# Swedish messages for gnote. # Copyright © 2004-2025 Free Software Foundation, Inc. # Sergej Kotliar , 2006. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # Luna Jernberg , 2020, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-20 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-12 14:09+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:2 #: src/recentchanges.cpp:99 src/recentchanges.cpp:121 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Ett enkelt anteckningsprogram" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote är ett enkelt anteckningsprogram för skrivbordsmiljön GNOME. Det låter " "dig fånga dina idéer, länka samman dem med länkar av WikiWiki-stil, gruppera " "dem i anteckningsblock samt har några extra funktioner för daglig användning." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Anteckningar kan skrivas ut eller exporteras som HTML-dokument." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Gnote stöder också synkronisering vilket gör det enkelt att använda på flera " "enheter." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Skriv ner anteckningar, länka till idéer och håll dig organiserad" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Note-taker" msgstr "Anteckningsverktyg" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:6 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "notes;anteckningar;idé;länk;organisera;" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:23 src/notebooks/notebook.cpp:196 #: src/notemanagerbase.cpp:282 src/searchnoteswidget.cpp:343 msgid "New Note" msgstr "Ny anteckning" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Om sant, så kommer felstavningar att understrykas med rött och förslag på " "korrekta stavningar visas i högerklicksmenyn." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Skapa automatiskt länkar då du skriver" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att automatiskt skapa en länk då text matchar " "titeln på en anteckning." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Skapa länkar för URL:er i anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att skapa länkar för URL:er i anteckningar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Aktivera WikiOrd-färgmarkering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att färgmarkera ord som SerUtSomDetta. Att " "klicka på ett sådant ord kommer att skapa en anteckning med det namnet." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Aktivera automatiska punktlistor" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Aktivera detta alternativ om du vill att punktlistor ska vara automatiska " "när du placerar ett - eller * i början av en rad." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Aktivera inklistring vid mittenklick på ikon" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Aktivera detta alternativ om du vill kunna klistra in tidsstämplat innehåll " "i Börja här-anteckningen genom att mittenklicka på Gnote-ikonen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Aktivera anpassat typsnitt" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Om sant, så kommer typsnittet satt i custom-font-face att användas för att " "visa anteckningar. Annars så kommer skrivbordets standardtypsnitt att " "användas." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Anpassat typsnitt" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Om enable-custom-font är sant så kommer typsnittets namn som ställts in här " "att användas för att visa anteckningar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Background color for the highlighted text" msgstr "Bakgrundsfärg för den färgmarkerade texten" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "When text is highlighted, use this color for background. A string " "gdk_rgba_parse() accepts." msgstr "" "Använd denna bakgrundsfärg när text är färgmarkerad. En sträng som " "gdk_rgba_parse() accepterar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Color for the highlighted text" msgstr "Färg för den färgmarkerade texten" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "When text is highlighted, use this color for text. A string gdk_rgba_parse() " "accepts." msgstr "" "Använd denna textfärg när text är färgmarkerad. En sträng som " "gdk_rgba_parse() accepterar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "Start Here Note" msgstr "”Börja här”-anteckning" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Antecknings-URI:n för anteckningen som ska anses vara ”Börja här”-" "anteckningen, vilken alltid placeras i nederkant av Gnote-anteckningsmenyn " "och även är åtkomlig med en snabbtangent." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Minimalt antal anteckningar att visa i menyn" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Heltal som bestämmer minimalt antal anteckningar att visa i Gnotes " "anteckningsmeny." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "List of pinned notes" msgstr "Lista över nålade anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Blankstegsseparerad lista över URI:er för anteckningar som alltid ska visas " "i Gnotes anteckningsmeny." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Is main window maximized" msgstr "Är huvudfönster maximerat" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Om sant, så kommer Gnote-fönstret vara maximerat." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Sparad höjd för sökfönstret" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "Bestämmer bildpunktshöjd för sökfönstret; lagras när Gnote avslutas." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Sparad bredd för sökfönstret" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "Bestämmer bildpunktsbredd för sökfönstret; lagras när Gnote avslutas." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Sparad delningsposition för sökfönstret." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Bestämmer delningsposition för sökfönstret (i bildpunkter); lagras när Gnote " "avslutas." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Sparad sortering för sökfönstret." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Bestämmer ursprunglig sortering för sökfönstret." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Tidsgräns för FUSE-montering (ms)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Tid (i millisekunder) som Gnote ska vänta på ett svar när FUSE används för " "att montera en synkroniseringsutdelning." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Mapp för SSHFS-fjärrsynkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Sökväg på SSH-servern för Gnotes synkroniseringskatalog (valfritt)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Server-URL för SSHFS-synkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "URL för SSH-servern som innehåller Gnotes synkroniseringskatalog." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Användarnamn för SSHFS-fjärrsynkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Användarnamnet att använda vid anslutning till synkroniseringsservern via " "SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Serverport för SSHFS-synkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Porten att använda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Beteende för länkuppdatering vid namnbyte" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Heltalsvärde som indikerar om det finns en inställning för att alltid " "genomföra ett specifikt beteende för länkuppdateringar när en anteckning " "byter namn, i stället för att fråga användaren. Värdena mappas till en " "intern numrering. 0 indikerar att användaren önskar att bli tillfrågad när " "en anteckning byter namn som kan påverka länkar som finns i andra " "anteckningar så att det nya anteckningsnamnet fortsätter att länka till " "anteckningen med nytt namn." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:141 msgid "Deprecated" msgstr "Föråldrad" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Denna nyckel är föråldrad och dess värde ignoreras." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Använd statusikon, när startad som ett program" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Föråldrad, har ingen effekt." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Denna inställning är föråldrad och dess värde ignoreras" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:146 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Använd fönsterdekorationer från klientsidan" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:147 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Ska Gnote rita sin namnlist för fönster, eller lämna det till " "fönsterhanteraren. Möjliga värden är \"enabled\" för att rita dem, " "\"disabled\" för att lämna dem till fönsterhanteraren, eller en " "kommaseparerad lista av skrivbordsmiljöer där Gnote ska rita dekorationer " "själv. Kräver omstart av programmet." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:151 msgid "Preferred color scheme to use" msgstr "Föredraget färgschema att använda" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:152 msgid "" "The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the " "system, 'dark' and 'light'." msgstr "" "Temavarianten att använda. Möjliga värden är tom sträng för att följa " "systemet, ”dark” (mörk) och ”light” (ljus)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:163 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML-exportera senaste katalogen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:164 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Senaste katalogen som en anteckning exporterades till med insticksmodulen " "”Exportera till HTML”." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:168 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML-exportera länkade anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:169 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Senaste inställningen för kryssrutan ”Exportera länkade anteckningar” i " "insticksmodulen ”Exportera till HTML”." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:173 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML-exportera alla länkade anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:174 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Den senaste inställningen för kryssrutan ”Inkludera alla andra länkade " "anteckningar” i insticksmodulen ”Exportera till HTML”. Den här inställningen " "används i kombination med inställningen för ”HTML-exportera länkade " "anteckningar” och används för att ange huruvida alla anteckningar (rekursivt " "hittade) ska inkluderas vid en HTML-exportering." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "ID för synkroniseringsklient" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Unik identifierare för den här Gnote-klienten, används vid kommunikation med " "en synkroniseringsserver." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Lokal serversökväg för synkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Sökväg till synkroniseringsservern när tilläggstjänsten för synkronisering " "av filsystem används." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Valt tilläggstjänst för synkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Unik identifierare för den för närvarande konfigurerade tilläggstjänsten för " "synkronisering av anteckningar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:195 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Sparat beteende för synkroniseringskonflikter för anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:196 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Heltalsvärde som indikerar om det finns en inställning för att alltid " "genomföra ett specifikt beteende när en konflikt har upptäckts, i stället " "för att fråga användaren. Värdena mappas till en intern numrering. 0 " "indikerar att användaren önskar att bli tillfrågad när en konflikt uppstår, " "så att användaren kan hantera konflikten från fall till fall." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Tidsgräns överskreds för automatisk bakgrundssynkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Heltalsvärde som indikerar hur frekvent en bakgrundssynkronisering kommer " "att genomföras av dina anteckningar (när synkronisering är konfigurerad). " "Alla värden mindre än 1 indikerar att automatisk synkronisering är " "inaktiverad. Det lägsta tillåtna positiva värdet är 5. Värdet anges i " "minuter." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:208 msgid "Online directory URI" msgstr "URI för nätkatalog" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:209 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "URI till nätkatalog som anteckningar synkroniseras till." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:215 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Acceptera SSL-certifikat" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:216 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Använd wdfs-flaggan ”-ac” för att acceptera SSL-certifikat utan att " "tillfråga användaren." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:220 msgid "Share URL" msgstr "Utdelnings-URL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:221 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "URL till WebDAV-utdelning som anteckningar synkroniseras till." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225 msgid "Share username" msgstr "Användarnamn för utdelning" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:226 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Användarnamn för att komma åt WebDAV-utdelning." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:232 msgid "Timestamp format" msgstr "Format för tidsstämpel" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:233 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Datumformatet som används för tidsstämpeln. Den följer formatet för " "strftime(3)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:239 msgid "Time between checks" msgstr "Tid mellan kontroller" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:240 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Tidsintervall mellan kontroller av anteckningskatalog (i sekunder). Minsta " "värde är 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kortkommandon" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:127 #: data/shortcuts-gnote.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Öppna åtgärdsmeny" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Dölj sökfältet" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: data/shortcuts-gnote.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Sökfält" #: data/shortcuts-gnote.ui:59 data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Visa sökfältet" #: data/shortcuts-gnote.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Välj nästa matchning" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Välj föregående matchning" #: data/shortcuts-gnote.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Anteckningslista" #: data/shortcuts-gnote.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Skapa ny anteckning" #: data/shortcuts-gnote.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Öppna vald anteckning" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Öppna vald anteckning i nytt fönster" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Ta bort vald anteckning" #: data/shortcuts-gnote.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Anteckningsvy" #: data/shortcuts-gnote.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Öppna åtgärdsmeny för anteckning" #: data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: data/shortcuts-gnote.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: data/shortcuts-gnote.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Ångra senaste redigering" #: data/shortcuts-gnote.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Gör om senaste redigering" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Skapa länk till anteckning från markerad text" #: data/shortcuts-gnote.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: data/shortcuts-gnote.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Växla fetstil" #: data/shortcuts-gnote.ui:216 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Växla kursiv stil" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Växla genomstrykning" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Växla färgmarkering" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Växla fast bredd" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Växla understrykning" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Öka typsnittsstorlek" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Minska typsnittsstorlek" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Aktivera punkter/öka indentering för rad med markering" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Minska indentering/inaktivera punkter för aktuell rad" #: src/actionmanager.cpp:130 msgid "_New Note" msgstr "_Ny anteckning" #: src/actionmanager.cpp:131 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: src/actionmanager.cpp:132 src/preferencesdialog.cpp:601 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Genvägar" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/actionmanager.cpp:135 msgid "_About Gnote" msgstr "_Om Gnote" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Misslyckades med att läsa in information om insticksmodul!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Inkompatibel insticksmodul %s: förväntade %s men fick %s" #: src/addinmanager.cpp:134 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Anteckningsinsticksinfon %s redan tillgänglig" #: src/addinmanager.cpp:141 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s implementerar inte %s" #: src/addinmanager.cpp:156 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Anteckningsinsticket %s redan tillgängligt" #: src/addinmanager.cpp:175 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Anteckningsinsticksinfon %s saknas" #: src/addinmanager.cpp:188 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Anteckningsinsticket %s saknas" #: src/addinmanager.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Misslyckades med att hitta modulen %s för tillägget %s" #: src/addinmanager.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in tilläggsinfo för %s: %s" #: src/addinmanager.cpp:351 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Försöker läsa in tillägg då de redan är inlästa" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:3 msgid "Backlinks" msgstr "Bakåtlänkar" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "Se vilka anteckningar som länkar till den som du ser på just nu." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "Vad länkar hit?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:91 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:3 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Bugzilla-länkar" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Låter dig dra en Bugzilla-URL från din webbläsare direkt in i en Gnote-" "anteckning. Felnumret infogas som en länk med en liten ”bug”-ikon bredvid " "sig." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Du kan använda en valfri bugzilla helt enkelt genom att dra länkar till " "anteckningar. Om du vill ha en speciell ikon för vissa värddatorer kan du " "lägga till dem här." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146 msgid "Host Name" msgstr "Värdnamn" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:152 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:168 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274 msgid "Select an icon..." msgstr "Välj en ikon…" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:415 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:285 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:314 #: src/utils.cpp:321 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287 msgid "_Host name:" msgstr "_Värdnamn:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317 msgid "Error saving icon" msgstr "Fel vid sparandet av ikon" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Kunde inte spara ikonfilen." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333 msgid "Host name invalid" msgstr "Värdnamnet är ogiltigt" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Du måste ange ett giltigt värdnamn för den Bugzilla som ska användas med den " "här ikonen." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Verkligen ta bort den här ikonen?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:413 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort en ikon försvinner den för alltid." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:289 src/note.cpp:69 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Fel vid borttagande av ikonen %s: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:3 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Exportera till Getting Things GNOME" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "" "Exporterar individuella anteckningar som Getting Things GNOME-uppgifter" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG XML inläst, men gränssnitt hittades inte" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa GTG-gränssnitt från XML: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Misslyckades med att skapa D-Bus-proxy för GTG" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Misslyckades med att anropa GTG: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:3 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportera till HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Exportera individuella anteckningar till HTML." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Mål för HTML-export" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Exportera länkade anteckningar" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Inkludera alla andra länkade anteckningar" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:530 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportera till HTML…" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Kunde inte öppna exporterad anteckning i en webbläsare: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Din anteckning exporterades till ”%1”." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140 msgid "Note exported successfully" msgstr "Anteckningen exporterades" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Kunde inte exportera: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Kunde inte spara filen ”%1”" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Mappsökväg:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Välj synkroniseringsmapp…" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Fältet för mappsökväg är tomt." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:75 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "Angiven mappsökväg finns inte och Gnote kunde inte skapa den." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:225 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mapp" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:3 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Insticksmodul för lokal synkroniseringstjänst" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Synkronisera Gnote-anteckningar till en sökväg på lokalt filsystem" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius och Tomboy-projektet" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:3 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredd" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Lägger till en typsnittsstil med fast bredd." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:133 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "Fast _bredd" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:3 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Insticksmodul för nätsynkroniseringstjänst" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Synkronisera Gnote-anteckningar till en nätkatalog" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Misslyckades med att montera mappen" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "Mapp-_URI:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Exempel: google-drive://namn.efternamn@gmail.com/notes" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "Registrera ditt konto i Nätkonton" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "URI är tom" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Fältet för URI är tomt." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Nätmapp" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:3 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Infoga tidsstämpel" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörens position." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:91 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Välj ett av de fördefinierade formaten eller använd ditt egna format." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Använd _valt format" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:122 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Använd _anpassat format" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Uppdatering avbruten, fel vid läsning av %s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Fel vid läsning av titel på anteckning från %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Fel vid skapande av anteckning från %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Uppdatering avbruten, fel vid tolkning av %s: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:3 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Anteckningskatalogvakt" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Vakta din Gnote-anteckningskatalog för ändringar i dina anteckningar." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius och de ursprungliga utvecklarna av Tomboy" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "Intervall för _katalogkontroll:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32 msgid "Today: Template" msgstr "I dag: Mall" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34 msgid "Today: " msgstr "I dag: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "NoteOfTheDay kunde inte skapa %s: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:144 msgid "Appointments" msgstr "Möten" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:3 msgid "Note of the Day" msgstr "Dagens anteckning" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Skapar automatiskt en ”I dag”-anteckning för att enklare plita ner dagliga " "tankar" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray och Tomboy-projektet" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Öppna I dag: Mall" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Ändra anteckningen I dag: Mall för att anpassa " "texten som nya ”I dag”-anteckningar använder." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:3 msgid "Printing Support" msgstr "Utskriftsstöd" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Låter dig skriva ut en anteckning." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut…" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Fel vid utskrift av anteckning" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:3 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:67 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskydd" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Markera vissa anteckningar som skrivskyddade" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray och Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:3 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Ersätt titel" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 msgid "Replace title with selection." msgstr "Ersätt titeln med markeringen." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:3 msgid "Special Notes" msgstr "Specialanteckningar" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Visa specialanteckningar som annars är dolda" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Visa statistik" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:3 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:179 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Visa diverse statistik om anteckningar." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Totalt antal anteckningar" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107 msgid "Total Notebooks" msgstr "Totalt antal anteckningsblock" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 anteckning" msgstr[1] "%1 anteckningar" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:3 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:115 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Navigera långa strukturerade anteckningar. Ställ in rubriker för avsnitt och " "underavsnitt så kommer innehållsförteckningen visas i en meny." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon" msgstr "Aurimas Černius, Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:10 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139 msgid "Heading 1" msgstr "Rubrik 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:142 msgid "Heading 2" msgstr "Rubrik 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Hjälp för innehållsförteckning" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:3 msgid "TODO" msgstr "TODO" # Dessa tre mönster går ej översätta. #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "Highlight FIXME:, TODO: and XXX: patterns in notes." msgstr "Färgmarkera mönstren FIXME:, TODO: och XXX: i anteckningar." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:3 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Tomboy-importerare" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Importera dina anteckningar från Tomboy." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:3 msgid "Underline" msgstr "Understryk" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Lägger till möjligheten att stryka under text." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière och Tomboy-projektet" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_Url:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "Användar_namn:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Synkroniseringsmål %1 finns inte!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Fältet för URL, användarnamn eller lösenord är tomt." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Sparning av konfiguration till GNOME-nyckelringen misslyckades med följande " "meddelande:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:3 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Insticksmodul för WebDAV-synkroniseringstjänst" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Synkronisera Gnote-anteckningar till en WebDAV-URL." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:80 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Undantag kastat vid skapande av anteckning: %s" #: src/gnote.cpp:216 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Ingen D-Bus-anslutning tillgänglig, skalsökning och fjärrkontroll kommer " "inte att fungera." #: src/gnote.cpp:249 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Misslyckades med att hämta genvägsfönster!" #: src/gnote.cpp:265 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "och de ursprungliga utvecklarna av Tomboy." #: src/gnote.cpp:271 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Sergej Kotliar\n" "Christian Rose\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/gnote.cpp:280 msgid "" "Copyright © 2010-2025 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Copyright © 2010-2025 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 De ursprungliga Tomboy-upphovsmännen." #: src/gnote.cpp:284 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Ett enkelt och lättanvänt program för att ta anteckningar." #: src/gnote.cpp:286 msgid "Homepage" msgstr "Webbplats" #: src/gnote.cpp:500 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Kör Gnote i bakgrunden." #: src/gnote.cpp:501 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Kör Gnote som söktjänst för GNOME Shell." #: src/gnote.cpp:502 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Ange sökvägen för katalogen som innehåller anteckningarna." #: src/gnote.cpp:502 msgid "path" msgstr "sökväg" #: src/gnote.cpp:503 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Öppna ”Sök i alla anteckningar”-fönstret med söktexten." #: src/gnote.cpp:503 src/gnote.cpp:509 msgid "text" msgstr "text" #: src/gnote.cpp:504 msgid "Print version information." msgstr "Skriv ut versionsinformation." #: src/gnote.cpp:505 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Skapa och visa en ny anteckning, med en valfri titel." #: src/gnote.cpp:505 msgid "title" msgstr "titel" #: src/gnote.cpp:506 msgid "Open a new window." msgstr "Öppna ett nytt fönster." #: src/gnote.cpp:507 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Visa den befintliga matchande titeln för anteckningen." #: src/gnote.cpp:507 msgid "title/url" msgstr "titel/url" #: src/gnote.cpp:508 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Visa ”Börja här”-anteckningen." #: src/gnote.cpp:509 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Sök och färgmarkera text i den öppnade anteckningen." #: src/gnote.cpp:513 msgid "A note taking application" msgstr "Ett anteckningsblock" #: src/gnote.cpp:513 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Gnote-alternativ vid uppstart" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:697 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" # NoteAddin::dispose håller på att ta bort m_note_actions, m_text_menu_items och m_toolbar_items #: src/noteaddin.cpp:109 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Insticksmodul frigör redan resurser" #: src/noteaddin.cpp:113 msgid "Window is not embedded" msgstr "Fönster är inte inbäddat" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:354 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Undantag när anteckning sparades: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:466 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Misslyckades med att uppdatera anteckningsformat: %s" #: src/notebase.cpp:584 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Filesystemsfel: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Skapa anteckningsblock" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "Namn _på anteckningsblock:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Namnet används redan" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:71 msgid "New Note_book..." msgstr "Nytt antecknings_block…" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:109 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Anteckningsmall för %1" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:279 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Verkligen ta bort detta anteckningsblock?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:280 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Anteckningarna som tillhör detta anteckningsblock kommer inte att tas bort " "men de kommer inte längre att vara associerade med detta anteckningsblock. " "Denna åtgärd kan inte ångras." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:104 src/notebooks/notebooksview.cpp:204 msgid "Notebook" msgstr "Anteckningsblock" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:139 msgid "_New notebook..." msgstr "_Nytt anteckningsblock…" #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:143 msgid "No notebook" msgstr "Inget anteckningsblock" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:209 msgid "New Notebook" msgstr "Nytt anteckningsblock" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:213 msgid "Rename Notebook" msgstr "Byt namn på anteckningsblock" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:218 msgid "Open Template Note" msgstr "Öppna anteckningsmall" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:222 msgid "Delete Notebook" msgstr "Ta bort anteckningsblock" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:52 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86 msgid "Unfiled" msgstr "Ej arkiverade" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:154 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: src/notebuffer.cpp:1398 msgid " tag mismatch" msgstr "-tagg ej korrekt matchad" #: src/notebuffer.cpp:1482 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Undantag: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Verkligen ta bort ”%1”?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Verkligen ta bort %1 anteckning?" msgstr[1] "Verkligen ta bort %1 anteckningar?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort en anteckning försvinner den för alltid." #: src/note.cpp:101 msgid "Error saving note data." msgstr "Fel vid sparande av anteckningsdata." #: src/note.cpp:102 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Ett fel inträffade när dina anteckningar sparades. Kontrollera att du har " "tillräckligt mycket diskutrymme och att du har lämpliga rättigheter på " "~/.local/share/gnote. Mer information kan hittas i ~/.gnote.log." #: src/note.cpp:624 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "Att ställa in textinnehåll för stängda anteckningar stöds inte" #. New Note Template #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:101 src/preferencesdialog.cpp:339 msgid "New Note Template" msgstr "Ny anteckningsmall" #: src/notemanagerbase.cpp:334 msgid "Describe your new note here." msgstr "Beskriv din nya anteckning här." #: src/notemanager.cpp:116 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Börja " "här\n" "\n" "Välkommen till Gnote!\n" "\n" "Använd anteckningen ”Börja här” för att börja organisera dina idéer och " "tankar.\n" "\n" "Du kan skapa nya anteckningar som innehåller dina idéer genom att välja " "”Skapa ny anteckning” från Gnote-menyn i din GNOME-panel. Din anteckning " "kommer att sparas automatiskt.\n" "\n" "Organisera sedan anteckningarna som du skapar genom att länka relaterade " "anteckningar och idéer till varandra!\n" "\n" "Vi har skapat en anteckning kallad Användning av länkar i " "Gnote. Ser du att varje gång vi skriver " "Användning av länkar i Gnote så blir den " "automatiskt understruken? Klicka på länken för att öppna anteckningen." #: src/notemanager.cpp:135 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Användning av länkar i Gnote\n" "\n" "Anteckningar i Gnote kan länkas samman genom att markera text i den aktuella " "anteckningen och sedan klicka på knappen Länka ovanför i " "verktygsfältet. Det innebär att en ny anteckning skapas samt att " "anteckningens titel kommer att understrykas i den aktuella anteckningen.\n" "\n" "Ändring av titeln för en anteckning kommer även att uppdatera de länkar som " "finns i andra anteckningar. Det här förhindrar att länkarna pekar fel när " "en anteckning byter namn.\n" "\n" "Om du skriver in namnet på en annan anteckning i din aktuella anteckning, " "kommer den automatiskt att länkas åt dig." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:150 src/notemanager.cpp:185 msgid "Start Here" msgstr "Börja här" #: src/notemanager.cpp:154 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Användning av länkar i Gnote" #: src/notemanager.cpp:158 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Fel vid skapande av startanteckningar: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:173 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Fel vid tolkning av antecknings-XML, hoppar över ”%s”: %s" #: src/notemanager.cpp:384 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Fel vid sparande: %s" #: src/notemanager.cpp:389 #, c-format msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save" msgstr "Hittade inte anteckning med URI ”%s”, kan inte spara" #: src/noterenamedialog.cpp:143 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "Byt _inte namn på länkar" #: src/noterenamedialog.cpp:144 msgid "_Rename Links" msgstr "_Byt namn på länkar" #: src/noterenamedialog.cpp:145 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: src/noterenamedialog.cpp:146 msgid "Select None" msgstr "Markera inget" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "Always show this _window" msgstr "Visa alltid _det här fönstret" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Byt allt_id namn på länkar" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Never rename _links" msgstr "Byt aldrig namn på _länkar" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Byt namn på anteckningslänkar?" #: src/noterenamedialog.cpp:178 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Byt namn på länkar i andra anteckningar från \"%1\" till \"%2\"?\n" "\n" "Om du inte byter namn på länkarna så kommer de inte längre att länka till " "någonting." #: src/noterenamedialog.cpp:193 msgid "Rename Links" msgstr "Byt namn på länkar" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:203 src/synchronization/syncdialog.cpp:334 msgid "Note Title" msgstr "Anteckningstitel" #: src/noterenamedialog.cpp:241 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vancerat" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "Å_ngra" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "Gör _om" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:356 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Länka till ny anteckning" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "V_iktigt" #: src/notewindow.cpp:334 msgid "_Delete…" msgstr "_Ta bort…" #: src/notewindow.cpp:376 msgid "Set properties of text" msgstr "Ställ in textegenskaper" #: src/notewindow.cpp:388 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Denna anteckning är en mallanteckning. Den bestämmer standardinnehållet för " "vanliga anteckningar och kommer inte att visas i anteckningsmenyn eller " "sökfönster." #: src/notewindow.cpp:391 msgid "Convert to regular note" msgstr "Konvertera till vanlig anteckning" #: src/notewindow.cpp:394 msgid "Save Se_lection" msgstr "Spara ma_rkering" #: src/notewindow.cpp:398 msgid "Save _Title" msgstr "Spara _titel" #: src/notewindow.cpp:492 src/notewindow.cpp:602 msgid "Cannot create note" msgstr "Kan inte skapa anteckning" #: src/notewindow.cpp:980 msgid "_Highlight" msgstr "_Färgmarkera" #: src/notewindow.cpp:984 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/notewindow.cpp:985 msgid "S_mall" msgstr "_Liten" #: src/notewindow.cpp:986 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: src/notewindow.cpp:987 msgid "Hu_ge" msgstr "_Enorm" #: src/preferencesdialog.cpp:164 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Inställningar för Gnote" #: src/preferencesdialog.cpp:171 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/preferencesdialog.cpp:172 msgid "Links" msgstr "Länkar" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:173 src/sharp/pluginsmodel.cpp:205 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: src/preferencesdialog.cpp:174 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:178 src/preferencesdialog.cpp:767 #: src/preferencesdialog.cpp:1004 src/preferencesdialog.cpp:1214 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:343 src/utils.cpp:311 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/preferencesdialog.cpp:216 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Insticksmodulen %s saknas" #: src/preferencesdialog.cpp:268 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Stavningskontroll när text skrivs in" #: src/preferencesdialog.cpp:269 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Felstavningar kommer att strykas under i rött, och korrekta stavningsförslag " "visas i sammanhangsmenyn." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:279 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Aktivera a_utomatiska punktlistor" #: src/preferencesdialog.cpp:280 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Starta en ny punktlista genom att inleda en ny rad med tecknet ”-”." #. Custom font... #: src/preferencesdialog.cpp:286 msgid "Use custom _font" msgstr "Använd anpassat _typsnitt" #. Note renaming behavior #: src/preferencesdialog.cpp:300 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "När en länkad anteckning byter namn: " #: src/preferencesdialog.cpp:304 msgid "Ask me what to do" msgstr "Fråga mig vad som ska göras" #: src/preferencesdialog.cpp:305 msgid "Never rename links" msgstr "Byt aldrig namn på länkar" #: src/preferencesdialog.cpp:306 msgid "Always rename links" msgstr "Byt alltid namn på länkar" #. Color scheme #: src/preferencesdialog.cpp:319 msgid "Color Scheme: " msgstr "Färgschema: " #. TRANSLATORS: Option to follow the system color scheme setting #: src/preferencesdialog.cpp:323 msgid "Follow the System" msgstr "Följ systemet" #. TRANSLATORS: Option to use dark variant of the theme #: src/preferencesdialog.cpp:325 msgid "Dark" msgstr "Mörkt" #. TRANSLATORS: Option to use light variant of the theme #: src/preferencesdialog.cpp:327 msgid "Light" msgstr "Ljust" #: src/preferencesdialog.cpp:340 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Använd den nya anteckningsmallen för att ange texten som ska användas när en " "ny anteckning skapas." #: src/preferencesdialog.cpp:345 msgid "Open New Note Template" msgstr "Öppna ny anteckningsmall" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:390 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "Länka _automatiskt till anteckningar" #: src/preferencesdialog.cpp:391 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att skapa en länk när text matchar titeln på " "en anteckning." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:397 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Skapa länkar för _URL:er" #: src/preferencesdialog.cpp:398 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att skapa länkar för URL:er. Klickad URL " "kommer öppnas med lämpligt program." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:405 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Färgmarkera _WikiOrd" #: src/preferencesdialog.cpp:406 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att färgmarkera ord SomSerUtSomDetta. " "Att klicka på ett sådant kommer att skapa en anteckning med dess namn." #: src/preferencesdialog.cpp:427 msgid "Ser_vice:" msgstr "T_jänst:" #: src/preferencesdialog.cpp:492 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Intervall för automatisk bakgrundssynkronisering (minuter)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:514 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancerat…" #: src/preferencesdialog.cpp:519 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/preferencesdialog.cpp:547 src/preferencesdialog.cpp:1025 msgid "Not configurable" msgstr "Inte konfigurerbar" #: src/preferencesdialog.cpp:567 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Följande insticksmoduler är installerade:" #: src/preferencesdialog.cpp:591 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #: src/preferencesdialog.cpp:596 msgid "_Disable" msgstr "_Inaktivera" #: src/preferencesdialog.cpp:606 msgid "In_formation" msgstr "In_formation" #: src/preferencesdialog.cpp:747 msgid "Not Implemented" msgstr "Inte implementerad" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:764 msgid "%1 Preferences" msgstr "Inställningar för %1" #: src/preferencesdialog.cpp:860 msgid "Choose Note Font" msgstr "Välj anteckningstypsnitt" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:953 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Andra synkroniseringsalternativ" #: src/preferencesdialog.cpp:956 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "När en konflikt upptäcks mellan en lokal anteckning och en anteckning på den " "konfigurerade synkroniseringsservern:" #: src/preferencesdialog.cpp:960 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Fråga mig vad som ska göras" #: src/preferencesdialog.cpp:961 msgid "Rename my local note" msgstr "Byt namn på min lokala anteckning" #: src/preferencesdialog.cpp:963 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Ersätt min lokala anteckning med serverns uppdatering" #: src/preferencesdialog.cpp:1084 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/preferencesdialog.cpp:1085 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Tömning av dina synkroniseringsinställningar rekommenderas inte. Du kan " "tvingas att synkronisera alla dina anteckningar igen när du sparar nya " "inställningar." #: src/preferencesdialog.cpp:1096 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Återställer synkroniseringsinställningar" #: src/preferencesdialog.cpp:1097 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Du har inaktiverat den konfigurerade synkroniseringstjänsten. Dina " "synkroniseringsinställningar kommer nu att tas bort. Du kan tvingas att " "synkronisera alla dina anteckningar igen när du sparar nya inställningar." #: src/preferencesdialog.cpp:1159 msgid "Connection successful" msgstr "Anslutningen lyckades" #: src/preferencesdialog.cpp:1160 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Gnote är redo att synkronisera dina anteckningar. Vill du synkronisera dem " "nu?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1186 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Kontrollera din information och försök igen. Loggfilen %1 kan innehålla mer " "information om felet." #: src/preferencesdialog.cpp:1191 msgid "Error connecting" msgstr "Fel vid anslutning" #: src/preferencesdialog.cpp:1256 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/preferencesdialog.cpp:1259 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: src/preferencesdialog.cpp:1263 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/recentchanges.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/recentchanges.cpp:294 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/recentchanges.cpp:369 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Överordnad till inbäddningsruta är inte Gtk::Grid, rapportera ett fel!" #: src/recentchanges.cpp:394 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Överordnad till sökfält är inte Gtk::Grid, rapportera ett fel!" #: src/recentchanges.cpp:726 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "" "Försök att ta en komponent till förgrunden, som inte är inbäddad i fönstret" #: src/recentchanges.cpp:733 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "Försök att ta en komponent till förgrunden, som inte är Gtk::Widget" #: src/recentchanges.cpp:933 msgid "No configured actions" msgstr "Inga konfigurerade åtgärder" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in D-Bus-gränssnitt %s: %s" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:305 msgid "Title match" msgstr "Titelmatchning" #: src/searchnoteswidget.cpp:309 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 träff" msgstr[1] "%1 träffar" #: src/searchnoteswidget.cpp:347 msgid "Delete Note" msgstr "Ta bort anteckning" #: src/searchnoteswidget.cpp:575 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: src/searchnoteswidget.cpp:587 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/searchnoteswidget.cpp:749 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Inga resultat hittades i markerat anteckningsblock.\n" "Klicka här för att söka igenom alla anteckningar." #: src/searchnoteswidget.cpp:753 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Klicka här för att söka igenom alla anteckningsblock" #: src/searchnoteswidget.cpp:768 msgid "Matches" msgstr "Träffar" #: src/searchnoteswidget.cpp:1012 src/searchnoteswidget.cpp:1025 #: src/searchnoteswidget.cpp:1036 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "Misslyckades med att tolka inställning för söksortering (Värde: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1013 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Förväntat format 'kolumn:ordning'" #: src/searchnoteswidget.cpp:1026 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Okänd kolumn %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1037 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Okänd ordning %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Fel vid hämtning av symbolen dynamic_module_instanciate: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:176 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:179 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:181 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:196 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199 msgid "Desktop integration" msgstr "Skrivbordsintegration" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:202 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML-fel: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "okänt tolkningsfel" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 misslyckades" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "Stilmall är NULL, rapportera gärna ett fel" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:167 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "Misslyckades med att skicka %1 anteckning" msgstr[1] "Misslyckades med att skicka %1 anteckningar" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:257 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Misslyckades med att hämta %1 anteckningsuppdatering" msgstr[1] "Misslyckades med att hämta %1 anteckningsuppdateringar" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:428 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Undantag under serverstädning vid incheckning. Serverns integritet är OK, " "men det kan finnas några överflödiga filer. Här är felet: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:634 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Fel vid uppdatering av lås: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:673 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Fel vid borttagning av det gamla synkroniseringslåset ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "last-sync-date-element som ej går att tolka i %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "last-sync-rev-element som ej går att tolka i %s" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:97 msgid "Failure writing test file" msgstr "Fel vid skrivning av testfil" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Fel vid försök att ta bort testfil" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:115 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Failed to synchronize" msgid "Failed to copy file" msgstr "Misslyckades med att synkronisera" #: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:40 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Undantag vid slutförande av anteckningskopiering: %s" #: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:43 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Undantag vid slutförande av anteckningskopiering" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:93 msgid "Note Conflict" msgstr "Anteckningskonflikt" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:98 msgid " (old)" msgstr " (gammal)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:138 msgid "Rename local note:" msgstr "Byt namn på lokal anteckning:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:145 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Uppdatera länkar i refererande anteckningar" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:151 msgid "Overwrite local note" msgstr "Skriv över lokal anteckning" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:156 msgid "Always perform this action" msgstr "Genomför alltid den här åtgärden" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:159 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:162 msgid "Note conflict detected" msgstr "Anteckningskonflikt upptäcktes" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:164 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Serverversionen av ”%1” står i konflikt med din lokala anteckning. Vad vill " "du göra med din lokala anteckning?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:309 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:463 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Tar över synkroniseringslås…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:466 msgid "Committing changes..." msgstr "Verkställer ändringar…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Synkroniserar anteckningar" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:470 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Synkroniserar dina anteckningar…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:471 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Det här kan ta en stund, luta dig tillbaka och njut!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ansluter till servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:479 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Tar bort anteckningar från servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:483 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Hämtar nya/uppdaterade anteckningar…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:495 msgid "Server Locked" msgstr "Servern är låst" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:496 msgid "Server is locked" msgstr "Servern är låst" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:497 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "En av dina andra datorer synkroniserar för tillfället. Vänta 2 minuter och " "försök igen." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:501 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Förbereder att hämta uppdateringar från servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:504 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Förbereder för att skicka upp uppdateringar till servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:507 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Skickar upp anteckningar till servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Synkroniseringen misslyckades" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:511 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Misslyckades med att synkronisera" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:512 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Kunde inte synkronisera anteckningar. Kontrollera detaljerna nedan och " "försök igen." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:518 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Synkroniseringen är färdig" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:519 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Synkroniseringen är färdig" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:520 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 anteckning uppdaterad." msgstr[1] "%1 anteckningar uppdaterade." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Dina anteckningar är nu uppdaterade." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:526 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Synkroniseringen avbröts" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:527 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Synkroniseringen har avbrutits" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:528 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Du avbröt synkroniseringen. Du kan stänga fönstret nu." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:532 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Synkronisering är inte konfigurerad" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:533 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Synkronisering är inte konfigurerad" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:534 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Konfigurera synkronisering i inställningsdialogrutan." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:538 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Fel i synkroniseringstjänsten" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:539 msgid "Service error" msgstr "Fel i tjänst" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:540 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Fel vid anslutning till synkroniseringstjänsten. Försök igen." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:554 msgid "Deleted locally" msgstr "Borttagen lokalt" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Deleted from server" msgstr "Borttagen från servern" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:560 msgid "Updated" msgstr "Uppdaterad" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:566 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Skickade upp ändringar till servern" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Skickade upp ny anteckning till servern" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:64 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synkronisera anteckningar" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:83 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:100 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:585 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Rapportera ett fel. Typkonvertering misslyckades: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:147 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Fel vid städning av tillägg efter synkronisering: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:173 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Undantag under skapande av SyncServer: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:368 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Synkronisering misslyckades med följande undantag: %s" #: src/utils.cpp:74 #, c-format msgid "Failed to show help: %s" msgstr "Misslyckades med att visa hjälp: %s" #: src/utils.cpp:75 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "”Handbok för Gnote-anteckningar” kunde inte hittas. Verifiera att din " "installation har färdigställts korrekt." #: src/utils.cpp:81 msgid "Help not found" msgstr "Hjälp hittades inte" #: src/utils.cpp:99 #, c-format msgid "Failed to open URL: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna URL: %s" #: src/utils.cpp:115 msgid "Cannot open location" msgstr "Kan inte öppna plats" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:176 msgid "Today, %1" msgstr "I dag, %1" #: src/utils.cpp:177 msgid "Today" msgstr "I dag" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:182 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "I morgon, %1" #: src/utils.cpp:183 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:188 msgid "Yesterday, %1" msgstr "I går, %1" #: src/utils.cpp:189 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:194 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:198 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:203 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/utils.cpp:214 msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #: src/utils.cpp:308 src/utils.cpp:322 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/utils.cpp:317 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/utils.cpp:318 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:191 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Namnlös %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:230 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "En anteckning med titeln %1 finns redan. Välj ett annat namn för " "denna anteckning innan du fortsätter." #: src/watchers.cpp:245 msgid "Note title taken" msgstr "Anteckningstiteln är upptagen" #: src/watchers.cpp:312 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #, c-format #~ msgid "Failed to upload note: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skicka anteckning: %s" #~ msgid "Create New Note" #~ msgstr "Skapa ny anteckning" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Gå till nästa flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Gå till föregående flik" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Öppna i _nytt fönster" #~ msgid "Luc Pionchon" #~ msgstr "Luc Pionchon" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny…" #~ msgid "Re_name..." #~ msgstr "Byt _namn…" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Anteckningsblock" #, c-format #~ msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" #~ msgstr "NoteDirectoryWatcher: Okänt fel vid skapande av anteckning från %s" #~ msgid "Failure when checking test file contents" #~ msgstr "Fel vid kontroll av testfils innehåll" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Sticky Notes Importer" #~ msgstr "Importera från Klisterlappar" #~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." #~ msgstr "Importera dina anteckningar från miniprogrammet Klisterlappar." #~ msgid "Import from Sticky Notes" #~ msgstr "Importera från Klisterlappar" #~ msgid "No Sticky Notes found" #~ msgstr "Inga klisterlappar hittades" #~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." #~ msgstr "Ingen lämplig Klisterlappar-fil hittades i ”%1”." #~ msgid "Sticky Notes import completed" #~ msgstr "Importen från Klisterlappar är färdig" #~ msgid "%1 of %2 Sticky Notes were successfully imported." #~ msgstr "%1 av %2 klisterlappar importerades." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Sticky Note: " #~ msgstr "Klisterlapp: " #~ msgid "(empty table of contents)" #~ msgstr "(tom innehållsförteckning)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understryk" #, c-format #~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon (%s, %d): %s" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fet" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Strikeout" #~ msgstr "_Genomstruken" #~ msgid "⦁ Bullets" #~ msgstr "⦁ Punkter" #~ msgid "→ Increase indent" #~ msgstr "→ Öka indrag" #~ msgid "← Decrease indent" #~ msgstr "← Minska indrag" #~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!" #~ msgstr "Förväntade att komponent skulle vara en undermeny!" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #, c-format #~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s" #~ msgstr "Synkronisering misslyckades med följande Glib-undantag: %s" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopiera länkadress" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Öppna länk" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Note Window" #~ msgstr "Anteckningsfönster" #~ msgid "This key is depracated and it's value is ignored." #~ msgstr "Denna nyckel är föråldrad och dess värde ignoreras." #~ msgid "Enable closing notes with escape" #~ msgstr "Aktivera stängning av anteckningar med escape-tangenten" #~ msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kan en öppnad anteckning stängas genom att trycka på escape-" #~ "tangenten." #~ msgid "" #~ "Open notes in new window instead of replacing active content of the same " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Öppna anteckningar i ett nytt fönster i stället för att ersätta aktivt " #~ "innehåll i samma fönster" #~ msgid "Save note window size and autosize note window to it" #~ msgstr "" #~ "Spara fönsterstorlek för anteckning och ändra automatiskt storlek på " #~ "anteckningsfönster till den" #~ msgid "" #~ "Saves note window size and automatically resizes main window to this " #~ "size, when note is opened." #~ msgstr "" #~ "Sparar fönsterstorlek för anteckning och ändra automatiskt storlek på " #~ "huvudfönster till denna storlek då anteckningen öppnas." #~ msgid "Save Si_ze" #~ msgstr "Spara st_orlek" #~ msgid "Always _open notes in new window" #~ msgstr "Ö_ppna alltid anteckningar i nytt fönster" #~ msgid "All Notes" #~ msgstr "Alla anteckningar" #~ msgid "New \"%1\" Note" #~ msgstr "Ny ”%1”-anteckning"