markering" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22 msgid "_Indent:" msgstr "_Indrag:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodrät justering" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24 msgid "Ce_nter" msgstr "Ce_ntrera" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 msgid "_Justify" msgstr "_Justera" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28 msgid "D_istributed" msgstr "_Distribuerad" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30 msgid "C_enter" msgstr "Ce_ntrera" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustera" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 msgid "_Distributed" msgstr "_Distribuerad" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 msgid "_Wrap text" msgstr "_Radbryt text" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "_Krymp tills det passar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "Omvänd diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #. Cell border #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 msgctxt "border" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48 msgid "Outline" msgstr "Ram" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49 msgid "Inside Vertical" msgstr "Inuti, lodrätt" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50 msgid "Inside" msgstr "Inuti" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51 msgid "Inside Horizontal" msgstr "Inuti, vågrätt" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52 msgid "Line" msgstr "rad" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. Cell border line #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55 msgctxt "line" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 msgid "C_olor:" msgstr "F_ärg:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59 msgid "Sample" msgstr "Exempel" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61 msgid "Solid" msgstr "Helfylld" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% grå" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% grå" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% grå" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12,5% grå" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "6,25% grå" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Vågräta ränder" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Lodräta ränder" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Omvända diagonala ränder" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Diagonala ränder" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Diagonala rutor" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Tjocka diagonala rutor" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Tunna vågräta ränder" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Tunna lodräta ränder" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Tunna omvända diagonala ränder" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Tunna diagonala ränder" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Tunna vågräta rutor" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Tunna diagonala rutor" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 msgid "Foreground Solid" msgstr "Förgrund massiv" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 msgid "Small Circles" msgstr "Små cirklar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 msgid "Semi Circles" msgstr "Halvcirklar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 msgid "Thatch" msgstr "Halmtak" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 msgid "Large Circles" msgstr "Stora cirklar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 msgid "Bricks" msgstr "Tegelstenar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91 msgid "_Lock" msgstr "_Lås" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 msgid "Hi_de" msgstr "_Dölj" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets." msgstr "" "Att låsa celler eller dölja formler påverkar endast skyddade arbetsblad." #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94 msgid "_Protect worksheet" msgstr "_Skydda blad" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 msgid "Criteria" msgstr "Kriterier" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 msgid "Allo_w:" msgstr "_Tillåt:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98 msgid "Con_dition:" msgstr "Vi_llkor:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "_Ignorera tomma celler" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "Rullgardinsmeny i _cell" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 msgid "Error alerts" msgstr "Felvarning" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Åtgärd:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103 msgid "Titl_e:" msgstr "Tit_el:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "_Visa indatameddelande när cell har markerats" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107 msgid "Input Message" msgstr "Indatameddelande" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1 msgid "Sort..." msgstr "Sortera…" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2 msgid "Sort Options" msgstr "Sorteringsalternativ" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3 msgid "Sort Specification" msgstr "Sorteringsspecifikation" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4 msgid "Locale:" msgstr "Lokal:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "Sortering _bevarar format" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6 msgid "" "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, " "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck " "this checkbox to have these formats move with the content. " msgstr "" "När denna kryssruta är ibockad kommer cellformatering som ramar, länkar, " "förgrunds- och bakgrundsfärger kvarstå på originalplatsen. Kryssa av rutan " "för att låta dessa format flytta med innehållet. " #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7 msgid "Sort range has a _header" msgstr "Sorteringsområdet har ett _huvud" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8 msgid "" "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to " "contain column or row headers." msgstr "" "Den första raden eller kolumnen i intervallet är utesluten från sortering " "och antas vara kolumn- eller radrubriker." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3 msgid "Direction:" msgstr "Riktning:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10 msgid "Range:" msgstr "Område:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11 msgid "_Left-Right" msgstr "_Vänster-höger" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12 msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "Sortera kolumner efter de angivna raderna" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13 msgid "_Top-Bottom" msgstr "_Uppifrån-ner" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14 msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "Sortera rader efter de angivna kolumnerna" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "Flytta valt fält uppåt i sorteringsordningen" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "Flytta det valda fältet nedåt i sorteringsordningen" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "Rensar alla fält från sorteringsspecifikationen" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "Ta bort det valda fältet från sorteringsspecifikationen" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" "Lägger till fält i områdesboxen till vänster om sorteringskriterierna eller " "tillåter val av fält från en meny." #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1 msgid "Contingency Table Analysis" msgstr "Kontingenstabellanalys" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2 msgid "_Contingency Table:" msgstr "_Kontingenstabell:" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 msgid "Test of _Homogeneity" msgstr "Test av _homogenitet" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13 msgid "Test of _Independence" msgstr "Test av _oberoende" #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Gruppera/Avgruppera" #. Group Columns #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 msgctxt "group" msgid "_Columns" msgstr "_Kolumner" #. Group Rows #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5 msgctxt "group" msgid "_Rows" msgstr "_Rader" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 msgid "Column Width" msgstr "Kolumnbredd" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2 msgid "_Column width in pixels:" msgstr "_Kolumnbredd i bildpunkter:" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3 msgid "Column width in points:" msgstr "Kolumnbredd i punkter:" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 msgid "_Use Default" msgstr "_Använd standardvärde" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2 msgid "_Function:" msgstr "_Funktion:" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "Funktionen att använda vid sammanslagning" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4 msgid "_Source areas:" msgstr "_Källområden:" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "Töm listan med källområden" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "Ta bort det markerade källområdet" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 msgid "Labels in _top row" msgstr "Rubriker i _översta raden" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " "for comparison" msgstr "" "Den översta raden innehåller etiketter, dessa kommer inte att konsolideras, " "men användas som nycklar för jämförelse" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9 msgid "Labels in _left column" msgstr "Rubriker i _vänstra kolumnen" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " "key for comparison" msgstr "" "Den vänstra kolumnen innehåller etiketter, dessa kommer inte att " "konsolideras, men användas som nycklar för jämförelse" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11 msgid "C_opy labels" msgstr "K_opiera rubriker" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17 msgid "AVERAGE" msgstr "MEDEL" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18 msgid "COUNT" msgstr "ANTAL" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUKT" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20 msgid "STDEV" msgstr "STDAV" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21 msgid "STDEVP" msgstr "STDAVP" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23 msgid "VARP" msgstr "VARP" #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:673 #: ../src/tools/analysis-tools.c:676 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:728 #: ../src/tools/analysis-tools.c:731 ../src/wbc-gtk-actions.c:2956 msgid "Covariance" msgstr "Kovarians" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1 msgid "Values" msgstr "Värden" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2 msgid "Formulæ" msgstr "Formler" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3 msgid "Output Placement" msgstr "Utdataplacering" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4 msgid "New _sheet" msgstr "Nytt _blad" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5 msgid "New _workbook" msgstr "Ny _arbetsbok" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6 msgid "Output _range:" msgstr "_Utdataområde:" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8 msgid "Output Formatting" msgstr "Utdataformatering" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9 msgid "A_utofit columns" msgstr "A_utopassa kolumner" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10 msgid "C_lear output range" msgstr "_Töm utdataområde" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11 msgid "Retain output range _formatting" msgstr "Behåll _formatering av utdataområde" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12 msgid "Retain output range co_mments" msgstr "Behåll ko_mmentarer i utdataområde" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13 msgid "_Enter into cells:" msgstr "_Skriv in i celler:" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric" msgstr "Datautsnittsguru: Gnumeric" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5 msgid "_Aggregation" msgstr "_Aggregation" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2 msgid "_Row Input:" msgstr "_Radinmatning:" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3 msgid "Co_lumn Input:" msgstr "Ko_lumnindata:" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1 msgid "Define Names" msgstr "Definiera namn" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4 msgid "Erase the search entry." msgstr "Radera sökningen." #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1 msgid "Delete cells" msgstr "Ta bort celler" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2 msgid "Delete Method" msgstr "Ta bort metod" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3 msgid "Shift cells _left" msgstr "Flytta celler åt _vänster" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _up" msgstr "Flytta celler _uppåt" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5 msgid "Delete _row(s)" msgstr "Ta bort _rad(er)" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6 msgid "Delete _column(s)" msgstr "Ta bort _kolumn(er)" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1118 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1121 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskriptiv statistik" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "S_tatistiksammanfattning" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12 msgid "_Use ssmedian" msgstr "_Använd ssmedian" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" "Använd ssmedian-funktionen med intervall 1, snarare än den traditionella " "median-funktionen. " #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "Konfidensintervall för _medelvärdet" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15 msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 - _alfa):" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17 msgid "Kth _Smallest" msgstr "K:e _minsta" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18 msgid "Kth _Largest" msgstr "K:e _största" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1 msgid "Unix (linefeed)" msgstr "Unix (radmatning)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)" msgstr "Macintosh före OS X (vagnretur)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3 msgid "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "Windows (vagnretur + radmatning)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4 msgid "Automatic (puts quotes where needed)" msgstr "Automatisk (infogar citattecken där det behövs)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9 msgid "Bang (!)" msgstr "Utropstecken (!)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10 msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Bindestreck (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13 msgid "Pipe (|)" msgstr "Rör (|)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15 msgid "Slash (/)" msgstr "Snedstreck (/)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17 msgid "Transliterate" msgstr "Translitterera" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20 msgid "Raw" msgstr "Rad" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 msgid "Preserve" msgstr "Bevara" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22 msgid "Export as Text" msgstr "Exportera som text" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "Välj blad att exportera och bestäm ordningen de ska exporteras i:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24 msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "Välja alla blad som inte är tomma för export." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26 msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "Välj bort alla blad för export." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27 msgid "Select N_one" msgstr "Markera _inget" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "" "Flytta det valda bladet till början av listan över blad att exportera, så " "det exporteras först." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "earlier." msgstr "" "Flytta upp det valda bladet i listan över blad att exportera, så det " "exporteras tidigare." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "later." msgstr "" "Flytta ner det valda bladet i listan över blad att exportera, så det " "exporteras senare." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "" "Flytta det valda bladet till slutet av listan över blad att exportera, för " "att det ska exporteras sist." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32 msgid "Choose export formatting:" msgstr "Välj exportformatering:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33 msgid "Save as default formatting" msgstr "Spara som standardformatering" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34 msgid "Line _termination:" msgstr "_Radslut:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35 msgid "_Separator:" msgstr "_Avskiljare:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36 msgid "Qu_oting:" msgstr "C_iterar:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37 msgid "Quote _character:" msgstr "Citat_tecken:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319 msgid "Character _encoding:" msgstr "Tecken_kodning:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39 msgid "_Locale" msgstr "_Lokal" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40 msgid "_Unknown characters:" msgstr "_Okända tecken:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1 msgid "\"" msgstr "”" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3 msgid "`" msgstr "`" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4 msgid "Both sides" msgstr "Båda sidor" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5 msgid "Neither side" msgstr "Ingen sida" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6 msgid "On left side only" msgstr "Endast vänstra sidan" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7 msgid "On right side only" msgstr "Endast högra sidan" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8 msgid "Text Import Configuration" msgstr "Textimportkonfiguration" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9 msgid "F_inish" msgstr "_Slutför" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 msgid "Source Format" msgstr "Källformat" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12 msgid "Line breaks:" msgstr "Radbrytningar:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13 msgid "Original data type:" msgstr "Ursprunglig datatyp:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "Radmatningstecknet (ASCII-kod 10) bryter rader" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" "Sekvensen vagnretur och radmatning (ASCII-koder 13 och 10) bryter rader" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18 msgid "_Mac pre-OS X (CR)" msgstr "_Mac före OS X (CR)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "Vagnreturtecknet (ASCII-kod 13) bryter rader" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20 msgid "_Separated" msgstr "_Åtskilda" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, " "e.g. a semicolon." msgstr "" "Varje kolumn i texten är åtskild med ett ”skiljetecken”, t.ex. ett semikolon." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "" "Varje kolumn i texten är åtskild med ett ”skiljetecken”, t.ex. ett semikolon." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23 msgid "Fi_xed width" msgstr "Fast _bredd" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "Ange bredden på varje kolumn manuellt." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25 msgid "Lines to import" msgstr "Rader att importera" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26 msgid "Fr_om line:" msgstr "Fr_ån rad:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27 msgid "_To line: " msgstr "_Till rad: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28 msgid "Number of lines to import" msgstr "Antal rader att importera" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "" "Verklig bearbetning kommer att börja vid denna rad, alla tidigare rader " "kommer att ignoreras." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "" "Bearbetning slutar vid denna rad, alla efterföljande rader kommer att " "ignoreras." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32 msgid "Main" msgstr "Huvud" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33 msgid "Separators" msgstr "Avskiljare" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34 msgid "Text indicator" msgstr "Textindikator" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35 msgid "_Space" msgstr "_Blanksteg" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36 msgid "_Tab" msgstr "_Tabulator" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37 msgid "_Comma (,)" msgstr "_Komma (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38 msgid "C_olon (:)" msgstr "_Kolon (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Semikolo_n (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40 msgid "_Hyphen (-)" msgstr "_Bindestreck (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41 msgid "C_ustom" msgstr "An_passad" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "Anpassad avskiljare, det kan vara vilket tecken som helst." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "B_etrakta två avskiljare som en" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44 msgid "See two successive separators as one." msgstr "Betrakta två efterföljande avskiljare som en." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45 msgid "_Ignore initial separators" msgstr "_Ignorera initiala separatorer" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" msgstr "Ignorera separatorer vid början av rader" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "Te_xtindikator: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "_Intilliggande textindikatorer med escape-tecken" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "" "Betrakta två efterföljande textindikatorer som en som inte avslutar cellen." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "_Automatisk kolumnidentifiering" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "Försök att känna igen kolumner i texten automatiskt." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54 msgid "Clear list of columns" msgstr "Töm listan med kolumner" #. Columns in imported text #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56 msgctxt "import" msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58 msgid "Trim:" msgstr "Plocka bort:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59 msgid "Source Locale:" msgstr "Källområde:" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4177 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3 #, no-c-format msgid "20_0 %" msgstr "20_0 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 #, no-c-format msgid "_100 %" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9 #, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "_50 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11 #, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "_25 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12 msgid "_Fit Selection" msgstr "_Anpassa till markeringen" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13 msgid "_Custom Percentage" msgstr "_Anpassad procent" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "Förstoring" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15 msgid "Sheets" msgstr "Blad" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaper" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5 msgid "Created:" msgstr "Skapat:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6 msgid "Last Modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7 msgid "Last Accessed:" msgstr "Senast inläst:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11 msgid "Read" msgstr "Läs" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13 msgid "Other:" msgstr "Övrigt:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18 msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22 msgid "The document title (not filename)" msgstr "Dokumentets titel (inte filnamn)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23 msgid "The document subject" msgstr "Dokumentets ämne" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24 msgid "The document author" msgstr "Dokumentets upphovsman" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25 msgid "The document manager" msgstr "Dokumenthanteraren" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 msgid "The document company" msgstr "Dokumentföretaget" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 msgid "The document category" msgstr "Dokumentkategorin" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28 msgid "The document comments" msgstr "Dokumentkommentarer" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30 msgid "Edit item inside the above listing." msgstr "Redigera objekt inuti listningen ovan." #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31 msgid "New Document Property:" msgstr "Ny dokumentegenskap:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36 msgid "Number of sheets:" msgstr "Antal blad:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38 msgid "Number of cells:" msgstr "Antal celler:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43 msgid "Recalculation:" msgstr "Räkna om:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomatisk" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45 msgid "_Manual" msgstr "_Manuell" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46 msgid "Maximum it_erations:" msgstr "Max it_erationer:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47 msgid "Maximum c_hange:" msgstr "Maximal _förändring:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48 msgid "_Iteration" msgstr "_Iteration" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50 msgid "page 6" msgstr "sida 6" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Exponentiell utjämning" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "C_olumns" msgstr "K_olumner" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)" msgstr "Enkel exponentiell utjämning (Hunter, 1986)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)" msgstr "Enkel exponentiell utjämning (Roberts, 1959)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing" msgstr "Holts trendkorrigerade exponentiella utjämningsverktyg" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "Additiv Holt-Winters exponentiell utjämning" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "Multiplikativ Holt-Winters exponentiell utjämning" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15 msgid "_Damping factor (α):" msgstr "_Dämpningsfaktor (α):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16 msgid "Growth damping factor (γ):" msgstr "Tillväxtdämpningsfaktor (γ):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17 msgid "Seasonal damping factor (δ):" msgstr "Säsongsdämpningsfaktor (δ):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 msgid "Seasonal period:" msgstr "Säsongsperiod:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19 msgid "Include chart" msgstr "Inkludera diagram" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20 msgid "_Standard errors" msgstr "_Standardfel" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21 msgid "Denominator:" msgstr "Nämnare:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23 msgid "n−1" msgstr "n-1" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24 msgid "n−2" msgstr "n-2" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25 msgid "n−3" msgstr "n-3" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385 #: ../src/tools/fill-series.c:388 msgid "Fill Series" msgstr "Fyll serie" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2 msgid "Series in:" msgstr "Serie i:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508 msgid "_Row" msgstr "_Rad" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 msgid "_Column" msgstr "_Kolumn" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6 msgid "_Linear" msgstr "_Linjär" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 msgid "_Growth" msgstr "_Tillväxt" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9 msgid "_Start value:" msgstr "_Startvärde:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10 msgid "S_tep value:" msgstr "S_tegvärde:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 msgid "St_op value:" msgstr "St_oppvärde:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12 msgid "Series" msgstr "Serier" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13 msgid "Date unit:" msgstr "Datumenhet:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "_Veckodag" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Månad" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1 msgid "Formula Guru" msgstr "Uttrycksguru" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2 msgid "Enter as array function" msgstr "Ange som vektorfunktion" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3 msgid "Quote unknown names" msgstr "Citattecken runt okända namn" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 msgid "Fourier Analysis" msgstr "Fourieranalys" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 msgid "_Inverse" msgstr "_Invers" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1 msgid "Frequency Tables" msgstr "Frekvenstabeller" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 msgid "_Input" msgstr "_Indata" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11 msgid "Automatic Categories" msgstr "Automatiska kategorier" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12 msgid "_Maximum number of categories:" msgstr "_Maximalt antal kategorier:" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 msgid "_Predetermined categories\t" msgstr "_Förutbestämda grupper\t" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 msgid "Category _range:" msgstr "Kategori_intervall:" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 msgid "C_ategories" msgstr "Ka_tegorier" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27 msgid "No chart" msgstr "Inget diagram" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28 msgid "Bar chart" msgstr "Stapeldiagram" # Osäker #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29 msgid "Column chart" msgstr "Kolumndiagram" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31 msgid "_Percentages" msgstr "_Procent" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 msgid "Use e_xact comparisons" msgstr "Använd precis_a jämförelser" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34 msgid "_Graphs & Options" msgstr "_Diagram och alternativ" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12 msgid "_Output" msgstr "_Utdata" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1 msgid "Function Selector" msgstr "Funktionsväljare" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2 msgid "Select a function to insert:" msgstr "Välj en funktion att sätta in:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1 msgid "GoalSeek" msgstr "Målsök" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2 msgid "Goal" msgstr "Mål" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3 msgid "_Set Cell:" msgstr "_Ställ in cell:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4 msgid "_To Value:" msgstr "_Till värde:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "_Med variabel cell:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6 msgid "(_Minimum):" msgstr "(_Minimum):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(Ma_ximum):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8 msgid "Last Result" msgstr "Föregående resultat" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9 msgid "Remaining Error:" msgstr "Återstående fel:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10 msgid "Current Value:" msgstr "Aktuellt värde:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11 msgid "Solution:" msgstr "Lösning:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1 msgid "Go To..." msgstr "Gå till…" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Kolumner:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 msgid "Enter the format string for each section:" msgstr "Ange formatsträngarna för varje sektion:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2 msgid "_Left section:" msgstr "_Vänstersektion:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3 msgid "_Middle section:" msgstr "_Mittsektion:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4 msgid "_Right section:" msgstr "_Högersektion:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5 msgid "Delete the selected fields and text" msgstr "Ta bort de markerade fälten och text" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6 msgid "Delete Field" msgstr "Ta bort fält" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7 msgid "Insert the date of printing" msgstr "Infoga utskriftens datum" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9 msgid "Insert the time of printing" msgstr "Infoga utskriftens tid" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11 msgid "Insert the page number" msgstr "Info sidnumret" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13 msgid "Insert the total number of pages" msgstr "Infoga totala antalet sidor" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 msgid "Insert the name of the current sheet" msgstr "Infoga namnet på aktuellt blad" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17 msgid "Insert the name of the file" msgstr "Infoga namnet på filen" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19 msgid "Insert the path to the file" msgstr "Infoga sökvägen till filen" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21 msgid "Insert a spreadsheet cell" msgstr "Infoga en ny kalkylbladscell" #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1 msgid "Select a date format:" msgstr "Välj ett datumformat:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:156 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:502 ../src/tools/analysis-histogram.c:505 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11 msgid "C_alculated cutoffs" msgstr "Ber_äknade slut" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12 msgid "_Number of cutoffs:" msgstr "Antal _slut:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 msgid "M_inimum cutoff:" msgstr "M_insta slut:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 msgid "Ma_ximum cutoff:" msgstr "Hö_gsta slut:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 msgid "_Predetermined cutoffs" msgstr "_Förutbestämda slut" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16 msgid "Cutoff _range:" msgstr "Slut_intervall:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17 msgid "C_utoffs" msgstr "S_lut" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26 msgid "_Bins" msgstr "_Grupper" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30 msgid "Histogram chart" msgstr "Histogramdiagram" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 msgid "C_umulative answers" msgstr "K_umulativa svar" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 msgid "Count numbers only" msgstr "Räkna endast siffror" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1 msgid "HyperLink" msgstr "Hyperlänk" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3 msgid "Target _Range:" msgstr "Mål_intervall:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adress:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 msgid "_Subject:" msgstr "_Ämne:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6 msgid "_Web Address:" msgstr "_Webbadress:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8 msgid "Tip:" msgstr "Tips:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9 msgid "Use default tip" msgstr "Använd standardtips" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1 msgid "Insert cells" msgstr "Infoga celler" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2 msgid "Insert Method" msgstr "Infogningsmetod" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3 msgid "_Shift cells right" msgstr "Flytta celler åt _höger" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "Flytta celler _nedåt" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5 msgid "Insert _row(s)" msgstr "Infoga _rad(er)" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6 msgid "_Insert column(s)" msgstr "Infoga _kolumn(er)" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1 msgid "Kaplan Meier Estimates" msgstr "Kaplan-Meier-estimat" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2 msgid "_Time column:" msgstr "_Tidskolumn:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3 msgid "Permit censorship" msgstr "Tillåt censur" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4 msgid "Censor co_lumn:" msgstr "Censurko_lumn:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5 msgid "Censored record labels from:" msgstr "Censurerade postetiketter från:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1543 msgid "to:" msgstr "till:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8 msgid "Define _multiple groups" msgstr "Definiera _multipla grupper" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9 msgid "Groups column:" msgstr "Gruppera kolumner:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 msgid "_Groups" msgstr "_Grupper" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11 msgid "Show graph " msgstr "Visa diagram " #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12 msgid "Include censorship ticks" msgstr "Inkludera censurskalstreck" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13 msgid "Show standard errors" msgstr "Visa standardfel" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 msgid "Show median survival times" msgstr "Visa median för överlevnadstider" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test" msgstr "Utför log-rang (Mantel-Haenszel)-test" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23 msgid "O_ptions" msgstr "A_lternativ" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1 msgid "Claims About Two Means" msgstr "Påståenden om två medelvärden" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2 msgid "Variable _1 range:" msgstr "Intervall för variabel _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3 msgid "Variable _2 range:" msgstr "Intervall för variabel _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6 msgid "Variables are:" msgstr "Variabler är:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7 msgid "Population variances are:" msgstr "Populationsvarianser är:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 msgid "_Population variances are:" msgstr "_Populationsvarianser är:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9 msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "Populationsvarians för variabel _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "Populationsvarians för variabel _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11 msgid "_Paired" msgstr "_Parad" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 msgid "_Unpaired" msgstr "Opa_rad" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13 msgid "_Known" msgstr "_Känd" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14 msgid "_Unknown" msgstr "O_känd" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 msgid "E_qual" msgstr "_Lika med" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16 msgid "_Unequal" msgstr "_Olika" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17 msgid "_Populations" msgstr "_Populationer" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18 msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "H_ypotetisk medelvärdesskillnad:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7 msgid "0.05" msgstr "0,05" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1 msgid "Merge..." msgstr "Sammanfoga…" #. start sub menu #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2334 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 msgid "Merge _Range:" msgstr "Sammanslagnings_intervall:" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3979 msgid "Moving Average" msgstr "Glidande medelvärde" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 msgid "Simple moving average" msgstr "Enkelt glidande medelvärde" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10 msgid "Cumulative moving average" msgstr "Kumulativt glidande medelvärde" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11 msgid "Weighted moving average" msgstr "Viktat glidande medelvärde" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12 msgid "Spencer's 15-point moving average" msgstr "Spencers 15-punkts glidande medelvärde" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14 msgid "_Interval:" msgstr "_Intervall:" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15 msgid "Other offset" msgstr "Annan förskjutning" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16 msgid "Central moving average" msgstr "Centralt glidande medelvärde" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17 msgid "Prior moving average" msgstr "Tidigare glidande medelvärde" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 msgid "Normality Tests" msgstr "Normalitetstest" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61 msgid "Anderson-Darling Test" msgstr "Anderson-Darling-test" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68 msgid "Cramér-von Mises Test" msgstr "Cramér-von Mises-test" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test" msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)-Test" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81 msgid "Shapiro-Francia Test" msgstr "Shapiro-Francia-test" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16 msgid "Create Normal Probability Plot" msgstr "Skapa normalsannolikhetsdiagram" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1 msgid "Claims About a Mean" msgstr "Påståenden om ett medelvärde" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11 msgid "_Predicted Mean:" msgstr "_Förutsett medelvärde:" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1 msgid "Paste Special" msgstr "Klistra in special" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2 msgid "Paste _Link" msgstr "Klistra in _länk" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 msgid "Paste type" msgstr "Klistra in typ" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496 msgid "_All" msgstr "_Allt" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5 msgid "Cont_ent" msgstr "Inn_ehåll" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 msgid "Paste the cell contents only, not the formatting" msgstr "Klistra endast in cellinnehållen, inte formateringen" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 msgid "As _Value" msgstr "Som _värde" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves" msgstr "Klistra in värdena för uttryck snarare än uttrycken själva" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9 msgid "_Formats" msgstr "_Formatering" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only" msgstr "Klistra endast in cellformat (talformat, färger, kanter o.s.v.)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419 msgid "Co_mments" msgstr "Ko_mmentarer" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12 msgid "Paste cell comments only" msgstr "Klistra endast in cellkommentarer" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13 msgid "Cell operation" msgstr "Cellåtgärd" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14 msgid "D_o not change formulæ" msgstr "Ä_ndra inte formler" #. Cell operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16 msgctxt "operation" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 msgid "A_dd" msgstr "Lä_gg till" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18 msgid "_Subtract" msgstr "_Subtrahera" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19 msgid "M_ultiply" msgstr "M_ultiplicera" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20 msgid "D_ivide" msgstr "D_ividera" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21 msgid "Region operation" msgstr "Områdesåtgärd" #. Region operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23 msgctxt "operation" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24 msgid "_Transpose" msgstr "_Transponera" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25 msgid "" "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa" msgstr "" "Transponera källan under inklistringen så att kolumner blir rader och vice " "versa" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Vänd hori_sontellt" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27 msgid "" "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes " "the last and vice versa" msgstr "" "Vänd källan horisontellt under inklistringen så att den första kolumnen blir " "den sista och vice versa" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28 msgid "Fli_p Vertically" msgstr "Vän_d vertikalt" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29 msgid "" "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the " "last and vice versa" msgstr "" "Vänd källan vertikalt under inklistringen så att den första raden blir den " "sista och vice versa" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30 msgid "Column widths" msgstr "Kolumnbredder" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31 msgid "Set column widths of the destination to those of the source" msgstr "Ställ in kolumnbredderna för målet till de för källan" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32 msgid "Row heights" msgstr "Radhöjder" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33 msgid "Set row heights of the destination to those of the source" msgstr "Ställ in radhöjderna för målet till de för källan" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34 msgid "Skip _Blanks" msgstr "Hoppa över _tomma" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35 msgid "" "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged" msgstr "Lämna målet oförändrat då källan för inklistringen är en blank cell" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "Insticksmodulhanterare" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "Aktivera _nya insticksmoduler som standard" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3 msgid "_Activate All" msgstr "_Aktivera alla" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4 msgid "Plugin List" msgstr "Lista över insticksmoduler" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5 msgid "Plugin directory:" msgstr "Insticksmodulkatalog:" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "Aktivera _inte den här insticksmodulen nästa gång jag startar Gnumeric" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7 msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "Insticksmodulen kan inte inaktiveras eftersom den fortfarande används. Om du " "markerar nedan kommer insticksmodulen inte att aktiveras när du startar om " "Gnumeric nästa gång (om ingen annan insticksmodul behöver den)." #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8 msgid "Plugin Details" msgstr "Detaljer för insticksmodul" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Inställningar för Gnumeric" #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Principalkomponentanalys" #: ../src/dialogs/print.ui.h:1 msgid "Page Setup" msgstr "Sidegenskaper" #: ../src/dialogs/print.ui.h:2 msgid "Paper:" msgstr "Papper:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:3 msgid "letter" msgstr "brev" #: ../src/dialogs/print.ui.h:4 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" msgstr "8,5 tum bred och 11,0 tum hög" #: ../src/dialogs/print.ui.h:5 msgid "Change Paper Type" msgstr "Ändra papperstyp" #: ../src/dialogs/print.ui.h:6 msgid "Top margin:" msgstr "Övre marginal:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:7 msgid "Header:" msgstr "Sidhuvud:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:8 msgid "Left margin:" msgstr "Vänstermarginal:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:9 msgid "Right margin:" msgstr "Högermarginal:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:10 msgid "Footer:" msgstr "Sidfot:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:11 msgid "Bottom margin:" msgstr "Nedre marginal:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:12 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:13 msgid "Center on page:" msgstr "Centrera på sidan:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:14 msgid "O_rientation:" msgstr "O_rientering:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:15 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vågrätt" #: ../src/dialogs/print.ui.h:16 msgid "_Vertically" msgstr "_Lodrätt" #: ../src/dialogs/print.ui.h:17 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/dialogs/print.ui.h:18 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: ../src/dialogs/print.ui.h:19 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/dialogs/print.ui.h:20 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #: ../src/dialogs/print.ui.h:22 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/dialogs/print.ui.h:23 msgid "_No scaling" msgstr "_Ingen skalning" #: ../src/dialogs/print.ui.h:24 msgid "_Fixed scaling:" msgstr "_Låst skalning:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:25 msgid "_Automatic scaling:" msgstr "_Automatisk skalning:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:26 msgid "Scale to fit _horizontally on" msgstr "Skala för att passa _horisontellt på" #: ../src/dialogs/print.ui.h:27 msgid "Scale to fit _vertically on" msgstr "Skala för att passa _vertikalt på" #: ../src/dialogs/print.ui.h:29 #, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "% av normalstorlek" #: ../src/dialogs/print.ui.h:30 msgid "page(s)" msgstr "sidor" #: ../src/dialogs/print.ui.h:31 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/dialogs/print.ui.h:32 msgid "_Header:" msgstr "_Huvud:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:33 msgid "_Footer:" msgstr "Sid_fot:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:34 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: ../src/dialogs/print.ui.h:35 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "_Börja sidnumrera från:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:36 msgid "Headers and Footers" msgstr "Sidhuvud/sidfot" #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 msgid "Print _area:" msgstr "Utskrifts_område:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:38 msgid "Titles To Print" msgstr "Utskriftsrubriker" #: ../src/dialogs/print.ui.h:39 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "Ra_der att upprepa överst:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:40 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "_Rader att upprepa till vänster:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:41 msgid "Print Area" msgstr "Utskriftsområde" #: ../src/dialogs/print.ui.h:42 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/dialogs/print.ui.h:43 msgid "Page Order" msgstr "Sidordning" #: ../src/dialogs/print.ui.h:44 msgid "_Grid lines" msgstr "R_utnät" #: ../src/dialogs/print.ui.h:45 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "_Rad- och kolumnrubriker" #: ../src/dialogs/print.ui.h:46 msgid "_Black and white" msgstr "S_vartvitt" #: ../src/dialogs/print.ui.h:47 msgid "Styles with no content" msgstr "Stilar utan innehåll" #: ../src/dialogs/print.ui.h:48 msgid "Do not print with all sheets" msgstr "Skriv inte ut med alla blad" #: ../src/dialogs/print.ui.h:49 msgid "_Errors:" msgstr "_Fel:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:50 msgid "Co_mments:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:51 msgid "_Down, then right" msgstr "_Nedåt, sedan höger" #: ../src/dialogs/print.ui.h:52 msgid "R_ight, then down" msgstr "_Höger, sedan nedåt" #: ../src/dialogs/print.ui.h:54 msgid "Apply to all sheets of this _workbook." msgstr "Tillämpa på alla blad i den här _arbetsboken." #: ../src/dialogs/print.ui.h:55 msgid "Save as default settings" msgstr "Spara som standardinställningar" #: ../src/dialogs/print.ui.h:56 msgid "Apply _to:" msgstr "Tillämpa _på:" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1 msgid "Some Documents have not Been Saved" msgstr "En del dokument har inte sparats" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3 msgid "Select all documents for saving" msgstr "Välj alla dokument för sparning" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4 msgid "_Clear Selection" msgstr "_Töm markering" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5 msgid "Unselect all documents for saving" msgstr "Avmarkera alla dokument för sparning" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6 msgid "_Discard All" msgstr "_Förkasta alla" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 msgid "Discard changes in all files" msgstr "Förkasta ändringar i alla filer" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 msgid "Don't Quit" msgstr "Avsluta inte" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9 msgid "Resume editing" msgstr "Fortsätt redigera" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10 msgid "_Save Selected" msgstr "_Spara markerade" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11 msgid "Save selected documents and then quit" msgstr "Spara markerade dokument och avsluta sedan" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 msgid "Save document" msgstr "Spara dokument" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14 msgid "Save?" msgstr "Spara?" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16 msgid "Unsaved" msgstr "Ej sparade" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1 msgid "Correlated Random Number Generator" msgstr "Korrelerad slumptalsgenerator" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2 msgid "Co_variance Matrix" msgstr "K_ovariansmatris" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "_Cholesky-spjälkning av kovariansmatris" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 msgid "_Matrix:" msgstr "_Matris:" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6 msgid "Number of _random numbers:" msgstr "Antal _slumpmässiga tal:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 msgid "Random Number Generation" msgstr "Slumptalsgenerering" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 msgid "_Distribution:" msgstr "_Distribution:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4 msgid "_Number of variables:" msgstr "A_ntal variabler:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 msgid "_Size of sample:" msgstr "_Storlek på stickprov:" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1 msgid "Rank and Percentile" msgstr "Rang och percentil" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11 msgid "Ties:" msgstr "Lika:" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12 msgid "_Average rank" msgstr "Medel_rang" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13 msgid "_Top rank" msgstr "_Översta rang" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Tidigare använda dokument" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2 msgid "Existing only" msgstr "Endast existerande" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3 msgid "Gnumeric files only" msgstr "Endast Gnumeric-filer" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 msgid "Open document" msgstr "Öppna dokument" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 msgid "Last Used" msgstr "Senast använda" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3583 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3586 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2 msgid "_Multiple linear regression" msgstr "_Multipel linjär regression" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3 msgid "Multiple 2-_variable regressions" msgstr "Multipla 2-_variabelregressioner" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4 msgid "Multiple dependent (y) variables" msgstr "Multipla beroende (y)-variabler" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 msgid "Confidence level:" msgstr "Konfidensnivå:" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 msgid "0.95" msgstr "0,95" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11 msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "_Tvinga skärning att vara noll" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 msgid "Calculate residuals" msgstr "Beräkna residualer" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1 msgid "Row Height" msgstr "Radhöjd" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2 msgid "_Row height in pixels:" msgstr "_Radhöjd i bildpunkter:" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3 msgid "Row height in points:" msgstr "Radhöjd i punkter:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 msgid "Sampling" msgstr "Urval" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11 msgid "N_umber of samples:" msgstr "A_ntal urval:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12 msgid "Sampling method:" msgstr "Urvalsmetod:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13 msgid "Size of sample:" msgstr "Storlek på urval:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 msgid "Per_iod:" msgstr "Per_iod:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 msgid "Offset:" msgstr "Förskjutning:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16 msgid "Primary direction:" msgstr "Huvudriktning:" # Osäker # https://en.wikipedia.org/wiki/Row-_and_column-major_order #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17 msgid "Row major" msgstr "Radordning" # Osäker #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18 msgid "Column major" msgstr "Kolumnordning" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19 msgid "_Periodic" msgstr "_Periodisk" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20 msgid "_Random" msgstr "_Slumpmässig" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1 msgid "Add Scenario" msgstr "Lägg till scenario" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2 msgid "Scenario name:" msgstr "Scenarienamn:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3 msgid "_Changing cells:" msgstr "_Variabla celler:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1 msgid "Scenario Manager" msgstr "Scenariehanterare" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarier" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3 msgid "Show" msgstr "Visa" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5 msgid "Create _Report" msgstr "Skapa _Sammanfattning" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6 msgid "Changing Cells" msgstr "Variabla celler" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9 msgid "Reporting" msgstr "Rapporterar" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10 msgid "Result Cells:" msgstr "Resultatceller:" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1 msgid "Search and Replace Query" msgstr "Sök och ersätt-fråga" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2 msgid "Perform no more replacements" msgstr "Utför inga ytterligare ersättningar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "Utför inte denna ersättning" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 msgid "Perform this replacement" msgstr "Utför denna ersättning" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7 msgid "Replacing" msgstr "Ersätter" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8 msgid "By" msgstr "Efter" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 msgid "_Query" msgstr "_Fråga" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10 msgid "Ask before each change" msgstr "Fråga innan varje ändring" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11 msgid "Search & Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13 msgid "_Search for" msgstr "_Sök efter" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 msgid "_Replace by" msgstr "_Ersätt med" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorera skillnader på gemener/VERSALER" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "Skilj inte på gemener/VERSALER när detta är angivet" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 msgid "_Preserve case" msgstr "_Bevara skillnad på gemener/VERSALER" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "Försök att bevara gemener/VERSALER vid ersättning" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "Endas_t träff på hela ord" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "Behandla inte träffar i mitten på ord" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 msgid "Scope" msgstr "Omfattning" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11 msgid "_Entire workbook" msgstr "_Hela arbetsboken" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "Sök och ersätt i alla celler i arbetsboken" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13 msgid "_Current sheet" msgstr "_Aktuellt blad" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "Sök och ersätt endast i det aktuella bladet" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 msgid "Ra_nge" msgstr "O_mråde" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "Sök och ersätt endast inom det angivna intervallet" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 msgid "Change Cells Containing" msgstr "Ändra celler innehållande" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19 msgid "_Strings" msgstr "_Strängar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 msgid "Perform changes within string values" msgstr "Utför ändringar inom strängvärden" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21 msgid "_Other values" msgstr "_Övriga värden" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "Utför ändringar inom värden som inte är strängar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25 msgid "_Expressions" msgstr "_Uttryck" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "Utför ändringar inom uttryck" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarer" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "Utför ändringar inom cellkommentarer" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 msgid "Search Text Type" msgstr "Söktexttyp" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38 msgid "_Plain text" msgstr "_Vanlig text" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39 msgid "The search text is taken literally." msgstr "Söktexten tolkas bokstavligen." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_guljärt uttryck" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "Söktexten är ett reguljärt uttryck" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" # Osäker #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30 msgid "_Row major" msgstr "_Radordning" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31 msgid "Search line by line" msgstr "Sök rad efter rad" # Osäker #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46 msgid "_Column major" msgstr "_Kolumnordning" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33 msgid "Search column by column" msgstr "Sök kolumn efter kolumn" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 msgid "_Keep strings as strings" msgstr "_Behåll strängar som strängar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49 msgid "" "When set, string values will remain as such after replacement, even if they " "look like numbers or expressions" msgstr "" "När angivet kommer strängvärden kvarstå som sådana efter utbyte, även om de " "ser ut som tal eller uttryck" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 msgid "Save the current settings as default settings" msgstr "Spara aktuella inställningar som standardinställningar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 msgid "" "When set, the current settings will be saved as the default settings for " "future invocations of this and the Search dialog." msgstr "" "När angivet kommer nuvarande inställningar att sparas som " "standardinställningarna för framtida körningar av detta och sökdialogen." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 msgid "_Fail" msgstr "_Misslyckas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "Misslyckas utan att ändringar görs i någon cell" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 msgid "_Don't change" msgstr "Ändra i_nte" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 msgid "Skip cells that would result in errors" msgstr "Hoppa över celler som skulle resultera i fel" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57 msgid "Query for replacement" msgstr "Fråga efter ersättning" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58 msgid "Make _error expression" msgstr "_Skapa feluttryck" # TODO: Can ERROR be translated? #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59 msgid "Create =ERROR("...")" msgstr "Skapa =ERROR("…")" # TODO: Can ERROR be translated? #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Skapa =ERROR(\"…\")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61 msgid "Make _string value" msgstr "Skapa _strängvärde" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "Gör strängar av poster som inte kan tolkas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63 msgid "Error Behaviour" msgstr "Felbeteende" #: ../src/dialogs/search.ui.h:2 msgid "Dismiss search center" msgstr "Stäng sökcenter" #: ../src/dialogs/search.ui.h:3 msgid "Show previous match" msgstr "Visa föregående träff" #: ../src/dialogs/search.ui.h:4 msgid "Show next match" msgstr "Visa nästa träff" #: ../src/dialogs/search.ui.h:5 msgid "Start search" msgstr "Starta sökning" #: ../src/dialogs/search.ui.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/dialogs/search.ui.h:9 msgid "Match _whole words only" msgstr "Endast träff på _hela ord" #: ../src/dialogs/search.ui.h:12 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "Sök i alla celler i arbetsboken" #: ../src/dialogs/search.ui.h:14 msgid "Search in current sheet only" msgstr "Sök endast i det aktuella bladet" #: ../src/dialogs/search.ui.h:15 msgid "_Range" msgstr "_Område" #: ../src/dialogs/search.ui.h:16 msgid "Search in specified range only" msgstr "Sök endast inom det angivna intervallet" #: ../src/dialogs/search.ui.h:18 msgid "Search cells containing" msgstr "Sök celler som innehåller" #: ../src/dialogs/search.ui.h:20 msgid "Find text within string values" msgstr "Sök text inom strängvärden" #: ../src/dialogs/search.ui.h:22 msgid "Find text within non-string values" msgstr "Sök text inom värden som inte är strängar" #: ../src/dialogs/search.ui.h:24 msgid "Find text within cell comments" msgstr "Sök text inom cellkommentarer" #: ../src/dialogs/search.ui.h:26 msgid "Find text within expressions" msgstr "Sök text inom uttryck" #: ../src/dialogs/search.ui.h:27 msgid "_Results" msgstr "_Resultat" #: ../src/dialogs/search.ui.h:28 msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "Sök text inom de beräknade värdena av uttryck" #: ../src/dialogs/search.ui.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" # Osäker #: ../src/dialogs/search.ui.h:32 msgid "C_olumn major" msgstr "K_olumnordning" #: ../src/dialogs/search.ui.h:34 msgid "Save settings as _default" msgstr "Spara som _standardinställningar" #: ../src/dialogs/search.ui.h:35 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "Dessa inställningar delas med dialogen sök och ersätt." #: ../src/dialogs/search.ui.h:36 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "Dessa inställningar delas med dialogen sök och ersätt." #: ../src/dialogs/search.ui.h:37 msgid "Search text is" msgstr "Söktext är" #: ../src/dialogs/search.ui.h:42 msgid "_Number" msgstr "_Tal" #: ../src/dialogs/search.ui.h:44 msgid "Matches" msgstr "Träffar" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1 msgid "Size & Position" msgstr "Storlek och position" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2 msgid "_Width in pixels:" msgstr "_Kolumnbredd i bildpunkter:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3 msgid "_Height in pixels:" msgstr "_Radhöjd i bildpunkter:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4 msgid "Object position relative to its current position:" msgstr "Objektsposition relativ till dess aktuella position:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5 msgid "_x-Offset in pixels:" msgstr "_x-förskjutning i bildpunkter:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6 msgid "_y-Offset in pixels:" msgstr "_y-förskjutning i bildpunkter:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8 msgid "" "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the " "sheet." msgstr "" "Kalkylbladsobjekt med denna egenskap skriver inte ut återstoden av bladet." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10 msgid "" "This name is used by some plugins that provide programmability to address " "this object. Most users will not need to set this name. " msgstr "" "Detta namn används av en del insticksmoduler som ger programmerbarhet för " "att adressera detta objekt. De flesta användare kommer inte att använda " "detta namn. " #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11 msgid "Width in points:" msgstr "Bredd i punkter:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12 msgid "Height in points:" msgstr "Höjd i punkter:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13 msgid "x-Offset in points:" msgstr "x-förskjutning i punkter:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14 msgid "y-Offset in points:" msgstr "y-förskjutning i punkter:" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1 msgid "Compare" msgstr "Jämför" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4 msgid "First Sheet" msgstr "Första bladet" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5 msgid "Second Sheet" msgstr "Andra bladet" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1 msgid "Manage Sheets" msgstr "Hantera blad" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 msgid "A_ppend" msgstr "_Lägg till" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicera" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 msgid "Apply _Name Changes" msgstr "Tillämpa _namnändringar" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6 msgid "_Show advanced sheet properties" msgstr "_Visa avancerade bladegenskaper" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1 msgid "Rename Sheet" msgstr "Byt namn på blad" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2 msgid "Old Name:" msgstr "Gammalt namn:" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1 msgid "Resize Sheet" msgstr "Ändra storlek på bladet" #. Number of #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 msgctxt "sheetsize" msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #. Number of #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 msgctxt "sheetsize" msgid "Rows" msgstr "Rader" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6 msgid "Apply change to all sheets" msgstr "Tillämpa ändringar på alla blad" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook" msgstr "" "Kryssa i denna för att tillämpa den nya storleken på alla blad i arbetsboken" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "Datablandning" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2 msgid "Input Range: " msgstr "Indataområde: " #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3 msgid "Shuffle Method: " msgstr "Blandningsmetod: " #. Shuffle method: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5 msgctxt "shuffle" msgid "_Columns" msgstr "_Kolumner" #. Shuffle method: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7 msgctxt "shuffle" msgid "_Rows" msgstr "_Rader" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8 msgid "_Area" msgstr "_Område" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)" msgstr "Påståenden om två medianer (Parade urval)" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393 msgid "Sign Test" msgstr "Teckentest" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test" msgstr "Wilcoxon teckenrangtest" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 msgid "Hypothesized _difference of medians:" msgstr "H_ypotetisk medianskillnad:" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1 msgid "Testing 1 Median" msgstr "Testar 1 median" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13 msgid "_Predicted Median:" msgstr "_Förutsedd median:" #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:339 msgid "Risk Simulation" msgstr "Risksimulation" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2 msgid "Input variables:" msgstr "Indatavariabler:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3 msgid "Output variables:" msgstr "Utdatavariabler:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1715 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5 msgid "Rounds" msgstr "Rundor" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6 msgid "Limits" msgstr "Gränser" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7 msgid "First round #:" msgstr "Första rundan nr:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8 msgid "Last round #:" msgstr "Sista rundan nr:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9 msgid "Iterations:" msgstr "Iterationer:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10 msgid "Max time:" msgstr "Maxtid:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12 msgid "Simulation summary:" msgstr "Simulationssammanfattning:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13 msgid "Prev. Sim." msgstr "Föreg. sim." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14 msgid "Next Sim." msgstr "Nästa sim." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15 msgid "Find Min." msgstr "Hitta min." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16 msgid "Find Max." msgstr "Hitta max." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17 msgid "Summary of results:" msgstr "Resultatsammanfattning:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1 msgid "Button Properties" msgstr "Knappegenskaper" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2 msgid "Link to:" msgstr "Länk till:" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1 msgid "Checkbox Properties" msgstr "Kryssruteegenskaper" #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1 msgid "Frame Properties" msgstr "Ramegenskaper" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1 msgid "List Properties" msgstr "Listegenskaper" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2 msgid "_Link:" msgstr "_Länk:" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3 msgid "As value" msgstr "Som värde" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4 msgid "As index" msgstr "Som index" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5 msgid "_Content:" msgstr "_Innehåll:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1 msgid "≤" msgstr "≤" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2 msgid "≥" msgstr "≥" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:443 #: ../src/tools/gnm-solver.c:469 msgid "Int" msgstr "Heltal" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:444 #: ../src/tools/gnm-solver.c:470 msgid "Bool" msgstr "Boolesk" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6 msgid "Solver" msgstr "Lösare" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7 msgid "Solve" msgstr "Lös" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 msgid "Stop the running solver" msgstr "Stoppa den körande lösaren" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "_Ställ in målcell: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10 msgid "_Equal To:" msgstr "_Lika med:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "M_ed variabla celler: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12 msgid "_Max" msgstr "_Max" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13 msgid "M_in" msgstr "M_in" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "_Linjär modell (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "_Kvadratisk modell (QP/MIQP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17 msgid "_Non-Linear Model" msgstr "_Icke-linjär modell" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18 msgid "_Assume Non-Negative" msgstr "_Antag icke-negativ" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "Antag _heltal (diskret)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritm:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "_Vänstersida:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23 msgid "_Type:" msgstr "T_yp:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "_Högra ledet:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25 msgid "Re_place" msgstr "Ers_ätt" #. ---------------------------------------- #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1758 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1890 msgid "Constraints" msgstr "Bivillkor" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27 msgid "Max _Iterations:" msgstr "Max _iterationer:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28 msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "Max_tid (sekunder):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver" msgstr "Det högsta antalet steg tillåtet för lösaren" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30 msgid "The maximum time allowed for the solver" msgstr "Den högsta tillåtna tiden för lösaren" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "Automatisk _skalning" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32 msgid "Gradient order:" msgstr "Toningsordning:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33 msgid "" "The number of data points used on each side when doing numerical " "differentiation" msgstr "" "Antalet datapunkter att användas för varje sida under numerisk differens" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 msgid "P_rogram" msgstr "P_rogram" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36 msgid "_Sensitivity" msgstr "_Känslighet" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38 msgid "_Do not create scenarios" msgstr "_Skapa inte scenarier" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "_Skapa ett scenario om en optimal lösning hittas" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40 msgid "_Name: " msgstr "_Namn: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarier" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42 msgid "Solver Status:" msgstr "Lösarstatus:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43 msgid "Problem Status:" msgstr "Problemstatus:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44 msgid "Objective Value:" msgstr "Målvärde:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1 msgid "Radiobutton Properties" msgstr "Radioknappsegenskaper" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1925 msgid "Scrollbar Properties" msgstr "Egenskaper för rullningslista" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6 msgid "Increment:" msgstr "Ökning:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vågrätt" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9 msgid "_Vertical" msgstr "_Lodrätt" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "Tabuleringsberoende" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2 msgid "Dependency cells" msgstr "Beroendeceller" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6 msgid "Step" msgstr "Steg" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7 msgid "Result cell" msgstr "Resultatcell" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8 msgid "Tabulation Mode" msgstr "Tabuleringsläge" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9 msgid "_Coordinate" msgstr "_Koordinat" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "Skapa en lång lista med koordinater och värden" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11 msgid "_Visual" msgstr "_Synlig" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "" "Använd ned för första källan, höger för andra, och flera blad för tredje" #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1 msgid "Claims About Two Variances" msgstr "Påståenden om två varianser" #: ../src/dialogs/view.ui.h:1 msgid "Create New View" msgstr "Skapa en ny vy" #: ../src/dialogs/view.ui.h:2 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/dialogs/view.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/view.ui.h:4 msgid "Specified screen:" msgstr "Bestämd skärm:" #: ../src/dialogs/view.ui.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "Den nya vyn öppnas på den bestämda skärmen" #: ../src/dialogs/view.ui.h:6 msgid "_Share cursor position" msgstr "_Dela markörposition" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2 msgid "Cancel change" msgstr "Ångra ändring" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3 msgid "Accept change" msgstr "Acceptera ändring" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4 msgid "Enter formula..." msgstr "Ange formel…" #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test" msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-test" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1 msgid "View Properties" msgstr "Visningsegenskaper" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "_Flikar för blad" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3 msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "_Vågrät rullningslist" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "_Lodrät rullningslist" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6 msgid "_Protect Workbook" msgstr "_Skydda arbetsbok" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Lö_senord:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9 msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "Fyll _automatiskt text i celler" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10 msgid "Show _Formula Cell Markers" msgstr "Visa _formelcellmarkörer" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11 msgid "" "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula " "is marked with a green top left corner." msgstr "" "Denna kryssruta avgör huruvida varje cell som innehåller en " "kalkylbladsformel är markerad med grönt i övre vänstra hörnet." #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12 msgid "Show _Extension Markers" msgstr "Visa _utökningsmarkörer" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13 msgid "" "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content " "has been truncated in that direction." msgstr "" "Denna kryssruta bestämmer huruvida små röda pilar indikerar att innehållet " "har trunkerats i den riktningen." #: ../src/expr-name.c:735 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "”%s” har en cirkelreferens" #: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015 #, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "”%s” är redan definierad i bladet" #: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "”%s” är redan definierad i arbetsboken" #: ../src/expr.c:991 msgid "Internal type error" msgstr "Internt typfel" #: ../src/expr.c:1665 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "Okänt evalueringsfel" #: ../src/file-autoft.c:83 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "Ogiltig mallfil: %s" #: ../src/format-template.c:539 msgid "Error while opening autoformat template" msgstr "Fel vid inläsning av autoformaterad mall" #: ../src/format-template.c:739 #, c-format msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d rad" msgstr[1] "%d rader" #: ../src/format-template.c:740 #, c-format msgid "%d col" msgid_plural "%d cols" msgstr[0] "%d kol" msgstr[1] "%d kol" #: ../src/format-template.c:742 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s" msgstr "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %s och %s" #: ../src/format-template.c:748 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr[0] "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d kolumn brett" msgstr[1] "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d kolumner brett" #: ../src/format-template.c:754 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr[0] "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d rad högt" msgstr[1] "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d rader högt" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:43 msgid "SUM:sum of the given values" msgstr "SUM:summa för de givna värdena" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:45 msgid "values:a list of values to add" msgstr "värden:en lista av värden att lägga till" #: ../src/func-builtin.c:46 msgid "" "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument " "list." msgstr "" "SUM beräknar summan av alla värden och celler refererade i argumentlistan." #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104 msgid "This function is Excel compatible." msgstr "Denna funktion är Excel-kompatibel." #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105 msgid "This function is OpenFormula compatible." msgstr "Denna funktion är kompatibel med OpenFormula." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:99 msgid "PRODUCT:product of the given values" msgstr "PRODUCT:produkt för de givna värdena" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:101 msgid "values:a list of values to multiply" msgstr "värden:en lista av värden att multiplicera" #: ../src/func-builtin.c:102 msgid "" "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the " "argument list." msgstr "" "PRODUCT beräknar produkten av alla värden och celler refererade i " "argumentslistan." #: ../src/func-builtin.c:103 msgid "If all cells are empty, the result will be 0." msgstr "Om alla celler är tomma kommer resultatet att bli 0." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:136 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric" msgstr "GNUMERIC_VERSION:aktuell version av Gnumeric" #: ../src/func-builtin.c:137 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string." msgstr "GNUMERIC_VERSION returnerar Gnumerics version som en sträng." #: ../src/func-builtin.c:151 msgid "TABLE:internal function for data tables" msgstr "TABLE:intern funktion för datatabeller" #: ../src/func-builtin.c:152 msgid "This function should not be called directly." msgstr "Denna funktion ska inte anropas direkt." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:341 msgid "IF:conditional expression" msgstr "IF:villkorligt uttryck" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:343 msgid "cond:condition" msgstr "cond:villkor" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:345 msgid "trueval:value to use if condition is true" msgstr "trueval:värde att använda om villkoret är sant" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:347 msgid "falseval:value to use if condition is false" msgstr "falseval:värde att använda om villkoret är falskt" #: ../src/func-builtin.c:348 msgid "" "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will " "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate " "and return the last argument." msgstr "" "Denna funktion evaluerar först villkoret. Om resultatet är sant kommer den " "evaluera och returnera det andra argumentet. Annars kommer den att evaluera " "och returnera det sista argumentet." #: ../src/func.c:134 msgid "Function implementation not available." msgstr "Funktionsimplementationen är inte tillgänglig." #: ../src/func.c:846 msgid "Unknown Function" msgstr "Okänd funktion" #. xgettext: This represents a made-up translated function name. #: ../src/func.c:870 #, c-format msgid "unknown%d" msgstr "okänd%d" #: ../src/func.c:1101 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk variabel" #: ../src/func.c:1103 msgid "Cell Range" msgstr "Cellområde" #: ../src/func.c:1105 msgid "Area" msgstr "Område" #: ../src/func.c:1107 msgid "Scalar, Blank, or Error" msgstr "Skalär, tom eller fel" #: ../src/func.c:1109 msgid "Scalar" msgstr "Skalär" #. Missing values will be NULL. #: ../src/func.c:1112 msgid "Any" msgstr "Vilken som helst" #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119 #, c-format msgid "Refreshing DataSlicer in %s" msgstr "Uppdaterar datautsnitt i %s" #: ../src/gnm-graph-window.c:168 msgid "Fit" msgstr "Anpassa till" #: ../src/gnm-graph-window.c:169 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../src/gnm-graph-window.c:170 msgid "Fit Height" msgstr "Anpassa till höjd" #: ../src/gnm-graph-window.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/gnm-graph-window.c:173 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/gnm-graph-window.c:174 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/gnm-graph-window.c:175 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/gnm-graph-window.c:176 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/gnm-graph-window.c:177 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/gnm-pane.c:2065 #, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "" "%.1f x %.1f punkter\n" "%d x %d bildpunkter" #: ../src/gnm-plugin.c:129 msgid "Missing function category name." msgstr "Kategorinamn för funktion saknas." #: ../src/gnm-plugin.c:133 msgid "Function group is empty." msgstr "Funktionsgruppen är tom." #: ../src/gnm-plugin.c:174 msgid "No load_stub method.\n" msgstr "Ingen metod load_stub.\n" #: ../src/gnm-plugin.c:281 #, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr[0] "%d funktion i kategori ”%s”" msgstr[1] "%d funktioner i kategori ”%s”" #: ../src/gnm-plugin.c:390 msgid "Missing file name." msgstr "Saknat filnamn." #: ../src/gnm-plugin.c:497 #, c-format msgid "Cannot read UI description from %s: %s" msgstr "Kan inte läsa UI-beskrivning från %s: %s" #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext. #: ../src/gnm-plugin.c:526 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgid_plural "User interface with %d actions" msgstr[0] "Användargränssnitt med %d åtgärd" msgstr[1] "Användargränssnitt med %d åtgärder" #: ../src/gnm-plugin.c:652 msgid "Invalid solver model type." msgstr "Ogiltigt modelltyp för lösare." #: ../src/gnm-plugin.c:671 msgid "Missing fields in plugin file" msgstr "Saknar fält i instickmodulfilen" #: ../src/gnm-plugin.c:714 #, c-format msgid "Solver Algorithm %s" msgstr "Algoritmtyp %s för lösare" #: ../src/gnm-plugin.c:815 ../src/gnm-plugin.c:887 ../src/gnm-plugin.c:933 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Modulfilen ”%s” har ogiltigt format." #: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "Filen innehåller inte vektorn ”%s”." #: ../src/gnm-so-filled.c:174 ../src/gnm-so-path.c:199 msgid "Filled Object Properties" msgstr "Egenskaper för fyllda objekt" #: ../src/gnm-so-line.c:123 msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "Linje/Pil-egenskaper" #: ../src/gnm-so-polygon.c:159 msgid "Polygon Properties" msgstr "Polygonegenskaper" #: ../src/gui-clipboard.c:312 msgid "clipboard" msgstr "urklipp" #: ../src/gui-clipboard.c:1139 #, c-format msgid "Cut of %s" msgstr "Klipp ut %s" #: ../src/gui-file.c:69 msgid "Automatically detected" msgstr "Upptäcks automatiskt" #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for #. * Advanced and Simple #: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338 msgid "Advanc_ed" msgstr "Avanc_erat" #: ../src/gui-file.c:211 msgid "Simpl_e" msgstr "En_kel" #: ../src/gui-file.c:308 msgid "Open Spreadsheet File" msgstr "Öppna kalkylbladsfil" #: ../src/gui-file.c:311 msgid "Import Data File" msgstr "Importera datafil" #: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/gui-file.c:373 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587 msgid "Spreadsheets" msgstr "Kalkylblad" #: ../src/gui-file.c:381 msgid "Data Files" msgstr "Datafiler" #: ../src/gui-file.c:402 ../src/gui-file.c:611 msgid "File _type:" msgstr "Filt_yp:" #: ../src/gui-file.c:460 msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select " "different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "Det valda filformatet stöder inte sparning av flera blad i samma fil.\n" "Om du vill spara alla blad bör du spara dem i separata filer eller välja\n" "ett annat filformat.\n" "Vill du spara endast det aktuella bladet?" #: ../src/gui-file.c:533 msgid "Save the current workbook as" msgstr "Spara aktuell arbetsbok som" #: ../src/gui-file.c:534 msgid "Export the current workbook or sheet to" msgstr "Spara aktuell arbetsbok eller blad som" #: ../src/gui-file.c:649 ../src/gui-file.c:682 msgid "Untitled" msgstr "Ingen titel" #: ../src/gui-file.c:715 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "Den givna ändelsen passar inte den valda filtypen. Vill du använda detta " "namn i alla fall?" #: ../src/gui-file.c:786 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/gui-file.c:794 #, c-format msgid "" "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you " "will overwrite someone else's changes.\n" "\n" "File: %s\n" "Location: %s\n" "\n" "Last modified: %s\n" msgstr "" "Filen du är på väg att spara har ändrats på disk. Om du fortsätter kommer du " "att skriva över någons ändringar.\n" "\n" "Fil: %s\n" "Plats: %s\n" "\n" "Senast ändrad: %s\n" #: ../src/gui-file.c:800 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: ../src/gui-file.c:882 #, c-format msgid "" "Do you want to export the current sheet of this workbook to the " "location '%s' using the '%s' exporter?" msgstr "" "Vill du exportera aktuellt kalkylblad för denna arbetsbok till " "platsen ”%s” med exportören ”%s”?" #: ../src/gui-file.c:886 #, c-format msgid "" "Do you want to export this workbook to the location '%s' using the " "'%s' exporter?" msgstr "" "Vill du exportera denna arbetsbok till platsen ”%s” med exportören " "”%s”?" #: ../src/gui-file.c:913 msgid "" "Unable to repeat export since no previous export information has been saved " "in this session." msgstr "" "Det går inte att upprepa export eftersom ingen tidigare exportinformation " "har sparats i denna session." #: ../src/gui-util.c:46 msgid "Multiple errors\n" msgstr "Flera fel\n" #: ../src/gui-util.c:1083 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/gui-util.c:1088 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/gui-util.c:1276 #, c-format msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found." msgstr "Insticksmodulen med id %s krävs men kan inte hittas." #: ../src/gui-util.c:1284 #, c-format msgid "The %s plugin is required but is not loaded." msgstr "Insticksmodulen %s krävs men lästes inte in." #: ../src/gui-util.h:150 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/gui-util.h:153 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/gui-util.h:156 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Spara _som" #: ../src/gui-util.h:159 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gui-util.h:162 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gutils.c:975 #, c-format msgid "Unknown sheet \"%s\"" msgstr "Okänt blad ”%s”" #: ../src/gutils.c:995 #, c-format msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s" msgstr "Ogiltigt exportalternativ ”%s” för formatet %s" #: ../src/hlink.c:304 msgid "Link target" msgstr "Länkmål" #: ../src/hlink.c:508 #, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "Det går inte att aktivera url:en ”%s”" #: ../src/hlink.c:565 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Det går inte att öppna ”%s”" #: ../src/item-bar.c:867 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../src/item-bar.c:867 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels. #: ../src/item-bar.c:872 #, c-format msgid "(%d pixel)" msgid_plural "(%d pixels)" msgstr[0] "(%d bildpunkt)" msgstr[1] "(%d bildpunkter)" #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points. #: ../src/item-bar.c:877 #, c-format msgid "%d.00 pt" msgstr "%d.00 pt" #: ../src/item-bar.c:877 #, c-format msgid "%d.00 pts" msgstr "%d.00 ptr" #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer. #: ../src/item-bar.c:881 #, c-format msgid "%.2f pts" msgstr "%.2f ptr" #: ../src/item-cursor.c:833 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: ../src/item-cursor.c:836 ../src/sheet-control-gui.c:2247 #: ../src/sheet-object.c:271 ../src/sheet-object.c:290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/item-cursor.c:839 msgid "Copy _Formats" msgstr "Kopiera _formatering" #: ../src/item-cursor.c:841 msgid "Copy _Values" msgstr "Kopiera _värden" #: ../src/item-cursor.c:846 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Skifta celler _nedåt och kopiera" #: ../src/item-cursor.c:848 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Skifta celler åt _höger och kopiera" #: ../src/item-cursor.c:850 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Skifta celler ne_dåt och flytta" #: ../src/item-cursor.c:852 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Skifta celler åt h_öger och flytta" #: ../src/item-cursor.c:857 msgid "C_ancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/item-cursor.c:1116 msgid "Drag to autofill" msgstr "Dra för att autofylla" #: ../src/item-cursor.c:1119 msgid "Drag to move" msgstr "Dra för att flytta" #: ../src/libgnumeric.c:139 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Visa Gnumerics versionsnummer" #: ../src/libgnumeric.c:148 msgid "Set the root library directory" msgstr "Ställ in rotbibliotekskatalogen" #: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/libgnumeric.c:154 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Justera rotdatakatalogen" #: ../src/libgnumeric.c:171 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "gnumeric version ”%s”\n" "datakat := ”%s”\n" "bibkat := ”%s”\n" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Gnumeric Options" msgstr "Alternativ för Gnumeric" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Show Gnumeric Options" msgstr "Visa alternativ för Gnumeric" #: ../src/main-application.c:61 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Ange storleken på och platsen för det första fönstret" #: ../src/main-application.c:62 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "BREDDxHÖJD+XAVST+YAVST" #: ../src/main-application.c:65 msgid "Don't show splash screen" msgstr "Visa inte startbild" #: ../src/main-application.c:67 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "Visa inte varningsdialoger under import" #: ../src/main-application.c:76 msgid "Exit immediately after loading the selected books" msgstr "Avsluta omedelbart efter öppning av de valda böckerna" #: ../src/main-application.c:110 msgid "[FILE ...]" msgstr "[FIL …]" #: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1459 ../src/ssdiff.c:936 #: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör ”%s --help” för att få en fullständig lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor.\n" #: ../src/parser.y:353 #, c-format msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "En matris måste ha åtminstone ett element" #: ../src/parser.y:379 #, c-format msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "Matriser måste vara rektangulära" #: ../src/parser.y:405 #, c-format msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "Skapade områden använder enkla referenser" #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448 #, c-format msgid "All entries in the set must be references" msgstr "Alla poster i mängden måste vara referenser" #: ../src/parser.y:496 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "Namnet ”%s” finns inte på bladet ”%s”" #: ../src/parser.y:499 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist" msgstr "Namnet ”%s” finns inte" #: ../src/parser.y:513 #, c-format msgid "'%s' cannot be used as a name" msgstr "”%s” kan inte användas som ett namn" #: ../src/parser.y:571 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "Okänt blad ”%s”" #: ../src/parser.y:676 #, c-format msgid "() is an invalid expression" msgstr "() är ett ogiltigt uttryck" #: ../src/parser.y:723 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in workbook" msgstr "Namnet ”%s” finns inte i arbetsboken" #: ../src/parser.y:780 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "Okänd arbetsbok ”%s”" #: ../src/parser.y:797 #, c-format msgid "Unknown workbook" msgstr "Okänd arbetsbok" #: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383 #, c-format msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "Kunde inte hitta matchande avslutande citattecken" #: ../src/parser.y:1243 #, c-format msgid "Sheet name is required" msgstr "Bladnamn krävs" #: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331 #, c-format msgid "The number is out of range" msgstr "Talet är utanför intervallet" #: ../src/parser.y:1365 #, c-format msgid "Improperly formatted error token" msgstr "Oriktigt formaterat feltoken" #: ../src/parser.y:1622 #, c-format msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "Flera uttryck stöds inte i detta sammanhang" #: ../src/parser.y:1645 #, c-format msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "Kunde inte hitta matchande öppningsparentes" #: ../src/parser.y:1649 #, c-format msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "Kunde inte hitta matchande avslutningsparentes" #: ../src/parser.y:1653 #, c-format msgid "Invalid expression" msgstr "Ogiltigt uttryck" #: ../src/parser.y:1657 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "Oväntat token %c" #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 #: ../src/print-info.c:348 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "Sida &[PAGE]" # Fråga om sådant inom [] ska översättas. #: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:238 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "Sida &[PAGE] av &[PAGES]" #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 #: ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:341 msgid "&[TAB]" msgstr "&[TAB]" #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 msgid "&[DATE]" msgstr "&[DATE]" #: ../src/print-info.c:632 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../src/print-info.c:644 msgid "Path " msgstr "Sökväg " #: ../src/print-info.c:660 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/print-info.c:923 #, c-format msgid "There is no object with name '%s'" msgstr "Det finns inga objekt med namn ”%s”" #: ../src/print-info.c:940 #, c-format msgid "Unknown paper size" msgstr "Okänd pappersstorlek" #: ../src/print-info.c:974 msgid "PDF export" msgstr "PDF-export" #: ../src/print.c:697 msgid "Even one cell is too large for this page." msgstr "Även en cell är för stor för den här sidan." #: ../src/print.c:988 msgid "Print Selection" msgstr "Skriv ut markering" #: ../src/print.c:1242 msgid "" "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. " "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Du har valt att förhandsvisa mer än 1000 sidor. Detta kommer att ta lång " "tid. Vill du verkligen fortsätta?" #: ../src/print.c:1329 msgid "Preparing to preview" msgstr "Förbereder förhandsgranskning" #: ../src/print.c:1330 msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: ../src/print.c:1420 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d" msgstr "Skapar förhandsvisning av sidan %3d" #: ../src/print.c:1421 #, c-format msgid "Printing page %3d" msgstr "Skriver ut sidan %3d" #: ../src/print.c:1425 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d of %3d page" msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages" msgstr[0] "Skapar förhandsvisning av sidan %3d av %3d sida" msgstr[1] "Skapar förhandsvisning av sidan %3d av %3d sidor" #: ../src/print.c:1428 #, c-format msgid "Printing page %3d of %3d page" msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages" msgstr[0] "Skriver ut sidan %3d av %3d sida" msgstr[1] "Skriver ut sidan %3d av %3d sidor" #: ../src/print.c:1494 msgid "_All workbook sheets" msgstr "_Alla arbetsböckers blad" #: ../src/print.c:1499 msgid "Also print _hidden sheets" msgstr "Skriv ut också ut _dolda blad" #: ../src/print.c:1507 msgid "A_ctive workbook sheet" msgstr "Akt_ivt arbetsboksblad" #: ../src/print.c:1512 msgid "_Workbook sheets:" msgstr "_Arbetsbokblad:" #: ../src/print.c:1517 msgid "Current _selection only" msgstr "Endast aktuell _markering" #: ../src/print.c:1525 msgid "_Ignore defined print area" msgstr "_Ignorera definierat utskriftsområde" #: ../src/print.c:1532 msgid "from:" msgstr "från:" #: ../src/print.c:1556 msgid "Ignore all _manual page breaks" msgstr "Ignorera alla _manuella sidbrytningar" #: ../src/print.c:1858 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for printing: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för utskrift: %s" #: ../src/print.c:1876 msgid "Gnumeric Print Range" msgstr "Gnumeric utskriftsintervall" #: ../src/print.c:1892 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/search.c:126 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive." msgstr "Sökning efter reguljära uttryck och siffror är ömsesidigt uteslutande." #: ../src/search.c:130 msgid "The search text must be a number." msgstr "Söktexten måste vara ett tal." #: ../src/search.c:137 msgid "You must specify a range to search." msgstr "Du måste ange ett intervall att söka i." #: ../src/search.c:141 msgid "The search range is invalid." msgstr "Sökintervallet är ogiltigt." #: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1252 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "%s stöder inte flera områden" #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language, #. translate to the empty string. #: ../src/sheet-autofill.c:63 #, c-format msgid "%dQ" msgstr "%dK" #: ../src/sheet-autofill.c:918 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:377 #, c-format msgid "Remove %d Link" msgid_plural "Remove %d Links" msgstr[0] "Ta bort %d länk" msgstr[1] "Ta bort %d länkar" #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/sheet-control-gui.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2274 msgid "_Paste" msgstr "Klistra i_n" #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 msgid "Paste _Special" msgstr "Klistra in _special" #: ../src/sheet-control-gui.c:2256 msgid "_Insert Cells..." msgstr "_Infoga celler…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2259 msgid "_Delete Cells..." msgstr "_Ta bort celler…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2262 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "_Infoga kolumn(er)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2266 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "Ta _bort kolumn(er)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "_Infoga rad(er)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2274 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "Ta _bort rad(er)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2279 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "Ta bort i_nnehåll" #: ../src/sheet-control-gui.c:2284 msgid "Add _Comment..." msgstr "Lägg till ko_mmentar…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2286 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Ändra ko_mmentar…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 msgid "_Remove Comments" msgstr "Ta bort _kommentarer" #: ../src/sheet-control-gui.c:2291 msgid "Add _Hyperlink..." msgstr "Lägg till _länk…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 msgid "Edit _Hyperlink..." msgstr "Redigera _länk…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2297 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "_Ta bort länk" #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 msgid "_Edit DataSlicer" msgstr "_Redigera datautsnitt" #: ../src/sheet-control-gui.c:2306 msgid "_Refresh DataSlicer" msgstr "_Uppdatera datautsnitt" #: ../src/sheet-control-gui.c:2310 msgid "DataSlicer Field _Order " msgstr "Fält_ordning för datautsnitt " #: ../src/sheet-control-gui.c:2319 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 msgid "Down" msgstr "Ner" #. end sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2329 msgid "_Format All Cells..." msgstr "_Formatera alla celler…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2331 msgid "C_onditional Formatting..." msgstr "V_illkorlig formatering…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2336 msgid "_Unmerge" msgstr "Ån_gra sammanfogning" #: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2815 msgid "Auto Fit _Width" msgstr "Autoanpassa _bredd" #: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809 msgid "Auto Fit _Height" msgstr "Autoanpassa _höjd" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824 msgid "_Width..." msgstr "_Bredd…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 msgid "_Auto Fit Width" msgstr "Autoanpassa _bredd" #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/sheet-control-gui.c:2355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836 ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843 ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 msgid "_Unhide" msgstr "_Visa" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2353 msgid "Hei_ght..." msgstr "H_öjd…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864 msgid "_Auto Fit Height" msgstr "Autoanpassa _höjd" #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2489 #, c-format msgid "_Remove %d Link" msgid_plural "_Remove %d Links" msgstr[0] "_Ta bort %d länk" msgstr[1] "_Ta bort %d länkar" #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2494 #, c-format msgid "_Remove %d Comment" msgid_plural "_Remove %d Comments" msgstr[0] "_Ta bort %d kommentar" msgstr[1] "_Ta bort %d kommentarer" #: ../src/sheet-control-gui.c:2497 #, c-format msgid "_Insert %d Cell..." msgid_plural "_Insert %d Cells..." msgstr[0] "_Infoga %d cell…" msgstr[1] "_Infoga %d celler…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2499 #, c-format msgid "_Delete %d Cell..." msgid_plural "_Delete %d Cells..." msgstr[0] "_Ta bort %d cell…" msgstr[1] "_Ta bort %d celler…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2505 #, c-format msgid "_Insert %d Column" msgid_plural "_Insert %d Columns" msgstr[0] "_Infoga %d kolumn" msgstr[1] "_Infoga %d kolumner" #: ../src/sheet-control-gui.c:2507 #, c-format msgid "_Delete %d Column" msgid_plural "_Delete %d Columns" msgstr[0] "_Ta bort %d kolumn" msgstr[1] "_Ta bort %d kolumner" #: ../src/sheet-control-gui.c:2510 #, c-format msgid "_Format %d Column" msgid_plural "_Format %d Columns" msgstr[0] "_Formatera %d kolumn" msgstr[1] "_Formatera %d kolumner" #: ../src/sheet-control-gui.c:2517 #, c-format msgid "_Insert %d Row" msgid_plural "_Insert %d Rows" msgstr[0] "_Infoga %d rad" msgstr[1] "_Infoga %d rader" #: ../src/sheet-control-gui.c:2519 #, c-format msgid "_Delete %d Row" msgid_plural "_Delete %d Rows" msgstr[0] "_Ta bort %d rad" msgstr[1] "_Ta bort %d rader" #: ../src/sheet-control-gui.c:2523 #, c-format msgid "_Format %d Row" msgid_plural "_Format %d Rows" msgstr[0] "_Formatera %d rad" msgstr[1] "_Formatera %d rader" #: ../src/sheet-control-gui.c:2530 #, c-format msgid "_Format %d Cell..." msgid_plural "_Format %d Cells..." msgstr[0] "F_ormatera %d cell…" msgstr[1] "F_ormatera %d celler…" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2976 #, c-format msgid "Duplicate %d Object" msgid_plural "Duplicate %d Objects" msgstr[0] "Duplicera %d objekt" msgstr[1] "Duplicera %d objekt" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2979 #, c-format msgid "Insert %d Object" msgid_plural "Insert %d Objects" msgstr[0] "Infoga %d objekt" msgstr[1] "Infoga %d objekt" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2983 #, c-format msgid "Move %d Object" msgid_plural "Move %d Objects" msgstr[0] "Flytta %d objekt" msgstr[1] "Flytta %d objekt" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2986 #, c-format msgid "Resize %d Object" msgid_plural "Resize %d Objects" msgstr[0] "Ändra storlek på %d objekt" msgstr[1] "Ändra storlek på %d objekt" #. xgettext: this is a by-line for cell comments #: ../src/sheet-control-gui.c:3225 #, c-format msgid "By %s:" msgstr "Genom %s:" #: ../src/sheet-merge.c:77 ../src/wbc-gtk-actions.c:3410 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: ../src/sheet-merge.c:84 #, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "" "Det finns redan ett sammanfogat område som skär\n" "%s!%s" #: ../src/sheet-object.c:164 msgid "Snap object to grid" msgstr "Fäst objekt vid rutnät" #: ../src/sheet-object.c:280 msgid "Size _& Position" msgstr "Storlek _och position" #: ../src/sheet-object.c:281 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Fäst vid rutnät" #: ../src/sheet-object.c:282 msgid "_Order" msgstr "_Ordning" #: ../src/sheet-object.c:283 msgid "Pul_l to Front" msgstr "Flytta _överst" #: ../src/sheet-object.c:284 msgid "Pull _Forward" msgstr "Flytta _framåt" #: ../src/sheet-object.c:285 msgid "Push _Backward" msgstr "Flytta _bakåt" #: ../src/sheet-object.c:286 msgid "Pus_h to Back" msgstr "Flytta _underst" #: ../src/sheet-object.c:291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/sheet-object.c:293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:295 #: ../src/sheet-object-image.c:286 #, c-format msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "Okänt fel när bilden sparades" #: ../src/sheet-object-component.c:190 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:406 #: ../src/sheet-object-image.c:343 msgid "_Save As Image" msgstr "_Spara som bild" #: ../src/sheet-object-graph.c:287 #, c-format msgid "Unknown image format" msgstr "Okänt bildformat" #: ../src/sheet-object-graph.c:407 msgid "Open in _New Window" msgstr "Öppna i _nytt fönster" #: ../src/sheet-object-graph.c:408 msgid "Copy to New Graph S_heet" msgstr "Kopiera till nytt diagram_blad" #: ../src/sheet-object-graph.c:784 msgid "Series as:" msgstr "Serie som:" #. Translators: Series as "Columns" #: ../src/sheet-object-graph.c:790 msgctxt "graph" msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #. Translators: Series as "Rows" #: ../src/sheet-object-graph.c:792 msgctxt "graph" msgid "Rows" msgstr "Rader" #: ../src/sheet-object-graph.c:796 msgid "Use first series as shared abscissa" msgstr "Använd den första serien som en delad abskissa" #: ../src/sheet-object-graph.c:799 msgid "New graph sheet" msgstr "Nytt diagramblad" #: ../src/sheet-object-widget.c:244 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed." msgstr "På grund av GTK-fel #705640 skrivs inte ett blads objektkomponent ut." #: ../src/sheet-object-widget.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3330 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: ../src/sheet-object-widget.c:893 ../src/wbc-gtk-actions.c:3396 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../src/sheet-object-widget.c:923 msgid "Pressed Button" msgstr "Nedtryckt knapp" #: ../src/sheet-object-widget.c:938 msgid "Released Button" msgstr "Släppt knapp" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:1437 msgid "Change widget" msgstr "Ändra komponent" #: ../src/sheet-object-widget.c:1774 msgid "Adjustment Properties" msgstr "Justeringsegenskaper" #: ../src/sheet-object-widget.c:1924 msgid "Configure Scrollbar" msgstr "Konfigurera rullningslist" #: ../src/sheet-object-widget.c:2030 msgid "Configure Spinbutton" msgstr "Konfigurera stegningsruta" #: ../src/sheet-object-widget.c:2031 msgid "Spinbutton Properties" msgstr "Egenskaper för stegningsruta" #: ../src/sheet-object-widget.c:2137 msgid "Configure Slider" msgstr "Konfigurera skjutreglage" #: ../src/sheet-object-widget.c:2138 msgid "Slider Properties" msgstr "Egenskaper för skjutreglage" #: ../src/sheet-object-widget.c:2340 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Kryssruta %d" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2385 msgid "Clicking checkbox" msgstr "Klicka kryssruta" #: ../src/sheet-object-widget.c:2934 ../src/wbc-gtk-actions.c:3402 msgid "RadioButton" msgstr "Radioknapp" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2981 msgid "Clicking radiobutton" msgstr "Klicka radioknapp" # detta står i sammanhanget Ångra: "blabla" #: ../src/sheet-object-widget.c:3476 msgid "Clicking in list" msgstr "Klicka i lista" #: ../src/sheet-view.c:419 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/sheet-view.c:444 ../src/sheet-view.c:447 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet.c:913 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Detta är en särskild version av Gnumeric. Den har blivit byggd\n" "för att stödja ett mycket stort antal kolumner. Åtkomst av kolumnen\n" "med namn TRUE kan krocka med konstanten med samma namn. Förvänta\n" "dig egendomligheter." #: ../src/sheet.c:973 msgid "Display Zeros" msgstr "Visa nollor" #: ../src/sheet.c:974 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "Bestämmer om nollor ska visas eller visa blankt." #: ../src/sheet.c:979 msgid "Display Grid" msgstr "Visa rutnät" #: ../src/sheet.c:980 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "Bestämmer om rutnätet ska visas." #: ../src/sheet.c:3831 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "Målregionen innehåller sammanfogade celler" #: ../src/sheet.c:3897 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "kan inte operera på sammanfogade celler" #: ../src/sheet.c:3910 msgid "cannot operate on array formulæ" msgstr "kan inte operera på vektorformler" #: ../src/sheet.c:5593 msgid "Insert Columns" msgstr "Infoga kolumner" #: ../src/sheet.c:5611 msgid "Delete Columns" msgstr "Ta bort kolumner" #: ../src/sheet.c:5629 msgid "Insert Rows" msgstr "Infoga rader" #: ../src/sheet.c:5647 msgid "Delete Rows" msgstr "Ta bort rader" #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 #: ../src/ssindex.c:45 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversionsnummer" #: ../src/ssconvert.c:88 msgid "Be somewhat more verbose during conversion" msgstr "Var mer informativ under konvertering" #: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "Ange valfritt en kodning för importerat innehåll" #: ../src/ssconvert.c:98 ../src/ssindex.c:67 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../src/ssconvert.c:104 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "Ange valfritt vilken importör som skall användas" #: ../src/ssconvert.c:111 msgid "List the available importers" msgstr "Lista tillgängliga importörer" #: ../src/ssconvert.c:120 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file" msgstr "" "Sammanfoga listade filer (alla från samma format) för att skapa denna fil" #: ../src/ssconvert.c:127 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "Ange valfritt vilken exportör som skall användas" #: ../src/ssconvert.c:134 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" msgstr "Detaljerade instruktioner för vald exportör" #: ../src/ssconvert.c:135 msgid "string" msgstr "sträng" #: ../src/ssconvert.c:141 msgid "List the available exporters" msgstr "Lista tillgängliga exportörer" #: ../src/ssconvert.c:148 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time" msgstr "" "Exportera en fil för varje blad om exportören bara stödjer ett blad åt gången" #: ../src/ssconvert.c:155 msgid "Export graphs" msgstr "Exportera diagram" #: ../src/ssconvert.c:162 msgid "List the available image formats" msgstr "Lista de tillgängliga bildformaten" #: ../src/ssconvert.c:169 msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2" msgstr "Ändra innehållet i en cell innan skrivning --set A12=2" #: ../src/ssconvert.c:176 msgid "Recalculate all cells before writing the result" msgstr "Räkna om alla celler innan resultat skrivs" #: ../src/ssconvert.c:183 msgid "Resize to given ROWSxCOLS" msgstr "Ändra storlek till givna RADERxKOLUMNER" #: ../src/ssconvert.c:195 msgid "Output via the clipboard" msgstr "Utdata via urklipp" #: ../src/ssconvert.c:202 msgid "The range to export" msgstr "Intervallet att exportera" #: ../src/ssconvert.c:209 msgid "Goal seek areas" msgstr "Målsök områden" #: ../src/ssconvert.c:216 msgid "Run the solver" msgstr "Kör lösaren" #: ../src/ssconvert.c:223 msgid "Tool test specs" msgstr "Verktygstestspecifikationer" #: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959 msgid "Cannot parse export options." msgstr "Kan inte tolka exportflaggor." #: ../src/ssconvert.c:332 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into " "sheets.\n" msgstr "" "Vald exportör (%s) har inte förmågan att dela upp en arbetsbok i blad.\n" #: ../src/ssconvert.c:344 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of " "sheets.\n" msgstr "" "Vald exportör (%s) har inte förmågan att exportera en delmängd av blad.\n" #: ../src/ssconvert.c:351 #, c-format msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n" msgstr "Vald exportör (%s) kan bara exportera ett blad åt gången.\n" #: ../src/ssconvert.c:543 #, c-format msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n" msgstr "" "Namnkonflikt under sammanfogning: ”%s” framträder två gånger på " "arbetsbladsomfång.\n" #: ../src/ssconvert.c:657 #, c-format msgid "Adding sheets from %s\n" msgstr "Lägger till blad från %s\n" #: ../src/ssconvert.c:753 #, c-format msgid "Failed to create solver" msgstr "Misslyckades med att skapa lösare" #: ../src/ssconvert.c:768 #, c-format msgid "Solver reached time or iteration limit\n" msgstr "Lösaren nådde tids- eller iterationsgräns\n" #: ../src/ssconvert.c:772 #, c-format msgid "Solver ran, but failed" msgstr "Lösaren kördes men misslyckades" #: ../src/ssconvert.c:784 #, c-format msgid "Solver: %s\n" msgstr "Lösare: %s\n" #: ../src/ssconvert.c:934 #, c-format msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export" msgstr "Ogiltigt exportalternativ ”%s=%s” för bildexport" #: ../src/ssconvert.c:1110 #, c-format msgid "Failed to set cell %s\n" msgstr "Misslyckades med att ställa in cell %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1148 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Okänd exportör ”%s”.\n" "Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n" #: ../src/ssconvert.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Det går inte att gissa vilken exportör som ska användas för ”%s”.\n" "Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n" #: ../src/ssconvert.c:1174 #, c-format msgid "Using exporter %s\n" msgstr "Använder exportören %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1180 #, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Ett filnamn eller en explicit exporttyp behövs.\n" "Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n" #: ../src/ssconvert.c:1190 #, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Okänd importör ”%s”.\n" "Använd --list-importers för att se möjliga alternativ.\n" #: ../src/ssconvert.c:1223 ../src/ssconvert.c:1381 #, c-format msgid "Loading %s failed\n" msgstr "Misslyckades med inläsning av %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1277 #, c-format msgid "Resizing to %dx%d\n" msgstr "Ändrar storlek till %dx%d\n" #: ../src/ssconvert.c:1289 #, c-format msgid "Resizing of sheet %s failed\n" msgstr "Storleksändring på blad %s misslyckades\n" #: ../src/ssconvert.c:1447 ../src/ssconvert.c:1526 msgid "INFILE [OUTFILE]" msgstr "INFIL [UTFIL]" #: ../src/ssconvert.c:1466 #, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssconvert version ”%s”\n" "datakat := ”%s”\n" "bibkat := ”%s”\n" #: ../src/ssconvert.c:1472 #, c-format msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n" msgstr "--export-file-per-sheet och --merge-to är inkompatibla\n" #: ../src/ssconvert.c:1524 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA…] %s\n" #: ../src/ssdiff.c:60 msgid "Send output to file" msgstr "Skicka utdata till fil" #: ../src/ssdiff.c:67 msgid "Output copy highlighting differences" msgstr "Mata ut kopia med skillnader markerade" #: ../src/ssdiff.c:74 msgid "Output in xml format" msgstr "Utdata i xml-format" #: ../src/ssdiff.c:123 #, c-format msgid "%s: Failed to read %s: %s\n" msgstr "%s: Misslyckades med att läsa %s: %s\n" #: ../src/ssdiff.c:172 #, c-format msgid "Differences for sheet %s:\n" msgstr "Skillnader för blad %s:\n" #: ../src/ssdiff.c:174 #, c-format msgid "Sheet %s removed.\n" msgstr "Blad %s är borttaget.\n" #: ../src/ssdiff.c:176 #, c-format msgid "Sheet %s added.\n" msgstr "Lade till blad %s.\n" #: ../src/ssdiff.c:185 msgid "Sheet order changed.\n" msgstr "Bladordningen ändrad.\n" #: ../src/ssdiff.c:193 #, c-format msgid "Sheet attribute %s changed.\n" msgstr "Bladattributet %s ändrades.\n" #: ../src/ssdiff.c:203 #, c-format msgid "Column %s changed.\n" msgstr "Kolumn %s ändrades.\n" #: ../src/ssdiff.c:206 #, c-format msgid "Row %d changed.\n" msgstr "Rad %d ändrades.\n" #: ../src/ssdiff.c:215 #, c-format msgid "Cell %s changed.\n" msgstr "Cell %s ändrades.\n" #: ../src/ssdiff.c:217 #, c-format msgid "Cell %s removed.\n" msgstr "Cellen %s togs bort.\n" #: ../src/ssdiff.c:219 #, c-format msgid "Cell %s added.\n" msgstr "Cellen %s tillagd.\n" #: ../src/ssdiff.c:230 #, c-format msgid "Style of %s was changed.\n" msgstr "Stilen för %s ändrades.\n" #: ../src/ssdiff.c:240 #, c-format msgid "Name %s changed.\n" msgstr "Namnet %s ändrades.\n" #: ../src/ssdiff.c:242 #, c-format msgid "Name %s removed.\n" msgstr "Namnet %s togs bort.\n" #: ../src/ssdiff.c:244 #, c-format msgid "Name %s added.\n" msgstr "Namnet %s tillagt.\n" #: ../src/ssdiff.c:771 #, c-format msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n" msgstr "%s: Det går inte att gissa exportören att använda för %s.\n" #: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995 msgid "OLDFILE NEWFILE" msgstr "GAMMALFIL NYFIL" #: ../src/ssdiff.c:943 #, c-format msgid "" "ssdiff version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssdiff version ”%s”\n" "datakat := ”%s”\n" "bibkat := ”%s”\n" #: ../src/ssdiff.c:949 #, c-format msgid "%s: Only one output format may be specified.\n" msgstr "%s: Endast ett utformat kan specificeras.\n" #: ../src/ssdiff.c:968 #, c-format msgid "%s: Failed to create output file: %s\n" msgstr "%s: Misslyckades med att skapa utdatafil: %s\n" #: ../src/ssgrep.c:61 msgid "Only print a count of matches per file" msgstr "Skriv endast ut ett antal matchningar per fil" #: ../src/ssgrep.c:67 msgid "Search only via the string table, display a count of the references." msgstr "Sök endast via strängtabellen, visa referensernas antal." #: ../src/ssgrep.c:74 msgid "Get patterns from a file, one per line" msgstr "Hämta mönster från en fil, ett per rad" #: ../src/ssgrep.c:81 msgid "Pattern is a set of fixed strings" msgstr "Mönster är en uppsättning fasta strängar" #: ../src/ssgrep.c:88 msgid "Print the filename for each match" msgstr "Skriv ut filnamnet för varje matchning" #: ../src/ssgrep.c:95 msgid "Do not print the filename for each match" msgstr "Skriv inte ut filnamnet för varje matchning" #: ../src/ssgrep.c:102 msgid "Ignore differences in letter case" msgstr "Ignorera skillnader i skiftläge" #: ../src/ssgrep.c:109 msgid "Print filenames with matches" msgstr "Skriv ut filnamnen med matchningar" #: ../src/ssgrep.c:116 msgid "Print filenames without matches" msgstr "Skriv filnamnen utan matchningar" #: ../src/ssgrep.c:123 msgid "Print the location of each match" msgstr "Skriv ut platsen för varje träff" #: ../src/ssgrep.c:130 msgid "Suppress all normal output" msgstr "Undertryck all normal utmatning" #: ../src/ssgrep.c:137 msgid "Search results of expressions too" msgstr "Sök också i resultaten av uttryck" #: ../src/ssgrep.c:144 msgid "Print the location type of each match" msgstr "Skriv ut platstypen för varje matchning" #: ../src/ssgrep.c:151 msgid "Search for cells that do not match" msgstr "Söker efter celler som inte matchar" #: ../src/ssgrep.c:165 msgid "Match only whole words" msgstr "Endast träff på hela ord" #: ../src/ssgrep.c:172 msgid "Recalculate all cells" msgstr "Räkna om alla celler" #: ../src/ssgrep.c:363 msgid "result" msgstr "resultat" #: ../src/ssgrep.c:370 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: ../src/ssgrep.c:429 msgid "PATTERN INFILE..." msgstr "MÖNSTER INFIL…" #: ../src/ssgrep.c:443 #, c-format msgid "" "version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "version ”%s”\n" "datakat := ”%s”\n" "bibkat := ”%s”\n" #: ../src/ssgrep.c:463 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "%s: Kan inte läsa %s: %s\n" #: ../src/ssgrep.c:493 #, c-format msgid "%s: Missing pattern\n" msgstr "%s: Saknar mönster\n" #: ../src/ssindex.c:52 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "Lista MIME-typer vilka ssindex kan läsa" #: ../src/ssindex.c:59 msgid "Index the given files" msgstr "Indexera de givna filerna" #: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272 msgid "INFILE..." msgstr "INFIL…" #: ../src/ssindex.c:266 #, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssindex version ”%s”\n" "datakat := ”%s”\n" "bibkat := ”%s”\n" #: ../src/stf-export.c:685 msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "Fel vid försök att exportera fil som text" #: ../src/stf-export.c:719 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" msgstr "eol måste vara en av unix, mac och windows" #: ../src/stf-export.c:739 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Ogiltigt värde för alternativet %s: ”%s”" #: ../src/stf-export.c:777 msgid "Text (configurable)" msgstr "Test (konfigurerbar)" #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1353 msgid "" "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows " "will be ignored." msgstr "" "Det finns fler rader med data än det finns plats för i bladet. Extra rader " "kommer att ignoreras." #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1379 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Det finns fler kolumner med data än det finns plats för i bladet. De extra " "kolumnerna kommer att ignoreras." #: ../src/stf.c:129 msgid "Error while trying to read file" msgstr "Fel vid försök att läsa fil" #: ../src/stf.c:192 msgid "This importer can only be used with a GUI." msgstr "Denna importör kan också visas med ett GUI." #: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318 msgid "Text to Columns" msgstr "Text till kolumner" #: ../src/stf.c:291 #, c-format msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" msgstr "Endast en kolumn med indata kan tolkas åt gången" #: ../src/stf.c:313 msgid "There is no data to convert" msgstr "Det finns inga data att konvertera" #: ../src/stf.c:333 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "Fel vid tolkning av data i kalkylbladet" #: ../src/stf.c:361 #, c-format msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space." msgid_plural "" "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces." msgstr[0] "" "Denna fil innehåller %d NUL-tecken. Det har ändrats till ett tomrum." msgstr[1] "Denna fil innehåller %d NUL-tecken. De har ändrats till tomrum." #: ../src/stf.c:373 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated" msgstr "" "Denna fil har innehåller ogiltiga UTF-8-kodade tecken och har trunkerats" #: ../src/stf.c:419 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "Den filen är inte kodad i den givna kodningen." #: ../src/stf.c:464 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped." msgstr "En del data passar inte på bladet och har kastats." #: ../src/stf.c:476 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "Tolkningsfel vid tolkning av data i kalkylbladet" #: ../src/stf.c:510 msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "Fel vid försök att skriva csv-fil" #: ../src/stf.c:611 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "Komma- eller tabbseparerade värden (CSV/TSV)" #: ../src/stf.c:619 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Textimport (konfigurerbar)" #: ../src/stf.c:633 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Kommaseparerade värden (CSV)" #: ../src/tools/analysis-anova.c:120 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication" msgstr "ANOVA: Tvåvägs utan upprepning" #: ../src/tools/analysis-anova.c:122 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Summering/Antal/Summa/Medelvärde/Varians" #: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Rad %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Kolumn %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\"" msgstr "”ANOVA”;[Red]”Ogiltig ANOVA: Saknar observationer”" #: ../src/tools/analysis-anova.c:238 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/Variationskälla/Rader/Kolumner/Fel/Total" #: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4251 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/P-värde/F-kritisk" #: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791 msgid "Insufficient space available for ANOVA table." msgstr "Otillräckligt utrymme tillgängligt för ANOVA-tabell." #: ../src/tools/analysis-anova.c:458 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication" msgstr "ANOVA: Tvåvägs fasta effekter med upprepning" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:473 #, c-format msgid "B, Level %i" msgstr "B, nivå %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533 msgid "Subtotal" msgstr "Delsumma" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:492 #, c-format msgid "A, Level %i" msgstr "A, nivå %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Antal/Summa/Medelvärde/Varians" #: ../src/tools/analysis-anova.c:596 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total" msgstr "/Variationskälla/Faktor A/Faktor B/Interaktion/Fel/Total" #: ../src/tools/analysis-anova.c:834 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "Tvåfaktors ANOVA (%s), ingen upprepning" # TODO: doubled space #: ../src/tools/analysis-anova.c:835 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Tvåfaktors ANOVA (%s), med upprepning" #: ../src/tools/analysis-anova.c:850 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: ../src/tools/analysis-anova.c:853 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "Tvåfaktors ANOVA" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96 #, c-format msgid "Auto Expression (%s)" msgstr "Autouttryck (%s)" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116 msgid "Auto Expression" msgstr "Autouttryck" #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\"" msgstr "[>=5]\"Oberoendetest\";[<5][Red]\"Ogiltigt oberoendetest\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\"" msgstr "[>=5]\"Homogenitetstest\";[<5][Red]\"Ogiltigt homogenitetstest\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value" msgstr "/Teststatistik/Frihetsgrader/p-värde/kritiskt värde" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176 #, c-format msgid "Test of Independence (%s)" msgstr "Test av oberoende (%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177 #, c-format msgid "Test of Homogeneity (%s)" msgstr "Test av homogenitet (%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193 msgid "Test of Independence" msgstr "Oberoendetest" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194 msgid "Test of Homogeneity" msgstr "Homogenitetstest" # TODO: Punctuation in 0.000 can not be translated (to comma). Is shown as "0 000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045 msgid "\"α =\" * 0.000" msgstr "\"α =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:319 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1198 ../src/tools/analysis-tools.c:3727 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Rad %d" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3902 msgid "Standard Error" msgstr "Standardfel" # TODO: Punctuation in 0.000 can not be translated (to comma). Is shown as "0 000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049 msgid "\"γ =\" * 0.000" msgstr "\"γ =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649 msgid "" "Holt's trend corrected exponential\n" "smoothing requires at least 2\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Holts korrigerade exponentiella\n" "utjämning kräver minst 2\n" "utdatakolumner för varje datamängd." # TODO: Punctuation in 0.000 can not be translated (to comma). Is shown as "0 000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053 msgid "\"δ =\" * 0.000" msgstr "\"δ =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment" msgstr "/Nivå/Trend/säsongsjustering" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966 msgid "" "The additive Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Den additiva Holt-Winters exponentiella\n" "utjämningsmetoden kräver minst 4\n" "utdatakolumner för varje datamängd." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340 msgid "" "The multiplicative Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Den multiplikativa Holt-Winters exponentiella\n" "utjämningsmetoden kräver minst 4\n" "utdatakolumner för varje datamängd." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Exponentiell utjämning (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:75 msgid "/Frequency Table/Category" msgstr "/Frekvenstabell/Kategori" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:325 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1204 #, c-format msgid "Area %d" msgstr "Område %d" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269 #, c-format msgid "Frequency Table (%s)" msgstr "Frekvenstabell (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291 msgid "Frequency Table" msgstr "Frekvenstabell" #. translator note: only translate the #. "to below" and "up to" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:177 msgid "\"to below\" * General" msgstr "\"till under\" * General" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:177 msgid "\"up to\" * General" msgstr "\"upp till\" * General" #. translator note: only translate the #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:266 msgid "\"to\" * \"∞\"" msgstr "\"till\" * \"∞\"" #. translator note: only translate the #. "from" and "above" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279 msgid "\"from\" * General" msgstr "\"från\" * General" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279 msgid "\"above\" * General" msgstr "\"över\" * General" #. translator note: only translate the #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:286 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\"" msgstr "\"från\" * \"−∞\";\"från\" * \"−∞\"" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:413 msgid "Frequency Density" msgstr "Frekvensdensitet" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:427 ../src/tools/analysis-histogram.c:441 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:477 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histogram (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100 msgid "Kaplan-Meier" msgstr "Kaplan-Meier" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability" msgstr "/Risk/Dödsfall/Censur/Sannolikhet" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207 msgid "/At Risk/Deaths/Probability" msgstr "/Risk/Dödsfall/Sannolikhet" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467 ../src/tools/simulation.c:247 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value" msgstr "/Log-rangtest/Statistik/Frihetsgrader/p-värde" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655 #, c-format msgid "Kaplan-Meier (%s)" msgstr "Kaplan-Meier (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680 msgid "Kaplan-Meier Estimates" msgstr "Kaplan-Meier-estimat" #: ../src/tools/analysis-normality.c:62 msgid "" "For the Anderson-Darling Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" "För Anderson-Darlingtestet\n" "måste urvalsstorleken vara\n" "minst 8." #: ../src/tools/analysis-normality.c:69 msgid "" "For the Cramér-von Mises Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" "För Cramér-von Misestestet\n" "måste urvalsstorleken vara\n" "minst 8." #: ../src/tools/analysis-normality.c:76 msgid "" "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n" "the sample size must be at least 5." msgstr "" "För Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)-testet\n" "måste urvalsstorleken vara minst 5." #: ../src/tools/analysis-normality.c:82 msgid "" "For the Shapiro-Francia Test\n" "the sample size must be at\n" "least 5 and at most 5000." msgstr "" "För Shapiro-Franciatestet\n" "måste urvalsstorleken vara\n" "minst 5 och som störst 5000." #. xgettext: #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-normality.c:123 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion" msgstr "/Alfa/p-värde/statistik/n/lösning" #: ../src/tools/analysis-normality.c:163 msgid "Not normal" msgstr "Ej normal" #: ../src/tools/analysis-normality.c:164 msgid "Possibly normal" msgstr "Möjligen normal" #: ../src/tools/analysis-normality.c:190 #, c-format msgid "Normality Test (%s)" msgstr "Normalitetstest (%s)" #: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204 msgid "Normality Test" msgstr "Normalitetstest" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67 msgid "" "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test " "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Student-t-test/Observerat medelvärde/Hypotesmedelvärde/Observerad varians/" "Teststatistik/df/α/P(T≤t) ensvansad/P(T≤t) tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155 #, c-format msgid "Student-t Test (%s)" msgstr "Student-t-test (%s)" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169 msgid "Student-t Test" msgstr "Student-t-test" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66 msgid "Principal components analysis has insufficient space." msgstr "Principalkomponentanalys har inte nog med utrymme." #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97 msgid "" "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is " "invalid.\"" msgstr "" "\"Principalkomponentanalys\";[Red]\"Principalkomponentanalys är ogiltig.\"" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianser" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors" msgstr "/Antal/Medelvärde/Varians/Eigenvärden/Eigenvektorer" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135 msgid "Percent of Trace" msgstr "Procent av spår" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213 #, c-format msgid "Principal Components Analysis (%s)" msgstr "Principalkomponentanalys (%s)" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72 msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Teckentest/Median/Förutsedd median/Teststatistik/N/α/P(T≤t) ensvansad/" "P(T≤t) tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214 msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Teckentest/Median/Förutsedd skillnad/Teststatistik/N/α/P(T≤t) ensvansad/" "P(T≤t) tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380 #, c-format msgid "Sign Test (%s)" msgstr "Teckentest (%s)" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77 msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/" "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Wilcoxon teckenrangtest/Median/Förutsedd median/N/S−/S+/Teststatistik/α/" "P(T≤t) ensvansad/P(T≤t) tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501 msgid "" "This p-value is calculated by a normal approximation.\n" "It is only valid if the sample size is at least 12." msgstr "" "P-värdet beräknas genom en normal beräkning.\n" "Det är endast giltigt om urvalsstorleken är minst 12." #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292 msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted " "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-" "tailed" msgstr "" "/Wilcoxon teckenrangtest/Median/Observerad medianskillnad/Förutsedd " "medianskillnad/N/S−/S+/Teststatistik/α/P(T≤t) ensvansad/P(T≤t) tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566 #, c-format msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)" msgstr "Wilcoxons teckenrangtest (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:182 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Grupp %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:186 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Område %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:271 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Variabel %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:645 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationer" #: ../src/tools/analysis-tools.c:657 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Korrelation (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:712 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Kovarians (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-tools.c:814 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Medelvärde/Standardfel/Median/Typvärde/Standardavvikelse/Provvarians/" "Kurtosis/Skevhet/Intervall/Minimum/Maximum/Summa/Antal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:948 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% KI för medelvärdet från/till" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1079 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Största (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1086 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Minsta (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1103 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "Deskriptiv statistik (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1301 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Urval (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1339 ../src/tools/analysis-tools.c:1342 msgid "Sample" msgstr "Urval" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1383 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Medelvärde/Känd varians/Observationer/Hypotetiserad medelvärdesskillnad/" "Observerad medelvärdesskillnad/z/P (Z<=z) ensvansad/z kritiskt ensvansad/P " "(Z<=z) tvåsvansad/z-kritiskt tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1570 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "z-Test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1580 ../src/tools/analysis-tools.c:1583 msgid "z-Test" msgstr "z-Test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1634 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Medelvärde/Varians/Observationer/Pearson-korrelation/Hypotetiserad " "medelvärdesskillnad/Observerad medelvärdesskillnad/Varians av differenser/df/" "t-stat/P (T<=t) ensvansad/t kritiskt ensvansad/P (T<=t) tvåsvansad/t " "kritiskt tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1862 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "t-test, parat (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1872 ../src/tools/analysis-tools.c:1875 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2172 ../src/tools/analysis-tools.c:2175 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2465 ../src/tools/analysis-tools.c:2468 msgid "t-Test" msgstr "t-test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1913 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Medelvärde/Varians/Observationer/Poolad varians/Hypotetiserad " "medelvärdesskillnad/Observerad medelvärdesskillnad/df/t-stat/P (T<=t) " "ensvansad/t kritiskt ensvansad/P (T<=t) tvåsvansad/t kritiskt tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2162 ../src/tools/analysis-tools.c:2455 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "t-test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2210 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/Medelvärde/Varians/Observationer/Hypotetiserad medelvärdesskillnad/" "Observerad medelvärdesskillnad/df/t-stat/P (T<=t) ensvansad/t kritiskt " "ensvansad/P (T<=t) tvåsvansad/t kritiskt tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2504 ../src/tools/analysis-tools.c:2753 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2756 msgid "F-Test" msgstr "F-test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2505 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Medelvärde/Varians/Observationer/df/F/P (F<=f) högersvansad/F kritiskt " "högersvansad/P (f<=F) vänstersvansad/F kritiskt vänstersvansad/P tvåsvansad/" "F kritiskt tvåsvansad" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2743 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "F-test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2888 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/" "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/SAMMANFATTNINGSUTDATA//Regressionsstatistik/Multipla R/R^2/Standardfel/" "Justerad R-kvadrat/Observationer//ANOVA//Regression/Residual/Total///" "Intercept" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2907 msgid "Response Variable" msgstr "Svarsvariabel" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2941 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/F-signifikans" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2948 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value" msgstr "/Koefficienter/Standardfel/t-statistik/P-värde" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2954 msgid "\"Lower\" 0%" msgstr "\"Nedre\" 0%" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956 msgid "\"Upper\" 0%" msgstr "\"Övre\" 0%" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2965 msgid "" "Probability of observing a t-statistic\n" "whose absolute value is at least as large\n" "as the absolute value of the actually\n" "observed t-statistic, assuming the null\n" "hypothesis is in fact true." msgstr "" "Sannolikhet av att observera en t-statistika\n" "vars absoluta värde är minst lika stort\n" "som absoluta värdet för den aktuella\n" "observerade t-statistikan, förutsatt att noll-\n" "hypotesen är sann." #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972 msgid "" "This value is not the square of R\n" "but the uncentered version of the\n" "coefficient of determination; that\n" "is, the proportion of the sum of\n" "squares explained by the model." msgstr "" "Värdet är inte roten ur R\n" "men den ocentrerade versionen av\n" "koefficienten av bestämning; det vill\n" "säga, proportionen av summan av\n" "kvadrater förklarat av modellen." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3280 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3285 msgid "" "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally " "studentized/p-Value" msgstr "" "/Prediktion//Residual/Hävstångsnivå/Internt studentiserad/Externt " "studentiserad/p-värde" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3447 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations" msgstr "/SAMMANFATTNINGSUTDATA//oberoende variabel//Observationer" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3452 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations" msgstr "/SAMMANFATTNINGSUTDATA//Responsvariabel//Observationer" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3458 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "/Responsvariabel/R^2/lutning/Intercept/F/Signifikans för f" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3464 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "/Oberoende variabel/R^2/Lutning/Intercept/F/Signifikans för F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3545 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regression (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3963 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Glidande medelvärde (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4021 msgid "Ranks & Percentiles" msgstr "Ranger och percentiler" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4032 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034 msgid "Percentile Rank" msgstr "Percentilsrang" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4126 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Ranger (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138 ../src/tools/analysis-tools.c:4141 msgid "Ranks" msgstr "Ranger" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4173 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Anova: en faktor" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4174 ../src/tools/simulation.c:333 msgid "SUMMARY" msgstr "SAMMANFATTNING" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4177 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Grupper/Antal/Summa/Medelvärde/Varians" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4245 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/ANOVA/Variationskälla/Mellan grupper/Inom grupper/Total" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4463 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Enkelfaktors-ANOVA (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4474 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4477 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "Enkelfaktors-ANOVA" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4509 msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Omvänd Fouriertransform" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4510 msgid "Fourier Transform" msgstr "Fouriertransformering" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4518 msgid "/Real/Imaginary" msgstr "/Reell/Imaginär" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4566 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Fourierserier (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578 ../src/tools/analysis-tools.c:4581 msgid "Fourier Series" msgstr "Fourierserier" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value" msgstr "/Rang-sum/N/U/Lika/Statistik/U-statistik/p-värde" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298 msgid "" "This p-value is calculated using a\n" "normal approximation, so it is\n" "only valid for large samples of\n" "at least 15 observations in each\n" "population, and few if any ties." msgstr "" "P-värdet beräknas med\n" "normalapproximation, så det\n" "är endast giltigt för stora urval\n" "med minst 15 observationer i varje\n" "population och få, om några lika." #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316 msgid "" "Since there is insufficient space\n" "for the third column of output,\n" "this value is not calculated." msgstr "" "Eftersom det är dåligt med utrymme\n" "för tredje kolumnen av utmatning,\n" "så är värdet inte beräknat." #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350 #, c-format msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)" msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-test (%s)" #: ../src/tools/dao.c:180 msgid "New Sheet" msgstr "Nytt blad" #: ../src/tools/dao.c:183 msgid "New Workbook" msgstr "Ny arbetsbok" #: ../src/tools/dao.c:1012 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: ../src/tools/dao.c:1018 msgid "Worksheet:" msgstr "Blad:" #: ../src/tools/dao.c:1025 msgid "Report Created: " msgstr "Rapport skapad: " #: ../src/tools/data-shuffling.c:288 msgid "Shuffled" msgstr "Blandade" #: ../src/tools/fill-series.c:375 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Fyll serie (%s)" #: ../src/tools/filter.c:135 msgid "Filtered" msgstr "Filtrerade" #: ../src/tools/filter.c:195 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:" msgstr "/Avancerat filter:/Källintervall:/Kriterieintervall:" #: ../src/tools/filter.c:263 #, c-format msgid "Advanced Filter (%s)" msgstr "Avancerat filter (%s)" #: ../src/tools/gnm-solver.c:704 #, c-format msgid "Invalid solver target" msgstr "Ogiltigt lösarmål" #: ../src/tools/gnm-solver.c:716 #, c-format msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number" msgstr "Målcellen %s måste innehålla en formel som utvärderas till ett tal" #: ../src/tools/gnm-solver.c:726 #, c-format msgid "Invalid solver input range" msgstr "Ogiltigt inmatningsintervall för lösare" #: ../src/tools/gnm-solver.c:737 #, c-format msgid "Input cell %s contains a formula" msgstr "Indatacellen %s innehåller en formel" #: ../src/tools/gnm-solver.c:752 #, c-format msgid "Solver constraint #%d is invalid" msgstr "Lösningsvillkoret #%d är ogiltigt" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1174 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1393 #, c-format msgid "Failed to create file for linear program" msgstr "Misslyckades med att skapa fil för linjärprogrammering" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1402 #, c-format msgid "Failed to create linear program file" msgstr "Misslyckades med att skapa fil för linjärprogrammering" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1422 #, c-format msgid "Failed to save linear program" msgstr "Misslyckades med att spara linjärprogrammering" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1671 msgid "Target" msgstr "Mål" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1675 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1688 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1691 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1719 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1720 msgid "Upper" msgstr "Övre" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1721 ../src/tools/gnm-solver.c:1764 msgid "Slack" msgstr "Spelrum" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1743 msgid "At limit" msgstr "Vid gräns" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1746 msgid "Outside bounds" msgstr "Utanför gränser" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1761 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766 ../src/tools/gnm-solver.c:1902 msgid "No constraints" msgstr "Inga villkor" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1859 msgid "" "Final\n" "Value" msgstr "Slutligt värde" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1860 msgid "" "Reduced\n" "Cost" msgstr "" "Reducerad\n" "kostnad" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1861 ../src/tools/gnm-solver.c:1897 msgid "" "Lower\n" "Limit" msgstr "" "Undre\n" "gräns" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862 ../src/tools/gnm-solver.c:1898 msgid "" "Upper\n" "Limit" msgstr "" "Övre\n" "gräns" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1894 msgid "" "Shadow\n" "Price" msgstr "Skuggpris" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1895 msgid "" "Constraint\n" "LHS" msgstr "" "Bivillkor\n" "LHS" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1896 msgid "" "Constraint\n" "RHS" msgstr "" "Bivillkor\n" "RHS" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1960 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1966 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: ../src/tools/gnm-solver.c:2571 #, c-format msgid "Target cell did not evaluate to a number." msgstr "Målcellen utvärderades inte till ett tal." #: ../src/tools/gnm-solver.c:2579 #, c-format msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells." msgstr "Målcellen verkar inte bero linjärt på inmatningsceller." #: ../src/tools/gnm-solver.c:3166 #, c-format msgid "" "Gnumeric is unable to locate the program %s needed for the %s " "solver. For more information see %s.\n" "\n" "Would you like to locate it yourself?" msgstr "" "Gnumeric kan inte finna programmet %s som behövs för %s-" "lösaren. För mer information se %s.\n" "\n" "Vill du peka ut det själv?" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3170 #, c-format msgid "Unable to locate %s" msgstr "Det går inte att finna %s" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3186 #, c-format msgid "Locate the %s program" msgstr "Hitta %s-programmet" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3580 #, c-format msgid "The initial values do not satisfy the constraints." msgstr "Det initiala värdet uppfyller inte bivillkoren." #: ../src/tools/gnm-solver.c:3671 msgid "Iteration limit exceeded" msgstr "Iterationsbegränsningen överskriden" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:61 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "Cholesky-spjälkning av kovariansmatrisen" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:73 msgid "Uncorrelated Random Variables" msgstr "Okorrelerade slumpmässiga variabler" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:95 msgid "Correlated Random Variables" msgstr "Korrelerade slumpmässiga variabler" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:137 #, c-format msgid "Correlated Random Numbers (%s)" msgstr "Korrelerade slumpmässiga tal (%s)" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:148 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:151 msgid "Correlated Random Numbers" msgstr "Korrelerade slumpmässiga tal" #: ../src/tools/random-generator.c:51 msgid "Generating Random Numbers..." msgstr "Genererar slumptal…" #: ../src/tools/random-generator.c:117 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "Sannolikhetsindataområdet innehåller ett ickenumeriskt värde.\n" "Alla sannolikheter måste vara positiva tal." #: ../src/tools/random-generator.c:125 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "Sannolikhetsindataområdet innehåller ett negativt tal.\n" "Alla sannolikheter måste vara positiva!" #: ../src/tools/random-generator.c:140 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Inget av värdena i värdeområdet får vara tomt!" #: ../src/tools/random-generator.c:156 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Sannolikheterna får inte alla vara 0!" #: ../src/tools/random-generator.c:757 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Slumptal (%s)" #: ../src/tools/simulation.c:90 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" "Indatavariabeln ger inget numeriskt värde. Kontrollera modellen (kanske du " "har för många rundor)." #: ../src/tools/simulation.c:115 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "Utdatavariabeln ger inget numeriskt värde. Kontrollera utdatavariablerna i " "din modell (kanske du har för många rundor)." #: ../src/tools/simulation.c:232 msgid "Simulation Report" msgstr "Simulationsrapport" #: ../src/tools/simulation.c:245 msgid "Mean" msgstr "Medelvärde" #: ../src/tools/simulation.c:248 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: ../src/tools/simulation.c:249 msgid "Std. Dev." msgstr "Std. Av." #: ../src/tools/simulation.c:250 msgid "Variance" msgstr "Varians" #: ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Skewness" msgstr "Skevhet" #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: ../src/tools/simulation.c:253 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../src/tools/simulation.c:254 ../src/wbc-gtk.c:4124 msgid "Count" msgstr "Antal" #: ../src/tools/simulation.c:255 msgid "Confidence (95%)" msgstr "Konfidensnivå (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:256 msgid "Lower Limit (95%)" msgstr "Undre gräns (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:257 msgid "Upper Limit (95%)" msgstr "Övre gräns (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:325 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "SAMMANFATTNING AV SIMULATIONSRUNDA #" #: ../src/tools/simulation.c:339 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/tools/simulation.c:386 msgid "(Input) " msgstr "(Indata) " #: ../src/tools/simulation.c:401 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed." msgstr "Maximal tid överskriden. Simulering kördes inte klart." #: ../src/tools/tabulate.c:151 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulering" #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match. #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the #. total number of rows is always large (>10). #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence! #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the #. meaning is really "%d rows of all %d rows match" #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:251 #, c-format msgid "%d row of %d matches" msgid_plural "%d rows of %d match" msgstr[0] "%d rad av %d matchar" msgstr[1] "%d rader av %d matchar" #. xgettext: The %d gives the number of rows that match. #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:260 #, c-format msgid "%d row matches" msgid_plural "%d rows match" msgstr[0] "%d rad matchar" msgstr[1] "%d rader matchar" #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE #: ../src/validation.c:71 msgid "Between" msgstr "Mellan" # TODO: Should be "Not Between"? #: ../src/validation.c:72 msgid "Not_Between" msgstr "Ej_mellan" #: ../src/validation.c:73 msgid "Equal" msgstr "Lika med" #: ../src/validation.c:74 msgid "Not Equal" msgstr "Inte lika med" #: ../src/validation.c:75 msgid "Greater Than" msgstr "Större än" #: ../src/validation.c:76 msgid "Less Than" msgstr "Mindre än" #: ../src/validation.c:77 msgid "Greater than or Equal" msgstr "Större än eller lika med" #: ../src/validation.c:78 msgid "Less than or Equal" msgstr "Mindre än eller lika med" #: ../src/validation.c:463 msgid "Missing formula for validation" msgstr "Saknar formel för validering" #: ../src/validation.c:466 msgid "Extra formula for validation" msgstr "Extra formel för validering" #: ../src/validation.c:477 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric: Validering" #: ../src/validation.c:544 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "Cell %s får inte vara tom" #: ../src/validation.c:552 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" msgstr "Cell %s får inte innehålla felvärden" #: ../src/validation.c:563 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" msgstr "Cell %s får inte innehålla strängar" #: ../src/validation.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "”%s” är inte ett heltal" #: ../src/validation.c:589 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "”%s” är inte ett giltigt datum" #: ../src/validation.c:613 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "%s innehåller inte det nya värdet." #: ../src/validation.c:649 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s är inte sann." #: ../src/validation.c:688 #, c-format msgid "%s is out of permitted range" msgstr "%s är utanför tillåtet intervall" #: ../src/value.c:59 msgid "#NULL!" msgstr "#TOM!" #: ../src/value.c:60 msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: ../src/value.c:61 msgid "#VALUE!" msgstr "#VÄRDE!" #: ../src/value.c:62 msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: ../src/value.c:63 msgid "#NAME?" msgstr "#NAMN?" #: ../src/value.c:64 msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: ../src/value.c:65 msgid "#N/A" msgstr "#-" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:182 ../src/workbook-view.c:1277 msgid "Default file saver is not available." msgstr "Standardfilspararen är inte tillgänglig." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375 msgid "Set Print Area" msgstr "Ange utskriftsområdet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:211 #, c-format msgid "Set Print Area to %s" msgstr "Sätt utskriftsområdet till %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:230 ../src/wbc-gtk-actions.c:2380 msgid "Clear Print Area" msgstr "Rensa utskriftsområde" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:498 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "I cellen %s skulle det nuvarande innehållet\n" " %s\n" "ha ersatts med\n" " %s\n" "som är ogiltigt.\n" "\n" "Ersättningen har avbrutits och ingenting har ändrats." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:537 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Kommentar i cell %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:861 msgid "Insert rows" msgstr "Infoga rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:878 msgid "Insert columns" msgstr "Infoga kolumner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:1010 msgid "Show Detail" msgstr "Visa detaljer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:1010 msgid "Hide Detail" msgstr "Dölj detaljer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:997 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "kan endast utföras på en existerande grupp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1038 msgid "Ungroup" msgstr "Avgruppera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1092 #, c-format msgid "" "Unable to start the help browser (%s).\n" "The system error message is: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att starta hjälpläsaren (%s).\n" "Systemfelmeddelandet är: \n" "\n" "%s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1253 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1407 msgid "Choose object file" msgstr "Välj objektfil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1486 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Ställ in vågrät justering" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1520 msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Ställ in lodrät justering" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1665 msgid "Format as General" msgstr "Formatera som allmän" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1671 msgid "Format as Number" msgstr "Formatera som tal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688 msgid "Format as Currency" msgstr "Formatera som valuta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1696 msgid "Format as Accounting" msgstr "Formatera som redovisning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1702 ../src/wbc-gtk-actions.c:1709 msgid "Format as Percentage" msgstr "Formatera som procent" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717 msgid "Format as Time" msgstr "Formatera som tid" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 msgid "Format as Date" msgstr "Formatera som datum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1748 msgid "Add Borders" msgstr "Lägg till kanter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1748 msgid "Remove borders" msgstr "Ta bort kanter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861 msgid "Increase precision" msgstr "Öka noggrannhet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1864 msgid "Decrease precision" msgstr "Minska noggrannhet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Välj tusentalsseparator" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874 msgid "Copy down" msgstr "Kopiera neråt" #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell -- #. this has nothing whatsoever to do with copyright. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1882 msgid "Copy right" msgstr "Kopiera till höger" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987 msgid "New From Template" msgstr "Nytt från mall" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 msgid "Create a new workbook" msgstr "Skapa en ny arbetsbok" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009 msgid "Save the current workbook" msgstr "Spara aktuell arbetsbok" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Spara den aktuella arbetsboken under ett annat namn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022 msgid "Sen_d To..." msgstr "_Skicka till…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023 msgid "Send the current file via email" msgstr "Skicka den aktuella filen med e-post" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sid_egenskaper…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsgranskning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2035 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042 msgid "Print the current file" msgstr "Skriv ut aktuell fil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046 msgid "Print Area & Breaks" msgstr "Utskriftsområde och sidbryt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049 msgid "Full _History..." msgstr "Fullständig _historik…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050 msgid "Access previously used file" msgstr "Kom åt tidigare använd fil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng aktuell fil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073 msgid "C_lear" msgstr "_Töm" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 msgid "S_heet" msgstr "_Blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 msgid "_Select" msgstr "_Markera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2105 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsfält" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116 msgid "S_pecial" msgstr "S_pecial" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120 msgid "Func_tion Wrapper" msgstr "Funk_tionsinbäddare" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123 msgid "_Name..." msgstr "_Namn…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125 msgid "Insert a defined name" msgstr "Infoga ett definierat namn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 msgid "_Cells" msgstr "_Celler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139 ../src/wbc-gtk-actions.c:3669 msgid "_Underline" msgstr "_Understrykning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 msgid "C_olumn" msgstr "_Kolumn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148 ../src/wbc-gtk-actions.c:2297 msgid "_Sheet" msgstr "_Blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tyg" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155 msgid "Sce_narios" msgstr "Sce_narier" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Deskriptiv statistik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165 msgid "Fre_quency Tables" msgstr "Fre_kvenstabeller" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168 msgid "De_pendent Observations" msgstr "Be_roende observationer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 msgid "F_orecast" msgstr "F_örutsägelse" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 msgid "_One Sample Tests" msgstr "_Enurvalstester" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177 msgid "Claims About a Me_dian" msgstr "Påståenden om en me_dian" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180 msgid "_Two Sample Tests" msgstr "_Tvåurvalstester" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183 msgid "Claims About Two Me_dians" msgstr "Påståenden om två me_dianer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 msgid "Claims About Two _Means" msgstr "Påståenden om två medel_värden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 msgid "_Multiple Sample Tests" msgstr "_Multipla urvalstester" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195 msgid "Contin_gency Table" msgstr "Kontin_genstabell" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 msgid "F_ill" msgstr "_Fyll" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 msgid "_Random Generators" msgstr "_Slumpgeneratorer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Grupp och kontur" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214 msgid "Import _Data" msgstr "Importera _data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 msgid "E_xport Data" msgstr "E_xportera data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 msgid "Data S_licer" msgstr "Datauts_nitt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk-actions.c:2425 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "Öppna läsare för Gnumerics dokumentation" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236 msgid "_Functions" msgstr "_Funktioner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237 msgid "Functions help" msgstr "Funktionshjälp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241 msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Gnumeric på _Nätet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "Gå till Gnumerics webbplats" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246 msgid "_Live Assistance" msgstr "_Direkthjälp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "Se om någon är tillgänglig för att svara på frågor" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251 msgid "Report a _Problem" msgstr "Rapportera ett _problem" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 msgid "Report problem" msgstr "Rapportera problem" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "_Hantera blad…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Hantera bladen i denna arbetsbok" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Infoga ett nytt blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302 msgid "_Append" msgstr "_Lägg till" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303 msgid "Append a new sheet" msgstr "Lägg till ett nytt blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Skapa en kopia av aktuellt blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Ta oåterkalleligen bort ett blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317 msgid "Re_name..." msgstr "Byt _namn…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Byt namn på aktuellt blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322 ../src/wbc-gtk.c:553 msgid "Resize..." msgstr "Ändra storlek…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 msgid "Change the size of the current sheet" msgstr "Ändra storleken på aktuellt blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330 msgid "_New View..." msgstr "_Ny vy…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Skapa en ny vy av arbetsboken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338 msgid "View _Properties..." msgstr "Visa _egenskaper…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339 msgid "Modify the view properties" msgstr "Ändra vyegenskaperna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345 msgid "View _Statusbar" msgstr "Visa _Statusrad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "Växla synlighet på statusraden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356 msgid "Switch to or from full screen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368 msgid "Document Proper_ties..." msgstr "_Dokumentegenskaper…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369 msgid "Edit document properties" msgstr "Redigera dokumentegenskaper" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376 msgid "Use the current selection as print area" msgstr "Använd aktuell markering som utskriftsområde" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 msgid "Undefine the print area" msgstr "Avdefiniera utskriftsområdet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385 msgid "Show Print Area" msgstr "Visa utskriftsområde" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386 msgid "Select the print area" msgstr "Välj utskriftsområdet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390 msgid "Set Column Page Break" msgstr "Ange kolumnsidbrytning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2391 msgid "Split the page to the left of this column" msgstr "Dela sidan till vänster om denna kolumn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395 msgid "Set Row Page Break" msgstr "Ange radsidbrytning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396 msgid "Split the page above this row" msgstr "Dela sidan ovan denna rad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet" msgstr "Ta bort alla manuella sidbrytningar från detta blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "Ta bort markerade cellers formatering, kommentarer och innehåll" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 msgid "_Formats & Hyperlinks" msgstr "_Format och länkar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks" msgstr "Ta bort markerade cellers formateringar och länkar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420 msgid "Delete the selected cells' comments" msgstr "Ta bort markerade cellers kommentarer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Ta bort markerade cellers innehåll" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 msgid "A_ll Filtered Rows" msgstr "A_lla filtrerade rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 msgid "" "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered " "rows" msgstr "" "Ta bort markerade cellers formatering, kommentarer och innehåll i de " "filtrerade raderna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows" msgstr "F_ormat och länkar i filtrerade rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows" msgstr "" "Ta bort markerade cellers formatering och hyperlänkar i de filtrerade raderna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442 msgid "Comme_nts in Filtered Rows" msgstr "_Kommentarer i filtrerade rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows" msgstr "Ta bort markerade cellers kommentarer i de filtrerade raderna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448 msgid "Content_s of Filtered Rows" msgstr "_Innehåll i filtrerade rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows" msgstr "Ta bort markerade cellers innehåll i de filtrerade raderna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457 ../src/wbc-gtk-actions.c:2696 msgid "_Rows" msgstr "_Rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Ta bort raderna med de valda cellerna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464 ../src/wbc-gtk-actions.c:2689 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Ta bort kolumnerna med de valda cellerna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674 ../src/wbc-gtk-actions.c:2681 msgid "C_ells..." msgstr "C_eller…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471 ../src/wbc-gtk-actions.c:2484 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Ta bort markerade celler, och flytta in andra celler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2476 msgid "_Hyperlinks" msgstr "_Hyperlänkar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks" msgstr "Ta bort markerade cellers länkar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Markera alla celler i kalkylbladet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504 msgid "Select an entire column" msgstr "Markera en hel kolumn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510 msgid "Select an entire row" msgstr "Markera en hel rad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515 msgid "Arra_y" msgstr "Vekto_r" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517 msgid "Select an array of cells" msgstr "Markera ett fält av celler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521 msgid "_Depends" msgstr "_Beroenden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "Markera alla celler som beror på den aktuella cellen som redigeras" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527 msgid "_Inputs" msgstr "_Indata" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "Markera alla celler som används av den aktuella cellen som redigeras" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 msgid "Next _Object" msgstr "Nästa _objekt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 msgid "Select the next sheet object" msgstr "Markera nästa bladobjekt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2829 msgid "Go to Top" msgstr "Gå till toppen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543 msgid "Go to the top of the data" msgstr "Gå till översta data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2830 msgid "Go to Bottom" msgstr "Gå till botten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549 msgid "Go to the bottom of the data" msgstr "Gå till nedersta data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2831 msgid "Go to First" msgstr "Gå till första" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555 msgid "Go to the first data cell" msgstr "Gå till den första datacellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560 ../src/wbc-gtk.c:2832 msgid "Go to Last" msgstr "Gå till sista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561 msgid "Go to the last data cell" msgstr "Gå till den sista datacellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566 msgid "_Go to Cell..." msgstr "_Gå till cell…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Gå till specificerad cell" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574 ../src/wbc-gtk-actions.c:2576 msgid "Go to Current Cell Indicator" msgstr "Gå till aktuell cellindikator" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584 msgid "Repeat the previous action" msgstr "Upprepa kommandot" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589 msgid "P_aste Special..." msgstr "K_listra in special…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Klistra in med filter och transformationer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728 msgid "Co_mment..." msgstr "Ko_mmentar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Ändra den markerade cellens kommentar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603 ../src/wbc-gtk-actions.c:2734 msgid "Hyper_link..." msgstr "Hyper_länk…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605 msgid "Edit the selected cell's hyperlink" msgstr "Ändra den markerade cellens länk" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610 msgid "_Auto generate names..." msgstr "_Automatgenerera namn…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "Använd aktuell markering för att skapa namn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618 msgid "S_earch..." msgstr "S_ök…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620 msgid "Search for something" msgstr "Sök efter någonting" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 msgid "Search _& Replace..." msgstr "Sök _och ersätt…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "Sök efter någonting och ersätt det med någonting annat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632 msgid "Recalculate" msgstr "Räkna om" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Räkna om kalkylbladet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Ändra inställningar för Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647 ../src/wbc-gtk.c:1644 msgid "_Freeze Panes" msgstr "_Frys paneler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648 ../src/wbc-gtk.c:1647 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Frys övre vänstra delen av bladet" #. dubious #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653 msgid "_Zoom..." msgstr "_Zooma…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Zooma in eller ut i kalkylbladet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661 msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Öka inzoomningen så allt blir större" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "Minska inzoomningen så allt blir mindre" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683 msgid "Insert new cells" msgstr "Infoga nya celler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690 msgid "Insert new columns" msgstr "Infoga nya kolumner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697 msgid "Insert new rows" msgstr "Infoga nya rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703 msgid "C_hart..." msgstr "D_iagram…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704 msgid "Insert a Chart" msgstr "Infoga en graf" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709 msgid "_New..." msgstr "_Nytt…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710 msgid "Insert a new Goffice component object" msgstr "Infoga ett nytt Goffice-komponentobjekt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715 msgid "_From File..." msgstr "_Från fil…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716 msgid "Insert a new Goffice component object from a file" msgstr "Infoga ett nytt Goffice-komponentobjekt från en fil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721 msgid "_Image..." msgstr "_Bild…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722 msgid "Insert an image" msgstr "Infoga en bild" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729 msgid "Insert a comment" msgstr "Infoga en kommentar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Lägg in en hyperlänk" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741 msgid "Sort (_Descending)" msgstr "Sortera (_fallande)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742 msgid "Wrap with SORT (descending)" msgstr "Radbryt med SORT (fallande)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747 msgid "Sort (_Ascending)" msgstr "Sortera (_stigande)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748 msgid "Wrap with SORT (ascending)" msgstr "Radbryt med SORT (stigande)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754 msgid "Current _Date" msgstr "Aktuellt _datum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Infoga aktuellt datum i markerade cell(er)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 msgid "Current _Time" msgstr "Aktuell _tid" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Infoga aktuell tid i markerade cell(er)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768 msgid "Current D_ate and Time" msgstr "Aktuellt _datum och tid" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "Infoga aktuellt datum och tid i markerade cell(er)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776 msgid "_Names..." msgstr "_Namn…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778 msgid "Edit defined names for expressions" msgstr "Redigera definierade namn för uttryck" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784 msgid "_Autoformat..." msgstr "_Autoformatering…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "Formatera ett cellområde enligt en fördefinierad mall" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" msgstr "" "Ställ om bladets riktning, vänster till höger gentemot höger till vänster" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797 msgid "_Format..." msgstr "_Formatera…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "Ändra formateringen på markerade celler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803 msgid "_Conditional Formatting..." msgstr "_Villkorlig formatering…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells" msgstr "Ändra villkorlig formatering på markerade celler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection" msgstr "" "Se till att rader är precis så höga som behövs för att visa innehållet från " "markering" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection" msgstr "" "Se till att kolumner är precis så breda som behövs för att visa innehåll " "från markering" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "Ändra bredden på markerade kolumner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2831 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content" msgstr "" "Se till att kolumner är precis så breda som behövs för att visa deras " "innehåll" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 msgid "Hide the selected columns" msgstr "Dölj markerade kolumner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "Gör eventuella dolda kolumner i markeringen synliga" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850 msgid "_Standard Width" msgstr "_Standardbredd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851 msgid "Change the default column width" msgstr "Ändra standardbredden för kolumner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858 msgid "H_eight..." msgstr "H_öjd…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "Ändra höjden på markerade rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content" msgstr "" "Se till att rader är precis så höga som behövs för att visa deras innehåll" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872 msgid "Hide the selected rows" msgstr "Dölj markerade rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "Gör eventuella dolda rader i markeringen synliga" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884 msgid "_Standard Height" msgstr "_Standardhöjd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885 msgid "Change the default row height" msgstr "Ändra standardhöjden för rader" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 msgid "_Plug-ins..." msgstr "_Insticksmoduler…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "Hantera tillgängliga insticksmoduler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896 msgid "Auto _Correct..." msgstr "Auto_rätta…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "Utför en enkel stavningskontroll automatiskt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901 msgid "_Auto Save..." msgstr "Spara _automatiskt…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "Spara det aktuella dokumentet automatiskt med regelbundna mellanrum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906 msgid "_Goal Seek..." msgstr "_Målsökning…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "Iterera mot ett målvärde" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911 msgid "_Solver..." msgstr "_Problemlösare…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "Iterera under bivillkor mot ett målvärde" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 msgid "Si_mulation..." msgstr "Si_mulation…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" "Pröva beslutsalternativ genom att använda Monte-Carlosimulering för att " "finna troliga utdata och dessas risker" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922 msgid "Compare Sheets..." msgstr "Jämför blad…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923 msgid "Find differences between two sheets" msgstr "Hitta skillnader mellan två blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929 msgid "_View..." msgstr "_Visa…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "Visa, ta bort och rapportera olika scenarier" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935 msgid "Add a new scenario" msgstr "Infoga ett nytt scenario" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2942 msgid "_Sampling..." msgstr "_Urval…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2943 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Periodiska och slumpmässiga prover" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 msgid "_Correlation..." msgstr "_Korrelation…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2951 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson-korrelation" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2955 msgid "Co_variance..." msgstr "Ko_varians…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2960 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "_Beskrivande statistik…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2961 msgid "Various summary statistics" msgstr "Diverse statistiksammanfattningar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968 msgid "Fre_quency Tables..." msgstr "Fre_kvenstabeller…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2969 msgid "Frequency tables for non-numeric data" msgstr "Frekvenstabeller för icke-numerisk data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2973 msgid "_Histogram..." msgstr "_Histogram…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2974 msgid "Various frequency tables for numeric data" msgstr "Diverse frekvenstabeller för numerisk data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2978 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "Ranger och _percentiler…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2979 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "Ranger, placeringar och percentiler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2986 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "_Fourieranalys…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2992 msgid "Principal Components Analysis..." msgstr "Principalkomponentanalys…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "_Exponentiell utjämning…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3000 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "Exponentiell utjämning…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004 msgid "_Moving Average..." msgstr "_Glidande medelvärde…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3005 msgid "Moving average..." msgstr "Glidande medelvärde…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3009 msgid "_Regression..." msgstr "_Regression…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3010 msgid "Regression Analysis" msgstr "Regressionsanalys" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3014 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..." msgstr "_Kaplan-Meier-estimat…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3015 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves" msgstr "Skapandet av Kaplan-Meier-överlevnadskurvor" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3022 msgid "_Normality Tests..." msgstr "_Normalitetstester…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3023 msgid "Testing a sample for normality" msgstr "Testar ett urval för normalitet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3027 msgid "Claims About a _Mean..." msgstr "Påståenden om ett _medelvärde…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3028 msgid "Testing the value of a mean" msgstr "Testar värdet för ett medelvärde" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3035 ../src/wbc-gtk-actions.c:3082 msgid "_Sign Test..." msgstr "_Teckentest…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3036 ../src/wbc-gtk-actions.c:3041 msgid "Testing the value of a median" msgstr "Testar värdet för en median" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3040 ../src/wbc-gtk-actions.c:3087 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..." msgstr "_Wilcoxon teckenrangtest…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3048 msgid "Claims About Two _Variances" msgstr "Påståenden om två _varianser" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3049 msgid "Comparing two population variances" msgstr "Jämför två populationsvarianser" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3056 msgid "_Paired Samples..." msgstr "_Parade urval…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057 msgid "Comparing two population means for two paired samples" msgstr "Jämför två populationsmedelvärden för två parade urval" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3062 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..." msgstr "Oparade urval, _lika varians…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances" msgstr "" "Jämför två populationsmedelvärden för två oparade urval från populationer " "med lika varianser" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3068 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..." msgstr "Oparade urval, _olika varianser…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3069 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances" msgstr "" "Jämför två populationsmedelvärden för två oparade urval från populationer " "med olika varianser" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3074 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..." msgstr "Oparade urval, _kända varianser…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3075 msgid "Comparing two population means from populations with known variances" msgstr "Jämför två populationsmedelvärden för populationer med kända varianser" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3083 ../src/wbc-gtk-actions.c:3088 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations" msgstr "Jämför värdena för två medianer av parade observationer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..." msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney-test…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3093 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations" msgstr "Jämför värdena för två medianer av oparade observationer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3102 msgid "_One Factor..." msgstr "_Enkel faktor…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3103 msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "Enkelfaktoranalys av varians…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3107 msgid "_Two Factor..." msgstr "_Tvåfaktor…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3108 msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "Tvåfaktoranalys av varians…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3115 msgid "Test of _Homogeneity..." msgstr "_Homogenitetstest…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3116 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..." msgstr "Chitvåtest för homogenitet…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3120 msgid "Test of _Independence..." msgstr "_Oberoendetest…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3121 msgid "Chi Squared Test of Independence..." msgstr "Chitvåtest för oberoende…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortera…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3129 msgid "Sort the selected region" msgstr "Sortera det markerade området" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133 msgid "Sh_uffle..." msgstr "Bl_anda…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3134 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "Blanda celler, rader eller kolumner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138 msgid "_Validate..." msgstr "_Validera…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3139 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Validera indata med förinställda kriterier" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143 msgid "T_ext to Columns..." msgstr "T_ext till kolumner…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3144 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "Tolka texten i urvalet som data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148 msgid "_Consolidate..." msgstr "_Konsolidera…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3149 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "Konsolidera områden genom att använda en funktion" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153 msgid "_Table..." msgstr "_Tabell…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3154 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" msgstr "Skapa en tabell för att utvärdera en funktion med flera indata" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158 msgid "E_xport into Other Format..." msgstr "E_xportera till andra format…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3159 msgid "Export the current workbook or sheet" msgstr "Exportera den aktuella arbetsboken eller bladet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3163 msgid "Export as _Text File..." msgstr "Exportera som en _textfil…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 msgid "Export the current sheet as a text file" msgstr "Exportera det aktuella bladet som en textfil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3168 msgid "Export as _CSV File..." msgstr "Exportera som en _CSV-fil…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3169 msgid "Export the current sheet as a csv file" msgstr "Exportera aktuellt blad som en csv-fil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3173 ../src/wbc-gtk.c:1765 msgid "Repeat Export" msgstr "Upprepa export" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175 ../src/wbc-gtk.c:1761 ../src/wbc-gtk.c:1765 msgid "Repeat the last data export" msgstr "Upprepa senaste datexport" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181 msgid "Auto_fill" msgstr "Auto_fyll" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3182 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Fyll den aktuella markeringen automatiskt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186 msgid "_Merge..." msgstr "Samman_foga…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3187 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "Sammanfogar kolumndata i ett blad och skapar dubbla blad för varje rad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "_Tabuleringsberoende…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3192 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "Skapa en tabell över en cells värde som funktion av andra celler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196 msgid "_Series..." msgstr "_Serier…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3197 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Fyll enligt en linjär eller exponentiell serie" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3201 msgid "_Uncorrelated..." msgstr "_Okorrelerade…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "Generera slumptal ur ett urval av distributioner" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206 msgid "_Correlated..." msgstr "_Korrelerade…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3207 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables" msgstr "" "Generera variat för korrelerade normala distribuerade slumpmässiga variabler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3211 msgid "Fill Downwards" msgstr "Fyll nedåt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3213 msgid "Copy the content from the top row to the cells below" msgstr "Kopiera innehållet från översta raden till cellerna nedan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217 msgid "Fill to Right" msgstr "Fyll mot höger" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3219 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right" msgstr "Kopiera innehållet från den vänstra kolumnen till cellerna till höger" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3227 msgid "_Hide Detail" msgstr "_Dölj detaljer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Fäll ihop en konturgrupp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3233 msgid "_Show Detail" msgstr "_Visa detaljer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3234 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "Fäll ut en konturgrupp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3239 msgid "_Group..." msgstr "_Gruppera…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3241 msgid "Add an outline group" msgstr "Lägg till en konturgrupp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3246 msgid "_Ungroup..." msgstr "_Avgruppera…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3248 msgid "Remove an outline group" msgstr "Ta bort en konturgrupp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255 ../src/wbc-gtk.c:1686 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "Lägg till _autofilter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3256 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Lägg till eller ta bort filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260 msgid "_Clear Advanced Filter" msgstr "_Töm avancerade filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter" msgstr "Visa alla rader dolda av ett avancerat filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "Avancerat _filter…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Filtrera data efter givna kriterier" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3271 msgid "Import _Text File..." msgstr "Importera _textfil…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3272 msgid "Import data from a text file" msgstr "Importera data från en textfil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3276 msgid "Import _Other File..." msgstr "Importera _annan fil…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3277 msgid "Import data from a file" msgstr "Importera data från en fil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284 msgid "Add _Data Slicer" msgstr "Lägg till _datautsnitt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3285 msgid "Create a data slicer" msgstr "Skapa ett datautsnitt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3289 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3290 msgid "Regenerate a data slicer from the source data" msgstr "Återgenerera ett datautsnitt från källdata" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3294 msgid "_Edit Data Slicer..." msgstr "_Redigera ett datautsnitt…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3295 msgid "Adjust a data slicer" msgstr "Justera ett datautsnitt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3302 ../src/wbc-gtk.c:4120 #: ../src/workbook-view.c:855 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3304 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Summera i nuvarande cell" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3309 msgid "_Function..." msgstr "_Funktion…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3310 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Redigera en funktion i den aktuella cellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3317 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Sortera det markerade området i stigande ordning, utgående från den först " "markerade kolumnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3322 msgid "Sort Descending" msgstr "Sortera fallande" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3323 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Sortera det markerade området i fallande ordning, utgående från den först " "markerade kolumnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331 msgid "Create a frame" msgstr "Skapa en ram" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3336 msgid "Checkbox" msgstr "Kryssruta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337 msgid "Create a checkbox" msgstr "Skapa en kryssruta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3342 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullningslist" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Skapa en rullningslist" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3348 msgid "Slider" msgstr "Rullningslist" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349 msgid "Create a slider" msgstr "Skapa ett skjutreglage" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3354 msgid "SpinButton" msgstr "Stegningsruta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355 msgid "Create a spin button" msgstr "Skapa en stegningsruta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3360 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3361 msgid "Create a list" msgstr "Skapa en lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3366 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsruta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367 msgid "Create a combo box" msgstr "Skapa en kombinationsruta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373 msgid "Create a line object" msgstr "Skapa ett linjeobjekt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3378 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379 msgid "Create an arrow object" msgstr "Skapa ett pilobjekt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3384 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3385 msgid "Create a rectangle object" msgstr "Skapa ett rektangelobjekt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3390 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3391 msgid "Create an ellipse object" msgstr "Skapa ett ellipsobjekt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3397 msgid "Create a button" msgstr "Skapa en knapp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3403 msgid "Create a radio button" msgstr "Skapa en radioknapp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Sammanfoga ett område av celler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3416 msgid "Unmerge" msgstr "Ångra sammanfogning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3417 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Dela sammanslagna cellområden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3424 msgid "Format the selection as General" msgstr "Formatera markeringen som allmänt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430 msgid "Format the selection as numbers" msgstr "Formatera markeringen som tal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3434 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3436 msgid "Format the selection as currency" msgstr "Formatera markeringen som valuta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3441 msgid "Accounting" msgstr "Redovisning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "Formatera markeringen som redovisning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3449 msgid "Format the selection as percentage" msgstr "Formatera markeringen som procent" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3453 msgid "Scientific" msgstr "Vetenskaplig" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3455 msgid "Format the selection as scientific" msgstr "Formatera markeringen som vetenskaplig" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3461 msgid "Format the selection as date" msgstr "Formatera markeringen som datum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3467 msgid "Format the selection as time" msgstr "Formatera markeringen som tid" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3471 msgid "AddBorders" msgstr "Lägg till kanter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3473 msgid "Add a border around the selection" msgstr "Lägg till en ram runt markeringen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3477 msgid "ClearBorders" msgstr "Ta bort kanter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3479 msgid "Clear the border around the selection" msgstr "Ta bort kanter från markeringen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3485 msgid "Thousands Separator" msgstr "Tusentalsseparator" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "" "Ändra formateringen på markerade celler till att använda tusentalsseparator" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3491 msgid "Increase Precision" msgstr "Öka noggrannhet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3492 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Öka antalet visade decimaler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3497 msgid "Decrease Precision" msgstr "Minska noggrannhet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3498 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Minska antalet visade decimaler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505 msgid "Decrease Indentation" msgstr "Minska indrag" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3508 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "Minska indrag och vänsterjustera innehållet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512 msgid "Increase Indentation" msgstr "Öka indrag" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3515 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "Öka indrag och vänsterjustera innehållet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523 msgid "Display _Outlines" msgstr "Visa _konturer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3525 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Växla huruvida konturgrupper ska visas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530 msgid "Outlines _Below" msgstr "Konturer _nedanför" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3531 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "Växla huruvida radkonturer ska visas överst eller nederst" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3536 msgid "Outlines _Right" msgstr "Konturer till _höger" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "Växla huruvida kolumnkonturer ska visas till vänster eller höger" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543 msgid "Display _Formulæ" msgstr "Visa _formler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3545 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "Visa värdet på en formel eller själva formeln" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550 msgid "_Hide Zeros" msgstr "Dölj _nollor" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3551 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Växla huruvida nollor ska visas som blanksteg" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "Dölj r_utnät" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3557 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Växla huruvida rutnätslinjer ska visas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3562 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "Dölj _kolumnrubriker" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Växla huruvida kolumnrubriker ska visas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3568 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "Dölj _radrubriker" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3569 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Växla huruvida radrubriker ska visas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3576 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "Använd R1C1-n_otation " #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3577 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "Visa adresser som R1C1 eller A1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3584 msgid "_Left Align" msgstr "_Vänsterjustera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585 ../src/wbc-gtk-actions.c:3723 msgid "Align left" msgstr "Justera vänster" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592 msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3724 msgid "Center horizontally" msgstr "Centrera vågrätt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3600 msgid "_Right Align" msgstr "_Högerjustera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601 ../src/wbc-gtk-actions.c:3725 msgid "Align right" msgstr "Justera höger" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608 msgid "_Center Across Selection" msgstr "_Centrera över valda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609 ../src/wbc-gtk-actions.c:3729 msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Centrera vågrätt över markeringen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615 msgid "_Merge and Center" msgstr "Slå _ihop och centrera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3616 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally." msgstr "Sammanfoga markeringen till en cell och centrera vågrätt." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3626 msgid "Align _Top" msgstr "Justera _överkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3627 msgid "Align Top" msgstr "Justera överkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3634 msgid "_Vertically Center" msgstr "Centrera _lodrätt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3635 msgid "Vertically Center" msgstr "Centrera lodrätt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3642 msgid "Align _Bottom" msgstr "Justera _underkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3643 msgid "Align Bottom" msgstr "Justera underkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3653 msgid "_Bold" msgstr "_Fetstil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677 msgid "_Double Underline" msgstr "_Dubbel understrykning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3679 msgid "Double Underline" msgstr "Dubbel understrykning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3684 msgid "_Single Low Underline" msgstr "_Enkel låg understrykning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3686 msgid "Single Low Underline" msgstr "Enkel låg understrykning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691 msgid "Double _Low Underline" msgstr "Dubbe_l låg understrykning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3692 msgid "Double Low Underline" msgstr "Dubbel låg understrykning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3698 msgid "_Strikethrough" msgstr "Genomstry_kning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3706 msgid "Su_perscript" msgstr "U_pphöjd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708 msgid "Superscript" msgstr "Upphöjd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714 msgid "Subscrip_t" msgstr "N_edsänkt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716 msgid "Subscript" msgstr "Nedsänkt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3726 msgid "Fill horizontally" msgstr "Fyll vågrätt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3727 msgid "Justify horizontally" msgstr "Justera vågrätt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3731 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "Högerjustera siffror och vänsterjustera text" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3736 msgid "Align top" msgstr "Justera överkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3737 msgid "Center vertically" msgstr "Centrera lodrätt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3738 msgid "Align bottom" msgstr "Justera underkant" #. Reuse "center" icon as I don't know what this one is #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3741 msgid "Align distributed" msgstr "Justera distribuerade" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3764 ../src/wbc-gtk-actions.c:3765 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vågrät justering" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3776 ../src/wbc-gtk-actions.c:3777 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodrät justering" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3815 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Ställ in förgrundsfärg" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3829 ../src/wbc-gtk-actions.c:3830 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3865 msgid "Set Background Color" msgstr "Ställ in bakgrundsfärg" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3888 msgid "Clear Borders" msgstr "Ta bort kanter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3891 msgid "All Borders" msgstr "Alla kanter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3892 msgid "Outside Borders" msgstr "Kanter omkring" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3893 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "Tjocka kanter omkring" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3896 msgid "Double Bottom" msgstr "Dubbel underkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3897 msgid "Thick Bottom" msgstr "Tjock underkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3899 msgid "Top and Bottom" msgstr "Över- och underkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3900 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "Överkant och dubbel underkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3901 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "Överkant och tjock underkant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3986 msgid "Set Borders" msgstr "Ställ in kanter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3994 ../src/wbc-gtk-actions.c:3995 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4094 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gör om ångraåtgärden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4096 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4100 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4155 ../src/wbc-gtk-actions.c:4176 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4361 #, c-format msgid "Setting Font %s" msgstr "Sätter typsnittet till %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4421 msgid "Change font" msgstr "Ändrar typsnitt" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s är skyddad" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "Ta bort skydd på arbetsboken för att tillåta redigering." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:871 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "Ta bort skydd på bladet för att tillåta redigering." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:890 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." msgstr "Du är på väg att redigera en cell med ”text”-format." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891 msgid "" "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " "then the contents will be turned into text." msgstr "" "Cellen innehåller inte text, men om du redigerar den kommer innehållet att " "omvandlas till text." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896 msgid "Remove format" msgstr "Ta bort format" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:901 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Visa denna dialog nästa gång." #: ../src/wbc-gtk.c:546 msgid "Manage Sheets..." msgstr "Hantera blad…" #: ../src/wbc-gtk.c:549 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: ../src/wbc-gtk.c:550 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: ../src/wbc-gtk.c:551 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/wbc-gtk.c:552 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/wbc-gtk.c:554 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../src/wbc-gtk.c:555 msgid "Select (sorted)" msgstr "Markera (sorterad)" #: ../src/wbc-gtk.c:1344 msgid " - Gnumeric [Decimal]" msgstr " - Gnumeric [Decimal]" #: ../src/wbc-gtk.c:1346 msgid " - Gnumeric" msgstr " - Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk.c:1511 msgid "Invalid format" msgstr "Ogiltigt format" #: ../src/wbc-gtk.c:1610 msgid "Remove the page break to the left of the current column" msgstr "Ta bort sidbrytningen till vänster av nuvarande kolumn" #: ../src/wbc-gtk.c:1613 msgid "Add a page break to the left of the current column" msgstr "Lägg till en sidbrytning till vänster av aktuella kolumnen" #: ../src/wbc-gtk.c:1620 msgid "Remove the page break above the current row" msgstr "Ta bort sidbrytningen ovan aktuell rad" #: ../src/wbc-gtk.c:1623 msgid "Add a page break above current row" msgstr "Lägg till en sidbrytning ovan aktuell rad" #: ../src/wbc-gtk.c:1643 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "Av_frys paneler" #: ../src/wbc-gtk.c:1646 msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "Avfrys övre vänster på bladet" #: ../src/wbc-gtk.c:1664 #, c-format msgid "Extend _Auto Filter to %s" msgstr "Utöka _autofilter till %s" #: ../src/wbc-gtk.c:1666 msgid "Extend the existing filter." msgstr "Utöka befintligt filter." #: ../src/wbc-gtk.c:1676 msgid "The selection intersects an existing auto filter." msgstr "Markeringen överlappar ett existerande automatiskt filter." #: ../src/wbc-gtk.c:1685 msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "Ta bort _autofilter" #: ../src/wbc-gtk.c:1688 msgid "Remove a filter" msgstr "Ta bort ett filter" #: ../src/wbc-gtk.c:1689 msgid "Add a filter" msgstr "Lägg till ett filter" #: ../src/wbc-gtk.c:1757 #, c-format msgid "Repeat Export to %s" msgstr "Upprepa export till %s" #: ../src/wbc-gtk.c:1770 msgid "Remove _Data Slicer" msgstr "Ta bort _datautsnitt" #: ../src/wbc-gtk.c:1771 msgid "Create _Data Slicer" msgstr "Skapa _datautsnitt" #: ../src/wbc-gtk.c:1773 msgid "Remove a Data Slicer" msgstr "Ta bort ett datautsnitt" #: ../src/wbc-gtk.c:1774 msgid "Create a Data Slicer" msgstr "Skapa ett datautsnitt" #: ../src/wbc-gtk.c:1787 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../src/wbc-gtk.c:1788 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/wbc-gtk.c:1818 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "Spara ändringar i arbetsbok \"%s\" innan stängning?" #: ../src/wbc-gtk.c:1823 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "Spara ändringar i arbetsbok innan stängning?" #: ../src/wbc-gtk.c:1830 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "Om du stänger utan att spara kommer alla ändringar att försvinna." #: ../src/wbc-gtk.c:1833 msgid "Discard" msgstr "Förkasta" #: ../src/wbc-gtk.c:1835 msgid "Don't close" msgstr "Stäng inte" #: ../src/wbc-gtk.c:2064 msgid "Enter in current cell" msgstr "Skriv in i aktuell cell" #: ../src/wbc-gtk.c:2066 msgid "Enter in current cell without autocorrection" msgstr "Ange i aktuell cell utan automatisk rättning" #: ../src/wbc-gtk.c:2073 msgid "Enter in current range merged" msgstr "Ange i aktuell intervall sammanfogat" #: ../src/wbc-gtk.c:2076 msgid "Enter in selected ranges" msgstr "Ange inom markerade intervall" #: ../src/wbc-gtk.c:2078 msgid "Enter in selected ranges as array" msgstr "Ange inom markerade intervall som en vektor" #: ../src/wbc-gtk.c:2565 msgid "END" msgstr "SLUT" #: ../src/wbc-gtk.c:2834 msgid "Go to Cell..." msgstr "Gå till cell..." #: ../src/wbc-gtk.c:2896 msgid "Accept change in multiple cells" msgstr "Acceptera ändring i fler celler" #: ../src/wbc-gtk.c:2970 ../src/wbc-gtk.c:2990 msgid "_Re-Edit" msgstr "Redigera _om" #: ../src/wbc-gtk.c:2972 ../src/wbc-gtk.c:2979 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: ../src/wbc-gtk.c:2977 ../src/wbc-gtk.c:2992 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #. #: ../src/wbc-gtk.c:3352 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "I menyn \"%s\" används nyckeln \"%s\" för både \"%s\" och \"%s\"." #: ../src/wbc-gtk.c:3651 msgid "Display toolbar above sheets" msgstr "Visa verktygsfält ovanför blad" #: ../src/wbc-gtk.c:3652 msgid "Display toolbar to the left of sheets" msgstr "Visa verktygsfält till vänster om blad" #: ../src/wbc-gtk.c:3653 msgid "Display toolbar to the right of sheets" msgstr "Visa verktygsfält till höger om blad" #: ../src/wbc-gtk.c:3681 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../src/wbc-gtk.c:3747 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Standardverktygsfält" #: ../src/wbc-gtk.c:3748 msgid "Format Toolbar" msgstr "Formatverktygsfält" #: ../src/wbc-gtk.c:3749 msgid "Object Toolbar" msgstr "Objektverktygsfält" #: ../src/wbc-gtk.c:3763 #, c-format msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "Dölj/visa verktygsfält %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4181 #, c-format msgid "Content of %s" msgstr "Innehåll i %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4196 msgid "Use Maximum Precision" msgstr "Använd maximal noggrannhet" #: ../src/wbc-gtk.c:4208 msgid "Insert Formula Below" msgstr "Infoga formel nedan" #: ../src/wbc-gtk.c:4214 msgid "Insert Formula to Side" msgstr "Infoga formel på sidan" #: ../src/wbc-gtk.c:4300 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167 msgid "(All)" msgstr "(Allt)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172 msgid "(Top 10...)" msgstr "(Topp 10…)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179 msgid "(Custom...)" msgstr "(Anpassad…)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257 msgid "(Blanks...)" msgstr "(Tomma…)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "(Ej tomma…)" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463 msgid "Dialog Type" msgstr "Dialogtyp" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464 msgid "The type of the dialog" msgstr "Dialogtypen" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:609 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497 msgid "The name of the selected font" msgstr "Det markerade typsnittets namn" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513 msgid "Use font in label" msgstr "Använd typsnitt i etikett" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529 msgid "Use size in label" msgstr "Använd storlek i etikett" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546 msgid "Show style" msgstr "Visa stil" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Huruvida den markerade typsnittsstilen visas i etiketten" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:562 msgid "Show size" msgstr "Visa storlek" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Huruvida den markerade typsnittsstorleken visas i etiketten" #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114 msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44 msgid "Move and resize with cells" msgstr "Flytta och förstora med cellerna" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47 msgid "Move with cells" msgstr "Flytta med celler" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49 msgid "Absolute size and position" msgstr "Absolut storlek och position" #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904 #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s tar inga argument" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908 #, c-format msgid "Too many arguments for %s" msgstr "För många argument för %s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919 msgid "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 to close tooltip" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 för att stänga inforuta" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948 #, c-format msgid "\t%s \t%s\n" msgstr "\t%s \t%s\n" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953 #, c-format msgid "✓\t%s \t%s\n" msgstr "✓\t%s \t%s\n" #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966 msgid "" "\n" "\tF4 to complete" msgstr "" "\n" "\tF4 för att komplettera" #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969 msgid "" "\n" "\t⇧F4 to select" msgstr "" "\n" "\t⇧F4 för att markera" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643 #, c-format msgid "Expecting a single range" msgstr "Förväntar sammanhängande område" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:284 msgid "Wavy" msgstr "Vågig" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285 msgid "Low Single" msgstr "Låg enkel" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323 msgid "Thin" msgstr "Tunn" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324 msgid "Ultralight" msgstr "Ultralätt" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:325 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:327 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328 msgid "Semibold" msgstr "Semifet" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330 msgid "Ultrabold" msgstr "Ultrafet" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332 msgid "Ultraheavy" msgstr "Ultratung" #: ../src/workbook-cmd-format.c:96 msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/workbook-cmd-format.c:113 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171 #: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185 #: ../src/workbook-cmd-format.c:193 msgid "Wrap SORT" msgstr "Radbryt SORT" #: ../src/workbook-cmd-format.c:172 msgid "A single selection is required." msgstr "Ett enskilt urval krävs." #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required." msgstr "En n⨯1 eller 1⨯n-markering krävs." #: ../src/workbook-cmd-format.c:186 msgid "There is no point in sorting a single cell." msgstr "Det är meninglöst att sortera en enskild cell." #: ../src/workbook-cmd-format.c:194 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells." msgstr "Intervallet att sortera får inte innehålla några sammanfogade celler." #: ../src/workbook-control.c:248 msgid "Define Name" msgstr "Definiera namn" #: ../src/workbook-control.c:281 msgid "Cannot jump to an invisible sheet" msgstr "Kan inte hoppa till ett osynligt blad" #: ../src/workbook-control.c:359 msgid "Address" msgstr "Adress" #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns #: ../src/workbook-view.c:415 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dK" #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows #: ../src/workbook-view.c:418 #, c-format msgid "%dR" msgstr "%dR" #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns #: ../src/workbook-view.c:421 #, c-format msgid "%dR x %dC" msgstr "%dR × %dK" #: ../src/workbook-view.c:1113 msgid "An unexplained error happened while saving." msgstr "Ett oförklarligt fel inträffade vid sparande." #: ../src/workbook-view.c:1137 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för att skriva: %s" #: ../src/workbook-view.c:1141 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "Kan inte öppna ”%s” för att skriva" #: ../src/workbook-view.c:1417 #, c-format msgid "Unsupported file format for file \"%s\"" msgstr "Filformatet stöds inte för filen ”%s”" #: ../src/workbook-view.c:1473 #, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "Ett oförklarat fel inträffade vid öppnande av %s" #: ../src/workbook.c:325 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "Blad%d.%s" #: ../src/workbook.c:1133 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/workbook.c:1678 #, c-format msgid "Renaming sheet" msgid_plural "Renaming %d sheets" msgstr[0] "Byter namn på blad" msgstr[1] "Byter namn på %d blad" #: ../src/workbook.c:1680 #, c-format msgid "Adding sheet" msgid_plural "Adding %d sheets" msgstr[0] "Lägger till blad" msgstr[1] "Lägger till %d blad" #. #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1686 #, c-format msgid "Inserting sheet" msgid_plural "Inserting %d sheets" msgstr[0] "Infogar blad" msgstr[1] "Infogar %d blad" #: ../src/workbook.c:1688 msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "Byter färg på flikar" #: ../src/workbook.c:1690 msgid "Changing sheet properties" msgstr "Ändrar bladegenskaper" #. #. * This is most likely just a sheet delete, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1697 #, c-format msgid "Deleting sheet" msgid_plural "Deleting %d sheets" msgstr[0] "Tar bort blad" msgstr[1] "Tar bort %d blad" #: ../src/workbook.c:1699 msgid "Changing sheet order" msgstr "Ändrar bladordning" #: ../src/workbook.c:1701 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "Ändring av ordning av blad" #: ../src/xml-sax-read.c:528 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "Flera versionsangivelser. Antar %d" #: ../src/xml-sax-read.c:701 msgid "workbook view attribute is incomplete" msgstr "attribut för arbetsbokvy är inkomplett" #: ../src/xml-sax-read.c:850 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "Filen har inte ett konsistent SheetNameIndex-element." #: ../src/xml-sax-read.c:2381 #, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "Okänd filteroperator ”%s”" #: ../src/xml-sax-read.c:2423 msgid "Missing filter type" msgstr "Saknar filtertyp" #: ../src/xml-sax-read.c:2436 msgid "Malformed sheet filter condition" msgstr "Felaktigt bladfiltervillkor" #: ../src/xml-sax-read.c:2450 #, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "Okänd filtertyp: ”%s”" # "Area" är ett attributnamn #: ../src/xml-sax-read.c:2471 msgid "Invalid filter, missing Area" msgstr "Ogiltigt filter, saknar Area" #: ../src/xml-sax-read.c:2536 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "Objekttypen \"%s\" stöds inte" #: ../src/xml-sax-read.c:3849 ../src/xml-sax-write.c:1743 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-write.c:1755 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)" msgstr "Gnumeric XML dekomprimerad (*.gnumeric)" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "A button like template" msgstr "En knapplik mall" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 msgid "Gnumeric Team" msgstr "Gnumeric-utvecklarna" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 msgid "A 3D list template" msgstr "En mall för 3d-lista" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "Mall med ett \"coolt\" utseende" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "En enkel mall med klassiskt utseende" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "Trendy" msgstr "Trendig" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "Klassisk men ändå färggrann mall" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "Banana" msgstr "Banan" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 msgid "A banana coloured template" msgstr "Bananfärgad mall" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 msgid "Template with a black background" msgstr "Mall med svart bakgrund" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "Färggrann mall i blå och blågröna toner" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 msgid "Orange" msgstr "Brandgult" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 msgid "Orange template" msgstr "Brandgul mall" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 msgid "Vanilla" msgstr "Vanilj" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "Vaniljtonad mall" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 msgid "Simple financial template" msgstr "Enkel finansiell mall" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 msgid "Desert" msgstr "Öken" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "Mall i ökenfärger" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "Finansiell stil med kall kantfärg" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "Modern stil med finansiell formatering" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "Finansiell mall med purpurfärgade kanter" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "Avancerad, färglös mall" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic formal style" msgstr "En grundläggande formell stil" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "A fully empty template" msgstr "En helt tom mall" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "Mycket enkel tabellmall med samma kanter överallt " #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic list" msgstr "En enkel lista" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "Green" msgstr "Grön" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 msgid "A green list template" msgstr "En mall för grön lista" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 msgid "Lila" msgstr "Lila" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 msgid "Lila list template" msgstr "Lila listmall" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple list template" msgstr "Enkel listmall" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "SANT" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSKT" #~ msgid "No stream named styles.xml found." #~ msgstr "Ingen ström med namn styles.xml kan hittas." #~ msgid "StandardToolbar" #~ msgstr "Standardverktygsfält" #~ msgid "FormatToolbar" #~ msgstr "Formatverktygsfält" #~ msgid "ObjectToolbar" #~ msgstr "Objektverktygsfält" #~ msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org" #~ msgstr "Rapportera fel på http://bugzilla.gnome.org" #~ msgid "There is no such sheet" #~ msgstr "Det finns inget sådant blad" #~ msgid "Invalid option for pdf exporter" #~ msgstr "Ogiltigt val för pdf-exportör" #~ msgid "The file saver does not take options\n" #~ msgstr "Filspararen tar inga flaggor\n" #~ msgid "" #~ "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one " #~ "file.\n" #~ "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use " #~ "-S.\n" #~ msgstr "" #~ "Vald exportör (%s) stödjer inte att spara mer än ett blad i en fil.\n" #~ "Endast det nuvarande bladet kommer sparas. För att komma runt denna " #~ "begränsning, använd -S.\n" #~ msgid "Invalid option for stf exporter" #~ msgstr "Ogiltigt alternativ för stf-exportören" #~ msgid "Cannot create file %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa filen %s\n" #~ msgid "Dumps the function definitions" #~ msgstr "Dumpar funktionsdefinitionerna" #~ msgid "Dumps web page for function help" #~ msgstr "Dumpar webbsidor för funktionshjälp" #~ msgid "Dumps list of samples in function help" #~ msgstr "Dumpar lista över urval i funktionshjälp" #~ msgid "Generate new help and po files" #~ msgstr "Skapa nya hjälp- och po-filer" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)"