# Esperanto translation for gnome-user-share.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Aisano < >, 2010.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-30 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kiam postuli pasvortojn"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kiam peti pasvortojn. Eblaj valoroj estas \"never\" (neniam), \"on_write\" "
"(por skribi) kaj \"always\" (ĉiam)."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:2
msgid "File Sharing"
msgstr "Dosier-kunhavigado"

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Lanĉi dosierkunhavigon se ebligita"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:5
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "kunhavigi;dosieroj;http;reto;kopii;sendi;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:54
#, rust-format
msgid "{}'s public files"
msgstr "Publikaj dosieroj de {}"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:58
#, rust-format
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "Publikaj dosieroj de {0} sur {1}"

#~ msgid "Please log in as the user “guest”"
#~ msgstr "Bonvolu ensaluti kiel la uzanto “guest”"

#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Persona dosierkunhavigo"

#~ msgid "Sharing Settings"
#~ msgstr "Kunhavigo-agordoj"

#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝalti dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavojn de tiu dosierujo per la "
#~ "reto."

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" rete"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se tio estas vera, la dosierujo \"Publika\" en la hejma dosierujo de la "
#~ "uzanto kunhavigintos rete, kiam la uzanto estas ensalutinta."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" Bludente"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la "
#~ "uzanto kunhavigitos Bludente, kiam la uzanto estas ensalutinta."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?"

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aŭ legi kunhavigitajn "
#~ "dosierojn?"

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu Bludento-klientoj devas asociiĝi kun la komputilo por sendi dosierojn?"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "Ĉu Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
#~ "elŝutdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente. Eblaj valoroj estas \"always\" "
#~ "(ĉiam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Ĉu atentigi pri nove ricevitaj dosieroj?"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Agordoj"

#~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "Lanĉi agordojn pri persona dosierkunhavigo"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "Povas uzati por kunhavigi aŭ ricevi dosierojn"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "Eblas kunhavigi rete aŭ Bludente"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "Eblas kunhavigi rete"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "Eblas ricevi dosierojn Bludente"

#~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Vi ricevis \"%s\" Bludente"

#~ msgid "You received a file"
#~ msgstr "Vi ricevis dosieron"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Malfermi dosieron"

#~ msgid "Reveal File"
#~ msgstr "Malkaŝi dosieron"

#~ msgid "File reception complete"
#~ msgstr "Dosierricevo kompletiĝis"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Dosiero \"%s\" senditis al vi Bludente"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "Dosiero senditis al vi"

#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Ricevi"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nuligi"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Komunigi dosierojn per Bludento"

#~ msgid "Allo_w remote devices to delete files"
#~ msgstr "Per_mesi al foraj aparatoj forigi dosierojn."

#~ msgid "Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "Personaj agordoj pri komunigo de dosieroj"

#~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
#~ msgstr "Ricevi dosierojn tra Bludento en la dosierujon _Elŝutaĵoj"

#~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
#~ msgstr "Bezonas _forajn aparatojn por ligi per tiu komputilo"

#~ msgid "Share public files over _Bluetooth"
#~ msgstr "Komunigi dosierojn per _Bludento"

#~ msgid "_Accept files: "
#~ msgstr "_Akcepti dosierojn: "

#~ msgid "_Notify about received files"
#~ msgstr "_Sciigi pri rivevitaj dosieroj"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Pasvorto:"

#~ msgid "_Require password:"
#~ msgstr "_Bezonata pasvorto:"

#~ msgid "_Share public files on network"
#~ msgstr "_Komunigi dosierojn per reto"

#~ msgid "Preferences for sharing of files"
#~ msgstr "Agordoj por komunigi dosierojn"

#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi agordojn pri persona dosierkomunigo"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo kaj ricevi al ĝi"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "Vi povas ricevi dosierojn per Bludento en tiun dosieron"

#~ msgid "No reason"
#~ msgstr "Sen kialo"

#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Ne eblas montri helpdoenhavojn."

#~ msgid "Could not build interface."
#~ msgstr "Ne eblas krei interfacon."

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Neniam"

#~ msgid "When writing files"
#~ msgstr "Kiam skribante dosierojn"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ĉiam"

#~ msgid "Only for set up devices"
#~ msgstr "Nur por agordi aparatojn"

#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demandi"

#~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth."
#~ msgstr "Vi ricevis la dosieron “%s” per Bludento."

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Malfermi"

#~ msgid "Reveal"
#~ msgstr "Malkaŝi"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Bone"
