# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India translation for tomboy # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Khandakar Mujahidul Islam , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010. # Sankarshan Mukhopadhyay , 2009. # sankarshan mukhopadhyay , 2009. # sray , 2013. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-20 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-24 08:05-0400\n" "Last-Translator: sray \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "X-Generator: Zanata 3.2.1\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:2 #: src/recentchanges.cpp:99 src/recentchanges.cpp:121 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "A note taking application" msgid "A simple note-taking application" msgstr "একটি নোট লেখার অ্যাপ্লিকেশন" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "নোট নিন, আইডিয়া একত্রিত করুন, গুছিয়ে রাখুন" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Note-taker" msgstr "নোট-গ্রহণ ব্যবস্থা" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "note;idea;link;organize;" msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "দ্রষ্টব্য;অাইডিয়া;লিঙ্ক;সংগঠিত করা;" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:19 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:23 src/notebooks/notebook.cpp:196 #: src/notemanagerbase.cpp:282 src/searchnoteswidget.cpp:343 msgid "New Note" msgstr "নতুন নোট" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ভুল বানান লাল রং দ্বারা রেখাঙ্কিত করা হবে ও প্রস্তাবিত সঠিক " "বানানগুলি মাউসের ডান-বাটনে প্রদর্শিত মেনুতে দেখানো হবে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 #, fuzzy #| msgid "Update links in referencing notes" msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "রেফারেন্সিং নোটগুলিতে লিঙ্কগুলি অাপডেট করুন" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "WikiWord উজ্জ্বল করা হবে" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "ThatLookLikeThis'র অনুরূপ শব্দ উজ্জ্বল করার জন্য এই বিকল্প সক্রিয় করুন। চিহ্নিত শব্দের " "উপর ক্লিক করা হলে ঐ নাম একটি নোট তৈরি করা হবে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুলেট চিহ্নযুক্ত তালিকা সক্রিয় করুন" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "পংক্তির প্রারম্ভে - অথবা * চিহ্ন স্থাপন করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুলেট চিহ্নযুক্ত তালিকার " "নির্মাণ উপলব্ধ করার জন্য এই বিকল্পটি সক্রিয় করুন।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "মাউসের মধ্যম বাটনের সাহায্যে আইকনের মধ্যে পেস্ট সক্রিয় করুন" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Gnote আইকনের মধ্যে মাউসের মধ্যম বাটন ক্লিক করে 'প্রারম্ভিক নোট'-র মধ্যে সময়ের চিহ্ন " "সহ তথ্য পেস্ট করার সুবিধা উপলব্ধ করার জন্য এই বিকল্পটি সক্রিয় করুন।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্টের ব্যবহার সক্রিয় করা হবে" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "সত্য হলে, নোটগুলি দেখানোর সময়ে custom-font-face এর হরফ নাম সেট ব্যবহার করা হবে। " "অন্যথায়, ডেস্কটপ ডিফল্ট হরফ ব্যবহার করা হবে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট-ফেস" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "enable-custom-font সত্য হলে, নোটগুলি দেখানোর সময়ে হরফ হিসাবে এখানে হরফ নাম সেট " "ব্যবহার করা হবে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Background color for the highlighted text" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "When text is highlighted, use this color for background. A string " "gdk_rgba_parse() accepts." msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Color for the highlighted text" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "When text is highlighted, use this color for text. A string gdk_rgba_parse() " "accepts." msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "Start Here Note" msgstr "প্রারম্ভিক নোট" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "\"প্রারম্ভিক\" নোট হিসাবে ধার্য নোটের URI-টি Gnote নোট মেনুর মধ্যে স্থাপিত হবে ও " "হট-কি দ্বারা ব্যবহারযোগ্য হবে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য সর্বনিম্ন নোট সংখ্যা" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Gnote নোটের মেনুর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য সর্বনিম্ন নোট সংখ্যা নির্ধারণকারী পূর্ণসংখ্যা মান।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "List of pinned notes" msgstr "পিন করা নোটের তালিকা" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Gnote নোট মেনুর মধ্যে সর্বদা প্রদর্শনযোগ্য নোটের URI-র তালিকা, শূণ্যস্থান দ্বারা " "বিভাজিত।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Is main window maximized" msgstr "প্রধান উইন্ডো বর্ধিত করা হয়েছে কি" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "সত্য হলে, Gnote উইন্ডো বর্ধিত হবে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved height of Search window" msgstr "অনুসন্ধানের উইন্ডোর সংরক্ষিত উচ্চতা" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "অনুসন্ধানের উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়; Gnote প্রস্থানকালে " "সংরক্ষণ করা হয়।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved width of Search window" msgstr "অনুসন্ধানের উইন্ডোর সংরক্ষিত প্রস্থের মাপ" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "অনুসন্ধানের উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়; Gnote প্রস্থানকালে " "সংরক্ষণ করা হয়।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডো splitter এর splitter অবস্থান সংরক্ষিত হয়েছে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Gnote প্রস্থানে সঞ্চিত; পিক্সেলে অনুসন্ধান উইন্ডো splitter অবস্থান নির্ধারণ করে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 #, fuzzy #| msgid "Saved height of Search window" msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "অনুসন্ধানের উইন্ডোর সংরক্ষিত উচ্চতা" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote " #| "exit." msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "" "Gnote প্রস্থানে সঞ্চিত; পিক্সেলে অনুসন্ধান উইন্ডো splitter অবস্থান নির্ধারণ করে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "FUSE মাউন্ট করার সময়সীমা (ms)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "FUSE সহযোগে sync শেয়ার মাউন্ট করার সময় উত্তর প্রাপ্ত করার জন্য Gnote দ্বারা কতক্ষণ " "সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে (মিলিসেকেন্ডে ধার্য)।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "SSHFS সুসংগতির উদ্দেশ্যে দূরবর্তী ফোল্ডার" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Gnote সুসংগতির জন্য SSH সার্ভারের মধ্যে চিহ্নিত ডিরেক্টরির পাথ (ঐচ্ছিক)।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "SSHFS সুসংগতির সার্ভার URL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "Gnote-র সুসংগতির ডিরেক্টরি ধারণকারী SSH সার্ভারের URL।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "SSHFS সুসংগতির উদ্দেশ্যে দূরবর্তী ব্যবহারকারীর নাম" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "SSH দ্বারা সুসংগতির সার্ভারে সংযোগের সময় ব্যবহৃত ব্যবহারকারীর নাম।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "SSHFS সুসংগতির সার্ভার পোর্ট" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "SSH-র মাধ্যমে সুসংগতির সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনকালে ব্যবহারযোগ্য পোর্ট।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "নোটের নাম পরিবর্তিত হলে, লিংক আপডেট করার বৈশিষ্ট্য" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "নোট পরিবর্তন করা হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করার বদলে, লিংক আপডেট করা সম্বন্ধীয় " "কর্মগুলির মধ্যে প্রযোজ্য কর্ম চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংশলিষ্ট মানগুলি দ্বারা " "একটি অভ্যন্তরীণ সংখ্যা চিহ্নিত করা হয়। 0 প্রয়োগ করা হলে, অন্যান্য নোটের মধ্যে উপস্থিত " "লিংকের উপর প্রভাব সৃষ্টিকারী নোটের নাম পরিবর্তন হলে ব্যবহারকারী এই পরিবর্তনের " "বার্তা প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক। 1 প্রয়োগ করা হলে, সংশ্লিষ্ট লিংকগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে মুছে " "ফেলা হবে। 2 প্রয়োগ করা হলে, লিংকের ক্ষেত্রে নতুন নোটের নাম ব্যবহার করা হবে যার " "ফলে পরিবর্তিত নামের নোটটির সাথে লিংক বজায় থাকবে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:141 msgid "Deprecated" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে শুরু হলে, স্ট্যাটাস অাইকন ব্যবহার করুন" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:146 msgid "Use client side window decorations" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:147 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:151 msgid "Preferred color scheme to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:152 msgid "" "The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the " "system, 'dark' and 'light'." msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:163 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML Export সর্বশেষ ডিরেক্টরি" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:164 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Export To HTML প্লাগ-ইন সহযোগে সর্বশেষ যে ডিরেক্টরির মধ্যে নোট এক্সপোর্ট করা হয়েছে।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:168 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML Export'এ লিঙ্ক করা নোট" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:169 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Export to HTML প্লাগ-ইনের 'Export linked notes' চেকবক্সের সর্বশেষ নির্ধারিত মান।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:173 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "লিংক করা সব নোট, HTML এক্সপোর্ট করা হবে" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:174 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Export to HTML প্লাগ-ইনের মধ্যে 'লিংক করা সব নোট এক্সপোর্ট অন্তর্ভুক্ত করুন' চেকবক্সের " "সর্বশেষ বৈশিষ্ট্য। 'লিংক করা সব নোট HTML এক্সপোর্ট করা হবে' বৈশিষ্ট্যের সাথে এই " "বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করা হয় ও HTML-এ এক্সপোর্ট করার সময় (রিকার্সিভ পদ্ধতিতে প্রাপ্ত) " "সকল নোট অন্তুর্ভুক্ত করা হবে কি না।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "সুসংগতিট ক্লায়েন্ট ID" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " #| "sychronization server." msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "সুসংগতির সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করার সময় ব্যবহৃত Gnote ক্লায়েন্টের স্বতন্ত্র " "সনাক্তচিহ্ন।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "সুসংগতির জন্য স্থানীয় সার্ভারের পাথ" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "ফাইল-সিস্টেম সুসংগতি পরিসেবার অ্যাড-ইন প্রয়োগকালে ব্যবহারযোগ্য সুসংগতির সার্ভারের " "পাথ।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "সুসংগতি পরিসেবার নির্বাচিত অ্যাড-ইন" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "নোট সুসংগতির জন্য বর্তমানে কনফিগার করা পরিসেবার অ্যাড-ইনের স্বতন্ত্র সনাক্তচিহ্ন।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:195 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "নোট সুসংগতি সংক্রান্ত দ্বন্দ্বের সংরক্ষিত আচরণ" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:196 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "কোনো ধরনের দ্বন্দ্ব উপস্থিত হলে, ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা না করে কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম " "সঞ্চালনের সিদ্ধান্ত চিহ্নিত করার জন্য একটি পূর্ণসংখ্যা মান। এই পূর্ণসংখ্যা মানগুলি কিছু " "অভ্যন্তরীণ নির্দেশের সাথে যুক্ত করা হয়েছে। মান 0 (০) হলে, কোনো দ্বন্দ্বের পরিস্থিতি " "দেখা দিলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে এবং ব্যবহারকারী প্রতিটি পরিস্থিতি স্বয়ং " "সমাধান করবেন।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্যাকগ্রাউন্ড সমলয় সময় সমাপ্ত" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "পূর্ণ সংখ্যা সূচিত করছে যে, অাপনার নোটের জন্য কত ঘনঘন একটি ব্যাকগ্রাউন্ড সমলয় " "সম্পাদনা করতে হবে (সমলয় কনফিগার করা হলে)। ১ এর থেকে কম কোনো সংখ্যা সূচিত করে " "যে, autosync নিষ্ক্রিয়। সর্বনিম্ন গ্রহণযোগ্য ধনাত্মক মান হল 5। মান হল মিনিট।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:208 msgid "Online directory URI" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "নোটগুলি সমলয় হওয়ার WebDAV অংশীদারি URL।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:215 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "SSL সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:216 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "ব্যবহারকারীকে সূচিত না করে SSL সার্টিফিকেট গ্রহণ করার জন্য wdfs-র \"-ac\" বিকল্পটি " "ব্যবহার করুন।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:220 msgid "Share URL" msgstr "URL ভাগ করুন" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:221 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "নোটগুলি সমলয় হওয়ার WebDAV অংশীদারি URL।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225 msgid "Share username" msgstr "ব্যবহারকারী নাম ভাগ করুন" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:226 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "WebDAV অংশীদারি অ্যাক্সেস করার ব্যবহারকারীনাম।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:232 msgid "Timestamp format" msgstr "সময় নির্দেশ করতে ব্যবহৃত বিন্যাস" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:233 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "সময়ের চিহ্ন উল্লেখ করার জন্য ব্যবহৃত তারিখের বিন্যাস। strftime(3)-র বিন্যাস অনুসরণ " "করা হয়।" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:239 msgid "Time between checks" msgstr "" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:240 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:9 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:122 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:127 #: data/shortcuts-gnote.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:162 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: data/shortcuts-gnote.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:59 data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "কিছু নির্বাচন করা হবে না" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Note Title" msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "নোটের শিরোনাম" #: data/shortcuts-gnote.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Create _new note" msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "নতুন নোট লিখুন (_n)" #: data/shortcuts-gnote.ui:93 #, fuzzy #| msgid "_Open Template Note" msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "নোটের টেমপ্লেট খুলুন (_O)" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Delete this note" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "এই নোট মুছে ফেলুন" #: data/shortcuts-gnote.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Note Title" msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "নোটের শিরোনাম" #: data/shortcuts-gnote.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Formatting" msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "ফর্ম্যাটিং" #: data/shortcuts-gnote.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:216 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 #, fuzzy #| msgid "_Highlight" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "উজ্জ্বলিত (_H)" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 #, fuzzy #| msgid "Fixed Width" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "প্রস্থের সুনির্দিষ্ট মাপ" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Increase Font Size" msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 #, fuzzy #| msgid "Decrease Font Size" msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করুন" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "" #: src/actionmanager.cpp:130 msgid "_New Note" msgstr "নতুন নোট (_N)" #: src/actionmanager.cpp:131 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: src/actionmanager.cpp:132 src/preferencesdialog.cpp:601 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_Shortcuts" msgstr "" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: src/actionmanager.cpp:135 msgid "_About Gnote" msgstr "Gnote পরিচিতি (_A)" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "" #: src/addinmanager.cpp:134 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "" #: src/addinmanager.cpp:141 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "" #: src/addinmanager.cpp:156 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "" #: src/addinmanager.cpp:175 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "" #: src/addinmanager.cpp:188 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "" #: src/addinmanager.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "" #: src/addinmanager.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "" #: src/addinmanager.cpp:351 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:3 msgid "Backlinks" msgstr "ব্যাক-লিংক" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নোটের সাথে লিংক স্থাপনকারী নোটগুলি পরিদর্শন করুন।" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "হুবার্ট ফিগুয়ারি ও Tomboy প্রজেক্ট" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "কোন লিংকগুলি এইখানে যুক্ত রয়েছে?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:91 msgid "(none)" msgstr "(শূণ্য)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:3 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Bugzilla-র লিংক" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "ব্রাউজার থেকে সরাসরি একটি Bugzilla URL-কে Gnote নোটে যোগ করার সুবিধা উপলব্ধ করা " "হয়। Bug-র সংখ্যাটি একটি লিংক রূপে সন্নিবেশ করা হয় ও একটি ছোট bug আইকন লিংকের " "পাশে প্রদর্শিত হয়।" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "হুবার্ট ফিগুয়ারি ও Tomboy প্রজেক্ট" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "নোটের মধ্যে লিংক সংরক্ষণ করে আপনি যে কোন bugzilla ব্যবহার করতে পারেন। নির্বাচিত " "হোস্টের জন্য বিশেষ আইকন প্রয়োজন হলে, সেইগুলি এখানে যোগ করুন।" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146 msgid "Host Name" msgstr "হোস্টের নাম" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:152 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:168 msgid "_Add" msgstr "" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274 msgid "Select an icon..." msgstr "একটি আইকন নির্বাচন করুন..." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:415 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:285 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:314 #: src/utils.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Ad_vanced" msgid "_Cancel" msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য...(_A)" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287 msgid "_Host name:" msgstr "হোস্টের নাম: (_H)" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317 msgid "Error saving icon" msgstr "আইকন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318 msgid "Could not save the icon file." msgstr "আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333 msgid "Host name invalid" msgstr "হোস্টের নাম বৈধ নয়" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "চিহ্নিত আইকনের সাথে ব্যবহারযোগ্য একটি বৈধ Bugzilla হোস্টের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412 msgid "Really remove this icon?" msgstr "চিহ্নিত আইকন নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:413 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "আইকন মুছে ফেলা হলে তা পুনরুদ্ধার করা অসম্ভব।" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:289 src/note.cpp:69 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error saving icon" msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "আইকন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:3 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Exports individual notes to HTML." msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "প্রতিটি স্বত্বন্ত্র নোট HTML-এ এক্সপোর্ট করুন।" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius" msgstr "" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:3 msgid "Export to HTML" msgstr "HTML রূপে এক্সপোর্ট করুন" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "প্রতিটি স্বত্বন্ত্র নোট HTML-এ এক্সপোর্ট করুন।" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "HTML এক্সপোর্টের ক্ষেত্রে চিহ্নিত গন্তব্যস্থল" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "লিংক করা নোটগুলি এক্সপোর্ট করুন" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "লিংক করা অন্যান্য সকল নোট অন্তর্ভুক্ত করুন" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:530 msgid "_Save" msgstr "" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Export to HTML" msgid "Export to HTML…" msgstr "HTML রূপে এক্সপোর্ট করুন" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Your note was exported to \"%1%\"." msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "আপনার নোট \"%1%\"-এ এক্সপোর্ট করা হয়েছে।" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140 msgid "Note exported successfully" msgstr "সাফল্যের সাথে নোট এক্সপোর্ট করা হয়েছে" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not save the file \"%s\"" msgid "Could not export: %s" msgstr "\"%s\" ফাইলটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file \"%s\"" msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "\"%s\" ফাইলটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "ফোল্ডার পথ (_F):" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "সমলয় ফোল্ডার নির্বাচন করুন..." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154 msgid "Folder path field is empty." msgstr "ফোল্ডার পথ ফিল্ড খালি।" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:75 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার পথের অস্তিত্ব নেই, এবং Gnote এটিকে তৈরি করতে পারেনি।" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:225 msgid "Local Folder" msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "Local Directory Sync Service Add-in" msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি সলময় পরিষেবা অ্যাড-ইন" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "একটি স্থানীয় ফাইল সিস্টেম পথে Gnote নোটগুলি সমলয় করুন" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 #, fuzzy #| msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project" msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Cernius এবং Tomboy প্রোজেক্ট" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:3 msgid "Fixed Width" msgstr "প্রস্থের সুনির্দিষ্ট মাপ" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "প্রস্থের সুনির্দিষ্ট ফন্ট বিন্যাস যোগ করে।" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:133 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "প্রস্থের সুনির্দিষ্ট মাপ (_t)" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "Local Directory Sync Service Add-in" msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি সলময় পরিষেবা অ্যাড-ইন" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "একটি স্থানীয় ফাইল সিস্টেম পথে Gnote নোটগুলি সমলয় করুন" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "_Folder Path:" msgid "Folder _URI:" msgstr "ফোল্ডার পথ (_F):" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Folder path field is empty." msgid "URI field is empty." msgstr "ফোল্ডার পথ ফিল্ড খালি।" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Local Folder" msgid "Online Folder" msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:3 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "সময়েরচিহ্ন যুক্ত করুন" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "কার্সারের অবস্থানে, বর্তমান সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করুন।" #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:91 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস অথবা নিজের পছন্দ অনুযায়ী একটি বিন্যাস নির্বাচন করুন।" #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97 msgid "Use _Selected Format" msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করুন (_S)" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:122 msgid "_Use Custom Format" msgstr "স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহার করুন (_U)" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:3 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "নোট ডিরেক্টরি ওয়াচার‌" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "অাপনার নোটগুলিতে করা পরিবর্তনগুলি দেখতে অাপনার Gnote নোট ডিরেক্টরি দেখুন।" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius এবং Tomboy প্রকৃত লেখক" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32 msgid "Today: Template" msgstr "আজ: টেমপ্লেট" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34 msgid "Today: " msgstr "আজ: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143 msgid "Tasks" msgstr "কাজ" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:144 msgid "Appointments" msgstr "সাক্ষাৎকার" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:3 msgid "Note of the Day" msgstr "দিনের বিশেষ নোট" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "প্রত্যাহিক চিন্তাভাবনাগুলি লেখার সুবিধার্থে স্বয়ংক্রিয়ভাবে, \"আজ\" শীর্ষক একটি নোট " "তৈরি করা হয়" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "দেবর্ষি রায় ও Tomboy প্রজেক্ট" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "আজ: টেমপ্লেট খুলুন (_O)" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "আজ শীর্ষক নতুন নোটগুলির মধ্যে প্রদর্শিত তথ্য স্বনির্ধারণ করার জন্য আজ: টেমপ্লেট নোটটি পরিবর্তন করুন।" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:3 msgid "Printing Support" msgstr "প্রিন্টিং সাহায্য" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Allows you to print a note." msgstr "নোট প্রিন্ট করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "নোট প্রিন্ট করতে সমস্যা হয়েছে" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Page %1% of %2%" msgid "Page %1 of %2" msgstr "পৃষ্ঠা %1%, সর্বমোট %2%" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:3 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:67 msgid "Read Only" msgstr "" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:3 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 msgid "Replace title with selection." msgstr "নির্বাচন দিয়ে শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন।" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "_Search All Notes" msgid "Special Notes" msgstr "সকল নোট অনুসন্ধান করুন (_S)" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:3 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "স্ট্যাটাস" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "All Notes" msgid "Total Notes" msgstr "সকল নোট" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Notebooks" msgid "Total Notebooks" msgstr "নোটবই" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Gnote" msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "Gnote" msgstr[1] "Gnote" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:3 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "Help _Contents" msgid "Table of Contents" msgstr "সহায়তা বিষয়বস্তু (_C)" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon" msgstr "" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:10 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139 msgid "Heading 1" msgstr "" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:142 msgid "Heading 2" msgstr "" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145 msgid "Table of Contents Help" msgstr "" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:3 msgid "TODO" msgstr "" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "Highlight FIXME:, TODO: and XXX: patterns in notes." msgstr "" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 #, fuzzy #| msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius এবং Tomboy প্রকৃত লেখক" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:3 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Tomboy ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Tomboy থেকে নিজের নোট ইম্পোর্ট করুন।" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "হুবার্ট ফিগুয়ারি" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:3 msgid "Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "টেক্সটের নীচে রেখা আঁকার সুবিধা যোগ করা হয়।" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "হুবার্ট ফিগুয়ারি ও Tomboy প্রজেক্ট" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_n):" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Synchronization is complete" msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "সমলয় সমাপ্ত" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "URL, ব্যবহারকারীনাম, বা পাসওয়ার্ডের জায়গা খালি রয়েছে।" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " #| "message:\n" #| "\n" #| "%1%" msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "কনফিগারেশন GNOME keyring এ সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে, বার্তা হল:\n" "\n" "%1%" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "WebDav Sync Service Add-in" msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "WebDav সমলয় পরিষেবা অ্যাড-ইন" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL" msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "একটি WebDav URL এ Gnote নোট সলময় করুন" #: src/dbus/remotecontrol.cpp:80 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "" #: src/gnote.cpp:216 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" #: src/gnote.cpp:249 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "" #: src/gnote.cpp:265 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "ও Tomboy-র মূল লেখকবৃন্দ।" #: src/gnote.cpp:271 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর গ্রুপের পক্ষ থেকে খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম সুজন \n" "বৈশম্পায়ন ঘোষ , ২০০৬।\n" "রুণা ভট্টাচার্য্য \n" "সঙ্কর্ষণ মুখোপাধ্যায় " #: src/gnote.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n" #| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" #| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" #| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgid "" "Copyright © 2010-2025 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy প্রকৃত লেখক।" #: src/gnote.cpp:284 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "নোট লেখার একটি সহজ ডেস্কটপ অ্যাপ্লিকেশন।" #: src/gnote.cpp:286 msgid "Homepage" msgstr "হোম-পেজ" #: src/gnote.cpp:500 msgid "Run Gnote in background." msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডে Gnote চালান।" #: src/gnote.cpp:501 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "" #: src/gnote.cpp:502 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "নোট ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ উল্লেখ করুন।" #: src/gnote.cpp:502 msgid "path" msgstr "পাথ" #: src/gnote.cpp:503 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "উল্লিখিত লেখা সহ, সকল নোট অনুসন্ধানের উইন্ডোটি খুলুন।" #: src/gnote.cpp:503 src/gnote.cpp:509 msgid "text" msgstr "লেখা" #: src/gnote.cpp:504 msgid "Print version information." msgstr "সংস্করণ তথ্য প্রিন্ট করুন।" #: src/gnote.cpp:505 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "প্রয়োজন অনুসারে ঐচ্ছিক কোনো শিরোনাম সহ একটি নতুন নোট নির্মাণ ও প্রদর্শন করুন।" #: src/gnote.cpp:505 msgid "title" msgstr "শিরোনাম" #: src/gnote.cpp:506 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgid "Open a new window." msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)" #: src/gnote.cpp:507 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "চিহ্নিত শিরোনামসহ উপস্থিত নোট প্রদর্শন করা হবে।" #: src/gnote.cpp:507 msgid "title/url" msgstr "শিরোনাম/url" #: src/gnote.cpp:508 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "'প্রারম্ভিক নোট' শীর্ষক নোটটি প্রদর্শন করা হবে" #: src/gnote.cpp:509 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "প্রদর্শিত নোটের মধ্যে টেক্সট অনুসন্ধান করে উজ্জ্বল করা হবে।" #: src/gnote.cpp:513 msgid "A note taking application" msgstr "একটি নোট লেখার অ্যাপ্লিকেশন" #: src/gnote.cpp:513 msgid "Gnote options at launch" msgstr "প্রারম্ভে Gnote-র বিকল্প" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "Version %1%" msgid "Version %1" msgstr "সংস্করণ %1%" #: src/noteaddin.cpp:109 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "" #: src/noteaddin.cpp:113 msgid "Window is not embedded" msgstr "" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:354 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:466 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "" #: src/notebase.cpp:584 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create a new notebook" msgid "Create Notebook" msgstr "নতুন নোটবই তৈরি করুন" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "নোটবইয়ের নাম: (_o)" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "নাম পূর্ব প্রয়োগ করা হয়েছে" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "নির্মাণ করুন (_r)" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:71 msgid "New Note_book..." msgstr "নতুন নোটবই...(_b)" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "%1% Notebook Template" msgid "%1 Notebook Template" msgstr "%1% নোটবইয়ের টেমপ্লেট" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:279 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "চিহ্নিত নোটবই নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:280 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "এই নোটবুকের সাথে যুক্ত নোটগুলি মুছে ফেলা হবে না, কিন্তু নোটগুলি এই নোটবুকের সাথে যুক্ত " "থাকবে না। এই কর্ম বাতিল করা যাবে না।" #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:104 src/notebooks/notebooksview.cpp:204 msgid "Notebook" msgstr "নোটবই" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:139 msgid "_New notebook..." msgstr "নতুন নোটবই...(_N)" #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:143 msgid "No notebook" msgstr "কোনো নোটবই নেই" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "_New Notebook" msgid "New Notebook" msgstr "নতুন নোটবই (_N)" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Rename Note Links?" msgid "Rename Notebook" msgstr "নোটের লিংকে নাম পরিবর্তন করা হবে কি?" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "_Open Template Note" msgid "Open Template Note" msgstr "নোটের টেমপ্লেট খুলুন (_O)" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "_Delete Notebook" msgid "Delete Notebook" msgstr "নোটবই মুছুন (_D)" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:52 msgid "All" msgstr "" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Unfiled Notes" msgid "Unfiled" msgstr "ফাইল না করা নোট" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Active Notes" msgid "Active" msgstr "সক্রিয় নোট" #: src/notebuffer.cpp:1398 msgid " tag mismatch" msgstr "" #: src/notebuffer.cpp:1482 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Really delete %1% note?" #| msgid_plural "Really delete %1% notes?" msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "সত্যিই %1% নোট মুছতে চান?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Really delete %1% note?" #| msgid_plural "Really delete %1% notes?" msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "সত্যিই %1% নোট মুছতে চান?" msgstr[1] "সত্যিই %1% নোট মুছতে চান?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "নোট মুছে ফেলা হলে তা পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।" #: src/note.cpp:101 msgid "Error saving note data." msgstr "নোটের তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/note.cpp:102 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "অাপনার নোটগুলি সংরক্ষণের সময়ে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে দেখে নিন যে, " "অাপনার পর্যাপ্ত ডিস্ক স্থান অাছে, এবং ~/.local/share/gnote এ অাপনার যথাযথ অধিকার " "অাছে। ~/.gnote.log এ সমস্যার বিস্তারিত জানতে পারবেন।" #: src/note.cpp:624 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "" #. New Note Template #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:101 src/preferencesdialog.cpp:339 msgid "New Note Template" msgstr "নতুন নোটের টেমপ্লেট" #: src/notemanagerbase.cpp:334 msgid "Describe your new note here." msgstr "নতুন নোটের বিবরণ এই স্থানে লিখুন।" #: src/notemanager.cpp:116 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "প্রারম্ভিক নোট\n" "\n" "Gnote-এ স্বাগতম!\n" "\n" "এই \"প্রারম্ভিক নোট\" সহযোগে আপনার সকল চিন্তাভাবনা সুবিন্যাস্ত করতে শুরু করুন।\n" "\n" "GNOME প্যানেলের মধ্যে উপস্থিত Gnote নোটের মেনু থেকে \"নতুন নোট লিখুন\" নির্বাচন করে " "আপনার প্রয়োজনীয় তথ্যাদি লেখা আরম্ভ করুন। আপনার নোট স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করা হবে।\n" "\n" "এর পরে, বিষয় অথবা অন্য কোনো কারণে যুক্ত বিভিন্ন নোটগুলিকে একে অপারের সাথে লিংক " "করে সুবিন্যস্ত করুন!\n" "\n" "Gnote-র মধ্যে লিংকের ব্যবহার নামক একটি নোট " "নির্মাণ করা হয়েছে। উল্লেখ্য, প্রতিবার Gnote-র মধ্যে লিংকের ব্যবহার লেখা হলে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে তার নীচে একটি রেখা আঁকা হয়। লিংকে ক্লিক " "করে নোটটি খুলুন।" #: src/notemanager.cpp:135 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Gnote-র মধ্যে লিংকের ব্যবহার\n" "\n" "Gnote-র নোটগুলি লিংক করার জন্য, বর্তমানে প্রদর্শিত নোটের মধ্যে প্রয়োজনীয় টেক্সট " "নির্বাচন করে উপরের টুল-বারের মধ্যে উপস্থিত লিংক বাটনটি নির্বাচন " "করুন। এর ফলে, একটি নতুন নোট তৈরি করা হবে ও বর্তমান নোটের মধ্যে নতুন নোটের " "নির্বাচিত শিরোনামের নীচে রেখা আঁকা হবে।\n" "\n" "নোটের লিংক পরিবর্তন করা হলে অন্যান্য নোটের মধ্যে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট লিংকগুলি আপডেট " "করা হবে। এর ফলে, নোটের নাম পরিবর্তিত হলেও ক্ষতিগ্রস্ত লিংক সৃষ্টি হওয়ার কোনো " "সম্ভাবনা থাকবে না।\n" "\n" "উপরন্তু, বর্তমান নোটের মধ্যে অন্য কোনো নোটের নাম লেখা হলে সেটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিংক " "করা হবে।" #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:150 src/notemanager.cpp:185 msgid "Start Here" msgstr "প্রারম্ভিক নোট" #: src/notemanager.cpp:154 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Gnote-র মধ্যে লিংকের ব্যবহার" #: src/notemanager.cpp:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error printing note" msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "নোট প্রিন্ট করতে সমস্যা হয়েছে" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:173 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "" #: src/notemanager.cpp:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error saving icon" msgid "Error while saving: %s" msgstr "আইকন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/notemanager.cpp:389 #, c-format msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save" msgstr "" #: src/noterenamedialog.cpp:143 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "লিংকের নাম পরিবর্তন করা হবে না (_D)" #: src/noterenamedialog.cpp:144 msgid "_Rename Links" msgstr "লিংকের নাম পরিবর্তন করা হবে (_R)" #: src/noterenamedialog.cpp:145 msgid "Select All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন" #: src/noterenamedialog.cpp:146 msgid "Select None" msgstr "কিছু নির্বাচন করা হবে না" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "Always show this _window" msgstr "এই উইন্ডো সর্বদা প্রদর্শন করা হবে (_w)" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "লিংকের নাম সর্বদা পরিবর্তন করা হবে (_y)" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Never rename _links" msgstr "লিংকের নাম কখনো পরিবর্তন করা হবে না (_l)" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Rename Note Links?" msgstr "নোটের লিংকে নাম পরিবর্তন করা হবে কি?" #: src/noterenamedialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rename links in other notes from \"%1\" " #| "to\"%2\"?\n" #| "\n" #| "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "অন্যান্য নোটের মধ্যে লিংকের নাম \"%1\" থেকে " "\"%2\"-এ পরিবর্তন করা হবে কি?\n" "\n" "লিংকের নাম পরিবর্তন করা না হলে, সেগুলি দ্বারা কিছুই চিহ্নিত করা হবে না।" #: src/noterenamedialog.cpp:193 msgid "Rename Links" msgstr "লিংকের নাম পরিবর্তন করা হবে" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:203 src/synchronization/syncdialog.cpp:334 msgid "Note Title" msgstr "নোটের শিরোনাম" #: src/noterenamedialog.cpp:241 msgid "Ad_vanced" msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য...(_A)" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:356 msgid "_Link to New Note" msgstr "নতুন নোটের সাথে লিংক করুন (_L)" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "" #: src/notewindow.cpp:334 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delete…" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: src/notewindow.cpp:376 msgid "Set properties of text" msgstr "টেক্সটের বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ" #: src/notewindow.cpp:388 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "এই নোট হল একটি টেমপ্লেট নোট। এটি নিয়মিত নোটগুলির ডিফল্ট বিষয়বস্তু নির্ধারণ করে এবং " "নোট মেনু বা অনুসন্ধান উইন্ডোতে দেখানো হবে না।" #: src/notewindow.cpp:391 msgid "Convert to regular note" msgstr "নিয়মিত নোটে রূপান্তর করুন" #: src/notewindow.cpp:394 msgid "Save Se_lection" msgstr "নির্বাচন সংরক্ষণ করুন (_l)" #: src/notewindow.cpp:398 msgid "Save _Title" msgstr "শিরোনাম সংরক্ষণ করুন (_T)" #: src/notewindow.cpp:492 src/notewindow.cpp:602 msgid "Cannot create note" msgstr "নোট তৈরি করতে বিফল" #: src/notewindow.cpp:980 msgid "_Highlight" msgstr "উজ্জ্বলিত (_H)" #: src/notewindow.cpp:984 msgid "_Normal" msgstr "স্বাভাবিক (_N)" #: src/notewindow.cpp:985 msgid "S_mall" msgstr "ছোট (_m)" #: src/notewindow.cpp:986 msgid "_Large" msgstr "বড় (_L)" #: src/notewindow.cpp:987 msgid "Hu_ge" msgstr "বিশাল (_g)" #: src/preferencesdialog.cpp:164 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Gnote সংক্রান্ত পছন্দ" #: src/preferencesdialog.cpp:171 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: src/preferencesdialog.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Link" msgid "Links" msgstr "লিংক" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:173 src/sharp/pluginsmodel.cpp:205 msgid "Synchronization" msgstr "সমলয়" #: src/preferencesdialog.cpp:174 msgid "Plugins" msgstr "" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:178 src/preferencesdialog.cpp:767 #: src/preferencesdialog.cpp:1004 src/preferencesdialog.cpp:1214 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:343 src/utils.cpp:311 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: src/preferencesdialog.cpp:216 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "" #: src/preferencesdialog.cpp:268 msgid "_Spell check while typing" msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করা হবে (_S)" #: src/preferencesdialog.cpp:269 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "ভুল বানান লাল রং দ্বারা রেখাঙ্কিত করা হবে ও প্রস্তাবিত সঠিক বানানগুলি কনটেক্সট " "মেনুতে প্রদর্শিত হবে।" #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:279 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বুলেট চিহ্নযুক্ত তালিকা নির্মাণের ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (_b)" #: src/preferencesdialog.cpp:280 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "" #. Custom font... #: src/preferencesdialog.cpp:286 msgid "Use custom _font" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_f)" #. Note renaming behavior #: src/preferencesdialog.cpp:300 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "লিংক করা নোটের নাম পরিবর্তনের সময়: " #: src/preferencesdialog.cpp:304 msgid "Ask me what to do" msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কর্ম সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হবে" #: src/preferencesdialog.cpp:305 msgid "Never rename links" msgstr "লিংকের নাম কখনো পরিবর্তন করা হবে না" #: src/preferencesdialog.cpp:306 msgid "Always rename links" msgstr "লিংকের নাম সর্বদা পরিবর্তন করা হবে" #. Color scheme #: src/preferencesdialog.cpp:319 msgid "Color Scheme: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Option to follow the system color scheme setting #: src/preferencesdialog.cpp:323 msgid "Follow the System" msgstr "" #. TRANSLATORS: Option to use dark variant of the theme #: src/preferencesdialog.cpp:325 msgid "Dark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Option to use light variant of the theme #: src/preferencesdialog.cpp:327 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferencesdialog.cpp:340 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "নতুন নোট নির্মাণের সময় ব্যবহারযোগ্য লেখা চিহ্নিত করার উদ্দেশ্যে, নতুন নোটের টেমপ্লেট " "ব্যবহার করুন।" #: src/preferencesdialog.cpp:345 msgid "Open New Note Template" msgstr "নতুন নোটের টেমপ্লেট খুলুন" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:390 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "" #: src/preferencesdialog.cpp:391 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:397 msgid "Create links for _URLs" msgstr "" #: src/preferencesdialog.cpp:398 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:405 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "WikiWords উজ্জ্বল করা হবে (_W)" #: src/preferencesdialog.cpp:406 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "ThatLookLikeThis-র অনুরূপ শব্দ উজ্জ্বল করার জন্য এই বিকল্প সক্রিয় করুন। চিহ্নিত " "শব্দের উপর ক্লিক করা হলে ঐ নামের একটি নোট তৈরি করা হবে।" #: src/preferencesdialog.cpp:427 msgid "Ser_vice:" msgstr "পরিসেবা: (_v)" #: src/preferencesdialog.cpp:492 #, fuzzy #| msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্যাকগ্রাউন্ড সমলয় সময় সমাপ্ত" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:514 msgid "_Advanced..." msgstr "উন্নত কনফিগারেশন...(_A)" #: src/preferencesdialog.cpp:519 msgid "Clear" msgstr "" #: src/preferencesdialog.cpp:547 src/preferencesdialog.cpp:1025 msgid "Not configurable" msgstr "কনফিগার করার যোগ্য নয়" #: src/preferencesdialog.cpp:567 #, fuzzy #| msgid "The following add-ins are installed" msgid "The following plugins are installed:" msgstr "নিম্নলিখিত অতিরিক্ত সামগ্রী বর্তমানে ইনস্টল করা আছে" #: src/preferencesdialog.cpp:591 msgid "_Enable" msgstr "সক্রিয় করুন (_E)" #: src/preferencesdialog.cpp:596 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: src/preferencesdialog.cpp:606 #, fuzzy #| msgid "Formatting" msgid "In_formation" msgstr "ফর্ম্যাটিং" #: src/preferencesdialog.cpp:747 msgid "Not Implemented" msgstr "অনুপস্থিত" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:764 #, fuzzy #| msgid "%1% Preferences" msgid "%1 Preferences" msgstr "%1% পছন্দ" #: src/preferencesdialog.cpp:860 msgid "Choose Note Font" msgstr "নোটে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করুন" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:953 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "সমলয়ের অন্যান্য বিকল্প" #: src/preferencesdialog.cpp:956 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "একটি স্থানীয় নোটের সংগে কনফিগার করা সমলয় সার্ভারের নোটের বিরোধ সনাক্ত হওয়ার " "ক্ষেত্রে:" #: src/preferencesdialog.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Always ask me what to do." msgid "Always ask me what to do" msgstr "কী করতে হবে সর্বদা তা অামাকে জিজ্ঞাসা করুন।" #: src/preferencesdialog.cpp:961 #, fuzzy #| msgid "Rename my local note." msgid "Rename my local note" msgstr "অামার স্থানীয় নোটের নাম পরিবর্তন করুন।" #: src/preferencesdialog.cpp:963 #, fuzzy #| msgid "Replace my local note with the server's update." msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "সার্ভারের অাপডেট দিয়ে অামার স্থানীয় নোট প্রতিস্থাপন করুন।" #: src/preferencesdialog.cpp:1084 msgid "Are you sure?" msgstr "অাপনি কি নিশ্চিত?" #: src/preferencesdialog.cpp:1085 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "অাপনার সমলয় সেটিং মুছে দেওয়ার প্রস্তাব করা হয় না। নতুন সেটিং সংরক্ষণের সময়ে " "অাপনাকে অাবার নতুন করে অাপনার সমস্ত নোট সমলয় করতে হতে পারে।" #: src/preferencesdialog.cpp:1096 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "সমলয় সেটিং পুনরায় সেট করা হচ্ছে" #: src/preferencesdialog.cpp:1097 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "অাপনি কনফিগার করা সমলয় পরিষেবা নিষ্ক্রিয় করেছেন। অাপনার সমলয় সেটিং এখন সাফ করে " "দেওয়া হবে। নতুন সেটিং সংরক্ষণের সময়ে অাপনাকে অাবার নতুন করে অাপনার সমস্ত নোট " "সমলয় করতে হতে পারে।" #: src/preferencesdialog.cpp:1159 msgid "Connection successful" msgstr "সংযোগ সফল" #: src/preferencesdialog.cpp:1160 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "Gnote অাপনার নোটগুলি সমলয় করতে প্রস্তুত। অাপনি কি এদের এখনই সমলয় করতে চান?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please check your information and try again. The log file %1% may " #| "contain more information about the error." msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "অনুগ্রহ করে অাপনার তথ্য দেখে নিয়ে অাবার চেষ্টা করুন। %1% লগ ফাইলে সমস্যার বিষয়ে " "অারো তথ্য থাকতে পারে।" #: src/preferencesdialog.cpp:1191 msgid "Error connecting" msgstr "সংযোগ করতে সমস্যা" #: src/preferencesdialog.cpp:1256 msgid "Version:" msgstr "সংস্করণ:" #: src/preferencesdialog.cpp:1259 msgid "Author:" msgstr "লেখক পরিচিতি:" #: src/preferencesdialog.cpp:1263 msgid "Copyright:" msgstr "স্বত্বাধিকার:" #: src/recentchanges.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: src/recentchanges.cpp:294 msgid "Search" msgstr "" #: src/recentchanges.cpp:369 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" #: src/recentchanges.cpp:394 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" #: src/recentchanges.cpp:726 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "" #: src/recentchanges.cpp:733 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "" #: src/recentchanges.cpp:933 #, fuzzy #| msgid "Not configurable" msgid "No configured actions" msgstr "কনফিগার করার যোগ্য নয়" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:305 msgid "Title match" msgstr "শিরোনাম মিল" #: src/searchnoteswidget.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "%1% match" #| msgid_plural "%1% matches" msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1%-টি মিল" msgstr[1] "%1%-টি মিল" #: src/searchnoteswidget.cpp:347 #, fuzzy #| msgid "_Delete Notebook" msgid "Delete Note" msgstr "নোটবই মুছুন (_D)" #: src/searchnoteswidget.cpp:575 msgid "Note" msgstr "নোট" #: src/searchnoteswidget.cpp:587 msgid "Modified" msgstr "" #: src/searchnoteswidget.cpp:749 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "নির্বাচিত নোটবইতে কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি।\n" "সমস্ত নোটে অনুসন্ধান করতে এখানে ক্লিক করুন।" #: src/searchnoteswidget.cpp:753 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "সমস্ত নোটবইতে অনুসন্ধান করতে এখানে ক্লিক করন" #: src/searchnoteswidget.cpp:768 msgid "Matches" msgstr "মিলের সংখ্যা" #: src/searchnoteswidget.cpp:1012 src/searchnoteswidget.cpp:1025 #: src/searchnoteswidget.cpp:1036 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "" #: src/searchnoteswidget.cpp:1013 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "" #: src/searchnoteswidget.cpp:1026 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "" #: src/searchnoteswidget.cpp:1037 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error saving icon" msgid "Error loading %s" msgstr "আইকন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:176 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:179 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:181 msgid "Category" msgstr "" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:196 msgid "Formatting" msgstr "ফর্ম্যাটিং" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199 msgid "Desktop integration" msgstr "ডেস্কটপ সমন্বয়" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:202 msgid "Tools" msgstr "সরঞ্জাম" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "%1% failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1% ব্যর্থ" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:167 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:257 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:428 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error printing note" msgid "Error updating lock: %s" msgstr "নোট প্রিন্ট করতে সমস্যা হয়েছে" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "সমলয় পরিষেবায় সংযোগজনিত সমস্যা। অনুগ্রহ করে অাবার চেষ্টা করুন।" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Write test failed." msgid "Failure writing test file" msgstr "টেস্ট লেখা ব্যর্থ হয়েছে।" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "অজানা" #: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Failed to synchronize" msgid "Failed to copy file" msgstr "সমলয় হয়নি" #: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:40 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "" #: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:43 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:93 msgid "Note Conflict" msgstr "নোট বিরোধ" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:98 msgid " (old)" msgstr " (পুরনো)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:138 msgid "Rename local note:" msgstr "স্থানীয় নোটের নাম পরিবর্তন করুন:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:145 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "রেফারেন্সিং নোটগুলিতে লিঙ্কগুলি অাপডেট করুন" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:151 msgid "Overwrite local note" msgstr "স্থানীয় নোট ওভার-রাইট করুন" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:156 msgid "Always perform this action" msgstr "সর্বদা এই কাজ সম্পাদন করুন" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "_Continue" msgstr "সূচিপত্র (_C)" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:162 msgid "Note conflict detected" msgstr "নোট বিরোধ সনাক্ত হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do " #| "you want to do with your local note?" msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "\"%1%\" এর সার্ভার সংস্করণ অাপনার স্থানীয় নোটের সংগে বিরোধ সৃষ্টি করেছে। অাপনি " "অাপনার স্থানীয় নোট নিয়ে কী করতে চান?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:309 msgid "Details" msgstr " বিস্তারিত" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Status" msgstr "স্ট্যাটাস" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:463 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "সিঙ্ক লক অধিগ্রহণ করা হচ্ছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:466 msgid "Committing changes..." msgstr "পরিবর্তনগুলি ঘটানো হচ্ছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "নোটগুলি সমলয় করা হচ্ছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:470 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "অাপনার নোটগুলি সমলয় করা হচ্ছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:471 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "কিছুটা সময় লাগতে পারে, তাই ধৈর্য্য হারাবেন না!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "Connecting to the server..." msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করা হচ্ছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:479 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "সার্ভার থেকে নোটগুলি মুছে দেওয়া হচ্ছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:483 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "নতুন/অাপডেট করা নোটগুলি ডাউনলোড করা হচ্ছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:495 msgid "Server Locked" msgstr "সার্ভার লক হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:496 msgid "Server is locked" msgstr "সার্ভার লক করা অাছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:497 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "অাপনার অন্যান্য কম্পিউটারগুলির একটি বর্তমানে সলময় হচ্ছে। অনুগ্রহ করে ২ মিনিট অপেক্ষা " "করে অাবার চেষ্টা করুন।" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:501 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "সার্ভার থেকে অাপডেটগুলি ডাউনলোডের প্রস্তুতি চলছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:504 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "সার্ভারে অাপডেটগুলি অাপলোডের প্রস্তুতি চলছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:507 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "সার্ভারে নোটগুলি অাপলোড করা হচ্ছে..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Synchronization Failed" msgstr "সমলয় ব্যর্থ হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:511 msgid "Failed to synchronize" msgstr "সমলয় হয়নি" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:512 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "নোটগুলি সমলয় করা যায়নি। নীচের বিস্তারিত দেখে অাবার চেষ্টা করুন।" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:518 msgid "Synchronization Complete" msgstr "সমলয় সমাপ্ত" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:519 msgid "Synchronization is complete" msgstr "সমলয় সমাপ্ত" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:520 #, fuzzy #| msgid "%1% note updated." #| msgid_plural "%1% notes updated." msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1% নোট অাপডেট হয়েছে।" msgstr[1] "%1% নোট অাপডেট হয়েছে।" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "অাপনার নোটগুলি এখন হালনাগাদ হয়েছে।" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:526 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "সমলয় বাতিল করা হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:527 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "সমলয় বাতিল করা হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:528 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "অাপনি সমলয় বাতিল করেছেন। অাপনি এখন উইন্ডো বন্ধ করতে পারেন।" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:532 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "সমলয় কনফিগার করা হয়নি" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:533 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "সমলয় কনফিগার করা হয়নি" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:534 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "অনুগ্রহ করে অগ্রাধিকার ডায়ালগে সমলয় কনফিগার করুন।" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:538 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "সমলয় পরিষেবা সংক্রান্ত সমস্যা" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:539 msgid "Service error" msgstr "পরিষেবাজনিত সমস্যা" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:540 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "সমলয় পরিষেবায় সংযোগজনিত সমস্যা। অনুগ্রহ করে অাবার চেষ্টা করুন।" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:554 msgid "Deleted locally" msgstr "স্থানীয় ভাবে মুছে ফেলা হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Deleted from server" msgstr "সার্ভার থেকে মুছে ফেলা হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:560 msgid "Updated" msgstr "আপডেট করা হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Added" msgstr "যোগ করা হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:566 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "পরিবর্তনগুলি সার্ভারে অাপলোড করা হয়েছে" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "সার্ভারে নতুন নোট অাপলোড করা হয়েছে" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:64 msgid "Synchronize Notes" msgstr "নোট সুসংগত করুন" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:83 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:100 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:585 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:147 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:173 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " #| "message:\n" #| "\n" #| "%1%" msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "" "কনফিগারেশন GNOME keyring এ সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে, বার্তা হল:\n" "\n" "%1%" #: src/utils.cpp:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to synchronize" msgid "Failed to show help: %s" msgstr "সমলয় হয়নি" #: src/utils.cpp:75 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "‌\"Gnote Manual\"-টি খুঁজে পাওয়া যায়নি। আপনার সিস্টেমে সম্পূর্ণরূপে ইনস্টলেশন করা " "হয়েছে কিনা অনুগ্রহ করে যাচাই করে নিন।" #: src/utils.cpp:81 msgid "Help not found" msgstr "সহায়ক তথ্য পাওয়া যায়নি" #: src/utils.cpp:99 #, c-format msgid "Failed to open URL: %s" msgstr "" #: src/utils.cpp:115 msgid "Cannot open location" msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Today, %1%" msgid "Today, %1" msgstr "আজ, %1%" #: src/utils.cpp:177 msgid "Today" msgstr "আজ" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Tomorrow, %1%" msgid "Tomorrow, %1" msgstr "আগামী কাল, %1%" #: src/utils.cpp:183 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামী কাল" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Yesterday, %1%" msgid "Yesterday, %1" msgstr "গতকাল, %1%" #: src/utils.cpp:189 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:194 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %d %Y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:203 msgid "%1, %2" msgstr "" #: src/utils.cpp:214 msgid "No Date" msgstr "তারিখ অনুপস্থিত" #: src/utils.cpp:308 src/utils.cpp:322 msgid "_OK" msgstr "" #: src/utils.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "_Normal" msgid "_No" msgstr "স্বাভাবিক (_N)" #: src/utils.cpp:318 msgid "_Yes" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "(Untitled %1%)" msgid "(Untitled %1)" msgstr "(শিরোনামবিহীন %1%)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "" #| "A note with the title %1% already exists. Please choose another " #| "name for this note before continuing." msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "%1% শিরোনামসহ একটি নোট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। এগিয়ে যাওয়ার পূর্বে অনুগ্রহ " "করে একটি পৃথক নাম নির্বাচন করুন।" #: src/watchers.cpp:245 msgid "Note title taken" msgstr "নোটের শিরোনাম গ্রহণ করা হয়েছে" #: src/watchers.cpp:312 msgid "Check spelling" msgstr "" #~ msgid "Enable global keybindings" #~ msgstr "গ্রোবাল কি-বাইন্ডিং সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "" #~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-" #~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be " #~ "available from any application." #~ msgstr "" #~ "সত্য হলে, /org/gnome/gnote/global-keybindings এ desktop-global keybindings " #~ "সক্রিয় করা হবে, যার ফলে উপযোগী Gnote কাজ যেকোনো অ্যাপ্লিকেশন থেকে উপলব্ধ হবে।" #~ msgid "Saved horizontal position of Search window" #~ msgstr "অনুসন্ধানের উইন্ডোর অনুভূমিক অবস্থান" #~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit." #~ msgstr "" #~ "অনুসন্ধানের উইন্ডোর X স্থানাঙ্ক নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়; Gnote প্রস্থানকালে সংরক্ষণ " #~ "করা হয়।" #~ msgid "Saved vertical position of Search window" #~ msgstr "অনুসন্ধানের উইন্ডোর উলম্ব অবস্থান" #~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit." #~ msgstr "" #~ "অনুসন্ধানের উইন্ডোর Y স্থানাঙ্ক নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়; Gnote প্রস্থানকালে সংরক্ষণ " #~ "করা হয়।" #~ msgid "Enable closing notes with escape" #~ msgstr "escape সহযোগে নোট বন্ধ করার প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন" #~ msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." #~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, একটি খোলা নোট-কে escape-কি-র সাহায্যে বন্ধ করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a " #~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main " #~ "application window, closing which makes application to exit." #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে শুরু হলে শুধুমাত্র তখনই প্রভাব থাকে। TRUE হিসাবে সেট করা হলে, " #~ "একটি স্ট্যাটাস অাইকন দেখায়। FALSE হিসাবে সেট করা হলে, প্রধান অ্যাপ্লিকেশন " #~ "উইন্ডো হিসাবে সকল নোট অনুসন্ধান উইন্ডো ব্যবহার করা হয়, বন্ধ করলে অ্যাপ্লিকেশন " #~ "থেকে প্রস্থান করা যায়।" #~ msgid "Show applet menu" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট মেনু প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Gnote অ্যাপ্লেটের মেনু প্রদর্শনের জন্য গ্লোবাল কি-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস " #~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\"। পার্সারের মধ্যে " #~ "বড় ও ছোট ছাঁদের হরফ ও \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপ " #~ "প্রয়োগ করা যাবে। বিকল্পের মান \"disabled\" রূপে স্থাপন করা হলে এই কর্মের জন্য " #~ "কোনো কি-বাইন্ডিং উপলব্ধ করা হবে না।" #~ msgid "Open Start Here" #~ msgstr "প্রারম্ভিক নোট খুলুন" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "\"প্রারম্ভিক স্থান\" শীর্ষক নোট প্রদর্শনের গ্লোবাল কি-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস " #~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\"। পার্সারের মধ্যে " #~ "বড় ও ছোট ছাঁদের হরফ ও \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপ " #~ "প্রয়োগ করা যাবে। বিকল্পের মান \"disabled\" রূপে স্থাপন করা হলে এই কর্মের জন্য " #~ "কোনো কি-বাইন্ডিং উপলব্ধ করা হবে না।" #~ msgid "Create a new Note" #~ msgstr "নতুন নোট লিখুন" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "নতুন নোট নির্মাণ ও প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত গ্লোবাল কি-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস " #~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\"। পার্সারের মধ্যে " #~ "বড় ও ছোট ছাঁদের হরফ ও \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনরূপ সংক্ষিপ্ত রূপ " #~ "প্রয়োগ করা যাবে। বিকল্পের মান \"disabled\" রূপে স্থাপন করা হলে এই কর্মের জন্য " #~ "কোনো কি-বাইন্ডিং উপলব্ধ করা হবে না।" #~ msgid "Open Search Dialog" #~ msgstr "অনুসন্ধানের ডায়লগ খুলুন" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "নোট অনুসন্ধানের ডায়লগ প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত গ্লোবাল কি-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস " #~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\"। পার্সারের মধ্যে " #~ "বড় ও ছোট ছাঁদের হরফ ও \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপ " #~ "প্রয়োগ করা যাবে। বিকল্পের মান \"disabled\" রূপে স্থাপন করা হলে এই কর্মের জন্য " #~ "কোনো কি-বাইন্ডিং উপলব্ধ করা হবে না।" #~ msgid "Open Recent Changes" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তথ্য প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "সাম্প্রতিক পরিবর্তনের ডায়লগ প্রদর্শনের জন্য গ্লোবাল কি-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস " #~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\"। পার্সারের মধ্যে " #~ "বড় ও ছোট ছাঁদের হরফ ও \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপ " #~ "প্রয়োগ করা যাবে। বিকল্পের মান \"disabled\" রূপে স্থাপন করা হলে এই কর্মের জন্য " #~ "কোনো কি-বাইন্ডিং উপলব্ধ করা হবে না।" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (_Q)" #~ msgid "Quit Gnote" #~ msgstr "Gnote থেকে প্রস্থান করুন" #~ msgid "Gnote Help" #~ msgstr "Gnote সহায়িকা" #~ msgid "_About" #~ msgstr "পরিচিতি (_A)" #~ msgid "About Gnote" #~ msgstr "Gnote পরিচিতি" #~ msgid "TrayIcon" #~ msgstr "ট্রে-আইকন" #~ msgid "Create _New Note" #~ msgstr "নতুন নোট লিখুন (_N)" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "নতুন নোট লিখুন" #~ msgid "Open the Search All Notes window" #~ msgstr "সকল নোট অনুসন্ধানের উইন্ডো খুলুন" #~ msgid "Sticky Notes Importer" #~ msgstr "Sticky Notes ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." #~ msgstr "Sticky Notes অ্যাপ্লেট থেকে নিজের নোটগুলি ইম্পোর্ট করুন।" #~ msgid "Import from Sticky Notes" #~ msgstr "Sticky Notes থেকে ইম্পোর্ট করুন" #~ msgid "No Sticky Notes found" #~ msgstr "কোনো Sticky Notes পাওয়া যায়নি" #~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"." #~ msgstr "\"%1%\"-এ কোনো প্রযোজ্য Sticky Notes পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Sticky Notes import completed" #~ msgstr "Sticky Notes ইম্পোর্ট সম্পন্ন হয়েছে" #~ msgid "%1% of %2% Sticky Notes were successfully imported." #~ msgstr "" #~ "সাফল্যের সাথে %1%-টি Sticky Notes ইম্পোর্ট করা হয়েছে, সর্বমোট %2%" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "শিরোনামবিহীন" #~ msgid "Sticky Note: " #~ msgstr "Sticky Note: " #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)" #~ msgid "" #~ "There was an error connecting to the server. This may be caused by using " #~ "an incorrect user name and/or password." #~ msgstr "" #~ "সার্ভারের সংগে সংযোগের ক্ষেত্রে একটি সমস্যা হয়েছে। ভুল ব্যবহারকারীনাম এবং " #~ "পাসওয়ার্ড ব্যবহারের কারণে এমনটা হয়ে থাকতে পারে।" #~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." #~ msgstr "নির্মাণ করার জন্য চিহ্নিত নোটবইয়ের নাম ধার্য করুন।" #~ msgid "Create a new note in a notebook" #~ msgstr "নোটবইয়ের মধ্যে নতুন নোট লিখুন" #~ msgid "New Note_book" #~ msgstr "নতুন নোটবই (_b)" #~ msgid "Pinned Notes" #~ msgstr "পিন করা নোট" #~ msgid "New \"%1%\" Note" #~ msgstr "নতুন \"%1%\" নোট" #~ msgid "Place this note into a notebook" #~ msgstr "এই নোটটি একটি নোটবুকে যোগ করুন" #~ msgid "Find in This Note" #~ msgstr "বর্তমান নোটের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "টেক্সট (_x)" #~ msgid "_Find in This Note" #~ msgstr "বর্তমান নোটের মধ্যে অনুসন্ধান (_F)" #~ msgid "Pin" #~ msgstr "পিন" #~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" #~ msgstr "নতুন নোটের সাথে, নির্বাচিত লেখা লিংক করুন (Ctrl-L)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "টেক্সট (_T)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "সরঞ্জাম (_o)" #~ msgid "Use tools on this note" #~ msgstr "বর্তমানে নোটের ক্ষেত্রে সরঞ্জাম প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "Save Si_ze" #~ msgstr "মাপ সংরক্ষণ করুন (_z)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান...(_F)" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_N)" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_P)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "পরবর্তী (_N)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী (_P)" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "গাঢ় (_B)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "তেরছা (_I)" #~ msgid "_Strikeout" #~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কিত (_S)" #~ msgid "Bullets" #~ msgstr "বুলেটচিহ্ন" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "ফন্টের মাপ" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "হট-কি" #~ msgid "Add-ins" #~ msgstr "অতিরিক্ত সামগ্রী" #~ msgid "Use Status _Icon" #~ msgstr "স্ট্যাটাস অাইকন ব্যবহার করুন (_I)" #~ msgid "Listen for _Hotkeys" #~ msgstr "হট-কি-র জন্য অপেক্ষা করা হবে (_H)" #~ msgid "" #~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " #~ "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, " #~ "<Alt>N" #~ msgstr "" #~ "হট-কি বৈশিষ্ট্যের মাধ্যমে কোনো সুনির্দিষ্ট কি দ্বারা যে কোনো স্থান থেকে নোট " #~ "ব্যবহার করা সম্ভব হবে। হট-কি-র উদাহরণ: <Control><Shift>F11, <Alt>N" #~ msgid "Show notes _menu" #~ msgstr "নোট মেনু প্রদর্শন করা হবে (_m)" #~ msgid "Open \"_Start Here\"" #~ msgstr "\"প্রারম্ভিক নোট\" খুলুন (_S)" #~ msgid "Open \"Search _All Notes\"" #~ msgstr "\"সকল নোট অনুসন্ধান করুন\" খুলুন (_A)" #~ msgid "Automaticall_y Sync in Background Every" #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সমলয় করুন প্রতি এত (_y)" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "মিনিটে" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "নোট" #~ msgid "New" #~ msgstr "নতুন" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন" #~ msgid "" #~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " #~ "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured" #~ msgstr "" #~ "এই সমলয় অ্যাড-ইন অাপনার কম্পিউটারে সমর্থিত নয়। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হয়ে নিন যে, " #~ "অাপনার FUSE এবং %1% সঠিক ভাবে ইনস্টল এবং কনফিগার করা অাছে" #~ msgid "Could not read testfile." #~ msgstr "testfile পড়া যায়নি।" #~ msgid "Timeout connecting to server." #~ msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগের ক্ষেত্রে সময় সমাপ্ত হয়ে গেছে।" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগের ক্ষেত্রে সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "FUSE could not be enabled." #~ msgstr "FUSE সক্রিয় করা যায়নি।" #~ msgid "An error ocurred while connecting to the specified server" #~ msgstr "নির্দিষ্ট সার্ভারের সংগে সংযোগের সময়ে একটি সমস্যা ঘটেছে" #~ msgid "Could not enable FUSE" #~ msgstr "FUSE সক্রিয় করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " #~ "properly and try again." #~ msgstr "" #~ "FUSE মডিউল লোড করা যায়নি। অনুগ্রহ করে দেখে নিন যে, এটি সঠিক ভাবে ইনস্টল " #~ "হয়েছে এবং তারপরে অাবার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "Enable FUSE?" #~ msgstr "FUSE সক্রিয় করবেন?" #~ msgid "" #~ "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" #~ "\n" #~ "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " #~ "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" #~ "etc/modules." #~ msgstr "" #~ "অাপনার বেছে নেওয়া সমলয়ের লোড হতে FUSE মডিউলের প্রয়োজন।\n" #~ "\n" #~ "ভবিষ্যতে যাতে এই বার্তা না পেতে হয় তার জন্য, অাপনার সূচনাতে FUSE লোড করা " #~ "উচিত। \"modprobe fuse\" /etc/init.d/boot.local বা \"fuse\" to /etc/" #~ "modules এ যোগ করুন।" #~ msgid "Take notes" #~ msgstr "নোট লিখুন" #~ msgid " (new)" #~ msgstr " (নতুন)" #~ msgid "%1% day ago, %2%" #~ msgid_plural "%1% days ago, %2%" #~ msgstr[0] "%1% দিন পূর্বে, %2%" #~ msgstr[1] "%1% দিন পূর্বে, %2%" #~ msgid "%1% day ago" #~ msgid_plural "%1% days ago" #~ msgstr[0] "%1% দিন পূর্বে" #~ msgstr[1] "%1% দিন পূর্বে" #~ msgid "In %1% day, %2%" #~ msgid_plural "In %1% days, %2%" #~ msgstr[0] "%1% দিন পরে, %2%" #~ msgstr[1] "%1% দিন পরে, %2%" #~ msgid "In %1% day" #~ msgid_plural "In %1% days" #~ msgstr[0] "%1% দিন পরে" #~ msgstr[1] "%1% দিন পরে" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত ঠিকানা কপি করুন (_C)" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "লিংক খুলুন (_O)"