# German translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # screencast - Bildschirmaufzeichnung # # # Hendrik Knackstedt , 2011. # Gabor Karsay , 2011, 2012. # Benjamin Steinwender , 2014. # Wolfgang Stöggl , 2016. # Mario Blättermann , 2011-2013, 2016-2021. # Christian Kirbach , 2011-2013, 2018-2022. # Tim Sabsch , 2018-2023. # Philipp Kiemle , 2021, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-09 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 19:57+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Knackstedt , 2011\n" "Gabor Karsay , 2011-2012\n" "Benjamin Steinwender , 2014\n" "Wolfgang Stöggl , 2016\n" "Mario Blättermann , 2011-2013, 2017-2018\n" "Tim Sabsch , 2018-2023\n" "Christian Kirbach , 2011-2024\n" "Philipp Kiemle , 2021, 2023\n" "Jürgen Benvenuti , 2022-2024." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:25 #: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21 #: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17 #: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 #: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 #: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:19 #: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24 #: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22 #: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24 #: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15 #: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25 #: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24 #: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28 #: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:21 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 #: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 #: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 #: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 #: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-map-buttons.page:12 C/wacom-mode.page:13 #: C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24 #: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:17 C/shell-exit.page:27 #: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 #: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 #: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 #: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Schnell wiederholtes Drücken derselben Tasten ignorieren." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Springende Tasten aktivieren" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Schalten Sie Springende Tasten ein, um das Drücken von Tasten zu " "ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände " "zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl Sie sie nur " "einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 #: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 #: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48 #: C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Barrierefreiheit ein." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57 #: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Barrierefreiheit, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Select the Typing section to open it." msgstr "Wählen Sie den Abschnitt Texteingabe aus, um ihn zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Bounce Keys " "switch to on." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Tippassistent den Schalter " "Springende Tasten ein." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:64 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Springende Tasten schnell ein- und ausschalten" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:65 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das Barrierefreiheitssymbol in der oberen Leiste " "klicken und Springende Tasten wählen. Das Barrierefreiheitssymbol " "ist sichtbar, wenn mindestens eine Einstellung in den " "Barrierefreiheitseinstellungen aktiviert wurde." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:72 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Akzeptanzverzögerung, um " "einzustellen, wie lange die Springende-Tasten-Funktion wartet, bis sie eine " "Taste akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. " "Wählen Sie Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird, " "wenn Sie den Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er " "einen Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen Tastendruck " "getätigt wurde." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Den Orca-Bildschirmleser mit einer Braillezeile verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Der Bildschirmleser Orca gibt die Benutzerschnittstelle auf einer " "Braillezeile wieder. Abhängig davon, wie Sie Ihr System installiert haben, " "ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. Installieren Sie Orca " "in diesem Fall." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "" "Orca installieren" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Schauen Sie im Handbuch von Orca für weitere " "Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) " "hervorstechen, sodass sie leichter zu sehen sind." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Kontrast anpassen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, sodass sie " "leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe, wie die Helligkeit des " "gesamten Bildschirms zu ändern; nur Teile der Benutzerschnittstelle " "ändern sich." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Barrierefreiheit, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "Select the Seeing section to open it." msgstr "Wählen Sie den Abschnitt Sehen aus, um ihn zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:54 msgid "Switch the High Contrast switch to on." msgstr "Schalten Sie Hoher Kontrast ein." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:59 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:60 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Sie können hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das " "Symbol für Barrierefreiheit in der oberen " "Leiste klicken und Hoher Kontrast wählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "Der Überfahren-Klick (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu " "klicken, indem Sie die Maus unbewegt halten." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Klicken durch Überfahren simulieren" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein " "Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren. Das ist " "nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig " "die Maustaste zu drücken. Diese Funktion heißt Überfahren-Klick " "oder verzögerter Klick." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Wenn der Überfahren-Klick aktiviert ist, können Sie Ihren " "Mauszeiger über einem Bedienelement platzieren, die Maus loslassen und einen " "Moment warten, bis das Bedienelement für Sie angeklickt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 #: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60 msgid "Select the Pointing & Clicking section to open it." msgstr "" "Wählen Sie den Abschnitt Zeigen und Klicken aus, um ihn zu öffnen." # Finde ich nicht mehr in GNOME 3.32/3.34 - ck # Das Klickassistent-Menü unterscheidet sich interessanterweise erheblich zwischen Original und deutscher Version in 3.32. Im Original ist der Simulierte Kontextklick vorhanden, im dt. nicht.- ts # Habs gefunden - ck #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:63 msgid "" "In the Click Assist section, switch the Hover Click " "switch to on." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Klickassistent den Schalter " "Überfahren-Klick ein." # Der Fenstertitel lautet eigentlich »Überfahrklick (Hover-Klick)« #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Das Fenster Überfahren-Klick-Typ öffnet sich und bleibt über " "allen anderen Fenstern sichtbar. Sie können es benutzen, um auszuwählen, " "welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf " "fahren. Wenn Sie zum Beispiel Kontextklick wählen, wird die Maus " "rechts klicken, sobald Sie die Maus für einige Sekunden über den Knopf " "fahren." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf platzieren und nicht bewegen, " "wird er schrittweise seine Farbe ändern. Wenn er die Farbe vollständig " "geändert hat, wird der Knopf angeklickt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Ändern Sie die Einstellung der Verzögerung, um festzulegen, wie " "lange Sie den Mauszeiger ruhig halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen " "Knopf fahren, um ihn zu klicken. Der Mauszeiger darf sich ein kleines " "bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er sich " "allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Passen Sie den Schwellenwert der Bewegung an, um einzustellen, " "wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig " "positioniert eingestuft werden kann." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Verwenden Sie größere Schriften, um Text einfacher lesen zu können." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Schriftgröße auf dem Bildschirm ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, " "können Sie die Größe der Schrift anpassen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:51 msgid "Switch the Large Text switch to on." msgstr "Schalten Sie Großer Text ein." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:55 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das Barrierefreiheitssymbol in der oberen Leiste " "klicken und Große Schrift wählen." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:60 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "In vielen Anwendungen können Sie jederzeit die Textgröße durch Drücken von " "Strg+ erhöhen. Um die Textgröße zu " "verringern, drücken Sie Strg-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:65 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "Großer Text skaliert den Text um den Faktor 1,2. Sie können auch " "das GNOME-Optimierungswerkzeug verwenden, um die Textgröße zu " "ändern." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol in der oberen Leiste, das wie ein " "Mensch aussieht." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person on the top bar." msgstr "" "Im Barrierefreiheitsmenü können Sie diverse " "Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses Menü, indem Sie " "auf das Symbol in der obersten Leiste klicken, das wie ein Mensch aussieht." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden Sie in der obersten Leiste." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "Wenn Sie das Menü für Barrierefreiheit nicht sehen, können Sie es unter " "Barrierefreiheit in den Systemeinstellungen aktivieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Accessibility Menu switch to on." msgstr "Schalten Sie Menü zur Barrierefreiheit ein." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. The Activities button in the top-left corner " "will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. " "Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the " "accessibility menu icon and then press Enter to open it. You can " "use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie " "StrgAltTabulator, um den " "Tastaturfokus auf die obere Leiste zu legen. Der Aktivitäten-Knopf in der oberen linken Ecke " "wird hervorgehoben und zeigt Ihnen an, welches Objekt in der oberen Leiste " "ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die " "Hervorhebung unter das Symbol der Barrierefreiheit zu bewegen, und drücken " "Sie dann die Eingabetaste, um es zu öffnen. Verwenden Sie die " "Pfeiltasten für hinauf und hinunter, um Einträge im Menü auszuwählen. " "Drücken Sie die Eingabetaste, um die gewählte Funktion ein- oder " "auszuschalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Vergrößern Sie das Bild, damit Sie einfacher lesen können." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Einen Bildschirmbereich vergrößern" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die Textgröße zu erhöhen. Diese Funktion verhält sich vielmehr wie " "eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms zoomend zu " "bewegen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Select the Zoom section to open it." msgstr "" "Wählen Sie den Abschnitt Vergrößerung aus, um ihn zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "Switch the Desktop Zoom switch to on." msgstr "Schalten Sie Schreibtischvergrößerung ein." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:56 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den " "Ecken des Bildschirms bewegen, bewegen Sie den vergrößerten Bereich in " "verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer Wahl zu " "sehen." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:61 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Sie können die Vergrößerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das " "Barrierefreiheitssymbol in der oberen Leiste " "klicken und dann Vergrößerung wählen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:66 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier section." msgstr "" "Sie können den Vergrößerungsfaktor, die Mausverfolgung und die Position der " "vergrößerten Ansicht auf dem Bildschirm ändern. Passen Sie diese " "Einstellungen im Abschnitt Lupe an." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:70 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs section." msgstr "" "Sie können ein Fadenkreuz aktivieren, welches Ihnen beim Finden des Zeigers " "von Maus oder Tastfeld hilft. Schalten Sie es im Abschnitt Fadenkreuz ein und passen Sie seine Länge, Farbe und Strichstärke an." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:74 msgid "" "You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and " "color options for the magnifier in the Color Filters section. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions." msgstr "" "Sie können im Abschnitt Farbfilter die Farben in der " "Videodarstellung umkehren, sowie die Helligkeit, den Kontrast und die Farb-" "Optionen für die Lupe anpassen. Die richtige Kombination dieser Optionen ist " "nützlich für Personen mit Sehschwächen, jegliche Formen der " "Lichtempfindlichkeit (Lichtscheu, Photophobie) oder einfach für die Nutzung " "des Rechners unter ungünstigen Lichtverhältnissen." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "" "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, " "and mobility." msgstr "" "Verwenden Sie Hilfstechnologien, um spezielle Unterstützung für Seh-, Hör- " "oder Mobilitätseinschränkungen zu erhalten." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:37 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "Das System beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von Benutzern mit " "diversen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und zur Interaktion " "mit gebräuchlichen Bedienungshilfen. Es kann ein Barrierefreiheitsmenü der " "oberen Leiste hinzugefügt werden, um viele Barrierefreiheitsfunktionen zu " "erreichen." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Visuelle Beeinträchtigungen" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Blindheit" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Sehschwäche" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Farbenblindheit" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41 msgid "Other topics" msgstr "Weitere Themen" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Gehörprobleme" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Mobilitätseinschränkungen" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Mausbewegung" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klicken und ziehen" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Bedienung der Tastatur" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 #: C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-map-buttons.page:14 C/wacom-mode.page:15 #: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Die linke Maustaste für einen Rechtsklick gedrückt halten." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Einen Klick der rechten Maustaste simulieren" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, " "einfach die linke Maustaste für eine Weile gedrückt halten, um dasselbe zu " "erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger einer " "Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste " "verfügt." # Finde ich nicht mehr in GNOME 3.32/3.34 - ck # Das Klickassistent-Menü unterscheidet sich interessanterweise erheblich zwischen Original und deutscher Version in 3.32. Im Original ist der Simulierte Kontextklick vorhanden, im dt. nicht.- ts # Habs gefunden - ck #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:58 msgid "" "In the Click Assist section, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Klickassistent den Schalter " "Simulierter Kontextklick ein." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:63 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, " "damit ein Rechtsklick registriert wird. Ändern Sie dazu die " "Akzeptanzverzögerung." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:67 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten " "Sie die linke Maustaste an der Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst " "mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie sie dann los. Der " "Zeiger wird mit einer anderen Farbe gefüllt, so lange Sie die linke " "Maustaste gedrückt halten. Sobald der Zeiger vollständig diese Farbe " "angenommen hat, lassen Sie die Maustaste los, um den Rechtsklick auszulösen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:72 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Einige spezielle Zeiger, wie jene zur Größenänderung, ändern die Farbe " "nicht. Sie können dennoch den simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn " "Sie keine optische Rückmeldung erhalten." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:76 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Falls Sie die Tastaturmaus verwenden, " "können Sie einen Rechtsklick durch gedrückt halten der Taste 5 " "auf Ihrer Tastatur erreichen." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:81 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "In der Aktivitäten-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang " "gedrückt halten, um einen Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion " "ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten funktioniert in der " "Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht " "loslassen." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Den Orca-Bildschirmleser verwenden, damit er die " "Benutzerschnittstelle vorliest." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "Der Bildschirmleser Orca steht zum Vorlesen der " "Benutzeroberfläche zur Verfügung. Abhängig davon, wie Sie Ihr System " "installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. " "Installieren Sie in diesem Fall zuerst Orca." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "So starten Sie Orca mit der Tastatur:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Drücken Sie Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "So starten Sie Orca mit Maus und Tastatur:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:57 msgid "Switch the Screen Reader switch to on." msgstr "Schalten Sie Bildschirmleser ein." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:62 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Den Bildschirmleser schnell ein- und ausschalten" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:63 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Sie können den Bildschirmleser ein- und ausschalten, indem Sie auf das Symbol für Barrierefreiheit in der oberen Leiste " "klicken und Bildschirmleser wählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des " "Buchstabens am Bildschirm." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Tastenverzögerung einschalten" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Aktivieren Sie die Tastenverzögerung, wenn Sie eine Verzögerung " "zwischen dem Drücken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am " "Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie tippen " "wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden " "Sie die Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere " "Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die " "richtige Taste zu drücken." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:61 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Slow Keys " "switch to on." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Tippassistent den Schalter " "Tastenverzögerung ein." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:66 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:67 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Betätigen Sie den Schalter Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur " "aktivieren, um die Tastenverzögerung mit der Tastatur ein- und " "auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie die " "Tastenverzögerung ein- oder ausschalten, indem Sie die Umschalttaste acht Sekunden lang gedrückt halten." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf " "das Symbol für Barrierefreiheit in der " "obersten Leiste klicken und Tastenverzögerung wählen. Das " "Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn Sie eine oder mehrere " "Einstellungen in der Barrierefreiheit aktiviert haben." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Akzeptanzverzögerung um " "festzulegen, wie lang Sie eine Taste gedrückt halten müssen, damit sie " "akzeptiert wird. Lesen Sie für " "weiterführende Informationen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste " "drücken, wenn eine Taste akzeptiert ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen " "wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig " "gedrückt halten zu müssen." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Klebrige Tasten aktivieren" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Klebrige Tasten erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für " "Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum " "Beispiel wechselt die Tastenkombination SuperTabulator zwischen Fenstern. Ohne " "eingeschaltete klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig " "gedrückt halten; mit eingeschalteten klebrigen Tasten würden Sie Super drücken und dann Tabulator, um dasselbe zu erreichen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen schwer " "fällt, mehrere Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Sticky Keys " "switch to on." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Tippassistent den Schalter " "Klebrige Tasten ein." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Schalten Sie Per Tastatur aktivieren ein, um klebrige Tasten mit " "der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können " "Sie klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die Umschalttaste fünfmal hintereinander drücken." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:75 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das " "Symbol für Barrierefreiheit in der obersten " "Leiste klicken und Klebrige Tasten wählen. Das " "Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen " "in der Barrierefreiheit aktiviert wurden." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:82 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten " "kurzfristig ausschalten, um eine Tastenkombination auf die »übliche« Art und " "Weise einzugeben." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber Super und " "Tabulator gleichzeitig drücken, würde klebrige Tasten nicht " "darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese Option " "eingeschaltet hatten. Es würde aber warten, wenn Sie nur eine Taste " "gedrückt hätten. Dies ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen " "drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), " "aber andere nicht." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Wählen Sie Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden, um das einzuschalten." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei " "aktivierten klebrigen Tasten eine Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies " "ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten eine " "Tastenkombination erwarten, sodass der nächste Tastendruck als Teil einer " "Tastenkombination aufgefasst wird. Wählen Sie Signalton ausgeben, wenn " "eine Zusatztaste gedrückt wird, um dies zu aktivieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu " "lassen, wenn ein Warnklang abgespielt wird." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Den Bildschirm bei Warnklängen blinken lassen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien " "einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen schwer fällt, diese Klänge zu hören, " "können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster " "aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo " "Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in " ", wie Sie den Warnklang deaktivieren können, und " "schalten Sie dann visuelle Alarme ein." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Select the Hearing section to open it." msgstr "Wählen Sie den Abschnitt Gehör aus, um ihn zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "" "In the Visual Alerts section, switch the Visual Alerts " "switch to on." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Visuelle Alarme den Schalter " "Visuelle Alarme ein." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:62 msgid "" "Under Flash Area, select whether you want the entire screen or " "just your current window title to flash." msgstr "" "Wählen Sie unter Blinkbereich, ob der ganze Bildschirm oder nur " "die aktuelle Fensterleiste blinken soll." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:68 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf " "das Symbol für Barrierefreiheit in der " "obersten Leiste klicken und Visuelle Warnungen wählen." #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12 #: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24 #: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Benutzerkonten" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 msgid "View information about your system." msgstr "Informationen über Ihr System ansehen." #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "Info" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the " "About window. Change the name used to identify your system on the " "network or with Bluetooth." msgstr "" "Im Fenster Info finden Sie Informationen über die Hardware und " "das Betriebssystem auf Ihrem System. Hier können Sie auch den Gerätenamen " "ändern, über den Ihr System im Netzwerk und über Bluetooth identifiziert " "wird." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:18 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "Informationen über die auf dem System installierte Hardware entdecken." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:22 msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "Informationen über Ihre Systemhardware entdecken" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:24 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new " "software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" "Zu wissen, welche Hardware installiert ist, kann Ihnen dabei helfen " "abzuschätzen, ob neue Software oder Hardware mit Ihrem System kompatibel ist." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27 #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100 #: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197 #: C/session-fingerprint.page:62 C/session-formats.page:38 #: C/session-language.page:51 C/sharing-desktop.page:67 C/user-add.page:45 #: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35 #: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 #: C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing System." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie System ein." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33 #: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31 #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105 #: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202 #: C/session-fingerprint.page:66 C/session-formats.page:42 #: C/session-language.page:55 C/sharing-desktop.page:71 C/user-add.page:49 #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 #: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 #: C/user-delete.page:55 msgid "" "Select SettingsSystem from the " "results. This will open the System panel." msgstr "" "Wählen Sie EinstellungenSystem in der " "Ergebnisliste. Daraufhin öffnet sich das Seitenfenster System." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37 #: C/gnome-version.page:35 msgid "Select About to open the panel." msgstr "Wählen Sie Info, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:40 msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, " "Processor, Memory and so on." msgstr "" "Betrachten Sie die Informationen unter Hardware-Modell, " "Prozessor, Arbeitsspeicher und so weiter." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:46 C/about-os.page:49 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to " "the clipboard. This makes it easy to share information about your system " "with others." msgstr "" "Die Informationen in jedem Eintrag können kopiert werden, indem Sie sie " "auswählen und in die Zwischenablage kopieren. So können Sie Informationen " "über Ihr System einfach mit Anderen teilen." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:18 msgid "" "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth " "devices." msgstr "" "Den Gerätenamen ändern, über den Ihr System im Netzwerk und über Bluetooth " "identifiziert wird." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:22 msgid "Change the device name" msgstr "Den Gerätenamen ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:24 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your " "system on the network and when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Ein eindeutig erkennbarer Name hilft dabei, Ihr System im Netzwerk und beim " "Koppeln von Bluetooth-Geräten zu finden." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:40 msgid "Select Device Name from the list." msgstr "Wählen Sie Gerätename in der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:43 msgid "Enter a name for your system, and confirm." msgstr "" "Geben Sie den gewünschten Namen für Ihr System ein und bestätigen Sie die " "Eingabe." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:48 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been " "changed, some running programs and services may have to be restarted for the " "change to take effect." msgstr "" "Der Rechnername wird unmittelbar geändert. Dennoch kann es sein, dass einige " "Anwendungen und Dienste erst neu gestartet werden müssen, damit die Änderung " "in Kraft treten kann." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:18 msgid "" "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "" "Informationen über das auf dem System installierte Betriebssystem entdecken." #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:22 msgid "Find information about your operating system" msgstr "Informationen zu Ihrem Betriebssystem finden" #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:24 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if " "new software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" "Zu wissen, welches Betriebssystem installiert ist, kann Ihnen dabei helfen " "abzuschätzen, ob neue Software oder Hardware mit Ihrem System kompatibel ist." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38 msgid "Select System Details." msgstr "Wählen Sie Systemdetails." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:43 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS " "Type, GNOME Version and so on." msgstr "" "Betrachten Sie die Informationen unter Name des Betriebssystems, " "Typ des Betriebssystems, GNOME-Version und so weiter." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden können." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:18 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:15 #: C/files-lost.page:15 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:16 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Info zu diesem Handbuch" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die wesentlichen " "Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre technischen Fragen " "zu beantworten und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver " "nutzen können. Wir haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie " "möglich zu gestalten:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht " "etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen Wälzer " "durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende " "mancher Seiten führen Sie direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, " "ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine bestimmte Aufgabe " "zu erfüllen." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser " "ist eine Suchleiste, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, " "sobald Sie zu tippen beginnen." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "Das Handbuch wird fortlaufend verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen " "umfassende und hilfreiche Information zu bieten, wissen wir auch, dass wir " "hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Wenn Sie weitere " "Unterstützung benötigen, können Sie sich an das Hilfe-Team Ihrer " "Distribution wenden." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19 #: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:25 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:19 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28 #: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30 #: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 #: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32 #: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Anwendungen den Zugriff auf Ihre Online-Konten für Dateien, Kontakte, " "Kalender und mehr erlauben." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Ein Konto hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. " "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Durch Hinzufügen eines Kontos können Sie Ihre Online-Konten mit Ihrer " "Arbeitsumgebung verknüpfen. Auf diese Weise werden Ihr E-Mail-Programm, Ihr " "Kalender und weitere Anwendungen für Sie eingerichtet." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Online-Konten ein." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 #: C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Online-Konten, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list." msgstr "Wählen Sie ein Konto in der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Wählen Sie den hinzuzufügenden Konto-Typ aus." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A dialog will open where you can either enter your online account " "credentials or a button which will open your web browser to log into the " "account. For example, if you are setting up a Google account, click " "Sign in... and then enter your email address and password." msgstr "" "Ein kleines Internetseiten-Fenster wird geöffnet, in welchem Sie die " "Anmeldedaten Ihres Online-Kontos eingeben. Wenn Sie beispielsweise ein " "Google-Konto einrichten, geben Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort ein. " "Einige Internetanbieter bieten das Anlegen eines Benutzerkontos im " "Anmeldefenster an." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Anmeldedaten korrekt eingegeben haben, werden Sie um " "Bestätigung gebeten, dass GNOME Zugriff auf Ihr Online-Konto erhält. " "Gewähren Sie Zugriff, um fortzusetzen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmäßig " "aktiviert. Schalten Sie " "einzelne Dienste aus, um sie zu deaktivieren." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Sobald Sie Konten hinzugefügt haben, können Anwendungen diese für die " "Dienste nutzen, die Sie zugelassen haben. In finden Sie Erläuterungen, wie Sie Dienste zulassen können." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Viele Online-Dienste stellen einen Legitimierungs-Token bereit, den GNOME " "anstelle Ihres Passworts speichert. Falls Sie ein Konto entfernen, sollten " "Sie auch das Zertifikat des Online-Dienstes widerrufen. Weitere " "Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Einige Online-Konten sind in der Lage, auf mehrere Dienste zuzugreifen, wie " "Kalender und E-Mail. Sie können festlegen, welche dieser Dienste von " "Anwendungen verwendet werden dürfen." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Festlegungen zum Zugriff eines Kontos auf bestimmte Dienste" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not calendar if you have a different online account " "that you use for calendar." msgstr "" "Einige Anbieter von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene " "Dienste mit demselben Benutzerkonto. Beispielsweise ermöglichen Google-" "Konten den Zugriff auf Kalender, E-Mail und Kontakte. Vielleicht wollen Sie " "Ihr Konto für einige der Dienste nutzen, für andere dagegen eher nicht. Zum " "Beispiel könnten Sie Ihr Google-Konto zwar für E-Mail nutzen wollen, aber " "nicht für den Kalender, weil Sie ein anderes Online-Konto dafür verwenden." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Sie können einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste " "deaktivieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "" "Wählen Sie das zu ändernde Konto in der Liste auf der rechten Seite aus." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Eine Liste der für dieses Konto verfügbaren Dienste wird unter " "Verwenden für angezeigt. Lesen Sie um zu erfahren, welche Anwendungen auf welche Dienste " "zugreifen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Schalten Sie die Dienste ab, die Sie nicht verwenden wollen." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, können die Anwendungen Ihres " "Rechners keine Verbindung mehr zu diesem Dienst herstellen." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Um einen zuvor deaktivierten Dienst wieder einzuschalten, gehen Sie zurück " "zum Fenster der Online-Konten und schalten Sie ihn ein." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Ein Online-Dienst ist nicht aufgelistet?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Warum wird mein Kontentyp nicht in der Liste angezeigt?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only " "the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "Um Ihre bevorzugten Online-Dienste unterstützen zu können, ist zuweilen noch " "etwas Entwicklungsarbeit notwendig. Derzeit werden nur die aufgeführten " "Online-Kontentypen unterstützt." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "Falls Sie Unterstützung für weitere Dienste wünschen, kontaktieren Sie die " "Entwickler über das Fehlererfassungssystem." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Den Zugriff auf Online-Dienste entfernen." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Ein Konto entfernen" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "Entfernen Sie ein Online-Konto, das Sie nicht länger benötigen." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop " "stores instead of your password. If you remove an account, you should also " "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the " "authorization for your desktop." msgstr "" "Viele Anbieter für Internet-Dienste liefern eine Legitimierung, die Ihre " "Arbeitsumgebung anstelle eines Passworts speichert. Wenn Sie ein Konto " "entfernen, sollten Sie auch das Zertifikat im Internet-Dienst zurückziehen. " "Somit wird sichergestellt, dass keine andere Anwendung oder Internetseite " "sich mit diesem Dienst verbinden kann mithilfe der Legitimierung von Ihrer " "Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "So widerrufen Sie die Legitimierung, abhängig vom Service-Anbieter: Prüfen " "Sie Ihre Einstellungen auf der Webseite des Anbieters bezüglich " "legitimierten oder verbundenen Anwendungen und Webseiten. Schauen Sie nach " "einer Anwendung namens »GNOME« und entfernen Sie sie." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Wählen Sie das zu löschende Konto aus." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf - in der linken unteren Ecke des " "Fensters." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Klicken Sie auf Entfernen im Bestätigungsfenster." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by " "your desktop." msgstr "" "Anstatt das Konto vollständig zu entfernen, ist es möglich, die Dienste einzuschränken, auf die " "Ihre Arbeitsumgebung zugreift." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 #: C/look-background.page:29 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19 #: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Anwendungen können die in Online-Konten erstellten Konten und " "deren angebotene Dienste nutzen." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Internet-Dienste und Anwendungen" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Sobald Sie ein Online-Konto hinzugefügt haben, kann jede Anwendung dieses " "Konto für jeden der verfügbaren Dienste nutzen, sofern Sie bestimmte Dienste " "nicht deaktiviert haben. " "Verschiedene Dienstanbieter stellen verschiedene Dienste bereit. Diese Seite " "listet die Dienste und verschiedene Anwendungen auf, die diese " "bekanntermaßen nutzen." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "Mit dem Kalenderdienst betrachten, fügen Sie hinzu und bearbeiten Sie " "Termine in einem Internet-Kalender. Er wird durch die Anwendungen " "Kalender, Evolution und California " "verwendet." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Unterhaltung" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "Mit dem Unterhaltungsdienst unterhalten Sie sich mit Ihren Kontakten auf " "beliebten Plattformen für Sofortnachrichten. Er wird von der Anwendung " "Empathy verwendet." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Der Kontakte-Dienst ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Details Ihrer Kontakte " "bei verschiedenen Diensten. Er wird von Anwendungen wie Kontakte " "und Evolution verwendet." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Der Dateien-Dienst fügt entfernte Orte für Dateien hinzu, so als ob Sie sie " "mit der Funktion Mit Server verbinden " "in der Dateiverwaltung hinzugefügt hätten. Sie können auf ferne Dateien " "sowohl mit der Dateiverwaltung zugreifen als auch über die Dialoge zum " "Öffnen und Speichern in jeder Anwendung." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "Mit dem E-Mail-Dienst können Sie E-Mails über einen E-Mail-Dienst wie Google " "senden und empfangen. Er wird von Evolution verwendet." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "Mit dem Fotos-Dienst können Sie Ihre Online-Fotos betrachten, zum Beispiel " "jene, die Sie auf Facebook gepostet haben. Sie können Ihre Fotos mit der " "Anwendung Fotos betrachten." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Drucken" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "Der Drucker-Dienst ermöglicht Ihnen das Senden eines PDFs zu einem Anbieter " "innerhalb des Druckdialogs jeder Anwendung. Der Anbieter könnte Druckdienste " "bereitstellen oder einfach als Speicher für das PDF fungieren, sodass Sie es " "später herunterladen und ausdrucken können." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Warum sollten Sie Ihre E-Mail-Konten oder jene aus sozialen Netzwerken zu " "Ihrer Arbeitsumgebung hinzufügen?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Warum sollte ich ein Konto hinzufügen?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Durch Hinzufügen Ihrer Konten gelangen Dienste wie Kalender, Unterhaltungen " "oder E-Mail direkt in Ihre Arbeitsumgebung und fügen die Informationen der " "Dienste nahtlos in Ihre Arbeitsabläufe ein. Hinzugefügte Konten ermöglichen " "es, mit Diensten von verschiedenen Konten in Kontakt zu bleiben, wie " "Echtzeit-Unterhaltungen. Richten Sie Ihr Internet-Konto einmalig ein und bei " "jedem Start des Rechners stehen alle hinzugefügten Konten und deren Dienste " "für Sie bereit." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "In finden Sie weitere " "Informationen, welche Anwendungen auf welche Internet-Dienste zugreifen " "können." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "" "Verbinden Sie sich mit Ihren Benutzerkonten bei verschiedenen Online-" "Diensten." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Online-Konten" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Sie können Ihre Anmeldedaten für einige Online-Dienste wie Google und " "Facebook im Fenster Online-Konten eingeben. Auf diese Weise " "können Sie mit Anwendungen auf Ihren Kalender, Ihre E-Mails, Unterhaltungen " "und Dokumente zugreifen." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Sicherung erfolgreich war." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Ihre Sicherung überprüfen" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicherstellen, dass " "die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos " "funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht in " "die Datensicherung einbezogen wurden." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Wenn Sie Dateien zum Kopieren oder Verschieben von Dateien " "verwenden, überprüft der Rechner, ob alle Daten korrekt übertragen wurden. " "Wenn Sie jedoch für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten Sie " "zusätzlich prüfen, ob die Übertragung ordnungsgemäß war." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten " "Dateien und Ordner auf den Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie " "sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien tatsächlich um jene " "aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die " "Übertragung erfolgreich war." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, " "ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise " "Déjà Dup. Ein solches Programm ist leistungsfähiger und " "zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12 #: C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21 #: C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:13 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Dateien sichern sollten, um " "wirklich sicher sein zu können." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Häufigkeit von Datensicherungen" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten " "ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der " "kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche " "Datensicherungen unter Umständen nicht ausreichend sein." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um " "Ihren Heimrechner geht. Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der " "Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Die Zeit, die Sie am Rechner verbringen." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten " "ändern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dürften wöchentliche " "oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in einer " "steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen " "notwendig." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein " "sollte als die Zeit, die Sie unter Umständen in die Wiederherstellung " "verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr " "als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, " "müssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable " "files and settings to protect against loss." msgstr "" "Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um " "Kopien Ihrer wertvollen Dateien und Einstellungen zu erstellen und vor " "Verlust zu schützen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Eine Sicherung erstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine " "spezielle Anwendung zur Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher " "Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die " "Einstellungen für die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage " "service, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Eine alternative Option ist das Kopieren Ihrer " "Dateien an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe " "Festplatte, einen Onlinespeicher-Dienst oder ein USB-Speichermedium. Ihre " "persönlichen Dateien und " "Einstellungen finden Sie für gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, sodass " "Sie sie von dort kopieren können." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des " "Speichergerätes beschränkt. Falls genügend Platz zur Verfügung steht, ist es " "am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden " "Ausnahmen:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or " "other removable media." msgstr "" "Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf " "einem USB-Speichermedium oder anderen Wechselmedien." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Dateien, die sich einfach neu erstellen lassen. Sollten Sie z.B. " "Programmierer sein, brauchen Sie keine Dateien zu sichern, die beim " "Kompilieren von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie " "die originalen Quelldateien sichern." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Alle Dateien im Papierkorb-Ordner. Sie finden den Papierkorb-Ordner unter " "~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Aus einer Sicherung wiederherstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung " "verfügen, können Sie sie aus der Sicherung wiederherstellen:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, " "einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen " "wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück kopieren." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie Déjà " "Dup erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur " "Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des " "Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, " "wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen können." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, " "die Sie möglicherweise sichern wollen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Wo finde ich die Dateien, die ich sichern will?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden " "werden können, ist der schwierigste Schritt bei der Ausführung einer " "Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für " "wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Persönliche Dateien (Dokumente, Musik, Fotos und Videos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (/" "home/Ihr_Name). Sie könnten sich auch in dessen Unterordnern wie " "Schreibtisch, Dokumente, Bilder, " "Musik und Videos befinden." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine " "externe Festplatte), sollten Sie erwägen, den gesamten persönlichen Ordner " "zu sichern. Mit der Festplattenbelegungsanalyse können Sie " "herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the sidebar of the window of " "Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt ».« beginnt, ist " "standardmäßig verborgen. Um verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf " "den Menüknopf in der Seitenleiste des Fensters der Dateiverwaltung und klicken Sie auf Verborgene Dateien anzeigen oder drücken " "Sie StrgH. Sie können diese wie jede " "andere Datei auch an den Ort der Sicherung kopieren." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Persönliche Einstellungen (Schreibtischeinstellungen, Themen und " "Softwareeinstellungen)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern " "in Ihrem persönlichen Ordner (siehe oben für Informationen zu verborgenen " "Dateien)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern " ".config und .local in Ihrem persönlichen Ordner " "gespeichert." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Systemweite Einstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem " "persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafür, " "wobei sich die meisten im Ordner /etc befinden. Im Allgemeinen " "sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in " "eine Sicherung einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, " "sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste sichern." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Sichern Sie alles, dessen Verlust Sie nicht verschmerzen können, falls etwas " "schief geht." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Was gesichert werden sollte" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Vorzugsweise sollten Sie sowohl die wichtigsten Dateien als auch diejenigen sichern, die " "schwer wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten " "bis zu den unwichtigsten Dateien:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Ihre persönlichen Dateien" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, " "Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos oder sonstige persönliche Daten " "sein, die für Sie als unersetzlich gelten." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung " "und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies " "Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für LibreOffice, für " "Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen " "lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit " "in Anspruch nehmen." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten " "Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Ihre " "Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen " "Server handelt, sollten Sie diese Einstellungen vorher sichern." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Installierte Software" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften " "Rechnerproblem wiederhergestellt werden, indem Sie diese erneut installieren." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie " "Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit " "erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge keinen " "Plattenplatz für die Sicherung opfern." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem " "Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr " "Rechner streikt, verloren geht oder gestohlen wird, bleibt die Sicherung auf " "jeden Fall intakt. Um maximale Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die " "Sicherung nicht im gleichen Gebäude aufbewahren, in dem sich auch Ihr " "Rechner befindet. Im Fall von Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise " "sowohl das Original als auch die Kopie verloren gehen." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Es ist wichtig, eine entsprechendes Sicherungsmedium zu wählen. Sie " "benötigen ein Gerät, das über genügend Speicherplatz für die zu sichernden " "Dateien verfügt." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Lokale und entfernte Speichermöglichkeiten" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Ein USB-Speicherstick (wenig Speicherkapazität)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Ein internes Speicherlaufwerk (höhere Kapazität)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Ein externes Speicherlaufwerk (höhere Kapazität)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Ein Netzlaufwerk (hohe Kapazität)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Ein Datei-/Backup-Server (hohe Kapazität)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Beschreibbare CDs oder DVDs (niedrige/mittlere Kapazität)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Online-Sicherungsdienste (beispielsweise Amazon S3; Kapazität ist preisabhängig)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle " "Dateien Ihres Systems zu sichern, was vollständige Systemsicherung " "genannt wird." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Das Warum, Was, Wo und Wie für Datensicherungen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Datensicherung bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für " "Sicherungszwecke. Dies geschieht für den Fall, dass durch Verlust oder " "Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur " "Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien " "sollten auf einem anderen Gerät als die Originaldateien gespeichert werden. " "Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine " "CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die " "Kopien extern und verschlüsselt aufzubewahren." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "" "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "" "Verbindungen zu Bluetooth-Geräten aufbauen, um Dateien oder Klänge drahtlos " "zu übertragen." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, " "Verbindungen zu verschiedenen Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. " "Bluetooth wird häufig für Kopfhörer und andere Geräte wie Mäuse oder " "Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, Dateien zwischen Geräten zu übertragen, " "wie beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem Mobiltelefon." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth-Probleme" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Probleme" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Bluetooth-Geräte koppeln." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Ihren Rechner mit einem anderen Bluetooth-Gerät verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden " "können, müssen Sie diese Geräte zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies " "wird auch das Koppeln von Bluetooth-Geräten genannt." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Bluetooth ein." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Klicken Sie auf Bluetooth, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth eingeschaltet ist: Der Schalter oben " "sollte eingeschaltet sein. Wenn das Seitenfenster geöffnet und der Schalter " "angestellt ist, beginnt Ihr Rechner nach Geräten zu suchen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters " "(about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Schalten Sie das andere Bluetooth-Gerät erkennbar oder sichtbar und platzieren Sie es in einem " "Umkreis von 5-10 Metern um den Rechner." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Klicken Sie auf das Gerät in der Geräte-Liste. Daraufhin öffnet " "sich das Seitenfenster des Gerätes." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Bestätigen Sie bei Bedarf die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät sollte " "die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen können. " "Bestätigen Sie die PIN auf dem Gerät (eventuell müssen Sie auf " "Verbinden oder Bestätigen klicken). Anschließend " "klicken Sie auf Bestätigen auf Ihrem Rechner." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 " "Sekunden geschieht, anderenfalls kann die Verbindung nicht abgeschlossen " "werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste zurück " "und beginnen Sie erneut." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "Der Status des Geräts in der Geräte-Liste ist nun Verbunden." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Um das Gerät zu bearbeiten, klicken Sie darauf in der Geräte-" "Liste. Die Eingabemaske wird speziell an das Gerät angepasst. Es können " "zusätzliche Optionen angezeigt werden, die dem Typ des Gerätes entsprechen, " "zu dem Sie sich verbinden wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "" "Schließen Sie das Fenster, sobald Sie die Änderungen vorgenommen haben." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Das Bluetooth-Symbol in der obersten Leiste" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Wenn ein oder mehrere Bluetooth-Geräte verbunden sind, wird das Bluetooth-" "Symbol im Statusbereich angezeigt." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Bestimmte Geräte mit Ihrem Rechner koppeln." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Anleitung zum Koppeln bestimmter Geräte" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "Selbst wenn Sie das Handbuch für ein Gerät ausfindig machen, enthält es " "möglicherweise nicht ausreichend Informationen, um eine Koppelung " "durchzuführen. Im Folgenden finden sich Einzelheiten für einige übliche " "Geräte." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "Joypads der PlayStation 5" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the " "light bar is blinking to make it visible and pair it like any other " "Bluetooth device." msgstr "" "Halten Sie den <_:media-1/>-Knopf gedrückt und drücken Sie dann den <_:" "media-2/>-Knopf, bis der Lichtbalken blinkt, um es sichtbar zu machen. " "Koppeln Sie es nun wie jedes andere Bluetooth-Gerät." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Joypads der PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can " "also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " "device." msgstr "" "Sie können das Joypad wie jedes andere Bluetooth-Gerät koppeln, indem Sie " "den <_:media-1/>- und »Share«-Knopf gleichzeitig drücken." # <_:media-2/>: Ich glaube, hier fehlt im Original ein »button«. - jb #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:" "media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over " "Bluetooth." msgstr "" "Jene Geräte verwenden ebenso eine Koppelung per Kabel. Schließen Sie die " "Joypads mittels USB an, während die Bluetooth-Einstellungen " "geöffnet sind und Bluetooth eingeschaltet ist. Sie werden daraufhin gefragt, " "ob Sie die Joypads einrichten möchten, ohne den <_:media-1/>-Knopf zu " "drücken. Stecken Sie sie dann aus und drücken Sie den <_:media-2/>-Knopf, um " "sie über Bluetooth zu verwenden." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Joypads der PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those " "joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Jene Geräte verwenden eine Koppelung per Kabel. Schließen Sie die Joypads " "mittels USB an, während die Bluetooth-Einstellungen geöffnet sind " "und Bluetooth eingeschaltet ist. Drücken Sie den <_:media-1/>-Knopf. Sie " "werden daraufhin gefragt, ob Sie die Joypads einrichten möchten. Stecken Sie " "sie dann aus und drücken Sie den <_:media-2/>-Knopf, um sie über Bluetooth " "zu verwenden." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Fernbedienung der PlayStation 3 BD" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" "Halten Sie die »Start«- und »Enter«-Tasten gleichzeitig für etwa 5 Sekunden." "gedrückt. Sie können dann die Fernbedienung wie üblich in der Geräteliste " "auswählen." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Fernbedienungen der Nintendo Wii und Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software like console emulators will want direct access to " "the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the " "Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Mit dem roten »Sync«-Knopf im Batteriefach können Sie den Kopplungsvorgang " "starten. Andere Knopfkombinationen speichern die Kopplungsinformationen " "nicht, sodass Sie den Vorgang stets wiederholen müssten. Beachten Sie auch, " "dass bestimmte Software wie etwa Konsolen-Emulatoren direkt auf die " "Fernbedienung zugreifen können muss und Sie diese in solchen Fällen nicht " "direkt in den Bluetooth-Einstellungen einrichten können. Ziehen Sie dazu das " "Handbuch der jeweiligen Anwendung zu Rate." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white " "buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Halten Sie die unteren vier Knöpfe und den oberen weißen Knopf gedrückt, um " "den Kopplungsvorgang zu starten. Sobald die Kopplungsinformationen " "erscheinen, geben Sie den Schlüssel ein. Nutzen Sie dafür ausschließlich die " "vier Haupt-Himmelsrichtungen, und bestätigen Sie anschließend mit einem der " "beiden weißen Knöpfe rechts am Arcade-Stick." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber " "verfügbar sein, oder Bluetooth könnte deaktiviert oder gesperrt sein." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Ich kann mein Bluetooth-Gerät nicht verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, " "eine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät herzustellen (beispielsweise ein " "Mobiltelefon oder ein Headset)." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswürdig" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder " "erfordern die Änderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. " "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, Verbindungen zu " "ermöglichen." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth-Hardware wurde nicht erkannt" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Ihr Bluetooth-Adapter oder -Dongle könnte vom Rechner nicht erkannt worden " "sein. Die Ursache dafür könnte sein, dass die Treiber für den Adapter nicht installiert sind. Einige " "Bluetooth-Adapter werden von Linux nicht unterstützt, sodass Sie die " "richtigen Treiber dafür nicht finden werden. In diesem Fall werden Sie einen " "anderen Bluetooth-Adapter besorgen müssen." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Adapter ist nicht eingeschaltet" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Öffnen Sie " "auf das Bluetooth-Seitenfenster und überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht deaktiviert ist." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Gerät für die Verbindung ist ausgeschaltet" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät " "eingeschaltet ist und dass es erkennbar " "oder sichtbar ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem " "Mobiltelefon herstellen wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im " "Flugzeugmodus befindet." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Kein Bluetooth-Adapter in Ihrem Rechner" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter " "kaufen, falls Sie Bluetooth verwenden wollen." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Ein Gerät aus der Liste der Bluetooth-Geräte entfernen." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Ein Bluetooth-Gerät trennen" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können " "Sie die Verbindung entfernen. Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine " "Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine Dateien mehr von " "einem oder zu einem Gerät übertragen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Wählen Sie das zu trennende Gerät aus der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "Stellen Sie Verbindung im Dialogfeld aus oder klicken Sie auf " "Gerät entfernen, um es aus der Geräte-Liste zu " "entfernen." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Sie können später ein Bluetooth-" "Gerät erneut verbinden, falls gewünscht." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "" "Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem " "Rechner und Ihrem Mobiltelefon." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Dateien an ein Bluetooth-Gerät senden" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Sie können Dateien an verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel " "Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen keine " "Übertragungen von Dateien oder von bestimmten Dateitypen. Sie können Dateien " "mit dem Bluetooth-Einstellungsfenster verschicken." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "Dateien senden wird nicht von allen Geräten unterstützt, wie " "beispielsweise iPhones." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth eingeschaltet ist: der Schalter in der " "Titelleiste muss angestellt sein." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "Wählen Sie das Zielgerät zum Senden der Dateien in der Liste Geräte. Wenn das gewünschte Gerät noch nicht in der Liste als verbunden angezeigt wird, müssen Sie eine Verbindung herstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Ein an das externe Gerät angepasstes Seitenfenster erscheint." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Klicken Sie auf Dateien Senden …. Daraufhin erscheint das " "Dateiauswahlfenster." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf Auswählen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim " "Markieren der Dateien die Strg-Taste gedrückt." # wirklich "Cancel" ?? #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, " "um eine Datei anzunehmen. Die Fortschrittsanzeige Bluetooth-" "Dateiübertragung wird daraufhin auf Ihrem Bildschirm angezeigt. " "Klicken Sie auf Schließen, sobald die Übertragung abgeschlossen " "ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Aktivieren oder deaktivieren von Bluetooth-Geräten auf Ihrem Rechner." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Bluetooth ein- oder ausschalten" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu " "verbinden und Dateien zu senden und zu empfangen. So schalten Sie Bluetooth " "ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Stellen Sie den Schalter oben an." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um " "Bluetooth ein- oder auszuschalten. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über " "einen Gehäuse-Schalter oder über einen Knopf auf Ihrer Tastatur verfügt. Die " "Tastenkombination ist meistens über die Fn-Taste erreichbar." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "So schalten Sie Bluetooth aus:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Öffnen Sie das Systemmenü " "auf der rechten Seite der obersten Leiste." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Wählen Sie <_:media-1/> Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Ihr Rechner ist solange sichtbar, " "wie das Bluetooth-Seitenfenster geöffnet ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Legt fest, ob andere Geräte Ihren Rechner finden können." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Was ist die Bluetooth-Sichtbarkeit?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der " "Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren Rechner finden können. Wenn Bluetooth " "eingeschaltet ist und das Seitenfenster Bluetooth geöffnet ist, " "dann kündigt sich Ihr Rechner allen anderen Geräten innerhalb des " "Empfangsbereichs an und erlaubt den Aufbau von Verbindungen mit Ihrem " "Rechner." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your computer " "displays to other devices." msgstr "" "Sie können den Namen ändern, unter dem " "Ihr Rechner für andere erscheint." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Nachdem Sie sich mit einem Gerät " "verbunden haben, muss weder Ihr Rechner noch das andere Gerät " "sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "Geräte ohne Anzeigefeld bieten üblicherweise eine Möglichkeit, den " "Kopplungsmodus über das Gedrückthalten eines Knopfes oder einer " "Knopfkombination zu aktivieren, während das Gerät bereits läuft oder gerade " "eingeschaltet wird." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "Um herauszufinden, wie Sie den Kopplungsmodus eines Gerätes aktivieren " "können, sollten Sie am besten das Gerätehandbuch zu Rate ziehen. Bei einigen " "Geräten könnte die Prozedur vom Standard abweichen." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Ihre Termine im Kalender oben am Bildschirm anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Kalendereinträge" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Dafür müssen Sie den Evolution-Kalender oder die Kalender-Anwendung nutzen oder ein Online-Konto eingerichtet haben, das von " "Kalender unterstützt wird." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "In den meisten Distributionen wird mindestens eines dieser Programme " "standardmäßig installiert. Falls dies bei Ihnen nicht der Fall ist, müssen " "Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "So zeigen Sie Ihre Termine an:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der oberen Leiste." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "" "Klicken Sie im Kalender auf das Datum, für welches Sie Ihre Termine sehen " "wollen." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "" "Ein Punkt wird unter jedem Datum angezeigt, an dem es einen Termin gibt." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Vorhandene Termine wenden links des Kalenders angezeigt. Sobald Einträge dem " "Evolution-Kalender oder der Anwendung Kalender " "hinzugefügt werden, erscheinen diese in der Terminliste der Uhr." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "translated" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:135 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Uhr, Kalender und Termine" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " #| "md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'" msgstr "ok" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:28 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Verwenden Sie die Einstellungen für Datum und Zeit, um das Datum " "und die Uhrzeit anzupassen." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:32 msgid "Change the date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:34 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Falls Datum und Zeit in der obersten Leiste nicht korrekt oder in einem " "falschen Format angezeigt werden, können Sie dies folgendermaßen ändern:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52 msgid "Select Date & Time to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Datum und Uhrzeit, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:50 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Wenn Sie Datum und Zeit automatisch ermitteln eingeschaltet " "haben, sollten sich Datum und Uhrzeit automatisch einstellen, sobald Sie " "eine Internetverbindung hergestellt haben. Um Datum und Uhrzeit manuell " "einzustellen, stellen Sie den Schalter aus." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:55 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "" "Klicken Sie auf Datum und Uhrzeit und passen Sie Datum und " "Uhrzeit an." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie 24-Stunden-" "System oder 12-Stunden-Format für Zeitformat " "auswählen." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:63 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Sie können Ihre Zeitzone auch manuell " "festlegen." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Passen Sie die Zeitzone auf Ihren aktuellen Standort an, damit Ihre Uhrzeit " "richtig ist." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:40 msgid "Change your timezone" msgstr "Ändern Ihrer Zeitzone" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:55 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Wenn Sie Zeitzone automatisch ermitteln eingestellt haben, sollte " "sich Ihre Zeitzone automatisch einstellen, wenn Sie eine Internetverbindung " "bestehen haben und das Funktionsmerkmal Ortungsdienste eingeschaltet ist. Um die Zeitzone manuell " "festzulegen, stellen Sie den Schalter aus." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:62 msgid "Click Time Zone, then search for your current city." msgstr "" "Klicken Sie auf Zeitzone, und wählen Sie dann Ihre aktuelle Stadt " "aus." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:66 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "Die Uhrzeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen anderen Standort " "wählen. Sie können die Uhr auch manuell stellen." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Zeiten anderer Orte unter dem Kalender anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Eine Weltuhr hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Verwenden Sie Uhren, um Zeiten anderer Orte hinzuzufügen." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Dafür muss Uhren auf Ihrem Rechner installiert sein." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "In den meisten Distributionen wird Uhren standardmäßig " "installiert. Falls dies bei Ihnen nicht der Fall ist, müssen Sie es über die " "Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "So fügen Sie eine Weltuhr hinzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der oberen Leiste." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Klicken Sie auf Weltuhren hinzufügen … im Kalender, um " "Uhren zu starten." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Wenn Sie bereits eine oder mehrere Weltuhren haben, klicken Sie auf eine " "davon und Uhren wird geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "Klicken Sie Im Fenster von Uhren auf den Knopf + oder drücken Sie StrgN, um eine neue Stadt hinzuzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Beginnen Sie damit, den Namen der Stadt in die suche einzugeben." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Wählen Sie die Stadt oder die nächstgelegene aus der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen, um die " "Stadt hinzuzufügen." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "In Hilfe zu Uhren sind weitere " "Fähigkeiten von Uhren beschrieben." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "Uhren und Zeitzonen verwenden sowie Termine im Auge behalten." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "" "Farbprofile auf Bildschirmen, Druckern und anderen Geräten kalibrieren." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Farbprofile" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "Schauen Sie unter EinstellungenFarbe, " "um ihrem Bildschirm ein Farbprofil zuzuweisen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Wie ordne ich Profile Geräten zu?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Sie können Ihrer Anzeige oder Ihrem Drucker ein Farbprofil zuweisen, sodass " "die angezeigten Farben genauer dargestellt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 #: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 #: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 #: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Einstellungen ein." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 #: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 #: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 #: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Klicken Sie auf Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Farbe in der Seitenleiste, um das Seitenfenster " "zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "" "Wählen Sie das Gerät aus, für welches Sie ein Profil hinzufügen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Klicken Sie auf Profil hinzufügen und wählen Sie ein vorhandenes " "Profil aus oder importieren Sie ein neues Profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, um Ihre Auswahl zu bestätigen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" "Um das genutzte Profil zu wechseln, wählen Sie das Profil aus, das Sie " "verwenden möchten, und klicken Sie auf Aktivieren, um Ihre " "Auswahl zu bestätigen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Jedem Gerät können mehrere Profile zugeordnet werden, aber nur genau ein " "Profil lässt sich als Standardprofil festlegen. Dieses " "Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen vorliegen, " "sodass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass " "zwei Profile vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges " "Papier." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf " "Kalibrieren … ein neues Profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" "Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu " "können." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Wie kann ich meine Kamera kalibrieren?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten " "Lichtverhältnissen fotografieren. Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei " "umwandeln, kann diese zur Kalibrierung der Kamera in der " "Farbverwaltung verwendet werden." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Es ist nötig, die TIFF-Datei so zu beschneiden, dass lediglich das Ziel " "sichtbar ist. Stellen Sie sicher, dass die weißen oder schwarzen Ränder noch " "sichtbar sind. Die Kalibrierung funktioniert nicht, wenn das Bild auf dem " "Kopf steht oder stark verzerrt ist." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen " "Lichtverhältnissen korrekt. Das bedeutet, dass Sie mehrere Profile für " "unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie Studio, " "Helles Sonnenlicht und Wolkig." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben " "drucken zu können." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Wie kann ich meinen Drucker kalibrieren?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten, einen Drucker zu kalibrieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Mit einem Fotospektrometer wie dem Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Durch Herunterladen einer Referenzdatei von einem Dienstanbieter" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils " "ist die preisgünstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene " "Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters " "herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag " "dorthin zurück. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie " "erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann " "preiswerter sein, wenn Sie eine große Anzahl von Tintensets oder Papiertypen " "profilieren wollen." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren " "Drucker neu kalibrieren!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" "Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu " "können." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Wie kann ich meinen Scanner kalibrieren?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Wenn Ihr Scanner die Farben genau einlesen soll, sollten Sie ihn kalibrieren." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Scanner mit Ihrem Rechner per Kabel oder über " "ein Netzwerk verbunden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" "Scannen Sie Ihre Kalibrierungsvorlage und speichern Sie sie als " "unkomprimierte TIFF-Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Wählen Sie Ihren Scanner aus." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Klicken Sie auf Kalibrieren … zum Starten der " "Kalibrierung." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Scanner sind üblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenüber " "Temperaturschwankungen. Sie brauchen normalerweise nicht erneut kalibriert " "zu werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" "Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben " "darstellen zu können." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Wie kann ich meinen Bildschirm kalibrieren?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Sie können Ihren Bildschirm kalibrieren, sodass er präzisere Farben " "darstellt. Das ist besonders hilfreich, wenn Sie mit digitaler Fotografie, " "Design oder künstlerischer Darstellung zu tun haben." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Sie benötigen dafür entweder ein Colorimeter oder ein Spectrophotometer. " "Beide Geräte sind zum Profilieren von Bildschirmen gedacht, aber arbeiten in " "etwas unterschiedlicher Weise." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das zu kalibrierende Gerät mit Ihrem Rechner " "verbunden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Wählen Sie Ihren Bildschirm aus." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der " "Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und die " "Farbe verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach gelb. Das bedeutet, dass " "Sie Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol in der " "Leiste von Farbe angezeigt wird." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer " "als TFTs." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "" "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen " "Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der " "Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise über " "zwei Mechanismen:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Änderung der Steuerungen oder internen Einstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Anwendung von Kurven auf deren Farbkanäle" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines " "Farbverhaltens zu definieren. Oft ist dies tagtäglich wichtig, um ein " "reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden " "Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, " "die Geräteeinstellungen oder kanalweise getrennte Kalibrierungskurven " "enthalten." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Charakterisierung (oder Profilierung) ist das Aufzeichnen des " "Weges, wie ein Gerät sich in Bezug auf Farben verhält und diese " "reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem auf Geräte bezogenen " "ICC-Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in " "keiner Weise verändert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM " "(Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die " "Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert " "wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine " "Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das andere Gerät zu " "übertragen." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur " "dann gültig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum " "Zeitpunkt der Charakterisierung befindet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die " "Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist " "festgelegt, dass diese in einem Tag namens vcgt gespeichert sind. " "Obwohl verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder " "nutzt diese Informationen in irgendeiner Weise. Typische Werkzeuge und " "Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder " "verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das Profil) weiter." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Wir unterstützen eine große Zahl von Kalibrierungsgeräten." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Welche Farbmessgeräte werden unterstützt?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. A list of supported measuring instruments can be found at ." msgstr "" "Das System bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur " "Unterstützung von Farbmessgeräten. Eine Liste der unterstützten " "Bildschirmmessgeräte finden Sie unter ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer " "Kamera auszuführen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Welche Zieltypen werden unterstützt?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Die folgenden Zieltypen werden unterstützt:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite " "und LaserSoft bei verschiedenen Online-Händlern kaufen." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Alternativ erhalten Sie die Ziele bei Wolf Faust zu einem sehr günstigen Preis." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, da sich die Gegebenheiten " "der Geräte mit der Zeit ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Kann ich mein Farbprofil freigeben?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das " "Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, " "der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil " "haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er " "tausend Stunden in Betrieb war." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas " "näher an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung " "kann hier nicht die Rede sein." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren " "eigenen spezifischen Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, " "jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung (kein Sonnenlicht von " "Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder " "betrachtet und bearbeitet werden." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für " "Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder " "die in Ihrem Auftrag erstellt wurden." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen " "selbst erstellt werden." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Wo kann ich Farbprofile beziehen?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas " "Anfangsaufwand erfordert." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von " "Treiberpaketen bereit. Diese müssen Sie nach dem Herunterladen " "entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser " "nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder " "länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es sich " "vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "In finden Sie weitere Informationen, " "warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht " "oder gar nutzlos sind." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Farbprofile können einfach importiert werden, indem Sie sie öffnen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Wie kann ich Farbprofile importieren?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt " "auf die .ICC- oder .ICM-Datei." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Alternativ können Sie Ihre Farbprofile im Farben-Seitenfenster " "verwalten." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Wählen Sie Ihr Gerät aus." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Der Hersteller Ihres Bildschirms stellt möglicherweise ein Profil zur " "Verfügung, das Sie verwenden können. Diese Profile beziehen sich auf den " "durchschnittlichen Bildschirm, dürften also für Ihren ganz bestimmten " "Bildschirm nicht perfekt sein. Für beste Kalibrierungsergebnisse sollten Sie " "mit einem Colorimeter oder Spectrophotometer Ihr eigenes Profil erstellen." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen " "Fenstern." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Fehlende Information für die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für " "die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese " "Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die Farbkompensation " "ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem " "Bildschirm sehen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch " "Charakterisierungsdaten enthält, verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie " "Colorimeter oder Spektrometer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau " "ist." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "" "Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Sie können eine Erinnerung aktivieren, die Sie nach einer angegebenen Zeit " "über die notwendige Neukalibrierung des Bildschirms informiert. Leider lässt " "sich ohne Neukalibrierung nicht feststellen, wann ein Geräteprofil ungenau " "wird, sodass regelmäßige Neukalibrierungen empfehlenswert sind." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein " "ungenaues Profil ein Endprodukt erheblich beeinflussen kann." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene " "Alter überschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog " "Farbe angezeigt, um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird außerdem " "bei jeder Anmeldung an Ihrem Rechner angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter " "des Profils in Tagen fest:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Standard-Bildschirmprofile haben kein Kalibrierungsdatum." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der " "Kalibrierung?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der " "Display- EDID automatisch erstellt. " "Die Display-EDID befindet sich auf einem Speicherchip im Bildschirm und " "vermittelt lediglich eine »Momentaufnahme« der vom Monitor darstellbaren " "Farben zum Zeitpunkt der Herstellung. Weitere Informationen zur " "Farbkorrektur sind dort nicht enthalten." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines " "eigenen Profils wird zu genauerer Darstellung der Farben führen." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Verwenden Sie die zur Verfügung gestellten Testprofile, um zu überprüfen ob " "Ihre Profile korrekt auf Ihre Anzeige angewandt wurden." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Wie kann ich überprüfen, ob die Farbverwaltung korrekt arbeitet?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann " "schwierig sein festzustellen, ob sich überhaupt etwas geändert hat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" "Im System werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit " "diesen ist deutlich sichtbar, wenn Profile angewendet werden:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und überprüft, ob die " "Kalibrierungskurven an die Anzeige gesendet wurden." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Wählen Sie das Gerät, für das Sie ein Profil hinzufügen wollen. Achten Sie " "darauf, welches Profil aktuell verwendet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Klicken Sie auf Profil hinzufügen und wählen Sie ein Test-Profil " "vom Ende der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Um zu Ihrem vorherigen Profil zurückzukehren, wählen Sie das Gerät im " "Farbe-Seitenfenster aus, wählen das Profil, das Sie vor der " "Aktivierung eines der Testprofile verwendet haben und klicken auf " "Aktivieren, um es wieder zu verwenden." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die " "Farbverwaltung unterstützt." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das " "Verhalten eines Gerätes beschrieben wird." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Was ist ein Farbprofil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, " "wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung " ".ICC oder .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien " "eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen Geräten die " "gleichen Farben angezeigt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. " "Wenn dies gewährleistet ist, dann verfügt das System über eine vollständige " "Farbverwaltung (end-to-end color-managed workflow). Dadurch wird " "sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Was ist ein Farbraum?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte " "Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das " "Verhalten des Auges kann in etwa mit einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen " "werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm " "darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit " "mehr Schattierungen von Grün als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem " "trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem Rechner " "mit drei Werten dar, was uns auf ein Dreieck von Farben einschränkt." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine " "radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-" "Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen Projektionen. Eine 2D-" "Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie " "also die 3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung gcm-viewer benutzen." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB durch weiße Dreiecke dargestellt" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig " "geringe Zahl von Farben codieren. Es ist eine Schätzung für einen 10 Jahre " "alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können weitaus " "mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des kleinsten gemeinsamen " "Nenners und wird in einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch " "im Internet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB wird häufig als Bearbeitungsfeld benutzt. Es kann mehr " "Farben codieren als RGB, sodass Sie Farben in einem Foto anpassen können, " "ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die schwarzen " "Bereiche an Zeichnung verlieren." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für " "Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom " "menschlichen Auge erfassbaren Farben kann codiert werden, sowie weitere, " "menschlich nicht erkennbare Farben!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Da nun ProPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht " "allgemein für alle Zwecke? Dies hat mit Quantisierung zu tun. Falls " "Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Codierung jedes Kanals zur Verfügung " "haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den " "einzelnen Werten." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der " "aufgenommenen und der gespeicherten Farbe. Für einige Farben ist das ein " "großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie " "beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene " "Betrachter meinen, dass die Farben in der Fotografie unecht aussehen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen " "weitaus kleineren Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder " "Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp " "vor, d.h. 8 Bit pro Pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen " "anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder " "ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms oder " "Druckers." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder " "ausgedruckten Farben legen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Warum sollte ich selbst kalibrieren?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues " "Gerät auf den Markt bringt, werden lediglich einige Geräte der laufenden " "Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Durchschnittsprofile" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem " "einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist " "es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die Charakterisierung " "beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die " "eigene Kalibrierung. Alternativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf " "der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Farbverwaltung ist für Designer, Fotografen und Künstler bedeutsam." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Warum ist Farbverwaltung wichtig?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem " "Eingabegerät, die Anzeige auf dem Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten " "die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich sein." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand " "einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begründen." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Vogel an einem Wintertag, wie durch den Sucher der Kamera gesehen" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "" "So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines " "Business-Laptops" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge " "eher schlammbraun ist." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen " "Tintenstrahldrucker" # Mit »Electric Blue« ist hier wohl eine amerikanische Fernsehserie gemeint: # http://www.youtube.com/watch?v=Y0T9Mq5BE0s # -- # Ich glaube, hier geht es um "elektrisches Blau", eine sehr helle Farbe. # https://de.wikibrief.org/wiki/Electric_blue # https://en.wikipedia.org/wiki/Electric_blue_%28color%29 # - jb #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von " "Farben verwalten kann. So könnten Sie sehr wohl »Electric Blue« " "fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es " "zu reproduzieren." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und " "müssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. " "Ein weiteres Problem ist, dass es keine weiße Tinte gibt, sodass " "das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach " "welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe " "Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers ist. Was " "50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem " "Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie " "hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas darüber " "verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der " "reproduzierbare Farbbereich. Für ein Gerät wie eine digitale " "Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle " "Farben eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor " "einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch Farben »verwaschen« wirken." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend " "beeinflussen, dass wir die an das Gerät gesendeten Daten verändern. " "In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« " "nicht drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen " "sollte." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts " "zu verwenden, um beispielsweise weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere " "Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie beispielsweise " "einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, " "dass das Rot genau das RedHat-Rot ist." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 #: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Einen Kontakt entfernen oder ihn dem lokalen Adressbuch hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Einen Kontakt hinzufügen oder entfernen" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "So fügen Sie einen Kontakt hinzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Press the drop down box next to each field to choose the type " "of detail." msgstr "" "Geben Sie im Fenster Neuer Kontakt den Kontaktnamen und weitere " "Informationen ein. Klicken Sie auf die Auswahlliste neben jedem Feld, um die " "Art der Angabe zu wählen." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Mehr anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "Um mehr Details anzuzeigen, klicken Sie auf die Option <_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um den Kontakt zu " "speichern." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Wählen Sie den Kontakt in der Kontaktliste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/> in der Kopfleiste in der oberen " "rechten Ecke." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "" "Klicken Sie auf Löschen, um den Kontakt zu " "entfernen." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you " "want to delete and press Remove." msgstr "" "Um einen oder mehrere Kontakte zu entfernen, kreuzen Sie die Felder neben " "den gewünschten Kontakten an und klicken Sie Entfernen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Zugriff auf Ihre Kontakte." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Verwenden Sie Kontakte, um Informationen über Ihre Kontakte zu " "speichern, einzusehen und zu bearbeiten. Dies betrifft sowohl lokale " "Kontakte als auch jene Ihrer Online-Konten." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Mit einem Kontakt chatten, ihn anrufen oder eine E-Mail senden." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Mit Ihrem Kontakt verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "So chatten Sie mit einem Kontakt, rufen ihn an oder senden ihm " "eine E-Mail:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "E-Mail" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. " "For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to " "the contact’s email address." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf des Details, das Sie verwenden möchten. " "Um zum Beispiel eine E-Mail an Ihren Kontakt zu schreiben, klicken Sie auf " "den Knopf <_:media-1/> neben der E-Mail-Adresse." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "Die entsprechende Anwendung wird mit den Kontaktdetails gestartet." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Wenn für das zu verwendende Detail keine Anwendung verfügbar ist, können Sie " "es nicht auswählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Die Information für jeden Kontakt bearbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Kontaktdetails bearbeiten" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Durch Bearbeiten von Kontaktdetails halten Sie die Informationen in Ihrem " "Adressbuch aktuell und vollständig." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 #: C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "Mehr anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and " "select Edit." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/> rechts oben im Fenster und wählen Sie " "Bearbeiten." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Kontaktdetails bearbeiten." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" "Um weitere Details wie eine neue Telefonnummer oder E-Mail-Adresse " "hinzuzufügen, füllen Sie einfach das nächste leere Feld des gewünschten Typs " "(Telefonnummer, E-Mail-Adresse usw.) aus." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, " "revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld <_:media-1/> am unteren Rand, um weitere verfügbare " "Details auszuklappen, darunter Felder wie Webseite und " "Geburtstag." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Klicken Sie zum Beenden der Bearbeitung des Kontakts auf Fertig." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Informationen aus mehreren Quellen für einen Kontakt kombinieren." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Kontakte verknüpfen oder deren Verknüpfung lösen" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Kontakte verknüpfen" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Das Verknüpfen von mehrfachen Kontakten in Ihrem lokalen Adressbuch und " "Online-Konten legt diese in einen einzigen Kontakteintrag " "zusammen. Das erleichtert die Verwaltung Ihres Adressbuchs, da alle Details " "zu einem Kontakt an einem zentralen Ort verfügbar sind." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Aktivieren Sie den Auswahlmodus, indem Sie den Haken oberhalb der " "Kontaktliste setzen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Eine Auswahlbox erscheint neben jedem Kontakt. Haken Sie die Auswahlboxen " "der Kontakte an, die Sie zusammenführen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Klicken Sie auf Verknüpfen, um die gewählten " "Kontakte zu verknüpfen." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Sie können die Verknüpfung von Kontakten lösen, falls Sie versehentlich " "Kontakte verknüpft haben, die nicht zusammen gehören." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "Wählen Sie den Kontakt aus, dessen Verknüpfung Sie lösen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "" "Klicken Sie auf <_:media-1/> in der oberen rechten Ecke von Kontakte." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Klicken Sie auf Trennen, um die Verknüpfung des " "Eintrags von dem Kontakt zu lösen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Nach einem Kontakt suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Nach einem Kontakt suchen" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Sie können auf zwei verschiedene Arten nach Online-Kontakten suchen:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "Geben Sie in der Aktivitäten-Übersicht den Namen des Kontakts ein." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Passende Kontakte erscheinen nun in der Übersicht anstatt der üblichen Liste " "der Anwendungen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Drücken Sie die Eingabetaste, um den obersten Kontakt der Liste " "auszuwählen, oder klicken Sie zum Auswählen direkt auf den Kontakt, wenn " "dieser nicht ganz oben steht." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "So suchen Sie innerhalb von Kontakte:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Klicken Sie in das Suchfeld." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Beginnen Sie damit, den Namen des Kontakts einzugeben." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Ihre Kontakte in einem lokalen Adressbuch oder in einem Online-Konto " "speichern." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Kontakte zum ersten Mal starten" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Wenn Sie Kontakte zum ersten mal ausführen, öffnet sich das " "Fenster Adressbuch wählen." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and press Done." msgstr "" "Wenn Sie Online-Konten eingerichtet haben, so " "werden diese zusammen mit dem lokalen Adressbuch aufgeführt. " "Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und klicken Sie auf Fertig." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. " "You are also able to view, edit and delete contacts in other address books." msgstr "" "Alle neuen Kontakte, die Sie anlegen, werden in das ausgewählte Adressbuch " "gespeichert. Sie können auch Kontakte in anderen Adressbüchern ansehen, " "bearbeiten und entfernen." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you do not " "wish to set up online accounts at this time, press Local Address Book." msgstr "" "Falls Sie noch keine Online-Konten eingerichtet haben, klicken Sie auf Online-Konten, um mit der Einrichtung zu beginnen. " "Sollten Sie zu diesem Zeitpunkt keine Online-Konten einrichten wollen, " "klicken Sie auf Lokales Adressbuch." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu " "überprüfen." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testen der Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "So testen Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie Laufwerke in der Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Wählen Sie das Laufwerk aus der Liste in der linken Leiste." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark Disk… from the menu." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie Leistungstest für " "Laufwerk … im Menü aus." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Klicken Sie auf Leistungstest starten … und passen Sie die " "Parameter für Übertragungsrate und Zugriffszeit wie " "gewünscht an." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Klicken Sie auf Leistungstest starten, um zu testen, wie schnell " "Daten vom Medium gelesen werden. Dies erfordert Systemverwalterrechte. Geben Sie Ihr Passwort oder das " "Passwort des Systemverwalters ein." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Wenn Schreib-Leistungstest ausführen ausgewählt ist, so wird der " "Test untersuchen, wie schnell Daten vom Laufwerk gelesen und wie schnell " "Daten darauf geschrieben werden. Diese Möglichkeit wird mehr Zeit in " "Anspruch nehmen." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Wenn die Untersuchung abgeschlossen ist wird das Ergebnis im Diagramm " "dargestellt. Die grünen Punkte und deren verbindende Linien repräsentieren " "die Messwerte. Für sie gilt die rechte Achse, welche die Zugriffszeit " "bemisst. Die untere Achse stellt die verstrichene Testzeit prozentual dar. " "Die blaue Linie repräsentiert die Lesegeschwindigkeit und die rote Linie die " "Schreibgeschwindigkeit. Die zugehörigen Transferraten sind auf der linken " "Achse aufgetragen und die untere Achse zeigt prozentual den von außen zur " "Spindel hin überfahrenen Medienbereich." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Unterhalb des Graphen werden Werte für minimale, maximale und " "durchschnittliche Schreib- und Leseraten angezeigt, sowie die mittlere " "Zugriffszeit und die seit dem letzten Leistungstest vergangene Zeit." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "Verwenden Sie die Festplattenbelegungsanalyse, " "Systemüberwachung oder Auslastung zum Überprüfen des " "vorhandenen Plattenplatzes und der Kapazität." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Überprüfen, wie viel Festplattenspeicher verfügbar ist" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "Mit den Anwendungen Festplattenbelegungsanalyse, " "Systemüberwachung und Auslastung können Sie " "überprüfen, wie viel Festplattenplatz noch verfügbar ist." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Überprüfen mit der Festplattenbelegungsanalyse" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern " "mit der Festplattenbelegungsanalyse:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Öffnen Sie die Anwendung Festplattenbelegungsanalyse in der " "Aktivitäten-Übersicht. Das Fenster zeigt Ihnen eine Liste mit " "Laufwerken und Einhängeorten, zusammen mit der jeweiligen Belegung und " "Speicherkapazität." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… to " "scan a different location." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Einträge in der Liste, um eine detaillierte " "Übersicht der Belegung dafür anzuzeigen. Klicken Sie auf den Menüknopf und " "dann auf Ordner analysieren …, um einen anderen Ordner zu " "analysieren." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Die Informationen werden nach Ordner, Größe und " "Inhalt aufgeschlüsselt, sowie nach dem letzten " "Änderungsdatum der Daten. Weitere Details hierzu finden Sie im " "Handbuch der Festplattenbelegungsanalyse." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Überprüfen mit der Systemüberwachung" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität " "mit der Systemüberwachung:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Systemüberwachung." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter Dateisysteme, um die Partitionen des " "Systems und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlüsselt in " "Gesamt, Frei, Verfügbar und Belegt." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Überprüfen mit Auslastung" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" "So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität " "mit Auslastung:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Auslastung." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter Speicher, um den ingesamt Benutzten und Verfügbaren System-Festplattenplatz sowie die Belegung " "durch das Betriebssystem und der üblichen Benutzerordner anzeigen " "zu lassen." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" "Festplattenplatz kann wieder aus einem Benutzerordner und dessen " "Unterordnern verfügbar gemacht werden, indem das Feld neben dem Ordnernamen " "angekreuzt wird." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Warum ist die Festplatte zu voll?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Falls die Festplatte zu voll ist, sollten Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Dateien löschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benötigt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Sicherungen von wichtigen Dateien " "erstellen, die Sie vorübergehend nicht benötigen und diese von der " "Festplatte entfernen." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" "Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass " "sie »gesund« ist." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Überprüfen Ihrer Festplatte auf Probleme" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Überprüfen der Festplatte" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum " "Gesundheitstest namens SMART (Self-Monitoring, Analysis, and " "Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle " "Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem " "Defekt steht, sodass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie zusätzlich mit der " "Laufwerksverwaltung die Festplattengesundheit prüfen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie Laufwerke in der Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Wählen Sie das Laufwerk, das Sie überprüfen wollen, aus der Liste der " "Speichergeräte. Informationen über das Laufwerk und dessen Status werden " "angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie SMART-Werte und " "Selbsttests …. Die Allgemeine Einschätzung sollte »Das " "Laufwerk ist in Ordnung« melden." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter SMART-Attribute, oder " "klicken Sie auf den Knopf Selbsttest starten, um " "einen Selbsttest auszuführen." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstüchtig ist?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Selbst wenn die Allgemeine Einschätzung angibt, dass das Laufwerk " "nicht in Ordnung ist, gibt es unter Umständen gar keinen Anlass zur " "Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit einer Datensicherung Datenverlust zu verhindern." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs " "funktionstüchtig, aber es wurden Verschleißerscheinungen festgestellt, was " "bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre Festplatte " "(oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht " "wahrscheinlich bei zumindest einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten Ihre wichtigen Daten regelmäßig sichern und von " "Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert " "hat." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die " "Festplatte eventuell für eine ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu " "einem Fachmann bringen." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick " "durch Formatieren entfernen." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Sollten Sie einmal alle Daten von einem USB-Stick oder einer externen " "Festplatte löschen wollen, dann sollten Sie diesen Datenträger " "formatieren. Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, " "sodass der Datenträger völlig geleert wird." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatieren eines Wechseldatenträgers" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Wählen Sie das zu löschende Laufwerk links in der Liste der Speichergeräte " "aus." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! " "Falls Sie das falsche gewählt haben, werden alle Dateien auf diesem Medium " "gelöscht!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts Datenträger auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf Partition formatieren …." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Fenster einen Typ für das " "Dateisystem des Laufwerks aus." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows " "oder Mac OS verwenden, wählen Sie FAT. Wenn Sie es nur auf " "Windows verwenden, dürfte NTFS die bessere Wahl sein. Eine kurze " "Beschreibung des Dateisystemtyps wird angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf " "Weiter. Daraufhin wird ein Bestätigungsfenster angezeigt. " "Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf Formatieren, um den Datenträger zu löschen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Sobald das Formatieren abgeschlossen ist, klicken Sie auf den Auswurfknopf, " "um den Datenträger sicher zu entfernen. Er sollte nun leer und " "verwendungsbereit sein." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatieren einer Festplatte löscht Ihre Dateien nicht sicher" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, " "alle Daten zu löschen. Ein formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu " "enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die Dateien " "wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten " "Sie ein Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung " "ein." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Datenträger und Partitionen verwalten" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Das Wort Datenträger wird verwendet, um ein Speichergerät zu " "beschreiben, etwa eine Festplatte. Es kann sich auch auf einen Teil " "des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in Blöcke " "aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über " "Ihr Dateisystem durch einen Vorgang, der als Einhängen bezeichnet " "wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-Laufwerke, DVD-RWs, SD-" "Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, " "können Sie darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch " "schreiben)." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Eingehängte Datenträger werden oft als Partitionen bezeichnet, " "obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine »Partition« meint " "einen physischen Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. " "Sobald eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger " "bezeichnen, weil man auf die Dateien darauf zugreifen kann." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und " "verwalten" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung " "überprüfen und verändern." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und starten Sie die " "Anwendung Laufwerke." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "In der Liste der Speichergeräte in der linken Leiste finden Sie Festplatten, " "CD/DVD-Laufwerke und andere physische Geräte. Klicken Sie auf das Gerät, das " "Sie untersuchen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "In der rechten Leiste befindet sich eine visuelle Aufbereitung der " "Datenträger und Partitionen auf dem gewählten Gerät. Er enthält auch eine " "Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung dieser Datenträger." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer " "Festplatte unwiederbringlich zu löschen." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine primäre " "Partition und eine einzelne Partition für den Auslagerungsspeicher, " "auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird vom " "Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird " "selten eingehängt. Die primäre Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre " "Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese Dateien können " "auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit " "erfordert oder anderweitig zweckmäßig ist." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum " "Hochfahren oder Booten braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal " "Boot-Partition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger bootfähig ist, " "wählen Sie die Partition und klicken Sie auf den Menü-Knopf in der " "Werkzeugleiste unterhalb der Partitionsliste. Klicken Sie anschließend auf " "Partition bearbeiten … und sehen Sie unter Flags nach. " "Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige Datenträger " "enthalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob ein Dateisystem beschädigt ist und versetzen Sie es in " "einen benutzbaren Zustand zurück." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Ein beschädigtes Dateisystem reparieren" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Dateisysteme können durch unerwarteten Stromausfall, Systemabstürze oder " "unsicheres Entfernen des Laufwerks beschädigt werden. Nach einem solchen " "Vorfall wird empfohlen, das Dateisystem zu reparieren oder " "wenigstens zu überprüfen, um zukünftige Datenverluste zu vermeiden." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Manchmal ist eine Reparatur notwendig, um ein Dateisystem einhängen oder " "verändern zu können. Selbst wenn eine Überprüfung keine Schäden " "meldet, kann das Dateisystem dennoch intern als »unsauber« markiert sein und " "eine Reparatur erfordern." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Überprüfen, ob ein Dateisystem beschädigt ist" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Wählen Sie das Laufwerk, welches das fragliche Dateisystem enthält, aus der " "Liste der Speichergeräte an der linken Seite aus. Befinden sich mehrere " "Datenträger auf dem physischen Laufwerk, wählen Sie jenen aus, der das " "Dateisystem enthält." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts Datenträger auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf Dateisystem überprüfen …." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Abhängig von der im Dateisystem gespeicherten Datenmenge kann eine " "Überprüfung einige Zeit dauern. Bestätigen Sie den Start des Vorgangs im " "sich öffnenden Dialog." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "Der Vorgang verändert das Dateisystem nicht, aber hängt es aus, falls nötig. " "Haben Sie Geduld, während das Dateisystem überprüft wird." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Nachdem der Vorgang abgeschlossen ist, erhalten Sie eine Meldung, ob das " "Dateisystem beschädigt ist. Beachten Sie, dass selbst in Fällen eines " "unbeschädigten Dateisystems eine Reparatur nötig sein kann, um eine interne " "»Unsauber«-Markierung zurückzusetzen." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Mögliche Datenverluste bei der Reparatur" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the " "lost+found folder in the top level directory of the filesystem " "where these recovered file parts can be found." msgstr "" "Wenn die Dateisystemstruktur beschädigt ist, kann sich das auf die darin " "gespeicherten Dateien auswirken. In einigen Fällen können diese Dateien " "nicht wieder in einen nutzbaren Zustand versetzt werden und werden gelöscht " "oder in einen speziellen Ordner verschoben. Normalerweise finden Sie die " "wiederhergestellten Dateiteile im Ordner lost+found in der obersten " "Ebene des Dateisystems." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Falls die Daten zu wertvoll sind, um während des Prozesses verloren zu " "gehen, empfehlen wir, vor der Reparatur die Daten in einem Datenträgerabbild " "zu sichern." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Dieses Abbild kann dann mit forensischen Analysewerkzeugen wie " "sleuthkit verarbeitet werden, um fehlende Dateiteile und Daten, " "die während der Reparatur nicht berücksichtigt wurden, sowie gelöschte " "Dateien wiederherzustellen." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Ein Dateisystem reparieren" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts Datenträger auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf Dateisystem reparieren …." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Abhängig von der im Dateisystem gespeicherten Datenmenge kann eine Reparatur " "einige Zeit dauern. Bestätigen Sie den Start des Vorgangs im sich öffnenden " "Dialog." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "Durch den Vorgang wird das Dateisystem ausgehängt, falls nötig. Die " "Reparatur versucht das Dateisystem in einen konsistenten Zustand zurück zu " "versetzen und verschiebt beschädigte Dateien in einen speziellen Ordner. " "Haben Sie Geduld, während das Dateisystem repariert wird." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Nach dem Abschluss des Vorgangs erhalten Sie eine Meldung, ob das " "Dateisystem erfolgreich repariert werden konnte. Ist dies der Fall, können " "Sie es wieder normal benutzen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Falls das Dateisystem nicht repariert werden konnte, sichern Sie es, indem " "Sie ein Abbild des Datenträgers speichern, aus dem Sie später wichtige " "Dateien wiederherstellen können. Das kann durch schreibgeschütztes Einhängen " "des Abbilds geschehen oder mittels forensischer Analysewerkzeuge wie " "sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Um den Datenträger wieder verwenden zu können, müssen Sie ihn mit einem " "neuen Dateisystem formatieren. Sämtliche " "Daten werden dabei verworfen." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Ein Dateisystem und dessen Partition schrumpfen oder vergrößern." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Die Größe des Dateisystems anpassen" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Ein Dateisystem kann vergrößert werden, um den freien Platz hinter dessen " "Partition nutzen zu können. Oft ist das sogar möglich, während das " "Dateisystem eingehängt ist." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Um Platz für eine weitere Partition im Dateisystem zu schaffen, kann es " "anhand des darin verfügbaren freien Platzes verkleinert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht alle Dateisysteme Größenänderungen unterstützen." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "Die Partitionsgröße wird zusammen mit der Dateisystemgröße geändert. Auf die " "gleiche Weise ist es auch möglich, die Größe einer Partition ohne " "Dateisystem zu ändern." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Größe eines Dateisystems oder Partition ändern" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts Datenträger auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf Dateisystemgröße ändern …" " oder Größe ändern …." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "In einem Dialog können Sie die neue Größe wählen. Das Dateisystem wird " "eingehängt, um die minimale Größe anhand der Größe des aktuellen Inhalts zu " "bestimmen. Wenn die Verkleinerung nicht unterstützt wird, ist die minimale " "Größe die aktuelle Größe. Lassen Sie genug Platz im Dateisystem beim " "Verkleinern, um sicherzustellen, dass es schnell und zuverlässig arbeiten " "kann." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Abhängig von der Menge der aus dem verkleinerten Teil zu verschiebenden " "Daten kann die Größenänderung des Dateisystems einige Zeit dauern." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back " "up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Die Größenänderung des Dateisystems führt automatisch auch eine Reparatur aus. Daher ist es empfehlenswert, vor " "dem Start wichtige Daten zu sichern. Der Vorgang darf nicht gestoppt werden, " "was zu einem beschädigten Dateisystem führen würde." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Um den Start des Vorgangs zu bestätigen, klicken Sie auf Größe ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "Der Vorgang hängt das Dateisystem aus, falls die Größenänderung eines " "eingehängten Dateisystems nicht unterstützt wird. Haben Sie Geduld, während " "die Größe des Dateisystems geändert wird." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Nach dem Abschluss der erforderlichen Größenänderungs- und Reparaturvorgänge " "ist das Dateisystem wieder zur Nutzung bereit." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Festplatten" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "" "Überprüfen Sie den Plattenplatz und steuern Sie, wie Plattenplatz zugewiesen " "und verwendet wird." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Festplatten und Speicherung" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 #: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "" "Die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms ändern, um Strom zu sparen." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Zum Strom sparen bei Untätigkeit passen Sie die Zeit an, bevor der " "Bildschirm abgeschaltet wird. Sie können das Abschalten komplett " "deaktivieren." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "So stellen Sie die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 #: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Leistung ein." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 #: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Klicken Sie auf Leistung, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving " "Options to set the time until the screen blanks, or disable the " "blanking completely." msgstr "" "Verwenden Sie die Auswahlliste Bildschirm abschalten unter " "Energie sparen, um die Zeit bis zur Bildschirmabschaltung " "einzustellen oder die Abschaltung zu deaktivieren." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner vorübergehend nicht benutzt wird, sperrt sich der " "Bildschirm aus Sicherheitsgründen automatisch selbst. Wie Sie dieses " "Verhalten anpassen können, lesen Sie in ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "Die Bildschirmhelligkeit anpassen, um das Lesen in hellem Umgebungslicht zu " "verbessern." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "Abhängig von Ihrer Hardware können Sie die Bildschirmhelligkeit anpassen, um " "Energie zu sparen und/oder das Lesen in hellem Umgebungslicht zu verbessern." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Um die Bildschirmhelligkeit anzupassen, klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten " "Seite der obersten Leiste und verschieben Sie den Schieberegler der " "Bildschirmhelligkeit. Die Änderung wird sofort umgesetzt." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit " "anzupassen. Üblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne. " "Halten Sie die Fn-Taste gedrückt, um diese Tasten zu verwenden." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. For more information, see ." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Helligkeitssensor verfügt, wird die " "Bildschirmhelligkeit automatisch für Sie angepasst. Weitere Informationen " "dazu finden Sie unter ." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Sofern es möglich ist, die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann " "können Sie den Bildschirm bei Untätigkeit automatisch abdunkeln lassen, um " "Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der " "Bildschirm wieder aufgehellt. Lesen Sie für " "weitere Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Einen weiteren Bildschirm einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Einen weiteren Bildschirm mit Ihrem Rechner verbinden" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Einen weiteren Bildschirm einrichten" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Um einen zusätzlichen Bildschirm einzurichten, verbinden Sie ihn zunächst " "mit Ihrem Rechner. Falls Ihr System diesen nicht sofort erkennt oder wenn " "Sie die Einstellungen anpassen wollen:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 #: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Bildschirme ein." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 #: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Bildschirme, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "Platzieren Sie Ihre Bildschirme im Diagramm unter Bildschirmanordnung so, " "dass diese der tatsächlichen realen Anordnung entsprechen." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" "Während das Bildschirme-Seitenfenster aktiv ist, wird in der " "linken oberen Ecke jedes Bildschirms die zugehörige Zahl im Diagramm " "angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "" "Klicken Sie auf Primärer Bildschirm, um den primären Bildschirm " "zu wählen." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview " "is shown." msgstr "" "Der primäre Bildschirm zeigt die oberste " "Leiste und, sofern geöffnet, die Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "" "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or " "scale, and refresh rate." msgstr "" "Klicken Sie auf jeden Bildschirm in der Liste und wählen Sie die " "Ausrichtung, Auflösung oder Skalierung und die Aktualisierungsrate." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden. Die geänderten Einstellungen werden für " "20 Sekunden angewendet und dann wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise " "werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit den neuen " "Einstellungen nichts sehen können. Wenn Sie mit den neuen Einstellungen " "zufrieden sind, klicken Sie auf beibehalten." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Darstellungsmodi" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Mit zwei Bildschirmen sind die folgenden Anzeigemodi verfügbar:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "Bildschirme verketten: Die Bildschirmkanten werden gekoppelt, " "sodass der Bildbereich nahtlos von einem zum anderen Bildschirm übergeht." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Bildschirm spiegeln: Der gleiche Inhalt wird auf zwei " "Bildschirmen mit der gleichen Auflösung und Ausrichtung angezeigt." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected " "to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched " "off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the " "switch to off." msgstr "" "Wenn nur eine Anzeige benötigt wird, zum Beispiel ein externer Bildschirm, " "der an einen zugeklappten Laptop angeschlossen ist, kann der andere " "Bildschirm deaktiviert werden. Klicken Sie dazu in der Liste auf den " "gewünschten Bildschirm und schalten Sie ihn aus." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Mehr als einen Bildschirm hinzufügen" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "Bei mehr als zwei Bildschirmen ist Bildschirme verketten der " "einzige mögliche Modus." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "" "Klicken Sie auf den jeweiligen Knopf des Bildschirms, den Sie einrichten " "möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "" "Ordnen Sie die Bildschirme entsprechend der tatsächlichen physikalischen " "Positionen an." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "" "Der Nachtmodus ändert die Farben Ihres Bildschirms entsprechend der " "aktuellen Tageszeit." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Anpassen der Farbtemperatur Ihres Bildschirms" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "Ein Bildschirm sendet blaues Licht aus, das nach Einbruch der Dunkelheit zur " "Schlaflosigkeit und Augenbelastung beiträgt. Nachtmodus ändert " "die Farbe Ihrer Bildschirme je nach Tageszeit, sodass die Farbe am Abend " "wärmer wird. So aktivieren Sie den Nachtmodus:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Klicken Sie auf Nachtmodus, um die Einstellungen zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Schalter Nachtmodus eingeschaltet " "ist." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " "Manual Schedule to set the Times to a custom schedule." msgstr "" "Stellen Sie das Zeitfenster auf Von Sonnenuntergang bis " "Sonnenaufgang. Die Bildschirmfarbe wird daraufhin anhand der " "Sonnenuntergangs- und Sonnenaufgangszeit Ihres Standorts angepasst. Stellen " "Sie hingegen Benutzerdefiniertes Fenster ein, können Sie unter " "Zeiten Ihren eigenen Zeitplan festlegen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Farbtemperatur so " "einzustellen, dass sie mehr oder weniger warm ist." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "Die obere Leiste zeigt an, wenn der " "Nachtmodus aktiv ist. Er kann vorübergehend im Systemmenü " "deaktiviert werden." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:33 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere " "Geräte und Medien automatisch starten." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:38 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Anwendungen für Geräte oder Medien öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:40 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät " "anschließen oder eine CD/DVD oder eine Speicherkarte einlegen. Sie könnten " "zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet wird, wenn Sie eine " "Digitalkamera anschließen. Sie können das aber auch abstellen, sodass nichts " "weiter passiert, wenn Sie ein Gerät anschließen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:45 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte " "angeschlossen werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Removable Media." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Wechselmedien ein." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46 #: C/net-default-email.page:47 msgid "" "Select SettingsApps from the results. " "This will open the Apps panel." msgstr "" "Wählen Sie EinstellungenAnwendungen " "in der Ergebnisliste. Daraufhin öffnet sich das Seitenfenster " "Anwendungen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:58 msgid "Select Default Apps to open the panel." msgstr "" "Wählen Sie Vorgabe-Anwendungen, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Visual Alerts section, switch the Visual Alerts switch to on." msgid "" "In the Removeable Media section, switch the Automatically " "Launch Apps switch to on." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Visuelle Alarme den Schalter " "Visuelle Alarme ein." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Suchen Sie nach dem gewünschten Geräte- oder Medientyp und wählen Sie eine " "Anwendung oder Aktion dafür aus. Nachfolgend werden die verschiedenen " "Geräte- und Medientypen beschrieben." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:68 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch mit der Option " "Ordner öffnen festlegen, dass das Gerät in der Dateiverwaltung " "angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, was passieren soll, sonst " "wird nichts automatisch ausgeführt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste " "nicht finden können (wie Blu-ray-Medien oder E-Book-Reader), klicken Sie auf " "Andere Medien für eine detailliertere Geräteliste. Wählen Sie in " "der Auswahlliste Typ den Geräte- oder Medientyp und in der " "Auswahlliste Aktion die Anwendung oder Aktion aus." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever " #| "you plug in, select Never prompt or start programs on media " #| "insertion at the bottom of the Removable Media window." msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, switch the Automatically Launch Apps switch to off." msgstr "" "Wenn Sie nicht wollen, dass eine Anwendung automatisch geöffnet wird, egal " "welches Gerät Sie anschließen, kreuzen Sie Beim Einlegen von " "Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten unten im " "Wechselmedien-Fenster an." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:88 msgid "Types of devices and media" msgstr "Geräte- und Medientypen" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Audio discs" msgstr "Audio-CDs" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle " #| "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under " #| "Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, " #| "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player " #| "application." msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum " "Auslesen von Audio-CDs. Falls Sie Audio-DVDs (DVD-A) verwenden, wählen Sie " "unter Andere Medien …, wie diese geöffnet werden sollen. Falls " "Sie ein Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als " "WAV-Dateien, die Sie in jeder Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Video discs" msgstr "Video-Medien" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " #| "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " #| "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " #| "do not work correctly when you insert them, see ." msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit " "dem Knopf Andere Medien … können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-" "DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder " "andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, lesen Sie " "bitte ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:107 msgid "Blank discs" msgstr "Leere Medien" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media… button to select a disc-writing " #| "application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD " #| "DVDs." msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf Andere Medien …, um das " "Medienbrennprogramm für leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und " "leere HD-DVDs auszuwählen." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:113 msgid "Cameras and photos" msgstr "Kameras und Fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:114 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "In der Auswahlliste Fotos können Sie eine Anwendung zur " "Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt werden soll, wenn Sie Ihre " "Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera " "einstecken, wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach " "Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung durchsuchen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Other Media…, you can select an application to open " #| "Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These " #| "are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Mit Andere Medien … können Sie eine Anwendung zum Öffnen von " "Kodak Bild-CDs einstellen, welche Sie sie zum Beispiel in Geschäften " "erstellen können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die JPEG-" "Bilder in einem Ordner namens Pictures enthalten." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:124 msgid "Music players" msgstr "Musikwiedergabegeräte" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:125 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem " "tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder verwalten Sie die Dateien selbst in der " "Dateiverwaltung." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:129 msgid "E-book readers" msgstr "E-Book-Leser" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media… button to choose an application to manage " #| "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the " #| "file manager." msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf Andere Medien …, um eine Anwendung zum " "Verwalten der Bücher auf Ihrem E-Book-Lesegerät zu wählen, oder verwalten " "Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:135 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:136 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu " "bestimmt ist, beim Einlegen oder Anschließen des Mediums automatisch " "ausgeführt zu werden. In der Option Software legen Sie fest, " "welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch " "ausführbarer Software eingelegt oder angeschlossen werden. Sie werden stets " "um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:142 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Führen Sie niemals Software von Medien aus, denen Sie nicht vertrauen." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Verwenden Sie die Dateiverwaltung Dateien, um die Dateien auf " "Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie können sie auch " "verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf " "Dateiservern und Netzwerkfreigaben zu " "verwalten." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie Dateien in der Aktivitäten-Übersicht. Sie " "können in der Übersicht auch nach Dateien und Ordnern auf die gleiche Weise " "suchen, wie Sie nach Anwendungen suchen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Den Inhalt von Ordnern durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um " "seinen Inhalt einzusehen. Klicken Sie zweimal oder mit der mittleren Maustaste auf eine Datei, um sie mit " "der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Klicken Sie mit der mittleren " "Maustaste auf einen Ordner, um diesen in einem neuen Reiter zu öffnen. Sie " "können auch mit der rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in " "einem neuen Reiter oder einem neuen Fenster zu öffnen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to " "be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting " "it." msgstr "" "Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei " "durch Drücken der Leertaste eine Vorschau " "anzeigen lassen, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei ist, " "bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "Die Pfadleiste über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen " "an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. " "Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu " "gelangen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner " "in der Pfadleiste, um ihn in einem neuen Reiter oder Fenster zu öffnen oder " "seine Eigenschaften einzusehen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Wenn Sie im oder unter dem Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell eine Datei suchen wollen, beginnen Sie den " "Namen einzugeben. Eine Suchleiste erscheint oben im Fenster und nur " "Dateien, die Ihrer Suche entsprechen, werden angezeigt. Drücken Sie " "Esc, um die Suche abzubrechen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " #| "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " #| "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and " #| "they will appear in the sidebar." msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the Show Sidebar button in the top-" "left corner of the window. You can add bookmarks to folders that you use often and they will " "appear in the sidebar." msgstr "" "Greifen Sie schnell auf häufig verwendete Orte in der Seitenleiste " "zu. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf den Menüknopf " "rechts oben im Fenster und wählen Sie Seitenleiste anzeigen. Sie " "können für Ordner, die Sie häufig " "verwenden, Lesezeichen anlegen, die dann in der Seitenleiste " "angezeigt werden." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Objekte in einen neuen Ordner kopieren oder verschieben." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben " "werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und " "Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren " "wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen können. Oder Sie könnten von " "einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern (und dann " "auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht " "zufrieden sind)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. " "Sie können Dateien und Ordner exakt auf die gleiche Weise kopieren." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopieren und Einfügen von Dateien" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" "Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Kopieren " "oder drücken Sie StrgC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen " "wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Einfügen, um " "den Kopiervorgang abzuschließen, oder drücken Sie StrgV. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im " "Originalordner und eine in dem anderen Ordner." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Ausschneiden und Einfügen von Dateien (um sie zu verschieben)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" "Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "" "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Ausschneiden, oder drücken Sie StrgX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "" "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Einfügen, um " "den Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken Sie StrgV. Die Datei wird aus dem Originalordner entnommen " "und in den anderen Ordner verschoben." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei " "enthält, die Sie kopieren wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, " #| "navigate to the folder where you want to move or copy the file." msgid "" "Press the menu button in the sidebar of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the " "folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf oben rechts im Fenster und wählen Sie Neues Fenster (oder drücken Sie StrgN), um ein zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie " "im neuen Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder " "kopieren wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird " "die Datei verschoben, wenn das Ziel auf demselben Gerät " "ist, oder kopiert, wenn sich das Ziel auf einem anderen " "Gerät befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen " "Ordner ziehen, wird sie kopiert, weil Sie sie von einem Gerät zu einem " "anderen ziehen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die Strg-Taste während des Ziehens gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, " "dass sie verschoben wird, indem Sie die Umschalttaste während des " "Ziehens gedrückt halten." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der " "nur lesbar ist. Einige Ordner sind nur lesbar, um ein Manipulieren " "der Inhalte zu verhindern. Sie können ändern, dass dieser Ordner nur lesbar " "ist, indem Sie die Zugriffsrechte ändern." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Entfernen Sie Dateien oder Ordner, die Sie nicht mehr benötigen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Dateien und Ordner löschen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until " "you empty the trash. You can restore items in the Trash to their original location if you decide you " "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, dann löschen " "Sie diesen. Wenn Sie ein Objekt löschen, wird es in den Papierkorb verschoben, wo es verbleibt, bis Sie den Papierkorb leeren. Im " "Papierkorb befindliche Objekte können an ihrem ursprünglichen Ort " "wiederhergestellt werden, falls Sie " "diese doch noch brauchen oder wenn sie versehentlich gelöscht wurden." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "So verschieben Sie eine Datei in den Papierkorb:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebende Datei aus, indem Sie " "einmalig darauf klicken." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Drücken Sie Entf auf Ihrer Tastatur. Alternativ können Sie das " "Objekt in den Papierkorb in der Seitenleiste ziehen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "Die Datei wird in den Papierkorb verschoben und die Option zum " "rückgängig machen wird angezeigt. Der Rückgängig-Knopf " "ist für einige Sekunden sichtbar. Wenn Sie Rückgängig anklicken, " "wird die Datei an ihrem ursprünglichen Ort wiederhergestellt." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Platz auf Ihrem Rechner zu schaffen, " "können Sie den Papierkorb leeren. Um dies zu tun, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf Papierkorb in der Seitenleiste und wählen " "Sie Papierkorb leeren." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Eine Datei dauerhaft löschen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den " "Papierkorb zu werfen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "So löschen Sie eine Datei dauerhaft:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Wählen Sie das zu löschende Objekt aus." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Halten Sie die Umschalttaste gedrückt und drücken Sie dann die " "Taste Entf auf Ihrer Tastatur." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung " "gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelöscht werden soll." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Gelöschte Dateien auf einem Wechseldatenträger sind unter anderen " "Betriebssystemen, wie etwa Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht " "sichtbar. Die Dateien sind aber immer noch da und verfügbar, wenn Sie das " "Gerät wieder an Ihren Rechner anschließen." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/" "DVD-Brennprogramm." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" "Sie können Dateien auf einer leeren CD speichern, indem Sie eine Anwendung " "wie beispielsweise Brasero verwenden." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Wenn das Medium nicht korrekt gebrannt wurde" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, sodass Sie die " "gebrannten Dateien nicht sehen können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk " "einlegen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "Versuchen Sie in diesem Fall den Datenträger noch einmal zu brennen, aber " "diesmal mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt " "48x. Das Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten zuverlässiger." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:30 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Eine Datei unsichtbar machen, sodass sie in der Dateiverwaltung nicht " "angezeigt wird." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:34 msgid "Hide a file" msgstr "Eine Datei verbergen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:36 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Sie können mit Dateien diese nach Belieben verbergen oder wieder " "sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der " "Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber tatsächlich immer noch " "im Ordner." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:40 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Um eine Datei zu verbergen, benennen Sie diese " "um mit einem . am Anfang des Dateinamens. Um zum " "Beispiel die Datei Beispiel.txt zu verbergen, benennen Sie sie " "um zu .Beispiel.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:46 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie " "den Ordner mit einem . am Anfang des Ordnernamens um, um ihn zu " "verbergen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:51 msgid "Show all hidden files" msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " #| "either press the menu button in the top-right corner of the window and " #| "select Show Hidden Files, or press " #| "CtrlH. You will see all hidden " #| "files, along with regular files that are not hidden." msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either press the menu button in the sidebar of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular " "files that are not hidden." msgstr "" "Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln " "Sie in diesen Ordner und klicken Sie entweder auf den Menüknopf oben rechts " "im Fenster und wählen Sie Verborgene Dateien " "anzeigen, oder drücken Sie StrgH. Alle verborgenen Dateien werden dann gemeinsam mit den normalen, " "nicht verborgenen Dateien angezeigt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "To hide these files again, either press the menu button in the top-right " #| "corner of the window and switch off Show Hidden " #| "Files, or press CtrlH again." msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the sidebar of " "the window and switch off Show Hidden Files, " "or press CtrlH again." msgstr "" "Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf " "den Menüknopf oben rechts im Fenster und wählen Sie Verborgene Dateien anzeigen, oder drücken Sie " "erneut StrgH." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:65 msgid "Unhide a file" msgstr "Eine Datei anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " #| "menu button in the top-right corner of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so " #| "that it does not have a . in front of its name. For example, " #| "to unhide a file called .example.txt, you should rename it " #| "to example.txt." msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " "menu button in the sidebar of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that " "it does not have a . in front of its name. For example, to " "unhide a file called .example.txt, you should rename it to " "example.txt." msgstr "" "Um eine Datei wieder sichtbar zu machen, wechseln Sie in den Ordner mit der " "verborgenen Datei. Klicken Sie auf den Menüknopf oben rechts im Fenster und " "wählen Sie Verborgene Dateien anzeigen, oder " "drücken Sie StrgH. Suchen Sie sich " "dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie diese so um, dass sie " "keinen . mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise " "die Datei .Beispiel.txt wieder sichtbar zu machen, benennen Sie " "diese in Beispiel.txt um." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in " #| "the top-right corner of the window and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again." msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the " "sidebar of the window and switch off Show Hidden " "Files, or press CtrlH to hide " "any other hidden files again." msgstr "" "Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf den Menüknopf " "oben rechts im Fenster klicken und dann Verborgene " "Dateien anzeigen deaktivieren; oder Sie drücken StrgH, um alle verborgenen Dateien wieder auszublenden." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:79 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Standardmäßig werden in der Dateiverwaltung verborgene Dateien nur so lange " "angezeigt, bis Sie die Dateiverwaltung schließen. Um diese Einstellung so zu " "ändern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien immer anzeigt, siehe " "." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:84 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Die meisten verborgenen Dateien haben ein . am Anfang ihres " "Namens. Andere können stattdessen ein ~ am Namensende haben. " "Dabei handelt es sich um Sicherheitskopien. Lesen Sie auch für weitergehende Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:33 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, " "die Sie erstellt oder heruntergeladen haben." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:37 msgid "Find a lost file" msgstr "Eine verlorene Datei finden" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:39 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber " "nicht mehr finden können, befolgen Sie diese Hinweise." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:43 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber " "noch ungefähr wissen, wie Sie sie genannt haben, können Sie die Datei anhand des Namens suchen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:47 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie " "vielleicht automatisch in einem dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie " "dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern Schreibtisch " "und Downloads nach." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:52 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei " "löschen, wird sie in den Papierkorb verschoben und bleibt auch dort, bis Sie " "den Papierkorb manuell leeren. Unter erfahren " "Sie, wie Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " #| "that start with a . or end with a ~ are hidden " #| "in the file manager. Click the view options button in the Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See " #| " to learn more." msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Press the menu button in the sidebar of the window and " "enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, " "die mit . beginnen oder mit ~ enden, werden in der " "Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf den " "Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste in Dateien und " "wählen Sie dann Verborgene Dateien anzeigen, um diese anzuzeigen. " "Weitere Informationen finden Sie unter ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für " "diesen Dateityp ist. Sie können die Standardanwendung auch wechseln." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken (oder mit der " "mittleren Maustaste), dann wird sie mit der Standardanwendung für diesen " "Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch mit einer anderen Anwendung " "öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die Standardanwendung für alle " "Dateien des gleichen Typs ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To open a file with an application other than the default, right-click " #| "the file and select the application you want from the top of the menu. If " #| "you do not see the application you want, select Open With Other " #| "Application. By default, the file manager only shows applications " #| "that are known to handle the file. To look through all the applications " #| "on your computer, click View All Applications." msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With…. By default, " "the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All " "Apps." msgstr "" "Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie die Anwendung " "oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht dabei ist, klicken Sie auf " "Mit anderer Anwendung öffnen. Die Dateiverwaltung zeigt Ihnen nur " "die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen " "können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie " "auf Alle Anwendungen anzeigen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you still cannot find the application you want, you can search for " #| "more applications by clicking Find New Applications. The file " #| "manager will search online for packages containing applications that are " #| "known to handle files of that type." msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Apps. The file manager will " "search online for packages containing applications that are known to handle " "files of that type." msgstr "" "Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht auffindbar ist, können Sie " "nach weiteren Anwendungen suchen, indem Sie auf Neue Anwendungen " "suchen klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach " "Softwarepaketen mit Anwendungen, die mit diesem Dateityp umgehen können." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Ändern der Standardanwendung" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das " "erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei " "doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre Lieblingsmusikwiedergabe " "geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln " "möchten. Um zum Beispiel die Anwendung zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, " "wählen Sie eine .mp3-Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie " "Eigenschaften." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Öffnen mit." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf Als Vorgabe " "festlegen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Wenn Weitere Anwendungen eine Anwendung enthält, die Sie manchmal " "verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese " "Anwendung und klicken Sie auf Hinzufügen. Dadurch wird sie zur " "Rubrik Empfohlene Anwendungen hinzugefügt. Sie können diese " "Anwendung danach verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine " "Datei klicken und sie aus der Liste auswählen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern " "für alle Dateien dieses Typs." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und " "verbergen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Sushi muss auf Ihrem Rechner installiert sein, um diese " "Einstellung ändern zu können." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Installieren Sie Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine " "komplette Anwendung zu starten. Wählen Sie eine beliebige Datei und drücken " "Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster " "geöffnet. Drücken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, " "Bilder, Video und Audio. In der Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente " "rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, drücken Sie F oder " "F11. Drücken Sie noch einmal F oder F11, um " "das Vollbild zu verlassen, oder drücken Sie die Leertaste, um die Vorschau " "ganz zu verlassen." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Wenn Sie Dateien löschen, werden sie normalerweise in den Papierkorb " "verschoben, können aber aus dem Papierkorb wiederhergestellt werden." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Eine Datei aus dem Papierkorb wiederherstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei mit der Dateiverwaltung löschen, wird die Datei " "normalerweise in den Papierkorb verschoben und kann " "wiederhergestellt werden." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "So stellen Sie eine Datei aus dem Papierkorb wieder her:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Dateien ein." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Klicken Sie auf Dateien, um die Dateiverwaltung zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " #| "press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Sidebar." msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the Show Sidebar button in the top-left corner of the window." msgstr "" "Klicken Sie auf Papierkorb in der Seitenleiste. Wenn die " "Seitenleiste nicht sichtbar ist, klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben " "im Fenster und wählen Sie Seitenleiste." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:47 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From " "Trash. It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "darauf und wählen Sie Aus dem Papierkorb wiederherstellen. Sie " "wird in dem Ordner wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:53 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem Sie UmschalttasteEntfernen gedrückt oder die Datei auf der " "Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr aus dem " "Papierkorb wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht " "wurde." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:58 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien " "wiederherstellen können, die dauerhaft gelöscht wurden. Sie sind aber " "normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich " "dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um " "Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein " "anderes Gerät aus." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten " "Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur " "ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem Moment " "entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer " "Dateien verloren gehen oder zerstört werden könnten. Wenn Sie einen " "optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie dieselben " "Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "So werfen Sie einen Wechseldatenträger aus:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und anschließend Dateien." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines " "Auswerfen-Symbol neben dem Namen befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um " "das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Gerätes " "in der Seitenleiste und wählen Sie Auswerfen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Ein in Verwendung befindliches Laufwerk sicher entfernen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Wenn irgendeine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung " "verwendet wird, können Sie das Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster " "teilt Ihnen mit, dass das Laufwerk verwendet wird. So entfernen " "Sie das Gerät sicher:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Klicken Sie auf Abbrechen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Schließen Sie alle Dateien auf dem Gerät." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Klicken Sie auf das Auswurfsymbol, um das Gerät sicher auszuwerfen oder " "sicher zu entfernen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Sie können auch Trotzdem aushängen wählen, um das Gerät zu " "entfernen, ohne die Dateien zu schließen. Dies kann zu Fehlern in den " "Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Den Namen einer Datei oder eines Ordners ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Wie in anderen Dateiverwaltungen auch können Sie die Dateiverwaltung von GNOME dazu verwenden, den Namen einer Datei oder eines Ordners zu " "ändern." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie " "Umbenennen oder wählen Sie die Datei aus und drücken Sie F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die Eingabetaste " "oder klicken Sie auf Umbenennen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, " "nicht aber die Dateiendung (der Teil nach ».«). Die Endung " "zeigt für gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum Beispiel " "ist Datei.pdf ein PDF-Dokument), also werden Sie diese " "normalerweise nicht ändern. Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, " "markieren Sie den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can " #| "undo the rename. To revert the action, immediately click the menu button " #| "in the toolbar and select Undo Rename, or press " #| "CtrlZ, to restore the former name." msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "sidebar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Wenn Sie die falsche Datei umbenannt haben oder die Umbenennung nicht " "korrekt war, können Sie die Umbenennung rückgängig machen. Klicken Sie dazu " "sofort auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie " "Umbenennen rückgängig machen, oder drücken Sie StrgZ, um den vorherigen Namen wiederherzustellen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:67 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:69 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer / (Schrägstrich) " "verwenden. Manche Geräte verwenden aber ein Dateisystem, das " "weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende " "Zeichen in Dateinamen vermeiden: |, \\, ?, *, <, \", :, " "> und /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:77 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit . als erstem " "Zeichen beginnt, wird diese Datei verborgen, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Häufige Probleme" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:89 msgid "The file name is already in use" msgstr "Der Dateiname wird bereits verwendet" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:90 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Es dürfen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben " "Ordner vorhanden sein. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, " "der in diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht " "zulassen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. " "Zum Beispiel ist der Dateiname DATEI.txt nicht dasselbe wie " "datei.txt. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu verwenden ist " "zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:99 msgid "The file name is too long" msgstr "Der Dateiname ist zu lang" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:100 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "In einigen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen " "sein. Diese Einschränkung betrifft nicht nur den Dateinamen, sondern auch " "den Pfad zur Datei (zum Beispiel /home/hans/Dokumente/Arbeit/" "Dienstreisen/…). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen " "vermeiden, soweit möglich." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:107 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:108 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Falls Umbenennen ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die " "Datei umzubenennen. Sie sollten beim Umbenennen solcher geschützter Dateien " "vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen könnte. Lesen Sie ." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Suchen" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der " "Dateiverwaltung suchen." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Weitere Suchanwendungen" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung Dateien." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen " "Unterordnern sind, gehen Sie zu diesem Ordner." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im " "Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum Beispiel alle Ihre Rechnungen mit " "dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie Rechnung ein. Groß- " "und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Klicken Sie auf <_:media-1/> in der Werkzeugleiste oder drücken Sie " "StrgF, anstatt direkt Wörter " "einzutippen und die Suchleiste zu aktivieren." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" "Schränken Sie die Ergebnisse nach Datum, Dateityp oder danach ein, ob der " "Dateiinhalt oder nur die Dateinamen durchsucht werden." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" "Um Filter anzuwenden, klicken Sie auf den Auswahlmenü-Knopf links neben dem " "<_:media-1/>-Symbol der Dateiverwaltung und wählen Sie aus den verfügbaren " "Filtern:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "" "Wann: Wie weit möchten Sie zurück in die Vergangenheit suchen?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Was: Was ist der gesuchte Objekttyp?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Should your search include a full-text search, or search only the file " #| "names?" msgid "" "Search: Should your search include a full-text search, or search " "only the file names?" msgstr "" "Soll Ihre Suche eine Volltextsuche sein, oder suchen Sie nur anhand von " "Dateinamen?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" "Wählen Sie das X neben dem Filter, den Sie entfernen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder " "auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in " "der Dateiverwaltung auch machen würden." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf <_:media-1/> in der Werkzeugleiste, um die Suche zu " "beenden und zum Ordner zurückzukehren." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Dateisuche anpassen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" "Schließen Sie für gezielte Suchen in der Anwendung Dateien " "bestimmte Ordner ein oder aus. So passen Sie die zu durchsuchenden Ordner an:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Suchen ein." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Wählen Sie EinstellungenSuchen in der " "Ergebnisliste. Daraufhin öffnet sich die Leiste Sucheinstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Select Search Locations." msgstr "Wählen Sie Suchorte." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will open a separate settings panel which allows you toggle " #| "directory searches on or off. You can toggle searches on each of the " #| "three tabs:" msgid "" "This will open a dialog which allows you toggle directory searches on or " "off. You can toggle searches in each of the three sections:" msgstr "" "Daraufhin öffnet sich eine separate Leiste mit Einstellungen, in der Sie die " "Suche in Ordnern ein- oder ausschalten. Sie können die Suchen für jeden der " "drei Reiter ein- oder ausschalten:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "" "Orte: Hier werden übliche Orte für persönliche Ordner aufgeführt" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" "Lesezeichen: Hier werden Ordner aufgeführt, für die Sie " "Lesezeichen in Dateien angelegt haben" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" "Weitere: Mit dem Knopf + ausgewählte Ordner werden " "hier aufgeführt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Drücken Sie StrgS, um mehrere Dateien " "mit ähnlichen Namen auszuwählen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Sie können Dateien in einem Ordner mithilfe eines Musters auswählen. Drücken " "Sie StrgS, um das Fenster Nach " "Muster auswählen aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das die " "gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei " "Platzhalterzeichen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch " "überhaupt keinem Zeichen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? entspricht genau einem Zeichen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Beispielsweise:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, " "die alle den gleichen Grundnamen Rechnung haben, wählen Sie " "alle drei mit dem Muster" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Rechnung.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema Urlaub-001.jpg, Urlaub-002.jpg, Urlaub-003.jpg benannt " "sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Urlaub-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet " "und -bearbeitet an den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie " "die bearbeiteten Fotos mit" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Urlaub-???-bearbeitet.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren E-Mail-Kontakten aus der " "Dateiverwaltung heraus." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Dateien via E-Mail teilen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten per E-Mail aus der " "Dateiverwaltung heraus." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Bevor Sie loslegen, stellen Sie sicher, dass Evolution oder " "Geary auf Ihrem Rechner installiert ist und Ihr E-Mail-Konto " "eingerichtet ist." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "So teilen Sie eine Datei via E-Mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie " "Senden an …. Daraufhin erscheint das Fenster zum Verfassen von " "Nachrichten mit der angehängten Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Klicken Sie auf An, um einen Kontakt zu wählen, oder geben Sie " "eine E-Mail-Adresse als Ziel der Datei ein. Geben Sie einen Betreff und die Nachricht selbst ein und klicken Sie auf Senden." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, " "indem Sie die Strg-Taste gedrückt halten und klicken Sie dann mit " "der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:28 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Ordnen Sie Dateien nach Name, Größe, Typ oder Änderungsdatum an." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:31 msgid "Sort files and folders" msgstr "Dateien und Ordner sortieren" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:37 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum " "Beispiel nach ihrem Datum oder der Dateigröße. Bitte lesen Sie weiter unten " " für eine Liste der üblichen Sortierweisen. Lesen Sie " " für weitere Informationen, wie Sie die " "voreingestellte Sortierreihenfolge ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "The way that you can sort files depends on the folder view that " #| "you are using. You can change the current view using the list or icon " #| "buttons in the toolbar." msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list/grid button in the " "toolbar." msgstr "" "Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der Ordneransicht ab, " "die Sie verwenden. Sie können die aktuelle Ansicht mithilfe des Listen- und " "Symbol-Knopfes in der Werkzeugleiste ändern." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:47 msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:49 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose A-Z, Z-A, Last Modified, " "First Modified, Size, or Type." msgstr "" "Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf " "den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie A-Z, Z-A, Zuletzt geändert, Zuerst geändert, Größe oder Typ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:53 msgid "" "As an example, if you select A-Z, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Ein Beispiel: Wenn Sie A-Z wählen, so werden die Dateien in " "alphabetischer Reihenfolge nach ihren Namen sortiert. Lesen Sie für weitere Optionen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:60 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:62 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf " "einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf " "Typ, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal " "auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "For more sort options, click the view options button in the toolbar." msgstr "" "Klicken Sie für weitere Sortieroptionen auf den Ansichtsoptionen-Knopf in " "der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:68 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und " "nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in " "der Werkzeugleiste, wählen Sie Sichtbare Spalten … und wählen Sie " "die Spalten, die Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten " "sortieren. Lesen Sie für eine Beschreibung " "der verfügbaren Spalten." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Möglichkeiten zum Sortieren von Dateien" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:81 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:82 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Sortiert alphabetisch nach dem Namen der Datei." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:85 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:86 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file in reverse order." msgstr "" "Sortiert alphabetisch nach dem Namen der Datei in umgekehrter Reihenfolge." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest." msgstr "" "Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung " "erfolgt standardmäßig von der ältesten zur neuesten Datei." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from newest " "to oldest." msgstr "" "Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung " "erfolgt standardmäßig von der ältesten zur neuesten Datei." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:99 C/nautilus-file-properties-basic.page:79 #: C/nautilus-list.page:59 msgid "Size" msgstr "Größe" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:100 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die " "Sortierung erfolgt standardmäßig von der kleinsten zur größten Datei." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:104 C/nautilus-list.page:64 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:105 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Dateien des gleichen Typs werden " "zunächst zu Gruppen zusammengefasst und dann nach Namen sortiert." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Erstellen Sie neue Dokumente aus benutzerdefinierten Dateivorlagen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Vorlagen für häufig genutzte Dokumenttypen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, " "könnte es nützlich sein, dafür Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann " "ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den " "Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit " "Ihrem Briefkopf erstellen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Eine neue Vorlage erstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. " "Beispielsweise könnten Sie Ihren Briefkopf in einer Anwendung zur " "Textverarbeitung." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner Vorlagen in Ihrem persönlichen Ordner. Falls der Ordner " "Vorlagen nicht existiert, müssen Sie ihn zuerst anlegen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Eine Vorlage zur Erstellung eines Dokuments verwenden" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "" "Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. " "Wählen Sie anschließend Neues Dokument. Die " "Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Vorlage in der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie zu öffnen, und beginnen Sie mit " "der Bearbeitung. Sie können die Datei umbenennen, wenn Sie fertig sind." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:29 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "" "Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig " "verborgen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:32 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Was bedeutet das »~« am Ende eines Dateinamens?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:34 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Dateien mit einem »~« am Ende des Namens (beispielsweise " "Beispiel.txt~) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von " "Dokumenten, die im Texteditor gedit oder anderen Anwendungen " "erstellt wurden. Sie können gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch " "nichts, wenn sie auf Ihrem Rechner bleiben." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is " #| "because you either selected Show Hidden Files (in the view " #| "options menu of the Files toolbar) or pressed " #| "CtrlH. You can hide them again by " #| "repeating either of these steps." msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the main menu of the " "Files sidebar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen, haben Sie " "entweder Verborgene Dateien anzeigen (im Ansichtsoptionen-Menü in " "der Werkzeugleiste von Dateien) aktiviert oder StrgH gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem " "Sie die beschriebenen Schritte einfach wiederholen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche " "verborgene Dateien. Informationen über den Umgang mit verborgenen Dateien " "finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Dateien" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "" "Finden und verwalten Sie Ihre Dateien, ganz gleich ob auf Ihrem Rechner, im " "Internet oder in Datensicherungen." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Dateien, Ordner und Suche" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Häufige Aufgaben" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Weitere Aktionen für Dateien" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Wechsellaufwerke und externe Platten" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Datensicherung" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Tipps und Fragen" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "" "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Mithelfen, dieses Handbuch zu verbessern" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Ein Problem melden" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue " "tracker." msgstr "" "Dieses Hilfesystem wird von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. " "Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem " "mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anweisungen oder " "Themen, die behandelt werden sollten, aber fehlen), so können Sie einen " "Fehlerbericht einreichen. Um einen Fehler zu melden, öffnen Sie " "bitte die Fehlerdatenbank." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Sie müssen sich anmelden, damit Sie Fehler melden und Aktualisierungen über " "Ihren Status per E-Mail erhalten können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, " "so klicken Sie auf den Knopf Sign in / Register, um ein Konto einrichten." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New " "issue. Before reporting a new issue, please browse " "for the issue to see if something similar already exists." msgstr "" "Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich in der Fehlerdatenbank der " "Dokumentation an und klicken Sie auf New issue. Durchsuchen Sie bitte vor dem Berichten eines neuen Fehlers die Datenbank, ob " "nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist." # Die Gitlab-Webseite ist nicht lokalisiert, daher »Labels« statt »Komponenten«. #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü " "Labels. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, " "sollten Sie die Komponente gnome-help wählen. Wenn Sie unsicher " "sind, wählen Sie einfach keine." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Wenn Sie Hilfe zu einem Thema anfordern, das Ihrer Meinung nach nicht " "abgedeckt ist, wählen Sie Feature als Komponente. Geben Sie die " "Abschnitte Titel (Title) und Beschreibung (Description) ein und klicken Sie " "auf Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit " "laufender Bearbeitung stets aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der " "Verbesserung der GNOME-Hilfe!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Mit uns in Kontakt treten" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "Connect with other GNOME documentation editors in the #docs:gnome.org Matrix room. See the " "Get help with Matrix page for more " "information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on " "the GNOME IRC server. As the people in these " "rooms are located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" "Treten Sie mit anderen GNOME Übersetzern im Matrix-Raum #docs:gnome.org in Kontakt. Weitere " "Informationen dazu finden Sie auf der Seite Hilfe " "zu Matrix. Es gibt auf dem GNOME IRC-Server auch einen IRC-Kanal »#gnome-docs«. Weil die Teilnehmer in den Räumen " "weltweit verteilt sind, kann es eine Weile dauern, bis Sie eine Antwort " "erhalten." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:68 msgid "" "Alternatively, you can contact the Documentation Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativ können Sie das Dokumentationsteam über GNOME Discourse kontaktieren." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:73 msgid "" "Our wiki page contains useful information how you can join and contribute." msgstr "" "Unsere Wiki-" "Seite enthält nützliche Informationen, wie Sie beitreten und " "mitmachen können." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Ziehen Sie einen Wechsel zu GNOME Classic in Betracht, wenn Sie eine " "traditionellere Arbeitsumgebung wünschen." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Was ist GNOME Classic?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and Places menus on the top bar, and " "a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Classic ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere " "Arbeitsumgebung bevorzugen. GNOME Classic basiert auf modernen " "GNOME-Technologien, aber es bringt eine Anzahl von Änderungen in die " "Benutzeroberfläche ein, wie die Menüs Anwendungen und Orte in der oberen Leiste und eine Fensterliste am unteren Rand des " "Bildschirms." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and " "Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of " "the screen." msgstr "" "GNOME Classic ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere " "Arbeitsumgebung bevorzugen. GNOME Classic basiert auf modernen " "GNOME-Technologien, bringt aber eine Anzahl von Änderungen in die " "Benutzeroberfläche ein, wie die Menüs Anwendungen und Orte in der " "oberen Leiste und eine Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications." msgstr "" "Sie können das Anwendungen-Menü in der oberen Leiste zum Starten " "von Anwendungen verwenden." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "Die Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms bietet Zugriff auf all Ihre " "geöffneten Fenster und Anwendungen und lässt Sie diese schnell minimieren " "und wiederherstellen." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is " "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" "Sie können die Aktivitäten-" "Übersicht öffnen, indem Sie auf den Knopf an der linken Seite der " "Fensterliste unten klicken." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Um die Aktivitäten-Übersicht zu öffnen, können Sie auch " "die Super-Taste drücken." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "An der rechten Seite der Fensterliste zeigt GNOME die Nummer der aktuellen " "Arbeitsfläche, zum Beispiel 1 für die erste (obere) " "Arbeitsfläche. Zusätzlich wird die Gesamtanzahl der verfügbaren " "Arbeitsflächen angezeigt. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, " "klicken Sie auf diesen Knopf und wählen Sie die gewünschte Arbeitsfläche aus " "dem Menü aus." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Von und zur klassischen Darstellung von GNOME wechseln" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "GNOME Classic ist nur für Systeme verfügbar, die spezielle GNOME-Shell-" "Erweiterungen installiert haben. Bei einigen Linux-Distributionen sind diese " "Erweiterungen nicht verfügbar oder nicht installiert." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to " "make GNOME Classic available." msgstr "" "Sie benötigen das Paket gnome-shell-extensions, um GNOME Classic " "nutzen zu können." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install " "gnome-shell-extensions" msgstr "" "Installieren Sie gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "So wechseln Sie von GNOME zu GNOME Classic:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "" "Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. " "Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite der oberen Leiste und " "wählen Sie dann die entsprechende Option." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Eine Nachricht erscheint. Wählen Sie Abmelden zur Bestätigung." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:84 #: C/keyboard-layouts.page:91 C/keyboard-layouts.page:94 C/net-findip.page:67 #: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 #: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf in der unteren rechten Ecke." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Wählen Sie GNOME Classic in der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort im Eingabefeld ein." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "So wechseln Sie von GNOME Classic zu GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. " "Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite in der obersten Leiste, " "klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die entsprechende Option." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Klicken Sie auf das Optionen-Symbol in der unteren rechten Ecke." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Wählen Sie GNOME in der Liste aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:17 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Ermitteln Sie, welche GNOME-Version läuft." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:20 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Ermitteln, welche GNOME-Version läuft" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:22 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the About panel in Settings." msgstr "" "Lesen Sie die aktive Version von GNOME aus im Seitenfenster Info " "in den Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:41 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Ein Fenster wird geöffnet, in dem Informationen zu Ihrem System angezeigt " "werden, wie der Name der Distribution und die GNOME-Version." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "" "Verwenden Sie zur Legitimierung Hardware-Geräte anstelle von Passwörtern." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Fingerabdruckleser und Smartcards" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Fehlerbeseitigung bei Speicherkartenlesern." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Probleme mit Speicherkartenlesern" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere " "Speicherkartentypen. Diese sollten automatisch erkannt und eingehängt werden. Hier einige Hinweise zur " "Fehleranalyse, falls das nicht passiert:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen " "verkehrt herum zu liegen, wenn sie korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten " "Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere CF-Karten, " "benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig " "und wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck " "verspüren, sollten Sie aufhören." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card " "appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is " "not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press " "F9 or click Files in the top bar and " "select the Sidebar.)" msgstr "" "Öffnen Sie Dateien mithilfe der Aktivitäten-Übersicht. Erscheint die " "eingelegte Karte in der linken Seitenleiste? Manchmal ist die Karte in " "dieser Liste aufgeführt, aber nicht eingehängt; klicken Sie einmal darauf, " "um sie einzuhängen. (Falls die Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie " "die F9-Taste oder klicken Sie auf Dateien in der oberen Leiste und wählen Sie Seitenleiste.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, drücken Sie " "StrgL und geben Sie dann " "computer:/// ein und bestätigen Sie die Eingabe mit der " "Eingabetaste. Wenn der Kartenleser korrekt eingerichtet ist, wird " "er als Laufwerk angezeigt, falls keine Karte vorhanden ist, oder als Karte, " "wenn diese eingelegt wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein " "Problem mit der Karte selbst bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder " "versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner Rechner sichtbar sind, " "funktioniert Ihr Kartenleser möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen " "nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser handelt (im " "Rechner eingebaut statt außen angeschlossen), ist das umso wahrscheinlicher. " "Die beste Lösung ist es, Ihr Gerät (Kamera, Mobiltelefon etc.) direkt über " "den USB-Anschluss mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-" "Kartenleser, die unter Linux weitaus besser unterstützt sind." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von " "Geräten, die mit ihm verbunden sind." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Was ist ein Treiber?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder " "externe Geräte sein, wie Drucker und Bildschirme, oder interne, wie Grafik- und Soundkarten." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit " "ihnen kommunizieren kann. Dafür verantwortlich ist ein Stück Software, das " "man Gerätetreiber nennt." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen " "Treiber installiert haben, damit dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum " "Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, werden " "Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes " "Gerätemodell einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel " "ist." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig " "installiert und deren Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie " "das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch Treiber manuell " "installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise " "funktionieren. Zum Beispiel könnten Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht " "beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Fehlerbeseitigung bei Bildschirm- und Grafikproblemen." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Bildschirmprobleme" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren " "Konfiguration hervorgerufen. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr " "Problem am besten?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "" "Richten Sie Hardware ein, wie Drucker, Bildschirme und Plattenlaufwerke, und " "diagnostizieren Sie Probleme." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware und Treiber" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Weitere Themen" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Probleme" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Probleme mit der Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Live-Unterstützung im IRC erhalten." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC ist die Abkürzung für »Internet Relay Chat«. Es handelt sich dabei um " "ein Echtzeit-Nachrichtensystem für mehrere Benutzer. Sie können über den IRC-" "Server von GNOME Hilfe und Unterstützung von anderen GNOME-Benutzern und " "Entwicklern erhalten." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "Verbinden Sie sich mit dem IRC-Server von GNOME mit Polari oder " "HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Informationen zum Anlegen eines IRC-Kontos in Polari finden Sie in der Polari-Dokumentation." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is " "properly configured you can click on the link to access the gnome channel." msgstr "" "Der IRC-Server von GNOME ist über irc.libera.chat erreichbar. " "Wenn Ihr Rechner korrekt eingerichtet ist, dann können Sie auf den Verweis " " klicken, um den gnome-Kanal zu erreichen." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Zwar ist das IRC für eine Echtzeitdiskussion bestimmt, jedoch müssen " "Gesprächspartner nicht unbedingt sofort antworten. Haben Sie daher Geduld." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Bitte beachten Sie den GNOME code of conduct, wenn Sie Unterhaltungen im IRC " "führen." #. (itstool) path: credit/name #: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "Zaria" #. (itstool) path: info/link #: C/help-matrix.page:16 msgid "Matrix homepage" msgstr "Internetseite von Matrix" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-matrix.page:21 msgid "Chat live with GNOME contributors." msgstr "In Echtzeit mit GNOME-Mitwirkenden schreiben." #. (itstool) path: info/keywords #: C/help-matrix.page:23 msgid "matrix, chat, support, live, community, help" msgstr "Matrix, Chat, Support, Gemeinschaft, Hilfe" #. (itstool) path: page/title #: C/help-matrix.page:26 msgid "Get help with Matrix" msgstr "Hilfe mittels Matrix erhalten" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:28 msgid "" "Matrix is a modern, open source " "chat platform. Like email, you can create an account on one of many servers " "and use any number of clients to connect, including web-based ones." msgstr "" "Matrix ist eine moderne Open-" "Source-Plattform zum schriftlichen Austausch. Legen Sie ähnlich wie bei E-" "Mail ein Konto auf einem der vielen Server an. Es steht eine Vielzahl an " "Programmen zum Verbinden zur Verfügung sowie webbasierte Systeme." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:32 msgid "" "Choose a client. Matrix maintains a list of popular clients, including the " "popular Element client and " "GNOME's own Fractal app." msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung. Matrix pflegt eine Liste beliebter Anwendungen, " "einschließlich des populären Programms Element und GNOMEs eigener Fractal-Anwendung." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:33 msgid "" "Create an account. Most clients will guide you through this process, and the " "account will work on any Matrix client." msgstr "" "Legen Sie ein Konto an. Die meisten Anwendungen begleiten Sie bei dem " "Vorgang. Das Konto wird mit jeder Matrix-Anwendung funktionieren." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:34 msgid "" "Join the #gnome:gnome." "org room and ask away." msgstr "" "Treten Sie dem Raum #gnome:gnome.org bei und stellen Sie Ihre Frage." #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:36 msgid "" "More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on " "the GNOME wiki." msgstr "" "Weitere Informationen, auch wie Sie andere GNOME-Räume durchstöbern, finden " "Sie im GNOME " "Wiki." #. (itstool) path: note/p #: C/help-matrix.page:40 msgid "" "Be sure to follow the GNOME code of conduct when chatting on Matrix and " "other GNOME platforms." msgstr "" "Bitte beachten Sie den GNOME code of conduct, wenn Sie Unterhaltungen in " "Matrix und anderen GNOME-Plattformen führen." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "Ein Leitfaden für Benutzer der GNOME-Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME-Hilfe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME-Hilfe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME-Hilfe" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Die Tastatureingabemarke blinken lassen" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Wenn es Ihnen schwer fällt, die Tastatureingabemarke in einem Textfeld zu " "erkennen, können Sie sie blinken lassen, um sie leichter zu finden." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Cursor Blinking switch to on." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Tippassistent den Schalter " "Blinkende Eingabemarke ein." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:62 msgid "" "Use the Blink Speed slider to adjust how quickly the cursor " "blinks." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Blinkgeschwindigkeit, um " "einzustellen, wie schnell die Eingabemarke blinken soll." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "Die Menü-Taste öffnet ein Kontextmenü mit der Tastatur anstatt " "mit einem Klick mit der rechten Maustaste." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Was ist die Menü-Taste?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Die Menü-Taste, auch als Anwendungs-Taste bekannt, ist " "auf einigen Windows-orientierten Tastaturen vorhanden. Diese Taste befindet " "sich üblicherweise auf der Tastatur unten rechts neben der Strg-" "Taste, aber kann vom Tastaturhersteller auch woanders platziert werden. Sie " "zeigt meist einen Mauszeiger, der sich über einem Menü befindet: <_:media-1/" ">." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "Die primäre Funktion dieser Taste ist das Öffnen eines Kontextmenüs mit der " "Tastatur anstatt durch einen Klick mit der rechten Maustaste. Dies ist " "sinnvoll, wenn eine Maus oder ein ähnliches Zeigegerät nicht vorhanden ist " "oder wenn die Maus nicht über eine rechte Taste verfügt." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "Die Menü-Taste wird oft aus Platzgründen eingespart, insbesondere " "auf Laptops und portablen Geräte. In diesem Fall stellen einige Tastaturen " "die Funktionalität einer Menü-Taste zur Verfügung, die in " "Verbindung mit der Funktionstaste (Fn) aktiviert wird." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "Das Kontextmenü ist ein Menü, das sich durch einen Klick mit der " "rechten Maustaste öffnet. Das angezeigte Menü, falls verfügbar, hängt vom " "Kontext und der Funktion des Bereiches ab, den Sie anklicken. Wenn Sie die " "Menü-Taste verwenden, wird beim Drücken der Taste das Kontextmenü " "jenes Bereiches angezeigt, über dem sich der Zeiger befindet." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "Die Super-Taste öffnet die Aktivitäten-Übersicht. Sie " "finden diese Taste üblicherweise neben der Alt-Taste auf Ihrer " "Tastatur." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Was ist die Super-Taste?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Wenn Sie die Super-Taste drücken, wird die Aktivitäten-" "Übersicht angezeigt. Sie finden diese Taste üblicherweise unten links auf " "Ihrer Tastatur neben der Alt-Taste. Meist ist darauf ein " "quadratisches Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch " "Windows-Taste oder Systemtaste genannt." # https://de.wikipedia.org/wiki/Befehlstaste #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie eine -Taste " "(Befehlstaste) anstelle der Windows-Taste vorfinden. Chromebooks hingegen " "haben ein Vergrößerungsglas." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die Aktivitäten-" "Übersicht öffnen:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Tastatur in der Seitenleiste, um das " "Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "" "In the Keyboard Shortcuts section, select View and Customize " "Shortcuts." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt Tastenkombinationen auf " "Tastenkombinationen betrachten und anpassen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Wechseln Sie zur Kategorie System." # CHECK #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "" "Klicken Sie auf die Zeile Die Aktivitäten-Übersicht anzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Tastaturbelegungen hinzufügen und zwischen diesen wechseln." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene " "Sprachen. Selbst für eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere " "Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können " "Ihre Tastatur so benutzen, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, " "unabhängig von den Buchstaben und Zeichen, die auf den Tasten aufgedruckt " "sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen " "wechseln." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Search." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Keyboard." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Suchen ein." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsKeyboard from the " "results. This will open the Keyboard panel." msgstr "" "Wählen Sie EinstellungenSuchen in der " "Ergebnisliste. Daraufhin öffnet sich die Leiste Sucheinstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the + button in the Input Sources section, " #| "select the language which is associated with the layout, then select a " #| "layout and press Add." msgid "" "Click the + Add Input Source… button in the Input Sources section, select the language which is associated with the layout, then " "select a layout and press Add." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf + im Abschnitt Eingabequellen, wählen Sie die Sprache zur Belegung aus, wählen Sie die Belegung und " "klicken Sie auf Hinzufügen." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel in the System panel." msgstr "" "Wenn auf Ihrem System mehrere Benutzerkonten vorhanden sind, dann gibt es " "einen eigenen Abschnitt Anmeldebildschirm im Seitenfenster " "Region und Sprache im System-Fenster." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default " #| "when you click the + button. To make also those input sources " #| "available you can open a Terminal window and run this command:" msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + Add Input Source… button. To make also those " "input sources available you can open a Terminal window and run this command:" msgstr "" "Einige selten verwendete Tastaturbelegungs-Varianten sind standardmäßig " "nicht verfügbar, wenn Sie auf den Knopf + klicken. Um auch diese " "Eingabequellen zur Verfügung zu stellen, können Sie ein Terminalfenster " "öffnen und diesen Befehl ausführen:" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:83 msgid "" "You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button " "next to the language in the Input Sources list and selecting View Keyboard Layout." msgstr "" "Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, indem Sie auf " "den <_:media-1/>-Knopf neben der Sprache in der Liste der " "Eingabequellen klicken und Tastaturbelegung ansehen auswählen." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:89 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them in the Add an Input Source dialog. If you want to access " "these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language " "in the Input Sources list and select Preferences which will give you access to the extra " "settings." msgstr "" "Für bestimmte Sprachen sind zusätzliche Konfigurationsoptionen verfügbar. " "Diese Sprachen erkennen Sie am <_:media-1/>-Symbol neben sich im " "Eingabequellen hinzufügen-Dialog. Wenn Sie auf diese zusätzlichen " "Parameter zugreifen wollen, klicken Sie auf den <_:media-2/>-Knopf neben der " "Sprache in der Eingabequellen-Liste und wählen Sie Einstellungen aus, woraufhin Ihnen zusätzliche " "Einstellungen zur Verfügung stehen." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:98 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster " "dieselbe Belegung verwenden oder unterschiedliche Belegungen für jedes " "einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu verwenden " "ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen " "Sprache in einem Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl " "wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie zwischen den Fenstern wechseln. " "Klicken Sie auf den Knopf Optionen und wählen " "Sie, wie Sie mehrere Belegungen verwalten möchten." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:106 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "In der obersten Leiste wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung " "angezeigt, zum Beispiel de für die deutsche Standardbelegung. " "Klicken Sie auf die Kurzbezeichnung und wählen Sie die gewünschte Belegung " "im Menü aus. Falls für die gewählte Sprache zusätzliche Einstellungen " "möglich sind, werden diese unter der Liste der verfügbaren Belegungen " "angezeigt. Dadurch erhalten Sie einen schnellen Überblick über Ihre " "Einstellungen. Sie können zum Vergleich auch ein Bild der aktuellen " "Tastaturbelegung öffnen." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:113 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings " "under Keyboard ShortcutsView and Customize " "ShortcutsTyping." msgstr "" "Die schnellste Möglichkeit zum Wechsel zu einer anderen Belegung sind die " "Eingabequellen-Tastenkombinationen. Diese Kürzel " "öffnen den Eingabequellen-Wähler, in dem Sie vor- und " "zurückschalten können. In der Voreinstellung wechseln zur nächsten " "Eingabequelle mit SuperLeertaste und zur vorherigen mit " "UmschalttasteSuperLeertaste wechseln. Sie können diese Tastenkombinationen in den Tastatur-Einstellungen unter TastenkombinationenTastenkombinationen ansehen und anpassenTexteingabe ändern." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:123 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "translated'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Benutzen Sie Anwendungen und die Arbeitsumgebung ohne Maus." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Tastatursteuerung" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation für Benutzer, " "die keine Maus oder ein anderes Zeigegerät verwenden können, oder die ihre " "Tastatur so viel wie möglich nutzen wollen. In finden Sie Tastenkombinationen, die für alle Benutzer nützlich " "sind." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, " "können Sie den Mauszeiger mithilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. " "Weitere Details finden Sie in ." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navigieren in Benutzeroberflächen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tabulatortaste und" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "StrgTabulator" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Bewegen Sie den Tastaturfokus zwischen den Bedienelementen. " "Strg Tab bewegt den Fokus zwischen " "Gruppen von Bedienelementen, wie beispielsweise von der Seitenleiste zum " "Hauptteil des Fensters. StrgTab kann " "auch Bedienelemente ansteuern, die selbst Tab verwenden, wie ein " "Textbereich." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Halten Sie die Umschalttaste gedrückt, um den Fokus in " "umgekehrter Reihenfolge zu bewegen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Pfeiltasten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move selection between items in a single control, or among a set of " #| "related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, " #| "select items in a list or icon view, or select a radio button from a " #| "group." msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or grid view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, " "oder in einem Bereich aus aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die " "Pfeiltasten, um die Knöpfe in einer Werkzeugleiste zu fokussieren oder die " "Objekte einer Listen- oder Symbolansicht oder einen Radioknopf aus einer " "Gruppe auszuwählen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "StrgPfeiltasten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " #| "changing which item is selected." msgid "" "In a list or grid view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "In einer Listen- oder Symbolansicht bewegen Sie den Tastaturfokus zu einem " "anderen Objekt, ohne die Auswahl eines Objektes zu ändern." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "UmschalttastePfeiltasten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, select all items from the currently selected item " #| "to the newly focused item." msgid "" "In a list or grid view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie alle Objekte vom aktuell " "ausgewählten Objekt bis zum neu fokussierten Objekt aus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "In einer Baumansicht können Objekte eingeklappt oder ausgeklappt sein. Um " "diese anzuzeigen, drücken Sie Umschalttaste oder zum Einklappen Umschalttaste." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Aktivieren Sie ein fokussiertes Objekt wie einen Knopf, ein Ankreuzfeld oder " "einen Listeneintrag." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "StrgLeertaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " #| "deselecting other items." msgid "" "In a list or grid view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie das fokussierte Objekt aus " "oder ab, ohne den Auswahlzustand anderer Objekte zu ändern." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt, um Zugriffstasten zu " "erreichen: unterstrichene Buchstaben in Menüeinträgen, Knöpfen und anderen " "Bedienelementen. Drücken Sie die Alt-Taste und zusätzlich den " "unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, " "als wenn Sie es anklicken würden." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" # Wechsler zum Schluss. # ein Menü, ein Fenster, aber: einen Wechsler beenden. #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Ein Menü, Aufklappfenster, Dialogfenster oder einen Wechsler beenden." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Öffnen Sie das erste Menü der Menüleiste eines Fensters. Verwenden Sie die " "Pfeiltasten, um durch die Menüs zu navigieren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "ShiftF10 or" msgstr "UmschalttasteF10 oder" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:123 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:125 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Das Kontextmenü für die aktuelle Auswahl einblenden, so als ob Sie mit der " "rechten Maustaste klicken würden." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "CtrlF10" msgstr "StrgF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:131 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "In der Dateiverwaltung das Kontextmenü für den aktuellen Ordner öffnen, wie " "mit einem Klick mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und nicht auf " "ein Objekt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlPageUp" msgstr "StrgBild↑" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "and" msgstr "und" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 msgid "CtrlPageDown" msgstr "StrgBild↓" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "Wechseln Sie in einer Reiteransicht zum Reiter links oder rechts." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:144 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navigieren durch den Schreibtisch" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:162 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Durch Fenster der gleichen Anwendung blättern. Halten Sie die Alt-" "Taste gedrückt und drücken Sie F6, bis das gewünschte Fenster " "hervorgehoben wird, dann lassen Sie die Alt-Taste los. Dies " "ähnelt dem Alt`-Funktionsmerkmal." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Durch alle geöffneten Fenster einer Arbeitsfläche blättern." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Öffnen Sie die " "Benachrichtigungsliste. Drücken Sie Esc zum Schließen." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:179 msgid "Navigate windows" msgstr "Durch Fenster navigieren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:182 msgid "Close the current window." msgstr "Das aktuelle Fenster schließen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:185 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 oder Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe wiederherstellen. " "Verwenden Sie AltF10 zum Maximieren. " "AltF10 wird sowohl maximieren als " "auch wiederherstellen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:194 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Das aktuelle Fenster verschieben. Drücken Sie AltF7 und verschieben Sie dann das Fenster mit den Pfeiltasten. " "Drücken Sie die Eingabetaste, um den Verschiebevorgang zu beenden " "oder Esc, um das Fenster an seinen ursprünglichen Ort " "zurückzusetzen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:201 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Das aktuelle Fenster wiederherstellen. Drücken Sie AltF8 und verwenden Sie dann die Pfeiltasten, um die " "Größe des Fensters zu ändern. Drücken Sie die Eingabetaste, um " "die Größenänderung zu beenden oder Esc, um zur ursprünglichen " "Größe zurückzukehren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:216 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 oder Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:219 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Ein Fenster maximieren. Drücken " "Sie erneut AltF10 oder " "Super, um die ursprüngliche Größe " "eines maximierten Fensters wiederherzustellen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:226 msgid "Minimize a window." msgstr "Ein Fenster maximieren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Ein Fenster an der linken Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die " "Kombination erneut, um die ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken " "Sie Super, um die Seiten zu wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:237 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Ein Fenster an der rechten Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die " "Kombination erneut, um die ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken " "Sie Super, um die Seiten zu wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "AltSpace" msgstr "AltLeertaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:244 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Das Fenstermenü öffnen, ähnlich dem Klick mit der rechten Maustaste auf die " "Titelleiste." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks oder mit einem " "Tastbildschirm verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Eine Bildschirmtastatur verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich " "keine verwenden wollen, können Sie zur Eingabe von Text die " "Bildschirmtastatur verwenden." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "Die Bildschirmtastatur ist automatisch aktiviert, wenn Sie einen " "Tastbildschirm verwenden" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch the Screen Keyboard switch to on." msgstr "Schalten Sie Bildschirmtastatur ein." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Bei der nächsten Notwendigkeit einer Eingabe öffnet sich die " "Bildschirmtastatur am unteren Rand des Bildschirms." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:67 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, " "press the ABC button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf ?123, um Ziffern und " "Symbole einzugeben. Weitere Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf " "=/< klicken. Um zur Buchstabentastatur " "zurückzukehren, klicken Sie auf ABC." # Ich vermute dies ist ein alternativer Text, der beim Vorlesen für das Pfeil-nach-unten-Symbol auf der Hilfeseite vorgelesen wird. #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "down" msgstr "Pfeil nach unten" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:72 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can " "also pull up the keyboard by dragging up " "from the bottom edge." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/>, um die " "Tastatur vorübergehend zu verbergen. Die Tastatur wird automatisch wieder " "angezeigt, sobald Sie auf ein Objekt klicken, das diese verwendet. Auf einem " "Tastbildschirm können Sie die Tastatur auch hervorholen, indem Sie von der unteren Kante aus nach oben wischen." # Ich vermute dies ist ein alternativer Text, der beim Vorlesen für das Flaggen-Symbol auf der Hilfeseite vorgelesen wird. #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "flag" msgstr "Flagge" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/>, um die " "Einstellungen der Sprache oder der " "Eingabequellen anzupassen." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine " "Taste gedrückt halten, oder die Verzögerung und Geschwindigkeit der " "Wiederholung ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Wiederholte Tastendrücke verwalten" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe " "oder das Zeichen standardmäßig so lange wiederholt, bis Sie die Taste " "loslassen. Wenn es Ihnen schwer fällt, Ihre Finger schnell genug wieder " "hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, " "wie lange es dauert, bis sich die Taste wiederholt auszulösen beginnt." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Repeat Keys " "switch to off." msgstr "" "Schalten Sie im Abschnitt Tippassistent den Schalter " "Tastenwiederholung ein." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:62 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativ passen Sie den Schieberegler Verzögerung an, um " "einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrückt halten müssen, bevor sie " "wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler " "Geschwindigkeit ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich " "wiederholen." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Festlegen und Ändern von Tastenkombination in den Tastatur-" "Einstellungen." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "So ändern Sie für eine Tastenkombination die zu drückenden Tasten:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Kategorie oder geben Sie einen Suchbegriff ein." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Klicken Sie in die Reihe mit der gewünschten Aktion. Daraufhin erscheint der " "Dialog Tastenkombination festlegen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt oder drücken Sie die " "Löschtaste zum Aufheben der Festlegung, oder Esc zum " "Abbrechen." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastenkürzel" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Es gibt eine Anzahl voreingestellter Tastenkürzel, die geändert werden " "können, gruppiert in die folgenden Kategorien:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:449 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> oder <_:media-2/> oder Explorer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> oder Taschenrechner" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> oder E-Mail" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> oder <_:media-2/> oder WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> oder Suchen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperBild↑" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperBild↓" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "UmschalttasteSuper " "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Das Fenster einen Bildschirm nach links verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "ShiftSuper" msgstr "UmschalttasteSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Das Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "ShiftSuper" msgstr "UmschalttasteSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "UmschalttasteSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "" "UmschalttasteSuper Bild↑" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "" "UmschalttasteSuperBild↓" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "" "UmschalttasteSuperEnde" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "" "UmschalttasteSuperPos1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Anwendungen wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "CtrlAltTab" msgstr "StrgAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "StrgAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnde" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperPos1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Fenster sofort wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters speichern" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198 msgid "AltPrint" msgstr "AltDruck" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Ein Bildschirmfoto des gesamten Bildschirms speichern" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "ShiftPrint" msgstr "UmschalttasteDruck" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Die Bildschirmfoto-Anwendung starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194 msgid "Print" msgstr "Druck" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Eine kurze Bildschirmaufzeichnung aufnehmen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "UmschalttasteStrgAltR" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Ton und Medien" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Auswerfen)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Medienwiedergabeprogramm starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Audio-Medien)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofon stummschalten/Stummschaltung aufheben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Audio vor)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Audio-Pause)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Audio-Wiedergabe)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Audio zurück)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Audio-Stopp)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Lautstärke verringern)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Stumm schalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Klang stumm schalten)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Lautstärke erhöhen)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "System" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Den Ausschalt-Dialog anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "StrgAltLöschtaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Die Tastenkombinationen wiederherstellen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Show all applications" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show the activities overview" msgstr "Die Aktivitäten-Übersicht anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the notification list" msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the system menu" msgstr "Das Systemmenü anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 msgid "Switch to next input source" msgstr "Zur nächsten Eingabequelle wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperLeertaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Zur vorhergehenden Eingabequelle wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "" "UmschalttasteSuperLeertaste" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Hide window" msgstr "Fenster verbergen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "View split on left" msgstr "Ansicht links teilen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on right" msgstr "Ansicht rechts teilen" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "So können Sie Tastenkombination in den Tastatur-Einstellungen " "festlegen und ändern:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Wählen Sie Eigene Tastenkombinationen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the + " "button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Tastenkombination " "hinzufügen, falls bisher noch keine eigene Tastenkombination " "festgelegt wurde. Anderenfalls klicken Sie auf den Knopf +. Daraufhin öffnet sich der Dialog " "Benutzerdefiniertes Tastenkürzel hinzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Geben Sie einen Namen zur Identifizierung der Tastenkombination " "und einen Befehl zum Ausführen einer Anwendung ein. Wenn Sie " "beispielsweise eine Tastenkombination zum Öffnen von Rhythmbox " "erstellen, könnten Sie Musik als Name und rhythmbox als Befehl verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add " "Custom Shortcut window, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Tastenkombination hinzufügen " "….Halten Sie dann im Fenster Individuelle Tastenkombination " "hinzufügen die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 msgid "Click Add." msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gültiger Befehl des Systems " "sein. Sie können überprüfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in " "einem Terminal eingeben. Der zum Öffnen einer Anwendung verwendete Befehl " "muss nicht zwangsläufig dem Anwendungsnamen entsprechen." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The Set Custom Shortcut " "window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Wenn Sie den Befehl ändern wollen, der einer bestimmten Tastenkombination " "zugeordnet ist, klicken Sie auf die Zeile der Kombination. Daraufhin " "erscheint das Fenster Tastenkombination festlegen, in welchem Sie " "den Befehl anpassen können." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:12 msgid "" "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility " "features." msgstr "" "Wählen Sie internationale Tastaturbelegungen aus und verwenden Sie die " "Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:30 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Region und Sprache" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Einen Stil wählen und Hintergrund festlegen." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Das Erscheinungsbild Ihres Schreibtisches ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the " "style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as " "your desktop background." msgstr "" "Sie können das Aussehen der Elemente auf Ihrem Bildschirm anpassen, indem " "Sie sich für einen hellen oder dunklen Stil entscheiden. Sie können auch ein " "Bild als Ihren Schreibtisch-Hintergrund festlegen." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Heller oder dunkler Stil" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "So wechseln Sie zwischen einem hellen und dunklen Schreibtisch-Stil:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Appearance." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Erscheinungsbild ein." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style " "is shown at the top surrounded by a blue border." msgstr "" "Klicken Sie auf Erscheinungsbild, um das Seitenfenster zu öffnen. " "Die aktuelle Auswahl für den Stil wird oben angezeigt und ist durch einen " "blauen Rand gekennzeichnet." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Wählen Sie Hell oder Dunkel." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "Die Einstellung wird sofort angewendet." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "So ändern Sie Ihr Hintergrund-Bild:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top in the preview for the current style." msgstr "" "Klicken Sie auf Erscheinungsbild, um das Seitenfenster zu öffnen. " "Die aktuelle Auswahl für den Hintergrund wird oben in der Vorschau des " "aktuellen Stils angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, die Bilder für Ihre Hintergründe zu ändern:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "" "Klicken Sie auf eines der Hintergrundbilder, die bereits im System enthalten " "sind." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Manche Hintergrundbilder ändern sich im Laufe des Tages. Für diese " "Hintergrundbilder wird rechts unten eine kleine Uhr angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "Klicken Sie auf Bild hinzufügen …, um eines Ihrer eigenen Bilder " "hinzuzufügen. Standardmäßig wird der Bilder-Ordner geöffnet, da " "die meisten Bildverwaltungsanwendungen dort Fotos speichern." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Die Einstellungen werden sofort angewendet." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Alternativ können Sie auch wie folgt vorgehen, um ein eigenes Foto als " "Hintergrund festzulegen: Klicken Sie in Dateien mit der rechten " "Maustaste auf die Bilddatei und wählen Sie Als Hintergrund festlegen, oder öffnen Sie im Bildbetrachter die Bilddatei, klicken " "Sie auf den Menüknopf in der Titelleiste und wählen Sie Als Hintergrund " "festlegen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Wechseln Sie zu einer leeren " "Arbeitsfläche, um den gesamten Schreibtisch zu sehen." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Die Bildschirmauflösung könnte falsch eingestellt sein." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Warum ist das Bild auf meinem Bildschirm unscharf/verpixelt?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "Die eingestellte Bildschirmauflösung könnte für Ihren Bildschirm ungeeignet " "sein. So lösen Sie das Problem:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Probieren Sie einige der Auflösung-Optionen und wählen Sie " "diejenige aus, mit welcher der Bildschirm besser aussieht." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen " "normalen Monitor und einen Projektor), können die Bildschirme " "unterschiedliche optimale (native) Auflösungen haben." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Mit dem Modus Bildschirm " "spiegeln wird der gleiche Inhalt auf beiden Bildschirmen dargestellt. " "Beide verwenden dabei die gleiche Auflösung, die gegebenenfalls nicht der " "nativen Auflösung eines von beiden Bildschirmen entspricht. Dies kann sich " "negativ auf die Bildschärfe auswirken." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "Im Modus Bildschirme verketten kann die Auflösung jedes Bildschirms individuell eingestellt werden, " "sodass beide auf Ihre native Auflösung eingestellt werden können." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Die Auflösung des Bildschirms und seine Ausrichtung (Drehung) ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Ändern der Auflösung und der Ausrichtung des Bildschirms" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm " "erscheinen, indem Sie die Bildschirmauflösung ändern. Sie können " "ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen " "drehbaren Monitor haben), indem Sie die Drehung ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, " "können Sie für jeden Bildschirm eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie " "einen Bildschirm im Vorschaubereich aus." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "Wählen Sie die Ausrichtung, Auflösung oder Skalierung und die " "Aktualisierungsrate." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "Auf einigen Geräten kann man den Bildschirm physikalisch in viele Richtungen " "drehen. Klicken Sie auf Ausrichtung im Seitenfenster und wählen " "Sie entweder Querformat, Hochformat rechts gedreht, " "Hochformat links gedreht oder Kopfstehendes Querformat " "aus." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "Drehsperre" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "Drehsperrung aufheben" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Wenn Ihr Gerät den Bildschirm automatisch dreht, so können Sie die Drehung " "mit dem Knopf <_:media-1/> unten im Systemmenü sperren. Klicken Sie zum Aufheben " "der Sperre auf den Knopf <_:media-2/>" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) " "angegeben, in jeder darstellbaren Richtung. Jede Auflösung hat ein " "Seitenverhältnis, das Verhältnis der Breite zur Höhe. " "Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während " "traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. Wenn Sie eine Auflösung wählen, die " "nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden schwarze " "Balken oben und unten oder an den Seiten hinzugefügt, um Verzerrungen zu " "vermeiden." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Sie können aus der Auswahlliste die Auflösung auswählen, die Sie " "bevorzugen. Beachten Sie, dass wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren " "Bildschirm ungeeignet ist, das Bild unscharf oder verpixelt aussehen kann." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Native Auflösung" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "Die native Auflösung eines Laptop-Bildschirms oder LCD-Monitors ist " "diejenige, welche optimal arbeitet: Die Pixel im Video-Signal fallen exakt " "auf die Pixel auf dem Bildschirm. Wenn der Bildschirm andere Auflösungen " "darstellen muss, so wird eine Interpolation notwendig, was die Bildqualität " "verschlechtert." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" "Die Aktualisierungsrate gibt an, wie oft in der Sekunde das Bild dargestellt " "oder aktualisiert wird." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "Die Skalieren-Einstellung vergrößert die auf dem Bildschirm dargestellten " "Objekte, um der Dichte Ihrer Anzeige zu entsprechen, wodurch sie leichter " "lesbar werden. Wählen Sie entweder 100% oder 200%." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Medien" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "" "Manage your sound devices, use your media files, connect to external " "devices, and more." msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Audiogeräte, verwenden Sie Ihre Mediendateien, verbinden " "Sie externe Geräte und mehr." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Ton und Medien" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Klang" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Klang" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Klang" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." msgstr "" "Regeln Sie die Lautstärke der verschiedenen Anwendungen und richten Sie " "verschiedene Lautsprecher und Mikrofone ein." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Grundlegendes zum Ton" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Musik, Video und Geräte" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Musik, Video und Geräte" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "" "Erhalten Sie Tipps zur Verwendung dieses Handbuchs und verbinden Sie sich " "mit der Benutzergemeinschaft, um weitere Hilfe zu erhalten." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Weitere Hilfe erhalten" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken " "müssen, um doppelt zu klicken." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal " "klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten " "Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten " "haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das " "Doppelklickintervall erhöhen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:58 msgid "" "Adjust the Double-Click Delay slider to a value you find " "comfortable." msgstr "" "Stellen Sie den Schieberegler Doppelklickverzögerung auf einen " "für Sie passenden Wert ein." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:62 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, " "obwohl Sie das Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus " "fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an Ihren Rechner " "anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ " "schließen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob " "sie immer noch das gleiche Problem aufweist." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Tastfeld " "aus, sowie auf jedes andere Zeigegerät." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Die linke und rechte Maustaste in den Maus-Einstellungen tauschen." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder " "Ihres Tastfelds gegeneinander tauschen, um Sie linkshändig angenehmer " "benutzen zu können." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Maus und Tastfeld ein." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Maus und Tastfeld, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Allgemein für Primäre Taste " "die Einstellung Rechts." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Reiter zu " "öffnen und mehr." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Mittelklick" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Viele Mäuse und manche Tastfelder haben eine mittlere Maustaste. Bei einer " "Maus mit einem Mausrad können Sie normalerweise für einen Mittelklick direkt " "auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, können Sie " "für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste " "drücken." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Auf Tastfeldern, die das Tippen mit mehreren Fingern unterstützen, können " "Sie für einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Tastfeld " "tippen. Sie müssen Antippen zum Klicken in den Tastfeldeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben " "abzukürzen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" "In Anwendungen mit Bildlaufleisten schiebt ein Mausklick auf einen freien " "Leistenbereich den Balken unmittelbar an diese Stelle. Ein Klick mit der " "mittleren Maustaste springt eine Einzelseite weiter in Richtung dieser " "Stelle." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "In der Aktivitäten-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick " "schnell ein neues Fenster für eine Anwendung öffnen. Klicken Sie einfach mit " "der mittleren Maustaste auf das Anwendungssymbol im Dash auf der linken " "Seite oder in der Anwendungsübersicht. Die Anwendungsübersicht wird über den " "Knopf mit dem Raster im Dash geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "In den meisten Webbrowsern können Sie Verweise in neuen Reitern auf folgende " "Weise öffnen: Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf einen " "Link, und er wird in einem neuen Reiter geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit " "der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen " "Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. Wenn Sie " "mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, " "so als hätten Sie einen Doppelklick ausgeführt." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere " "Funktionen möglich. Suchen Sie in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach " "Mittelklick oder mittlere Maustaste." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 #: C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Die Tastaturmaus aktivieren, um mithilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu " "bewegen." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Klicken und Bewegen des Mauszeigers mit dem Nummernblock der Tastatur" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, " "können Sie den Mauszeiger mithilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. " "Diese Funktion heißt Tastaturmaus." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Sie können auf die Aktivitäten-Übersicht zugreifen, indem Sie " "darauf klicken, durch Verschieben des Mauszeigers in die funktionale linke " "obere Ecke des Bildschirms, durch Drücken von StrgAltTab gefolgt von der Eingabetaste oder mit der Super-Taste." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 msgid "Switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "Schalten Sie Maustasten ein." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:66 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Num-Lock-Taste ausgeschaltet ist. " "Nun können Sie den Mauszeiger mithilfe des Nummernblocks der Tastatur " "bewegen." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:71 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer " "Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angeordnet ist. Wenn " "Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptop-Tastatur) haben, " "müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (Fn) gedrückt halten " "und bestimmte andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie " "diese Funktion häufig auf einem Laptop verwenden, können Sie einen externen " "USB-Nummernblock kaufen." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:78 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum " "Beispiel 8 drücken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn " "Sie 2 drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie 5, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell " "zweimal hintereinander für einen Doppelklick." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:83 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen " "Rechtsklick ermöglicht, manchmal Menu-" "Taste genannt. Beachten Sie aber, dass diese Taste auf den Tastaturfokus " "reagiert, nicht darauf, wo sich der Mauszeiger befindet. Lesen Sie für Informationen darüber, wie ein Rechtsklick " "ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste 5 oder die linke " "Maustaste gedrückt halten." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:89 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während " "die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die Num-Lock-Taste " "ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die " "Num-Lock-Taste eingeschaltet ist." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:94 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert " "sind, haben keine Kontrolle über den Mauszeiger. Nur die Tasten des " "Nummernblocks können dafür verwendet werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Überprüfen Ihrer Maus, falls diese nicht funktioniert." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Der Mauszeiger bewegt sich nicht" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus angeschlossen ist" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie " "fest an Ihren Rechner angeschlossen ist." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen " "Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine " "PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, " "vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und " "nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner " "möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Überprüfen, ob die Maus defekt ist" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "" "Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob " "sie funktioniert." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der " "Unterseite der Maus leuchten, wenn Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da " "ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es ist und noch " "immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Überprüfen kabelloser Mäuse" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein " "Schalter an der Unterseite der Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten " "können, sodass Sie sie bewegen können, ohne ständige Aufwachvorgänge " "auszulösen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus " "tatsächlich mit Ihrem Rechner gekoppelt ist. Lesen Sie ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger " "nun bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu " "sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken. " "Lesen Sie ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Überprüfen Sie, ob der Akku der Maus geladen ist." # dongle: wohl meist USB-Stecker, aber andere auch möglich #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen " "ist." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben " "werden können, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an " "beiden drücken, um eine Verbindung herzustellen. Die Bedienungsanleitung " "Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an " "Ihrem Rechner anschließen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus " "haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um sie " "zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus " "abhängen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder " "Ihr Tastfeld benutzen." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Tastfeld" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre " "Maus bewegen oder Ihr Tastfeld verwenden, können Sie die Geschwindigkeit des " "Zeigers für diese Geräte anpassen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider " #| "until the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most " #| "comfortable settings for one type of device are not the best for the " #| "other." msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of " "device are not the best for the other." msgstr "" "Passen Sie die Schieberegler Mausgeschwindigkeit und " "Tastfeld-Geschwindigkeit so an, dass die Bewegung des Mauszeigers " "Ihren Vorstellungen entspricht. Die Reglereinstellung eines Zeigergeräts " "muss nicht zwangsläufig der Einstellung des anderen Reglers entsprechen." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "Der Abschnitt Tastfeld ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System " "tatsächlich über ein Tastfeld verfügt. Der Abschnitt Maus ist nur " "dann sichtbar, wenn eine Maus angeschlossen ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Klicken, Ziehen oder Bildlauf mit dem Tastfeld." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klicken, Ziehen oder Rollen mit dem Tastfeld" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr " "Tastfeld verwenden, ohne zusätzliche Hardwareknöpfe." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "" "Touchpad gestures are covered " "separately." msgstr "" "Gesten für Tastbildschirme werden " "separat behandelt." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Tippen Sie, um zu klicken" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "Sie können Ihr Tastfeld antippen, anstelle einen Knopf zu drücken." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Zum Klicken tippen Sie auf das Tastfeld." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Für einen Doppelklick tippen Sie zweimal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Um ein Objekt zu ziehen, tippen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger " "danach nicht an. Ziehen Sie dann das Objekt an den gewünschten Platz und " "heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Wenn Ihr Tastfeld das Tippen mit mehreren Fingern unterstützt, tippen Sie " "für einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie " "für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Lesen Sie für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne " "zweite Maustaste auszuführen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Wenn Ihr Tastfeld das Tippen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie " "einen Mittelklick aus, indem Sie mit " "drei Fingern gleichzeitig tippen." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Wenn Sie mit mehreren Fingern tippen oder ziehen, achten Sie darauf, dass " "Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah " "beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um einen " "einzelnen Finger handelt." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "»Antippen zum Klicken« aktivieren" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 #: C/mouse-touchpad-click.page:179 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass im Abschnitt Tastfeld der Schalter " "Tastfeld eingestellt ist." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Der Abschnitt Tastfeld ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System " "tatsächlich über ein Tastfeld verfügt." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Schalten Sie Antippen zum Klicken ein." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "" "Sie können mit Ihrem Tastfeld einen Bildlauf auslösen, indem Sie zwei Finger " "verwenden." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Wenn diese Einstellung gewählt ist, funktioniert das Tippen und Ziehen mit " "einem Finger wie üblich, aber wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen " "Stelle des Tastfelds ziehen, wird ein Bildlauf ausgeführt. Bewegen Sie die " "Finger von oben nach unten und umgekehrt auf dem Tastfeld für Bildlauf nach " "unten und nach oben. Bewegen Sie Ihre Finger nach links oder rechts, um " "einen vertikalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie darauf, die Finger ein " "kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, " "erkennt das Tastfeld nur einen großen Finger." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen " "Tastfeldern." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "»Bildlauf mit zwei Fingern« aktivieren" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Schalten Sie Bildlauf mit zwei Fingern ein." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Edge scroll" msgstr "Rand-Bildlauf" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "" "Verwenden Sie den Rand-Bildlauf, wenn Sie mit nur einem Finger rollen " "möchten." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors " "for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's " "right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge." msgstr "" "Die Spezifikationen Ihres Tastfelds sollten die genaue Position des Sensors " "für den Rand-Bildlauf angeben. Typischerweise befindet sich der Sensor zum " "vertikalen Rollen an der rechten Seite, und der Sensor zum horizontalen " "Rollen an der unteren Seite des Tastfelds." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of " "the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom " "edge of the touchpad." msgstr "" "Um vertikal zu rollen, schieben Sie Ihren Finger an der rechten Seite des " "Tastfelds auf und ab. Um horizontal zu rollen, schieben Sie Ihren Finger an " "der unteren Seite des Tastfelds entlang." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "Das Rollen am Tastfeldrand funktioniert unter Umständen nicht auf allen " "Tastfeldern." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "»Rand-Bildlauf« aktivieren" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "Schalten Sie Rand-Bildlauf ein." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "Natürlicher Bildlauf" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Sie können Inhalte ziehen, wie wenn Sie auf dem Tastfeld über ein echtes " "Stück Papier gleiten würden." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass im Abschnitt Tastfeld der Schalter " "Tastfeld eingestellt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Schalten Sie Natürlicher Bildlauf ein." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal ist auch als Umgekehrter Bildlauf bekannt." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie " "reagiert." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Tastfelder auf Laptops, müssen " "manchmal erst »aufwachen«, bevor Sie reagieren. Sie gehen automatisch in " "einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu sparen. Um " "Ihre Maus oder Ihr Tastfeld aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken " "oder die Maus hin- und herbewegen." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "" "Passen Sie das Verhalten von Zeigegeräten an Ihre persönlichen Bedürfnisse " "an." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Maus, Tastfeld und Tastbildschirm" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Häufige Probleme mit der Maus" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Häufige Probleme" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Tipps zur Maus" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Tipps" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Tipps" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder " "die Titel sind »kopiergeschützt«." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es " "passieren, dass Sie sie auf Ihrem Rechner nicht abspielen können, " "insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft " "und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von " "Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu können, müssen " "Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert haben – " "wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-" "Unterstützung. Wenn Sie keine Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat " "haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber informiert, wenn " "Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch " "Anweisungen geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren " "können, um den Titel abzuspielen." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn " "aber dennoch nicht abspielen können, könnte er kopiergeschützt sein " "(auch bekannt als Zugangsbeschränkung per DRM. DRM ist eine " "Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen " "Geräten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert " "das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschützt ist, werden Sie sie " "wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen " "spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, " "aber nur wenige davon werden unter Linux unterstützt." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Bei der Electronic Frontier " "Foundation erfahren Sie mehr über DRM." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen " "oder anzeigen, Einstellungen für den Papierkorb." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Einstellungen für das Verhalten der Dateiverwaltung" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control whether you single-click or double-click files, how " #| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " #| "button in the top-right corner of the window, select Preferences, then go to the General section." msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the sidebar of the window, select Preferences, then go " "to the General section." msgstr "" "Legen Sie fest, ob Sie Dateien mit einfachem oder mit Doppelklick öffnen, " "was mit ausführbaren Textdateien geschehen soll und wie mit dem Papierkorb " "umgegangen wird. Klicken Sie dazu auf den Menüknopf oben rechts im Fenster, " "wählen Sie Einstellungen und gehen zu dem Bereich Allgemein." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 C/nautilus-views.page:51 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick " "ausgewählt und mit einem Doppelklick geöffnet. Sie können stattdessen " "einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. " "Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie Strg-Taste " "während des Klickens gedrückt halten, um eine oder mehrere Dateien " "auszuwählen." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das " "ausgeführt werden kann. Die Zugriffsrechte der Datei müssen auch erlauben, dass die " "Datei als Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind Shell-, Python- und Perl-Skripte; sie haben die Endungen " ".sh, .py beziehungsweise .pl." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Ausführbare Textdateien werden auch Skripte genannt. Alle Skripte " "im Ordner ~/.local/share/nautilus/scripts erscheinen im " "Kontextmenü einer Datei im Untermenü Skripte. " "Wenn ein Skript aus einem lokalen Ordner ausgeführt wird, werden alle " "ausgewählten Dateien dem Skript als Parameter übergeben. So wenden Sie ein " "Skript auf eine Datei an:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navigieren Sie zum gewünschten Ordner." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, um das Kontextmenü zu " "öffnen, und wählen Sie das gewünschte auszuführende Skript aus dem Skripte-Menü aus." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Einem Skript werden keine Parameter übergeben, wenn es in einem entfernten " "Ordner ausgeführt wird, zum Beispiel mit Web- oder ftp-Inhalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "" "Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Ihre Lesezeichen sind in der Seitenleiste der Dateiverwaltung aufgeführt." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern " "wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Klicken Sie auf den aktuellen Ordner in der Pfadleiste und wählen Sie Zu Lesezeichen hinzufügen." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "Sie können auch einen Ordner in die Seitenleiste ziehen und ihn über " "Neues Lesezeichen ablegen, was dynamisch angezeigt wird." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove " #| "from the menu." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "Bookmarks from the menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der " "Seitenleiste und wählen Sie Entfernen aus dem Menü." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:62 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der " "Seitenleiste und wählen Sie Umbenennen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "" "Geben Sie im Eingabefeld Name den Namen für das Lesezeichen ein." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie " "Lesezeichen für zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die " "Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht auseinander " "halten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen " "Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu dem es führt." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, " "Windows-Freigaben oder WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "" "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um " "Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären " "sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im Internet " "hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem " "lokalen Netzwerk weiterzugeben." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung " "Dateien in der Aktivitäten-Übersicht. Klicken Sie dann " "auf Andere Orte in der Seitenleiste. Die Dateiverwaltung findet " "alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie Dateien " "anbieten können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden wollen " "oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, nicht sehen, können " "Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine Internet-/" "Netzwerk-Adresse eingeben." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf Andere Orte in der " "Seitenleiste." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "Geben Sie in Mit Server verbinden die Serveradresse in Form einer " "Adresse ein. Details zu unterstützen Adressen " "finden Sie unten aufgelistet." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Falls schon einmal eine Verbindung zu dem Server aufgebaut wurde, können Sie " "ihn in der Liste Zuletzt verwendete Server anklicken." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Klicken Sie dann auf Verbinden. Ein neues Fenster wird geöffnet " "und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. Sie können die Dateien genauso " "durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun. Der Server wird " "der Seitenleiste hinzugefügt, sodass Sie in Zukunft schnell auf ihn " "zugreifen können." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Adressen schreiben" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Eine URL oder uniform resource locator ist eine Form einer " "Adresse, die auf einen Ort oder eine Datei im Netzwerk verweist. Die Adresse " "ist folgendermaßen formatiert:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "schema://servername.beispiel.com/ordner" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Das Schema gibt das Protokoll oder den Servertyp an. Der Adressteil " "beispiel.com wird Domain-Name genannt. Falls ein " "Benutzername erforderlich ist, wird er vor dem Servernamen eingefügt:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://benutzername@servername.beispiel.com/ordner" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Einige Schemata erfordern die Angabe der Portnummer. Fügen Sie sie nach dem " "Domain-Namen ein:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "schema://benutzername@servername.beispiel.com:port/ordner" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einige spezifische Beispiele für die verschiedenen " "unterstützten Servertypen." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Servertypen" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server " "sind öffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen " "Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den " "Dateien auf einem Server tun zu dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf " "öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "Die Adresse, welche Sie eingeben, hängt von dem Protokoll ab, welches der " "Server zum Exportieren seiner Dateifreigaben verwendet." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Wenn Sie einen Secure-Shell-Zugang zu einem Server haben, können " "Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen " "SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien " "hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Eine typische SSH-Adresse sieht in etwas so aus:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://benutzername@servername.beispiel.com/ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) " "verschlüsselt, sodass ihn andere Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen " "können." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmeldung)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. " "Da der Datenverkehr über FTP nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige " "Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch erlauben oder " "verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit " "Anmeldung erlauben Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Eine typische FTP-Adresse schaut etwa so aus:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://Benutzername@ftp.beispiel.com/pfad/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal " "einen öffentlichen oder anonymen FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen " "keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise nicht, " "Dateien zu löschen oder hochzuladen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Eine typische anonyme FTP-Adresse schaut etwa so aus:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.beispiel.com/pfad/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen zur Anmeldung einen öffentlichen " "Benutzernamen und ein Passwort oder einen öffentlichen Benutzernamen mit " "Ihrer E-Mail-Adresse als Passwort. Wählen Sie für diese Server FTP (mit " "Zugangsbeschränkung) und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten " "Zugangsdaten ein." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem " "lokalen Netzwerk auszutauschen. Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind " "manchmal in Domains organisiert, um den Zugriff besser verwalten zu " "können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten " "Rechner verfügen, können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-" "Freigabe verbinden." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Eine typische Adresse einer Windows-Freigabe schaut etwa so aus:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Freigabe" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet " "wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk " "auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie " "sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option " "wählen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, sodass " "andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Eine typische WebDAV-Adresse schaut etwa so aus:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://Beispiel.Rechnername.com/Pfad" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "NFS-Freigabe" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "UNIX-Rechner verwenden traditionell das »Network File System«-Protokoll " "(NFS), um Dateien über ein lokales Netzwerk freizugeben. Mit NFS basiert die " "Sicherheit auf der Kennung (UID) des Benutzers, der auf die Freigabe " "zugreift, sodass für die Verbindung keine Eingabe von Anmeldedaten nötig ist." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Eine typische Adresse einer NFS-Freigabe schaut etwa so aus:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://Servername/Pfad" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Symbolbeschriftungen in der Dateiverwaltung festlegen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Einstellungen für die Anzeige der Dateiverwaltung" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " #| "the menu button in the top-right corner of the window, select " #| "Preferences, then go to the Icon View Captions " #| "section." msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the sidebar of the window, select Preferences, " "then go to the Grid View Captions section." msgstr "" "Sie können die Anzeige von Beschriftungen unter Symbolen in der " "Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht festlegen. Klicken Sie dazu auf den " "Menüknopf oben rechts im Fenster, wählen Sie Einstellungen und " "gehen zu dem Bereich Beschriftungen in der Symbolansicht." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:40 msgid "Icon captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "translated" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "File manager icons with captions" msgstr "" "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit " "Beschriftungen" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use icon view, you can choose to have extra information about " #| "files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, " #| "for example, if you often need to see who owns a file or when it was last " #| "modified." msgid "" "When you use grid view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen " "über Dateien und Ordner in einer Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol " "anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft überprüfen " "müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal " "geändert wurde." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the " #| "toolbar and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the " #| "file manager will display more and more information in captions. You can " #| "choose up to three things to show in captions. The first will be " #| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large " #| "sizes." msgid "" "You can zoom in a folder by pressing the menu button in the sidebar of the " "window and selecting one of the buttons under Icon " "Size. As you zoom in, the file manager will display more and more " "information in captions. You can choose up to three things to show in " "captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will " "only be shown at very large sizes." msgstr "" "Sie können einen Ordner vergrößern, indem Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf " "in der Werkzeugleiste klicken und die Vergrößerungsstufe mit dem " "Schieberegler wählen. Je weiter Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " "Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie können bis " "zu drei Informationen pro Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in " "den meisten Ansichtsgrößen angezeigt, die letzte nur bei sehr starker " "Vergrößerung." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:56 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen " "können, sind dieselben, die in der Listenansicht zur Verfügung stehen. Lesen " "Sie für weitere Informationen." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:63 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:65 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in " "List View. This shows expanders on each directory in the file list, so " "that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized " "with a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Wenn Sie Dateien als Liste betrachten, können Sie die Einstellung " "Ausklappbare Ordner in Listenansicht aktivieren. Dadurch " "erscheinen Ausklapppfeile in der Dateiliste, sodass der Inhalt mehrerer " "Ordner auf einmal angezeigt werden kann. Das kann sinnvoll sein, wenn die " "Ordnerstruktur von Bedeutung ist, zum Beispiel wenn Ihre Musikdateien in " "einem Ordner pro Künstler und Unterordnern für jedes Album gespeichert sind." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und " "Standardanwendungen auswählen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32 msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:34 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie " "mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie Eigenschaften Sie " "können die Datei auch auswählen und AltEingabetaste drücken." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, " "die Dateigröße und wann Sie die Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese " "Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den Spalten der Listenansicht oder Symbolbeschriftungen anzeigen lassen." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:44 msgid "" "For certain types of files, such as images and videos, there will be an " "extra Properties entry that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:48 msgid "" "For the Permissions entry see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:52 msgid "Basic properties" msgstr "Grundlegende Eigenschaften" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "Name" msgstr "Name" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 msgid "The name of the file or folder." msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:58 msgid "To rename a file, see ." msgstr "Um eine Datei umzubenennen, lesen Sie ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:63 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-" "Dokument, OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter " "anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel können Sie ein " "Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Lesen Sie für weitere Informationen darüber." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:69 msgid "" "To change the default application to open a file type, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:75 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, " "sondern eines Ordners betrachten. Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im " "Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein Objekt " "gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird " "Jede Datei als ein Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt " "nichts angegeben." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:80 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen " "Ordner). Die Größe der Datei verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem " "Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es braucht, die " "Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen " "zum Verschicken/Empfangen länger)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei " "Fällen wird die Größe in Bytes zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch " "gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:85 msgid "Free Space" msgstr "Freier Speicherplatz" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:86 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren " "Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf dem sich der Ordner befindet. Dies " "ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als absoluter Pfad " "angegeben. Das ist eine eindeutige »Adresse« der Datei auf Ihrem Rechner, " "bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, um zu der " "Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens " "Lebenslauf.pdf in ihrem persönlichen Ordner hat, dann lautet " "der übergeordnete Ordner /home/sophie/ und der Ort /home/" "sophie/Lebenslauf.pdf." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 C/nautilus-list.page:133 msgid "Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geöffnet wurde." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 C/nautilus-list.page:125 msgid "Modified" msgstr "Änderungsdatum" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und " "gespeichert wurde." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112 C/nautilus-list.page:145 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:113 msgid "The date and time when the file was created." msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei erstellt wurde." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "" "Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use file permissions to control who can view and edit files that " #| "you own. To view and set the permissions for a file, right click it and " #| "select Properties, then select the Permissions tab." msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select Permissions." msgstr "" "Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer " "die Dateien, die Ihnen gehören, ansehen und bearbeiten darf. Um die " "Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste darauf und wählen Sie Eigenschaften und dann " "den Reiter Zugriffsrechte." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Lesen Sie und weiter unten " "für Details darüber, welche Art von Zugriffsrechten Sie setzen können." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen " "Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der " "Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und " "Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn " "Sie verhindern wollen, dass Sie sie versehentlich verändern." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern " "ist es üblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden " "Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden Gruppen manchmal für " "Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie " "gehört aber auch einer Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei " "bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer dieser Gruppe. Sie " "können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und " "die Gruppenmitglieder festlegen." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " #| "executing file as program to run it. Even with this option " #| "selected, the file manager will still open the file in an application. " #| "See for more information." msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must switch on the " "Executable as Program switch to run it. Even with this option " "selected, the file manager will still open the file in an application. See " " for more information." msgstr "" "Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie Datei " "als Programm ausführen auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese " "Option aktiv ist, wird die Dateiverwaltung die Datei mit einer Anwendung " "öffnen. Lesen Sie für weitere " "Informationen." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere " "Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie " "eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich " "von denen für Dateien." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Keiner" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Der Benutzer kann nicht einmal sehen, welche Dateien im Ordner sind." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine " "Dateien öffnen, erstellen oder löschen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für " "die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen " "Dateien erstellen oder Dateien löschen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, " "erstellen und löschen." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " #| "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use " #| "the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or " #| "folders, and click Change. Permissions are applied to files " #| "and folders in subfolders as well, to any depth." msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files…. Use " "the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, " "and click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal " "festlegen, indem Sie Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen wählen. Nutzen Sie die Auswahllisten, um Zugriffsrechte enthaltener " "Dateien und Ordner anzupassen, und klicken Sie auf Ändern. Die " "Zugriffsrechte werden auch auf Dateien und Ordner in Unterordnern bis in " "beliebige Tiefe übertragen." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Anzeige von Informationen in den Spalten der Listenansicht." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are several columns of information that you can display in the " #| "Files list view. Right-click a column header and select or " #| "deselect which columns should be visible." msgid "" "There are several columns of information that you can display in the " "Files list view.." msgstr "" "Es können mehrere Informationsspalten in der Listenansicht in Dateien angezeigt werden. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " "Spaltenkopf, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " #| "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " #| "Columns… and select the columns that you want to be visible. You " #| "will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns." msgid "" "Click the view options button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. You will then be " "able to sort by those columns." msgstr "" "In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und " "nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in " "der Werkzeugleiste, wählen Sie Sichtbare Spalten … und wählen Sie " "die Spalten, die Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten " "sortieren. Lesen Sie für eine Beschreibung " "der verfügbaren Spalten." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-list.page:52 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Name" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:53 msgid "The name of folders and files." msgstr "Der Name der Ordner und Dateien." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "Die Spalte Name kann nicht ausgeblendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:60 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner " "angegeben. Die Größe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, " "JPEG-Bild, MP3 und andere." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:69 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:70 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Der Name des Benutzers, dem die Datei oder der Ordner gehört." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Die Gruppe, der die Datei gehört. Jeder Benutzer ist normalerweise in seiner " "eigenen Gruppe, aber es ist möglich, dass einer Gruppe viele Benutzer " "angehören. Beispielsweise kann eine Abteilung Ihre eigene Gruppe in einer " "Arbeitsumgebung haben." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:79 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte für Dateien an, z.B. drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "Das erste Zeichen ist der Dateityp. - bedeutet normale Datei und " "d bedeutet Ordner. In wenigen Fällen können auch andere Zeichen " "angezeigt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:89 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Die nächsten drei Zeichen rwx legen die Zugriffsrechte des " "Benutzers fest, der die Datei besitzt." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:93 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Die nächsten drei rw- legen die Zugriffsrechte für alle " "Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:97 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Die letzten drei Zeichen der Spalte r-- legen die Zugriffsrechte " "für alle anderen Benutzer des Systems fest." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:101 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Jede Berechtigung hat folgende Bedeutungen:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: lesbar, Sie können die Datei oder den Ordner öffnen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: schreibbar, Sie können vorgenommene Änderungen speichern" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: ausführbar, Sie können es ausführen, wenn es ein Programm oder " "eine Skriptdatei ist, oder auf Unterordner und Dateien zugreifen, wenn es " "ein Ordner ist" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:116 msgid "-: permission not set" msgstr "-: Erlaubnis nicht gewährt" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:121 msgid "Location" msgstr "Ort" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:122 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Gibt das Datum an, wann die Datei zum letzten Mal geändert wurde." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:129 msgid "Modified — Time" msgstr "Geändert – Zeit" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "" "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert " "wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:134 msgid "Gives the date or time of the last time the file was accessed." msgstr "" "Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal " "zugegriffen wurde." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:138 msgid "" "Gives the date or time of the last time the file was accessed by the user." msgstr "" "Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal vom " "Benutzer zugegriffen wurde." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaillierter Dateityp" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:142 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Zeigt den MIME-Typ des Objekts an." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:146 #, fuzzy #| msgid "The date and time when the file was last opened." msgid "Gives the date and time when the file was created." msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geöffnet wurde." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Einstellungen der Dateiverwaltung anzeigen und ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Einstellungen für die Dateiverwaltung" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "" "Legen Sie fest, wann Vorschaubilder für Dateien angezeigt werden sollen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und " "Textdateien. Vorschaubilder können für große Dateien oder über Netzwerke " "langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden " "sollen. Klicken Sie dazu auf den Menüknopf rechts oben im Fenster, wählen " "Sie Einstellungen und gehen dann zum Bereich " "Leistungsfähigkeit." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, " "those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All files." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Vorschauen Nur auf diesem Rechner oder " "damit verbundenen externen Laufwerken verwendet. Sie können dies auf " "Alle Dateien oder Nie festlegen. Die Dateiverwaltung " "kann auch Dateien auf anderen Rechnern " "durchsuchen, beispielsweise in einem lokalen Netzwerk oder im " "Internet. Wenn Sie oft Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und das " "Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige oder " "alle Vorschaueinstellungen auf Alle Dateien setzen." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Dateien in Ordnern zählen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der Listenansicht oder in Symbolbeschriftungen anzeigen, werden Ordner mit der " "Anzahl der Dateien und Ordner dargestellt, die sie enthalten. Das Zählen " "dieser Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr großen Ordnern oder " "über ein Netzwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" "Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für Dateien auf " "Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:39 #, fuzzy #| msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgid "Specify the default sort order for files and folders." msgstr "" "Die vorgegebene Sortierreihenfolge und Gruppierung der Dateiverwaltung " "festlegen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Die Einstellungen von Dateien zeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " #| "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the sidebar of the window and select Preferences." msgstr "" "Sie können anpassen, wie Dateien und Ordner standardmäßig gruppiert und " "sortiert werden. Klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben im Fenster, " "wählen Sie Einstellungen und anschließend den " "Reiter Ansichten." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Sort Folders Before Files" msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " #| "see all folders listed before files, enable this option." msgid "" "By default, the file manager does not show all folders before files. To see " "all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr alle Ordner vor den " "Dateien. Aktivieren Sie diese Option, um alle Ordner vor Dateien auflisten " "zu lassen." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-views.page:61 msgid "" "To change how files are sorted in folders, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-" "Virus-Software." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Benötige ich Anti-Virus-Software?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch " "gewohnt, ständig eine Anti-Virus-Software laufen zu haben. Anti-Virus-" "Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, die auf " "Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie " "wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linux-Systeme angreifen, sind " "immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so " "verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren " "dafür geschrieben werden. Andere sind überzeugt, das Linux von Grund auf " "sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden " "könnten, sehr schnell beseitigt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie " "sich momentan deswegen keine Sorgen machen müssen." # software installer = Paketmanagement? #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren " "überprüfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS " "verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software installieren. " "Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine " "Reihe von Anwendungen dafür." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14 #: C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsteam" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Ändern Sie Ihren voreingestellten Webbrowser." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Webbrowser" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:30 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über Details in den " "Einstellungen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:33 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Änderung des Webbrowsers, mit dem Webseiten geöffnet werden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:35 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein " "Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser installiert " "sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. Um den " "gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den " "Webbrowser:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Default Applications." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Vorgabe-Anwendungen ein." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:50 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Wählen Sie in der Option Netz, in welchem Webbrowser Verweise " "geöffnet werden sollen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:55 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, wird dieser Sie eventuell darüber " "informieren, dass er nicht als Vorgabe-Browser eingestellt ist. Falls dies " "passiert, klicken Sie auf Abbrechen oder Ähnliches, um zu " "verhindern, dass dieser Browser als Vorgabeanwendung festlegt wird." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the default email client by going to Default Applications in Settings." msgid "" "Change the default email client by going to Default Apps in " "Settings." msgstr "" "Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über Vorgabe-Anwendungen in den Einstellungen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:33 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Ändern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:35 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu " "verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene " "E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und ist sofort " "bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, " "dann könnte die falsche Anwendung geöffnet werden. Sie können dies " "folgendermaßen einstellen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing About." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Info ein." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:51 msgid "Select Default Apps." msgstr "Wählen Sie Vorgabe-Anwendungen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:54 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Wählen Sie in der Option E-Mail, welches E-Mail-Programm Sie zur " "Vorgabe machen wollen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten " "den Personen schaden, an die Sie E-Mails senden." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Muss ich meine E-Mails auf Viren überprüfen lassen?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg " "finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt " "über E-Mail-Nachrichten." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist " "es unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über " "E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten. Falls Sie eine E-Mail mit " "einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem " "Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig " "sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise " "um erhaltene Viren nicht an andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde " "oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit eine von einem " "Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen " "Freund oder Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite " "Person würde dann auch diesen Virus erhalten. Sie können eine Anti-Virus-" "Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch " "höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und " "Mac-Benutzer werden ohnehin auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-" "Software installiert haben." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "" "Legen Sie Ihre Standardanwendung fest und treffen Sie " "Sicherheitsvorkehrungen im Umgang mit E-Mails." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "E-Mail und E-Mail-Software" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von " "Netzwerkproblemen helfen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit " "Ihrer Internetverbindung helfen. Sie könnten überrascht sein, dass Sie " "zwei IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im " "internen Netzwerk und eine im Internet." # Fehlender Doppelpunkt im Original #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Ermitteln Sie die interne (Netzwerk-)IP-Adresse Ihrer Kabelverbindung" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Netzwerk in der Seitenleiste, um das " "Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" "Wenn mehrere Arten von kabelgebundenen Verbindungen verfügbar sind, sehen " "Sie zum Beispiel Begriffe wie PCI-Ethernet oder USB-" "Ethernet statt Kabelgebunden." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "" "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP " "address and other details." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/> neben der aktiven Verbindung für die " "IP-Adresse und andere Details." # Fehlender Doppelpunkt im Original #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Ermitteln Sie die interne (Netzwerk-)IP-Adresse Ihrer Funkverbindung" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf WLAN in der Seitenleiste, um das Seitenfenster zu " "öffnen." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Ihre externe (Internet-)IP-Adresse ermitteln" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Besuchen Sie whatismyipaddress." "com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Ihre externen IP-Adressen an." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and " "external addresses may be the same." msgstr "" "Abhängig von der Art, wie sich Ihr Rechner mit dem Internet verbindet, " "könnten die interne und die externe Adresse gleich sein." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies " "hilft Ihnen dabei, Ihren Rechner sicher zu halten." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Firewall-Zugriff erlauben oder blockieren" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document " "check with your distribution’s support team or your organization’s IT " "department. Your computer should be equipped with a firewall that " "allows it to block programs from being accessed by other people on the " "internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "GNOME enthält keine Firewall, daher sollten Sie sich zur weiteren " "Unterstützung an das Hilfe-Team Ihrer Distribution oder die IT-Abteilung " "Ihrer Organisation wenden. Ihr Rechner sollte mit einer Firewall " "ausgestattet sein, die andere Personen aus dem Internet oder Ihrem Netzwerk " "daran hindern kann, auf Ihre Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit " "Ihres Rechners." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Viele Anwendungen können Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel können " "Sie Dateien weitergeben oder jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm " "betrachten lassen. Je nachdem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, müssen Sie " "eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet " "funktionieren." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen " "bestimmten Netzwerk-Port. Um anderen Rechnern im Netzwerk den " "Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen " "zugeteilten Port in der Firewall »öffnen«:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Gehen Sie zu Aktivitäten in der linken oberen Ecke des " "Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. Möglicherweise finden " "Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum Beispiel " "GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nachdem, " "ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen " "Port es sich handelt, hängt vom " "Netzwerkdienst ab." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche " "zusätzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem " "Programm den Netzwerkzugang ermöglichen oder verbieten kann." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Häufig verwendete Netzwerk-Ports" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen " "verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben " "oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie können die Firewall Ihres " "Systems so einstellen, dass sie den Zugriff auf diese Anwendungen verhindert oder erlaubt. Es gibt " "tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese Liste nicht vollständig." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen " "Dienste zu beschreiben, ohne dass Sie die Details manuell angeben müssen." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Druckdienst" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu " "benutzen." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" # Name eines Dienstes #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Presence" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk " "bekannt zu geben, wie etwa »Verfügbar« oder »Beschäftigt«." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Bildschirmfreigabe" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Erlaubt es Ihnen, Ihren Schreibtisch mit anderen Leuten zu teilen, sodass " "diese Ihren Schreibtisch sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten " "können." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Musikverteilung (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte " "Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur Verfügung zu stellen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Eine Verbindung über eine feste IP-Adresse herstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine IP-Adresse und andere Einzelheiten zu, sobald " "Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details können sich von Zeit " "zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren Rechner " "haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es " "sich um einen Dateiserver handelt)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "So geben Sie Ihrem Rechner eine feste (statische) IP-Adresse:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46 #: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Netzwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50 #: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Klicken Sie auf Netzwerk, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "Wählen Sie die Netzwerkverbindung, für die Sie eine feste Adresse vergeben " "wollen. Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf neben der Netzwerkverbindung. " "Im Falle einer WLAN-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/" "> neben dem aktiven Netzwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter IPv4 oder IPv6 und ändern Sie " "Methode auf Manuell." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Geben Sie IP-Adresse und " "Gateway sowie die entsprechende Netzmaske ein." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "Stellen Sie Automatisch aus im Abschnitt DNS. Geben " "Sie die IP-Adresse des DNS-Servers ein, den Sie verwenden möchten. Geben Sie " "zusätzliche DNS-Server-Adressen mithilfe des Knopfes + ein." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "Stellen Sie im Abschnitt Routen Automatisch aus. Geben " "Sie Adresse, Netzmaske, Gateway und " "Metrik für eine Route ein, die Sie verwenden möchten. Geben Sie " "zusätzliche Routen mithilfe des Knopfes + ein." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine " "feste IP-Adresse haben." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "" "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the " "internet." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über IP-Adressen, Internet-Proxys und wie Sie sicher im " "Internet unterwegs sein können." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Die einer Netzwerk-Hardware eindeutig zugeordnete Kennung." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Eine MAC-Adresse ist eine eindeutige Kennung, die von einem " "Hersteller einem einzelnen Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder " "kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. MAC steht für Media " "Access Control, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten Gerät " "zugeordnet ist." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch " "einen Doppelpunkt getrennt. 00:1B:44:11:3A:B7 ist ein Beispiel " "für eine MAC-Adresse." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "So identifizieren Sie die MAC-Adresse Ihrer eigenen Netzwerk-Hardware:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network for wired connections or " "Wi-Fi for wireless connections." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Netzwerk für kabelgebundene Verbindungen " "oder WLAN für Funkverbindungen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:54 msgid "Click on Network or Wi-Fi to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Netzwerk oder WLAN, um das " "Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:57 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/> neben der aktiven Verbindung." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "The MAC address for the device will be displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" "Die MAC-Adresse für das Gerät wird als Hardware-Adresse im " "Details-Seitenfenster angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:66 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-Adresse ändern müssen " "(sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-Dienstanbieter verlangen zum " "Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus genutzt " "wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie sie Netzwerkkarte ersetzen " "müssen, wird der Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten " "Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Sie müssen die Netzwerkeinstellungen angeben, falls diese nicht automatisch " "zugeordnet werden." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, " "müssen Sie die Einstellungen manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, " "dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls nicht, fragen Sie " "Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers " "oder Switches." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Sofern Sie ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf " "Netzwerk. Andernfalls wählen Sie WLAN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter eingeschaltet oder das " "Netzwerkkabel eingesteckt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "Bei einer WLAN-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-1/> " "neben dem aktiven Netzwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk " "verbunden sind, öffnen Sie das Systemmenü in der oberen Leiste rechts und " "stellen Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen, " "indem Sie beispielsweise eine Internet-Seite aufrufen oder nach im Netzwerk " "freigegebenen Dateien suchen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Verwenden Sie Ihr Mobiltelefon oder Ihren Internet-Stick für die Verbindung " "zu einem Mobilfunknetzwerk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Mit mobilem Breitband verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Sie können eine Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk (3G) über das in Ihrem " "Rechner eingebaute 3G-Modem, ein Mobiltelefon oder einen Internet-Stick " "einrichten." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "Die meisten Telefone besitzen eine Funktion namens USB-Tethering, die nicht am Rechner eingerichtet werden " "muss und im Allgemeinen die bessere Methode ist, um eine Verbindung mit dem " "Mobilfunknetz herzustellen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Falls in Ihrem Rechner kein 3G-Modem eingebaut ist, verbinden Sie Ihr " "Mobiltelefon oder einen Internetstick mit dem USB-Port Ihres Rechners." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband " "section of the menu will expand." msgstr "" "Wählen Sie Mobiles Breitband AUS. Anschließend wird sich der " "Mobiles Breitband-Bereich des Menüs erweitern." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Falls Mobiles Breitband im Systemenü nicht erscheint, stellen Sie " "sicher, dass Ihr Gerät nicht als Massenspeicher eingerichtet ist." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Wählen Sie Verbinden. Wenn Sie sich zum ersten Mal verbinden, " "wird der Assistent Mobile Breitbandverbindung einrichten " "geöffnet. Eine Liste der benötigten Informationen wird angezeigt. Klicken " "Sie auf Weiter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Wählen Sie das Land und die Region Ihres Anbieters aus und klicken Sie dann " "auf Weiter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf Weiter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Wählen Sie einen Tarif entsprechend dem Gerät, das Sie verbinden wollen. " "Dadurch wird der Name des Zugangspunkts bestimmt. Klicken Sie auf Weiter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Bestätigen Sie die gewählten Einstellungen durch einen Klick auf Anwenden. Der Assistent wird geschlossen und das " "Netzwerk-Seitenfenster zeigt die Eigenschaften Ihrer Verbindung " "an." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine " "Netzwerkverbindung speichern, sodass jeder Benutzer Ihres Rechners eine " "Verbindung herstellen kann." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung einrichten, kann diese normalerweise von " "allen Benutzern Ihres Rechners verwendet werden. Wenn die " "Verbindungsinformationen nicht freigegeben werden, sollten Sie die " "Verbindungseinstellungen überprüfen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Wählen Sie Drahtlosnetzwerk in der linken Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/>, um die Verbindungsdetails anzuzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Wählen Sie Identität im linken Teilfenster aus." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "Wählen Sie unten im Teilfenster Identität die Option Anderen " "Benutzern zur Verfügung stellen aus, um die Netzwerkverbindung für " "andere freizugeben." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden, um die Änderungen zu " "speichern." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu " "nutzen, ohne weitere Details eingeben zu müssen." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Jeder Benutzer kann diese Einstellungen ändern." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Sie müssen die Option Für alle Benutzer verfügbar in den " "Verbindungseinstellungen des Netzwerks deaktivieren." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Andere Benutzer können die Netzwerkverbindungen nicht bearbeiten" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer " "Ihres Rechners dazu nicht berechtigt sind, könnten Sie die Verbindung als " "Für alle Benutzer verfügbar eingerichtet haben. Dadurch kann sich " "jeder Benutzer des Rechners mit dieser Verbindung verbinden." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "Umgang mit Problemen mit drahtlosen und kabelgebundenen Netzwerken." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Netzwerkprobleme" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Ein Proxy ist eine Zwischenstation für Internet-Daten. Er kann zum anonymen " "Zugriff auf Internet-Dienste, zur Steuerung und zu Sicherheitszwecken " "eingesetzt werden." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen festlegen" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Was ist ein Proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Ein Webproxy filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfängt " "Anfragen Ihres Webbrowsers, um Webseiten und deren Elemente herunterzuladen, " "und übergibt diese unter Beachtung einer Richtlinie an Sie. Proxys werden im " "Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen Hotspots " "verwendet, um zu kontrollieren, welche Internetseiten Sie betrachten dürfen, " "Sie daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu gehen oder " "Internetseiten auf ihre Sicherheit hin zu überprüfen." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Ändern der Proxy-Methode" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Wählen Sie Netzwerk-Proxy in der linken Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Wählen Sie welche Proxy-Methode Sie verwenden wollen:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Keine" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem " "Internet zu holen." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Geben Sie für jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port " "des Protokolls an. Zulässige Protokolle sind HTTP, HTTPS, FTP und SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Eine URL (Adresse) verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende " "Konfiguration für Ihr System enthält." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Anwendungen, die Netzwerkverbindungen erfordern, werden Ihre angegebenen " "Proxy-Einstellungen verwenden." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Allgemeine Hinweise, die man im Internet beachten sollte." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine " "robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor " "Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen " "begründet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete " "Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große Nutzerbasis haben. " "Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es " "Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution " "enthalten sind, zu verändern und zu verbessern." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen " "werden, bleibt ein System immer angreifbar. Als Durchschnittsanwender im " "Internet sind Sie anfällig für:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Phishing (Webseiten und E-Mails, die durch Vortäuschen einer anderen " "Identität vertrauliche Informationen herauslocken wollen)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von " "innen oder außen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Um sich sicher online zu bewegen, beachten Sie folgende Hinweise:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet " "wurden, die Sie nicht kennen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn " "private Informationen angefordert werden, die offensichtlich gar nicht nötig " "sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die Konsequenzen nach, " "für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen " "Kriminellen in die Hände fallen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung Systemverwalterrechte gewähren wollen, besonders bei " "solchen, die Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt " "sind. Eine beliebige Person oder Anwendung mit Systemverwalterrechten " "auszustatten setzt Ihren Rechner einem erheblichen Risiko des Missbrauchs " "aus." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or RDP running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von " "außen in Betrieb sind. Laufende SSH- oder RDP-Dienste können zwar nützlich " "sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht " "entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine Firewall in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu " "schützen." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Firewalls, Viren und andere sicherheitsrelevante " "Internet-Themen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Sicherheit im Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung " "haben oder es ist gerade eine Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine " "Reihe von möglichen Gründen für die Verlangsamung." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Schließen Sie Ihren Webbrowser und öffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die " "Verbindung zum Internet und verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel " "von dem, was der Grund für die langsame Internetverbindung sein könnte, in " "seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Hauptverkehrszeiten im Internet" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass " "sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat " "verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, " "dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt " "ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur " "gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine Verlangsamung bemerken. " "Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller " "Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, " "mehrere Dateien auf einmal herunterlädt oder Videos ansieht, ist die " "Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses " "Datenvolumen zu bewältigen. Sie wird sich dann langsamer anfühlen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Unzuverlässige Verbindung" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre " "oder an stark frequentierten Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem " "Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht überlastet " "oder einfach unzuverlässig." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Schwaches Funkverbindungssignal" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Wenn Sie kabellos (per WLAN-Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim " "Netzwerksymbol in der oberen Leiste nach, ob Sie einen guten Empfang haben. " "Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, weil Sie " "keinen besonders guten Empfang haben." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Verwendung einer langsameren Internetverbindung" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam " "ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. " "Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer " "schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, " "aber langsameren Verbindung wie GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Der Webbrowser hat ein Problem" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür " "kommt eine Reihe von Gründen infrage – Sie könnten eine Webseite besucht " "haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum " "Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu " "schließen und den Browser wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen " "Unterschied ergibt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "" "Richten Sie eine VPN-Verbindung zu einem lokalen Netzwerk über das Internet " "ein." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Mit einem VPN verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "Ein VPN (oder virtuelles privates Netzwerk) ist eine Möglichkeit, " "sich mit einem lokalen Netzwerk über das Internet zu verbinden. Angenommen, " "Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, " "während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo " "eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN " "Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem Netzwerk in Ihrem " "Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die " "Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise " "verschlüsselt, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen " "Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nachdem, mit welcher Art von " "VPN Sie sich verbinden wollen, müssen Sie möglicherweise eine eigene " "Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen nach den " "Verbindungsdaten und welchen VPN-Client Sie verwenden müssen. " "Suchen Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem NetworkManager-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und " "installieren Sie es." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie " "wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur Verfügung stellt, " "eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den " "entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "So richten Sie die VPN-Verbindung ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "Click the + button next to the VPN section to add a " "new connection." msgstr "" "Klicken Sie auf den +-Knopf neben dem VPN-Abschnitt, " "um eine neue Verbindung hinzuzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Wählen Sie, welche Art von VPN-Verbindung Sie haben." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Geben Sie die VPN-Verbindungsparameter ein und klicken Sie anschließend auf " "Hinzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:80 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click the VPN connection, and select Connect. You may need " "to enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, öffnen Sie das Systemmenü auf der rechten " "Seite der oberen Leiste, klicken Sie auf die VPN-Verbindung und wählen Sie " "Verbinden. Eventuell müssen Sie ein Passwort eingeben, um die " "Verbindung herzustellen. Es wird das Symbol eines Schlosses in der oberen " "Leiste angezeigt sobald die Verbindung hergestellt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:88 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn " "nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch " "einmal überprüfen. Sie können das im Netzwerk-Seitenfenster tun, " "wo Sie die Verbindung erstellt haben. Wählen Sie die VPN-Verbindung in der " "Liste und klicken Sie anschließend den Knopf <_:media-1/>, um die " "Einstellungen zu prüfen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:95 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Um die Verbindung zum VPN zu trennen, öffnen Sie das Systemmenü in der " "oberen Leiste und klicken Sie dann auf Ausschalten unter dem " "Namen der VPN-Verbindung." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Eine IP-Adresse ist wie eine Telefonnummer für Ihren Rechner." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Was ist eine IP-Adresse?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "»IP-Adresse« steht für Internet-Protokoll-Adresse. Jedes mit einem " "Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Eine IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine " "eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, " "sodass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse eine " "eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, sodass Sie Daten " "mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils " "durch einen Punkt getrennt sind. 192.168.1.42 ist ein Beispiel " "einer IP-Adresse." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Eine IP-Adresse kann entweder dynamisch oder statisch " "sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn " "Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind " "fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als " "statische anzutreffen – statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann " "verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung " "eines Servers." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein " "Netzwerkkabel einzustecken." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein " "Netzwerkkabel einzustecken. Das Netzwerksymbol (<_:media-1/>) in der " "obersten Leiste wird mit drei Punkten angezeigt, solange die Verbindung " "aufgebaut wird. Die Punkte verschwinden, sobald die Verbindung hergestellt " "ist." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Diagramm eines Ethernet-Kabels" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the " "side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. " "Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged " "in and active." msgstr "" "Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr " "Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein Ende des Kabels gehört in die rechteckige " "Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in einen " "Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der " "Ausstattung Ihres Netzwerks). Bei einem Laptop befindet sich die Ethernet-" "Buchse häufig an der Seite, bei einem Standrechner häufig oben an der " "Rückseite. Bei manchen Geräten zeigt ein Lämpchen neben der Ethernet-Buchse " "an, dass das Kabel eingesteckt und die Schnittstelle aktiv ist." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Sie können einen Rechner nicht direkt über ein Netzwerkkabel mit einem " "anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um " "zwei Rechner zu verbinden, müssen Sie beide an einen Netzwerk-Hub, Router " "oder Switch anschließen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die " "automatische Einrichtung (DHCP) nicht unterstützen. In diesem Fall müssen " "Sie es manuell einrichten." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "" "Eine kabelgebundene Internetverbindung verwenden und eine feste IP-Adresse " "einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Kabelverbindungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit " "Ihrem Rechner zu verbinden und seine Netzwerkverbindungen zu nutzen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht " "anderen Geräten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. " "Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung freizugeben, die " "Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes " "oder ein mobiles Breitbandnetzwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "" "Select the arrow of Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Wählen Sie den Pfeil neben WLAN. Anschließend wird sich der WLAN-" "Bereich des Menüs erweitern." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click All Networks." msgstr "Klicken Sie auf Alle Netzwerke." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben im Fenster und wählen Sie " "WLAN-Hotspot einschalten …." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, " "ob Sie die Verbindung zu diesem Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner " "Funknetzwerkadapter kann nur eine Verbindung gleichzeitig erstellen oder " "sich damit verbinden. Klicken Sie zum Bestätigen auf Einschalten." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:69 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch " "erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere " "Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten " "Hotspot zu verbinden." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:74 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your " "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "Sie können sich ebenfalls mit einem Funknetzwerk verbinden, indem Sie den QR-" "Code auf Ihrem Mobiltelefon oder Tablett über die integrierte Kamera-" "Anwendung oder einen QR-Code-Scanner scannen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "" "Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und schalten Sie den Flugzeugmodus ein." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Funknetzwerk abschalten (Flugzeugmodus)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung " "verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie Ihre " "Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, " "beispielsweise zur Energieeinsparung." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "Im Flugzeugmodus werden alle Funkverbindungen vollständig " "ausgeschaltet, wie beispielsweise WLAN, Bluetooth- und 3G-Verbindungen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "So schalten Sie den Flugmodus ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie WLAN ein." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Klicken Sie auf WLAN, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Schalten Sie den Flugzeugmodus ein. Dadurch wird Ihre " "Funknetzwerkverbindung abgeschaltet, bis Sie den Flugzeugmodus wieder " "ausschalten." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "Schalten Sie Ihre Funknetzwerkverbindung im Systemmenü aus, indem Sie auf den " "Verbindungsnamen klicken und Ausschalten wählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Gehen Sie ins Internet – drahtlos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Verbinden mit Funknetzwerken" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie " "sich mit einem verfügbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet " "zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu betrachten usw." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Wählen Sie <_:media-1/> WLAN. Anschließend wird sich der WLAN-" "Bereich des Menüs erweitern." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen des Netzwerks, mit dem Sie eine Verbindung " "herstellen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still " "do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Wenn der Name des Netzwerks nicht angezeigt wird, rollen Sie in der Liste " "nach unten. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb der " "Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk könnte verborgen sein." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (Verschlüsselung), geben Sie das Passwort ein, wenn es " "verlangt wird, und klicken Sie auf Verbinden." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-" "Routers oder der Basisstation oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen " "denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich " "mit dem Netzwerk zu verbinden." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt " "mit mehreren geschwungenen Balken darüber (<_:media-1/>). Mehr Balken stehen " "für eine stärkere Verbindung zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken angezeigt " "werden, ist die Verbindung schwach und unter Umständen nicht besonders " "zuverlässig." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen noch " "einmal nach Ihrem Passwort gefragt oder einfach nur darüber informiert, dass " "die Verbindung unterbrochen wurde. Es gibt eine Reihe von Dingen, die das " "verursacht haben könnten. Sie könnten zum Beispiel ein falsches Passwort " "eingegeben haben, das Funksignal könnte zu schwach sein oder die " "Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein Problem haben. Lesen Sie für weitere Hilfe." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, " "dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten " "erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner mit einem " "Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt (wie einem Router " "oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und " "haben deswegen unterschiedliche Übertragungsgeschwindigkeiten." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer " "Verbindungsaufbau möglich." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Warum wird meine WLAN-Verbindung dauernd getrennt?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl " "Sie die Verbindung aufrechterhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise " "versuchen, die Verbindung wieder herzustellen, sobald dies passiert (das " "Netzwerksymbol in der oberen Leiste zeigt drei Punkte wenn es versucht, die " "Verbindung wieder herzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders wenn " "Sie gerade zu der Zeit im Internet waren." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Schwaches Funksignal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein " "schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte " "Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist " "der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrechterhalten " "zu können. Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation " "können den Empfang auch schwächen." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Das Netzwerksymbol in der obersten Leiste informiert Sie über die Stärke des " "Funksignals. Falls diese niedrig erscheint, versuchen Sie, näher an die " "Basisstation heranzukommen." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde nicht sauber erstellt" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Manchmal kommt es vor, dass, wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, " "es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt " "werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur " "teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber " "aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase " "eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk " "nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der Anmeldung einen " "Benutzernamen verlangt)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Unzuverlässige Funknetzwerkhardware/-treiber" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke " "sind recht kompliziert, sodass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen " "auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen können. Dies " "ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre " "Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies " "möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, " "sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Überlastete Funknetzwerke" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in " "Cafés sind häufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind " "diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner bedienen, die " "Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige " "Verbindungen getrennt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet oder defekt sein, oder Sie " "könnten versucht haben, sich mit einem verborgenen Funknetzwerk zu verbinden." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der " "Netzwerkliste zu sehen ist, die in der Liste der verfügbaren Netzwerke im " "Systemmenü angezeigt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter " "abgeschaltet sein oder nicht " "korrekt funktionieren. Stellen Sie sicher, dass er eingeschaltet ist." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen " "Sie, näher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen " "Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. " "Falls Sie gerade Ihren Rechner eingeschaltet haben oder den Standort " "gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut nachschauen, ob " "Ihr Netzwerk in der Liste erscheint." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich auf andere Weise verbinden, wenn es sich um ein " "verborgenes Netzwerk handelt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "" "Verbinden Sie sich mit einem Drahtlosnetzwerk, das nicht in der " "Netzwerkliste angezeigt wird." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Verbinden mit verborgenen Funknetzwerken" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. " "Verborgene Netzwerke erscheinen nicht in der Liste der Funknetzwerke in den " "Netzwerk-Einstellungen. So verbinden Sie sich mit einem " "verborgenen Funknetzwerk:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben im Fenster und wählen Sie Mit " "verborgenem Netzwerk verbinden …." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "Im Fenster wählen Sie die Verbindungen-Auswahlliste für zuvor " "verbundene, versteckte Netzwerke, oder Neu für eine neue " "Verbindung." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Geben Sie für eine neue Verbindung den Netzwerknamen ein und wählen Sie in " "der Auswahlliste die WLAN-Sicherheit aus." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Geben Sie das Passwort oder andere Sicherheitsinformationen ein." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Klicken Sie auf Verbinden." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des " "Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Wenn Sie nicht den Netzwerk-" "Namen (SSID) haben, so können Sie auch die BSSID (Basic Service Set " "Identifier, die MAC-Adresse der Basisstation) verwenden. Sie sieht ungefähr " "so aus: 02:00:01:02:03:04 und befindet sich normalerweise auf der " "Unterseite der Basisstation." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des " "Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit " "erhöht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht " "verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk " "ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Sorgfältiges Überprüfen des Passworts und anderes versuchswertes." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "" "Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht " "aufgebaut werden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige Funknetzwerk-Passwort eingegeben haben, sich aber trotzdem " "nicht mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "" "Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie " "daher, ob Sie nicht einzelne Buchstaben falsch geschrieben haben." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-Schlüssel" # Unklar, weil 2 GUI-Elemente nicht übersetzt #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt " "werden, nämlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und " "Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. Jedes Passwort hat " "einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch " "zum Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den " "Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige Sicherheit " "des Funknetzwerks-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt " "werden (wählen Sie zum Beispiel WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal " "oder ASCII), wenn Sie den 40 Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-" "verschlüsselte Verbindung eingeben)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Versuchen Sie, die Netzwerkkarte aus- und wieder einzuschalten" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, " "durch die sie nicht verbinden können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten " "und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den Normalzustand " "zurückzusetzen – siehe für " "weitere Informationen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "" "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Funknetzwerk-Sicherheitsstandard verwenden" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie " "entscheiden, welche Art der Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie " "darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router oder der WLAN-" "Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits " "vorgegeben sein, aber manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. " "Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie nacheinander alle " "Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen " "zwar eine Funknetzwerkverbindung an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht " "verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen Sie, ob Sie " "einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa " "zusätzliche Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere " "Firmware installieren). Lesen Sie für weitere Informationen." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht " "wirklich gut, sodass es hilfreich sein könnte, nach einem anderen " "Gerätetreiber zu suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerke" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber " "für Ihren Funknetzwerkadapter gibt. Ein Gerätetreiber ist ein Stück " "Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein Hardwaregerät richtig " "anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner " "erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber " "funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden Sie dann andere " "Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen " "Sie einige der folgenden Möglichkeiten:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte " "erscheint." # Fehlende Links: bug 659473 #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten " "Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. Manchmal liefern diese Listen zusätzliche " "Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter zum Laufen " "bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel Ubuntu, Arch, Fedora " "oder openSUSE) und stellen Sie fest, ob Ihr Funknetzwerkadapter in Ihrer Version " "aufgelistet ist. Vielleicht können Sie die dortigen Informationen verwenden, " "um Ihre Funknetzwerktreiber zum Laufen zu bringen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Nach eingeschränkten (binären) Treibern suchen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die " "frei und quelloffen sind. Das liegt daran, dass sie keine " "Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen nicht " "einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur " "in einer nicht-freien, nur binären Version erhältlich ist, ist er unter " "Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen Sie auf der " "Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur " "Verfügung stellt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte " "Treiber für Sie herunterladen kann. Falls Ihre Distribution ein solches " "Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese Weise zu " "Funknetzwerktreibern gelangen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Die Windows-Treiber für Ihren Adapter verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless " "drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes " "Betriebssystem erstellt wurde (etwa für Windows), nicht auf einem anderen " "Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme " "auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es " "bei Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens " "NDISwrapper zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-" "Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für " "Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal " "keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie " "hier. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Funknetzwerktreiber mit " "NDISwrapper verwendet werden können." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen " "Funknetzwerkadapter ausprobieren, um zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen " "können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und können an " "jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf " "überprüfen, ob der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den " "Rechner nicht korrekt erkannt worden sein." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerkverbindungen" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Überprüfen, ob der Funknetzwerkadapter erkannt worden ist" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den " "Rechner nicht korrekt als Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem " "Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie lshw -C network ein und " "drücken Sie die Eingabetaste. Falls Sie eine Fehlermeldung " "erhalten, müssen Sie das Programm lshw auf Ihrem Rechner " "installieren." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt Wireless " "interface. Falls Ihr Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, " "sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das Gleiche):" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum Abschnitt mit den " "Gerätetreibern." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Wenn kein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten " "Schritte vom verwendeten Gerätetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter " "unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners relevant ist " "(interner PCI-, USB- " "oder PCMCIA-Anschluss)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den " "meisten Laptops, die in den letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen " "Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie lspci ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als " "Network controller oder Ethernet controller " "bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, der " "Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie " "wireless, WLAN, wifi oder " "802.11. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see " "the instructions below." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie " "weiter zum Abschnitt über Gerätetreiber. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf " "Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den Anleitungen weiter unten." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB-Funknetzwerkadapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, " "sind weniger stark verbreitet. Sie können entweder direkt in einen USB-" "Anschluss eingesteckt oder über ein USB-Verlängerungskabel verbunden werden. " "Adapter für Mobilfunknetze sehen Funknetz- (das heißt WLAN-Adaptern) " "ziemlich ähnlich, sodass Verwechslungsgefahr mit WLAN-Adaptern besteht. " "Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen Mobilfunk-Adapter handelt. " "So stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie lsusb ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas " "mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der " "Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie " "wireless, WLAN, wifi oder " "802.11. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Prüfen des PCMCIA-Geräts" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an " "der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren " "Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden " "ist:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Starten Sie Ihren Rechner, ohne dass der Funknetzwerkadapter " "eingesteckt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die " "Eingabetaste:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware " "Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, sobald " "sich etwas ändert, das Ihre Hardware betrifft." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie " "nach, was sich im Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch " "Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. Durchsuchen Sie sie " "und versuchen Sie, ihn zu identifizieren." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie " "StrgC. Nachdem Sie dies getan haben, " "können Sie das Terminal schließen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen " "Sie zum Abschnitt über Gerätetreiber. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf " "Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den Anleitungen weiter unten." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er " "möglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht " "installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die Sie " "installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel " "Ubuntu, Arch, Fedora oder openSuSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-" "Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das könnten zum Beispiel " "Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter " "stellen können." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell " "Informationen wie die Modellnummer Ihres Funknetzwerk-Adapters." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Netzwerkgeräte" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie " "man viele Probleme mit Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und " "Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen Sie sich diese " "Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich " "sein, die bei Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach " "den folgenden Dingen, falls Sie sie noch haben:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das " "Benutzerhandbuch Ihres Routers)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-" "Treiber enthält" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, " "Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie " "üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder " "deren Verpackung angebracht ist. Diese Informationen können besonders " "hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine " "»Firmware«-Version oder die verwendeten Bauteile (Chipset)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende " "Internetverbindung zu organisieren, um Software und Treiber herunterladen zu " "können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren Rechner " "mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das " "nur, wenn es sein muss.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken " "Sie auf Weiter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, " "und bereiten Sie sich auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Ausführen einer erstmaligen Verbindungsüberprüfung" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu " "Funknetzwerkverbindungen. So wird ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem " "durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine deaktivierte " "Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur " "Fehlerbeseitigung." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein Kabel mit dem " "Internet verbunden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder " "eine PCMCIA-Karte, die Sie an Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, " "dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners sitzt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Falls sich die Funknetzwerkkarte in Ihrem Rechner befindet, " "überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-Schalter eingeschaltet ist (falls " "vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über " "eine Tastenkombination aktivieren." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Öffnen Sie das Systemmenü " "rechts in der oberen Leiste und wählen Sie das WLAN-Netzwerk. Anschließend " "wählen Sie WLAN-Einstellungen. Stellen Sie sicher, dass " "WLAN eingeschaltet ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der " "Flugzeugmodus nicht " "eingeschaltet ist." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie nmcli device ein und drücken " "Sie die Eingabetaste." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den " "Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie diese Informationsliste nach unten " "durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die " "Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von " "Gedankenstrichen voneinander getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren " "Funknetzwerkadapter die Angabe connected finden, bedeutet das, " "dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins " "Internet können, könnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr " "Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die " "Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und " "stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie " "sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Falls die von nmcli device gelieferten Informationen keinen " "Hinweis darauf ergeben haben, dass Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, " "klicken Sie auf Weiter, um zum nächsten Schritt dieser Anleitung " "zu gelangen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Probleme mit Ihrer Funknetzwerkverbindung eingrenzen und lösen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit " "Funknetzwerken auf den Grund zu gehen und sie zu lösen. Wenn Sie sich aus " "irgendwelchen Gründen nicht mit einem Funknetzwerk verbinden können, " "versuchen Sie den hier gegebenen Anweisungen zu folgen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem " "Internet zu verbinden:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Ausführen einer erstmaligen Überprüfung" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Überprüfen Ihrer Hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Verbindungsversuch mit Ihrem WLAN-Router" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Überprüfen Ihres Modems und Routers" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Um zu beginnen, klicken Sie auf Weiter oben rechts auf der Seite. " "Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten führen Sie durch " "jeden Schritt im Assistenten." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Verwendung der Befehlszeile" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle " "in die Befehlszeile (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die " "Terminal-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das " "kein Problem. Diese Anleitung führt Sie direkt durch jeden der " "erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei " "eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. " "Befehle müssen also exakt so eingegeben werden, wie sie hier " "erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die " "Eingabetaste drücken, um ihn auszuführen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "" "WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in " "Funknetzwerken." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene " "Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die " "Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und " "verhindert, dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen " "besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für Wired Equivalent Privacy, und WPA bedeutet Wireless Protected Access. WPA2 repräsentiert " "die zweite Version des WPA-Standards." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Der Einsatz irgendeiner Verschlüsselung ist immer besser als " "keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten " "es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die sicherste der " "drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann " "sollten Sie es unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created " "from phone tethering." msgstr "" "Verbindungen mit drahtlosen (auch verborgenen) Netzwerken und solchen, die " "über Mobiltelefon-Tethering hergestellt werden." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Funkverbindungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Bearbeiten Sie Ihre Verbindungseinstellungen und entfernen Sie die " "unerwünschte Verbindung." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Mein Rechner verbindet sich mit dem falschen Netzwerk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Sobald Sie Ihren Rechner einschalten, versucht er automatisch, sich mit " "einem Funknetzwerk zu verbinden, mit dem Sie früher bereits verbunden waren. " "Wenn Ihr Rechner daher versucht, Sie mit einem unerwünschten Netzwerk zu " "verbinden, können Sie die nachfolgenden Schritte ausführen." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "So entfernen Sie eine Funknetzwerkverbindung:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" "Suchen Sie das Netzwerk heraus, mit dem Sie sich nicht länger " "verbinden möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/> neben dem Netzwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Klicken Sie auf Verbindung entfernen. Ihr Rechner wird nun nicht " "länger versuchen, sich mit diesem Netzwerk zu verbinden." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" "Wenn Sie wieder mit dem entfernten Netzwerk verbinden möchten, können Sie " "den Schritten folgen unter ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Netzwerke" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "" "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a " "wireless hotspot." msgstr "" "Mit drahtlosen und kabelgebundenen Netzwerken verbinden. Sichere " "Verbindungen mit VPN erstellen. Einen drahtlosen Hotspot einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Netzwerk, Internet und E-Mail" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "Anthony McGlone" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "Kindersicherung für die Nutzer des Systems erstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 msgid "Add parental controls" msgstr "Kindersicherung hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "" "Parents can use the Parental Controls application to prevent " "children from accessing harmful content." msgstr "" "Eltern können die Anwendung Kindersicherung verwenden, um ihre " "Kinder vor schädlichen Inhalten zu schützen." #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "Ein Systemverwalter kann diese Anwendung verwenden, um:" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "" "Den Zugriff eines Nutzers auf Webbrowser und Anwendungen zu beschränken." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "Einen Nutzer daran hindern, Anwendungen zu installieren." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "" "Einem Nutzer nur Zugriff auf Anwendungen zu erlauben, die dem Alter " "angemessen sind." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "" "Parental Controls requires applications to be installed via " "Flatpak or Flathub." msgstr "" "Kindersicherung erfordert, dass Anwendungen via Flatpak oder " "Flathub installiert wurden." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 msgid "Restrict web browsers" msgstr "Webbrowser einschränken" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to disable browser " "access for a user." msgstr "" "Kindersicherung ermöglicht es einem Systemverwalter, den Zugriff " "auf Webbrowser für einen Nutzer einzuschränken." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109 #: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206 #: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52 #: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76 #: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59 msgid "Select Users to open the panel." msgstr "Wählen Sie Benutzer, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112 #: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209 msgid "" "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the " "controls." msgstr "" "Wählen Sie unter Andere Benutzer den Benutzer aus, für den Sie " "die Kindersicherung einrichten möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:66 C/parental-controls.page:116 #: C/parental-controls.page:166 C/parental-controls.page:213 msgid "Select Parental Controls." msgstr "Wählen Sie Kindersicherung." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "The tab only appears if Parental Controls is installed and " #| "enabled." msgid "" "The option only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" "Der Reiter erscheint nur, wenn Kindersicherung installiert und " "aktiviert ist." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:74 C/parental-controls.page:124 #: C/parental-controls.page:174 C/parental-controls.page:221 msgid "Press the Unlock button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Entsperren." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:79 C/parental-controls.page:129 #: C/parental-controls.page:179 C/parental-controls.page:226 msgid "" "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "" "Geben Sie Ihr Passwort ein und authentifizieren Sie sich, um den " "Kindersicherung-Dialog zu entsperren." # Tag-Inhalt stammt aus malcontent. #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:84 msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "Schalten Sie Internet-Browser einschränken ein." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:91 msgid "Restrict applications" msgstr "Anwendungen einschränken" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "" "Parental Controls provides a list of applications that an " "administrator can disable." msgstr "" "Kindersicherung stellt eine Liste an Anwendungen bereit, die ein " "Systemverwalter deaktivieren kann." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:94 msgid "" "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear " "in this list." msgstr "" "Bestehende Anwendungen (die nicht über Flatpak installiert wurden) " "erscheinen in dieser Liste nicht." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:119 C/parental-controls.page:169 #: C/parental-controls.page:216 msgid "" "The tab only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" "Der Reiter erscheint nur, wenn Kindersicherung installiert und " "aktiviert ist." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:134 msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "Klicken Sie auf Anwendungen einschränken." # Entspricht nicht ganz dem Original, liest sich aber besser, finde ich. - jb #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:139 msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "" "Aktivieren Sie den Schalter neben der Anwendung, die Sie einschränken " "möchten." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:146 msgid "Restrict application installation" msgstr "Installation von Anwendungen einschränken" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:147 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to deny installation " "privileges to a user." msgstr "" "Kindersicherung ermöglicht es einem Systemverwalter, " "Installationsprivilegien für einen Nutzer einzuschränken." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:184 msgid "" "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "Schalten Sie Installation von Anwendungen einschränken ein." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:191 msgid "Restrict applications by age group" msgstr "Anwendungen nach Altersstufe beschränken" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:192 msgid "" "Restrict what applications are visible based on their suitability for a " "given age group." msgstr "" "Schränken Sie anhand der Angemessenheit für eine Altersstufe ein, welche " "Anwendungen für einen Nutzer sichtbar sind." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:231 msgid "" "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Altersstufe aus der Auswahlliste " "Angemessenheit von Anwendungen aus." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Automatisch die Bildschirmhelligkeit regeln, um den Akku zu schonen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Automatische Helligkeit einschalten" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Umgebungslichtsensor verfügt, so " "kann dieser eingesetzt werden, um automatisch die Bildschirmhelligkeit " "anzupassen. So ist der Bildschirm auch bei wechselndem Umgebungslicht stets " "gut zu lesen und der Energieverbrauch wird reduziert." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the " "Automatic Screen Brightness switch is set to on." msgstr "" "Stellen Sie im Abschnitt Energiespareinstellungen die " "Automatische Bildschirmhelligkeit ein." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Um die automatische Helligkeit auszuschalten, stellen Sie den Schalter aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Ihren Rechner so einstellen, dass er automatisch in Bereitschaft geht." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Automatische Bereitschaft einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Sie können Ihren Rechner so einrichten, dass er automatisch in Bereitschaft " "geht, wenn er nicht verwendet wird. Dazu können verschiedene Zeitintervalle " "eingestellt werden, je nach Betrieb über Akku oder Netzstrom." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Power Saving Options section, click Automatic " "Suspend." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt Energiespareinstellungen auf " "Automatisch in Bereitschaft gehen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Wählen Sie Im Akkubetrieb oder Angeschlossen, stellen " "Sie den Schalter an und wählen Sie die Verzögerung. Beide " "Optionen können eingestellt werden." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "Auf einem festen Arbeitsplatzrechner gibt es die Option Bei " "Inaktivität." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Die beim Anklicken des Akku-Symbols angezeigte Nutzungsdauer des " "Akkus ist eine Schätzung." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Die geschätzte Akkulaufzeit ist falsch" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie " "feststellen, dass die angezeigte verbleibende Zeit nicht mit der " "tatsächlichen Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der " "verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen " "sollten allerdings mit der Zeit besser werden." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren " "berücksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des " "Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter " "Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive " "Aufgaben ausführen (wie beispielsweise eine DVD ansehen oder Musikdateien " "umwandeln). Dies ändert sich ständig und ist somit schwer vorauszusagen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus " "entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen " "zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der " "verbleibenden Akkulaufzeit möglich." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den " "Entladevorgang und lernt, daraus bessere Schätzungen der Akkulaufzeit zu " "erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte " "von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie " "zur genauen Schätzung benötigt." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku " "betreiben, das Stromkabel dann wieder anschließen und der Akku sich auflädt, " "sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Tipps zur Reduzierung des Energieverbrauchs Ihres Rechners." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Energie sparen und die Lebensdauer von Akkus verlängern" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien " "zum Energiesparen können Sie Ihre Stromrechnung reduzieren und etwas für die " "Umwelt tun." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Allgemeine Tipps" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Versetzen Sie Ihren Rechner in " "Bereitschaft, wenn Sie ihn nicht verwenden. Dies reduziert den " "Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in " "Betrieb genommen werden." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Schalten Sie den Rechner aus, wenn " "Sie ihn für längere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der " "Rechner durch häufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das ist nicht " "der Fall." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, enable the Automatic Power " "Saver mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used " "it for a certain period of time." msgstr "" "Verwenden Sie die Einstellung Leistung in den Einstellungen, um Ihre Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige " "Möglichkeiten zur Verfügung, mit denen Sie Energie sparen können: Sie können " "den Bildschirm nach einer bestimmten Zeit automatisch abschalten lassen, bei niedrigem Akkustand " "Automatisch Energie sparen, " "und den Rechner automatisch in Bereitschaft " "versetzen, wenn Sie ihn für eine bestimmte Zeit nicht verwendet haben." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "" "Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie " "sie nicht benötigen." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptops, Netbooks und andere Geräte mit Akkus" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des " "Stromverbrauchs eines Laptops aus." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder " "Tastenkombinationen), über die Sie die Helligkeit verringern können." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. " "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of " "power." msgstr "" "Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie die Funknetzwerk- und Bluetooth-Karten " "ab. Diese Geräte senden Funkwellen, was viel Energie benötigt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten " "verwendet werden kann, während andere dafür eine Tastenkombination " "bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese " "benötigen." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Fortgeschrittene Tipps" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt " "werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten " "haben." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv " "verwenden. Anwendungen, die jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, " "Musik oder Filme abspielen können den Stromverbrauch beeinflussen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Tipps, wie »Lassen Sie den Akku nicht zu stark entladen«." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Holen Sie das Optimum aus Ihrem Laptop-Akku" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut " "speichern und ihre Kapazität verringert sich schrittweise. Es gibt einige " "Möglichkeiten, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern, wobei Sie keinen " "zu großen Unterschied erwarten sollten." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie ihn " "wieder auf, bevor der Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten " "Akkus über Schutzmechanismen verfügen, um den Akku nicht zu tief zu " "entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise " "entladen ist, aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das " "Aufladen schlechter für den Akku." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizienz von Akkus aus. " "Lassen Sie den Akku nicht wärmer werden als nötig." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht " "sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – " "beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), " "welches die meistverwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus " "verhalten sich möglicherweise anders." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Einige Laptops arbeiten im Akkubetrieb gewollt langsamer." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Warum ist mein Laptop im Akkubetrieb langsam?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, " "um Energie zu sparen. Der Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und " "Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie langsamer arbeiten, der " "Akku sollte also länger halten." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Diese Funktion heißt CPU-Frequenzanpassung." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit " "können dieses Problem verursachen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Warum hält mein Akku nicht so lange wie unter Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf " "Linux statt Windows oder Mac OS ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist " "spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern " "installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des " "vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr " "speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können daher nur " "schwer in Linux integriert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst " "anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. Allerdings könnten einige einfache Energiesparfunktionen nützlich " "sein. Verfügt Ihr Rechner über einen geschwindigkeitsvariablen Prozessor, könnte eine " "Anpassung der Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur " "Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS " "unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die " "verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um " "Strom zu sparen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schließe?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in Bereitschaft versetzt, um Strom zu sparen. Das " "bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur im " "Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn er " "nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem Mausklick oder einem Tastendruck. " "Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, " "normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollständig " "unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In " "diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken " "können, nachdem Sie ihn zugeklappt haben. Sie können versuchen, das Problem mit der Bereitschaft zu lösen " "oder den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn " "zuklappen." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Den Laptop nicht in Bereitschaft versetzen, wenn er zugeklappt wird" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Diese Anweisungen funktionieren nur, wenn sie systemd verwenden. " "Kontaktieren Sie Ihre Distribution für weitere Informationen." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Das Optimierungswerkzeug muss auf Ihrem Rechner installiert sein, " "um diese Einstellung ändern zu können." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Installieren Sie das " "Optimierungswerkzeug" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Rechner in Bereitschaft versetzt wird, wenn " "Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können " "überhitzen, wenn sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, " "insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. " "in einer Tasche." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Optimierungswerkzeug ein." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "" "Klicken Sie auf Optimierungswerkzeug, um die Anwendung zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Allgemein." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Stellen Sie Bei Schließen des Deckels in Bereitschaft gehen aus." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Schließen Sie das Fenster Optimierungswerkzeug." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu " "warm werden." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Der Lüfter des Laptops läuft ständig" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass " "die Hardware, die das Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht " "gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen zusätzliche Software, um die " "effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist " "vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und " "die Lüfter laufen daher durchgehend mit höchster Leistung." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen " "anpassen oder zusätzliche Software installieren, die eine komplette " "Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie Vaiofand installieren, um die Lüfter einiger " "VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt " "einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von Hersteller und " "Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für " "Ihren Rechner zu suchen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. " "Das bedeutet nicht unbedingt, dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht " "nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der Laptop gut genug " "gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon " "den Lüfter mit voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, " "zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu kaufen, welches die Situation " "eventuell verbessert." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, " "können sie überhitzen und dadurch beschädigt werden." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Mein Rechner wird sehr heiß" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich " "heiß. Das ist normal: Es gehört einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts " "desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, wenn er " "sehr warm wird, was Schäden verursachen kann." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie " "sich normalerweise keine Sorgen zu machen – Rechner produzieren viel Wärme " "und Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze schnell " "abgeben müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden " "jedoch zu heiß, wodurch eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt " "oft mit einem schlecht durchdachten Kühlungssystem zusammen. Manchmal ist " "zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops " "befestigen und das die Kühlung verbessert." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, " "könnte die Kühlung nicht ausreichen. Bereitet dies Ihnen Sorgen, können Sie " "zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und anderen Blockaden " "befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser " "durchlüfteten Ort zu platzieren – in geschlossenen Räumen (z.B. in einem " "Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die Hitze eventuell nicht schnell " "genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es " "gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den " "Oberschenkeln möglicherweise die Zeugungsfähigkeit vermindert und es gibt " "Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie " "hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate " "ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren " "Oberschenkeln abstellen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um " "Schäden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte " "dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie ihn " "wahrscheinlich zur Reparatur bringen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Das vollständige Entladen schädigt den Akku." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "" "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn der Akkuladestand bei 10% ist?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, schaltet sich Ihr Rechner automatisch " "aus. Dadurch wird verhindert, dass der Akku vollständig entladen wird, was " "ihn schädigen könnte. Würde der Akku sich einfach komplett entladen, hätte " "der Rechner nicht genug Zeit, um ordnungsgemäß herunterzufahren." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Denken Sie daran, dass Ihre Anwendungen und Dokumente bei der automatischen " "Abschaltung des Rechners nicht gespeichert werden. Um Verluste " "Ihrer Arbeit zu vermeiden, speichern Sie sie, bevor der Akkuzustand zu " "niedrig wird." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme, wenn der Rechner in den " "Ruhezustand versetzt wurde und nicht richtig aufgeweckt wird." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "" "Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem " "Energiesparmodus aufwecke" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzt haben kann es vorkommen, " "dass keine Funknetzwerkverbindung mehr besteht, wenn Sie ihn wieder " "aufwecken. Dies tritt ein, wenn die Treiber des Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht " "vollständig unterstützen. Dies hat oft zur Folge, dass die " "Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht hergestellt werden kann." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" "Schalten Sie den Schalter WLAN oben rechts im Fenster aus, und " "anschließend wieder ein." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Falls das Funknetzwerk noch immer nicht funktioniert, schalten Sie den " "Flugzeugmodus ein und dann wieder aus." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Falls dies nichts hilft, sollte ein Neustart Ihres Rechners das Funknetzwerk " "wieder funktionieren lassen. Wenn Sie danach noch immer Probleme haben, " "verbinden Sie sich über ein kabelgebundenes Netzwerk mit dem Internet und " "aktualisieren Sie Ihren Rechner." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes " "Stromversorgungskabel oder einen Reiseadapter benötigen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" "Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220–" "240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz " "eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden " "Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für " "Ihr Netzteil. Viele Laptops werden mit mehr als einem Stecker für Ihr " "Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den richtigen. Wenn " "nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der " "Steckdose verbinden." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem " "anderen Stecker verwenden oder einen Reiseadapter verwenden. In diesem Fall " "müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, falls " "vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und " "funktionieren einwandfrei mit beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite " "dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben könnte sich ein " "kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« " "befinden. Stellen Sie diesen falls nötig um." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter " "verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn möglich." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Den Prozentsatz der Akkuladung in der oberen Leiste anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Akkuladung als Prozentsatz anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" "Das Statussymbol in der " "oberen Leiste zeigt den Ladezustand des internen Akkus an. Er zeigt auch an, " "ob der Akku gerade geladen wird. Der aktuelle Ladezustand kann auch als " "Prozentsatz angezeigt werden." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Den Prozentsatz der Akkuladung in der oberen Leiste anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 msgid "Switch the Show Battery Percentage switch to on." msgstr "Schalten Sie Prozentsatz der Akkuladung anzeigen ein." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Leistung und Energieverbrauch ausbalancieren." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Ein Energie-Profil auswählen" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "" "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are " "three possible profiles:" msgstr "" "Sie können den Energieverbrauch anpassen, indem Sie einen Energie-" "Modus wählen. Es stehen drei Profile zur Auswahl:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will " "only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable " "if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is " "running on someone's lap." msgstr "" "Leistung: Hohe Leistung und Energieverbrauch. Dieser Modus steht " "nur zur Verfügung, wenn Ihr Rechner ihn unterstützt. Ihr Rechner muss an " "Wechselstrom angeschlossen sein. Wenn Ihr Gerät eine »Schoßerkennung« " "besitzt, können Sie dieses Profil nicht aktiveren, wenn sich Ihr Laptop auf " "Ihrem Schoß befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:37 msgid "" "Balanced: Standard performance and power usage. This is the " "default setting." msgstr "" "Ausgeglichen: Normale Leistung und Energieverbrauch. Dies ist das " "voreingestellte Profil." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:41 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " "maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as " "aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off." msgstr "" "Energie sparen: Verringerte Leistung und Energieverbrauch. Dieses " "Profil maximiert die Lebenszeit des Akkus. Dabei könnte es Einstellungen zum " "Energiesparen aktivieren, zum Beispiel eine starke Abdunklung des " "Bildschirms, die Sie nicht selbst deaktivieren können." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "Energie-Profil auswählen:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "Wählen Sie im Abschnitt Energie-Modus eines der Profile." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Den Status des Akkus und angeschlossener Geräte anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Akkustatus überprüfen" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Den Status des Akkus und angeschlossener Geräte anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries " "and known Devices is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf Leistung, um das Seitenfenster zu öffnen. Der " "Zustand des Akku und der bekannten Geräte wird " "angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "Wenn ein interner Akku erkannt wurde, erscheint der Abschnitt Akku und zeigt den Status des/der Akku(s). Die Statusleiste zeigt den " "Ladezustand in Prozent und bei Verbindung mit dem Stromnetz die Zeit bis zur " "vollständigen Ladung. Im Akkubetrieb wird die verbleibende Laufzeit " "angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "Der Abschnitt Geräte zeigt den Status angeschlossener Geräte." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "The status icon in the " #| "top bar shows the charge level of the main internal battery, and whether " #| "it is currently charging or not. It can also display the charge as a " #| "percentage." msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. The battery indicator in the system menu shows the charge as a " "percentage. The top bar icon can also be configured to display the percentage." msgstr "" "Das Statussymbol in der " "oberen Leiste zeigt den Ladezustand des internen Akkus an. Er zeigt auch an, " "ob der Akku gerade geladen wird. Der aktuelle Ladezustand kann auch als " "Prozentsatz angezeigt werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "" "Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit dem Versetzen in " "Bereitschaft." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in Bereitschaft " "versetzt habe?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft) " "versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken, kann es sein, dass das " "nicht so funktioniert wie erwartet. Das könnte daran liegen, dass die " "Bereitschaft von Ihrer Hardware nicht richtig unterstützt wird." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Mein Rechner ist in Bereitschaft und wacht nicht mehr auf" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und " "danach eine Taste drücken oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und " "einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn das nicht " "passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt " "halten, nur einmal drücken)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor " "eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck " "auf der Tastatur." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/" "Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden gedrückt halten. Dadurch werden Sie " "nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der " "Lage sein, den Rechner einzuschalten." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus " "schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Falls Ihr Rechner keinen Strom mehr erhält und keine alternative " "Stromversorgung bereitsteht (zum Beispiel ein funktionierender Akku), dann " "wird er ausgeschaltet." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn " "ich meinen Rechner aufwecke" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzen und dann wieder aufwecken, " "kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus oder irgendein anderes " "Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran liegen, dass der " "Gerätetreiber Bereitschaft nicht richtig unterstützt. Das ist ein Problem mit dem Treiber und nicht mit dem " "Gerät selbst." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten " "und dann wieder einzuschalten. In den meisten Fällen wird das Gerät wieder " "funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem angeschlossen ist, " "stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder " "funktioniert." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten oder ausstecken können oder wenn das " "nicht geholfen hat, müssen Sie den Rechner gegebenenfalls neu starten, um " "das Gerät wieder in Gang zu bringen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "Bereitschaft versetzt Ihren Rechner in einen Energiesparmodus, sodass er " "weniger Strom verbraucht." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft versetze?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Wenn Sie den Rechner in Bereitschaft versetzen, schicken Sie ihn in " "einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, " "aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um " "Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und " "verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck " "oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die " "Ein-/Ausschalttaste zu betätigen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass " "sie unter Umständen nicht fehlerfrei in " "Bereitschaft \n" "versetzt werden können. Es ist ratsam, die Bereitschaft auf Ihrem " "Rechner auf ihre Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen, bevor Sie diese " "einsetzen." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "" "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft " "versetzen" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft " "versetzen, für den Fall, dass etwas schief geht und Ihre offenen Anwendungen " "und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den Rechner " "wieder einschalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "Der Bildschirm wird bei Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Sofern es möglich ist die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann " "wird der Bildschirm bei Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn " "Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der Bildschirm wieder " "aufgehellt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "So verhindern Sie die automatische Abdunklung des Bildschirms:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "" "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving " "Options section." msgstr "" "Deaktivieren Sie im Abschnitt Energie sparen die Einstellung " "Bildschirm abdunkeln." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the " "“Power Saver” power mode. If you donʼt want the screen to dim at all, select " "the “Balanced” power mode instead." msgstr "" "Der Bildschirm ist immer abgedunkelt und dunkelt noch stärker ab, wenn der " "Energiesparmodus »Energie sparen« aktiviert ist. Wenn Sie eine Abdunklung " "verhindern möchten, wählen Sie stattdessen den Modus »Ausgeglichen«." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Lose Kabel und Hardwareprobleme sind häufig mögliche Gründe dafür." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Mein Rechner lässt sich nicht einschalten" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten " "lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen Überblick über mögliche Gründe." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und " "Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass " "der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und eingeschaltet ist. Falls " "Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku " "leer ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie " "auf der Unterseite des Laptops nach), falls er herausnehmbar ist." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problem mit der Hardware des Rechners" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. In diesem " "Fall müssen Sie Ihren Rechner zur Reparatur bringen. Häufige Fehlerursachen " "sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie " "Arbeitsspeicher/RAM) und ein Versagen der Hauptplatine." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder " "abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein " "Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als Beep-Codes " "bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner " "angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen " "also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den " "Rechner zur Reparatur bringen." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu " "sehen" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und " "eingeschaltet ist." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst " "wenn die Lüfter beim Drücken des Startknopfes anspringen, könnten andere " "erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. Bringen Sie " "Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Bluetooth, WLAN und mobile Breitbandverbindung können ausgeschaltet werden, " "um Energie zu sparen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Nicht verwendete Funkelektronik abschalten" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Vermindern Sie den Energieverbrauch, indem Sie Bluetooth, WLAN oder mobiles " "Breitband ausschalten, sofern Sie es nicht nutzen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie WLAN bzw. Bluetooth ein." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "" "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Klicken Sie auf WLAN bzw. Bluetooth, um das " "Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "" "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed " "by switching to on." msgstr "" "Schalten Sie in der Kopfleiste die ungenutzten Dienste aus. Sie können sie " "wieder aktivieren, sobald Sie sie wieder benötigen." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Energie" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "" "Zeigen Sie den Ladezustand Ihres Akkus an und ändern Sie Einstellungen zur " "Energieeinsparung." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Energie und Akkus" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Energiespareinstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Energieprobleme" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Problemlösungen mit Stromversorgung und Akkus." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "" "Legen Sie Ihren Bildschirmhintergrund fest, richten Sie Bildschirme ein und " "verwalten Sie Farbtemperaturen." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Anzeige und Bildschirm" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "" "Legen Sie Ihre bevorzugten Sprachen, Regionen, Formate und " "Tastaturbelegungen fest." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Share your screen, or share media and other files over a local network or " "Bluetooth." msgstr "" "Ihren Bildschirm oder Medien und andere Dateien über ein lokales Netzwerk " "oder Bluetooth freigeben." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Einstellungen zur Freigabe" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Die Freigabe-Einstellungen helfen Ihnen festzulegen, was über das " "lokale Netzwerk oder über andere Technologien wie Bluetooth " "freigegeben wird." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "" "Von der Hardwaresteuerung bis zu Privatsphäre-Einstellungen - passen Sie " "GNOME Ihren Wünschen an." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Drucken auf beide Seiten des Papiers oder mehrere Seiten pro Blatt." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Beidseitiger Druck und mehrseitige Anordnungen" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "So drucken Sie auf beide Seiten jedes Blattes:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Öffnen Sie den Druckdialog mit StrgP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter Seite einrichten und " "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste Beidseitig. " "Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges Drucken für " "Ihren Drucker nicht verfügbar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine " "schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu " "schauen, wie es funktioniert." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro Blatt Papier " "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung Seiten pro Blatt." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers " "sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfügbar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Drucken einer gefalteten Broschüre aus einem PDF in den Formaten A4 oder US-" "Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Eine Broschüre auf einem Duplex-Drucker ausgeben" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem " "Sie die Seiten eines Dokuments in einer bestimmten Reihenfolge drucken und " "einige Druckeinstellungen anpassen." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer Broschüre aus einem " "PDF-Dokument." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Falls Sie eine Broschüre aus einem LibreOffice-Dokument erstellen " "wollen, müssen Sie dieses zunächst in ein PDF umwandeln. Wählen Sie im Menü " "DateiAls PDF exportieren …. Die " "Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …), " "wobei Sie bis zu drei leere Seiten hinzufügen müssen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "So drucken Sie eine Broschüre:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Öffnen Sie den Druckdialog. Das geschieht normalerweise über den Menüeintrag " "Drucken oder mit der Tastenkombination " "StrgP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Eigenschaften …" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "Wählen Sie in der Auswahlliste Ausrichtung den Punkt " "Querformat." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "Wählen Sie in der Auswahlliste Beidseitig die Option Kurzer " "Rand (Umdrehen)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Klicken Sie auf OK, um zum Druckdialog zurückzukehren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Wählen Sie Seiten unter Bereich und Kopien." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die " "Gesamtzahl der Seiten und ein Vielfaches von 4 ist:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11 …" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Beispielsweise:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4-seitige Broschüre: Geben Sie 4,1,2,3 ein" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8-seitige Broschüre: Geben Sie 8,1,2,7,6,3,4,5 ein" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "20-seitige Broschüre: Geben Sie " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11 ein" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Wählen Sie Broschüre unter Layout." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "Unter Layout wählen Sie Alle Seiten in der " "Auswahlliste Beschränken auf:." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Klicken Sie auf Drucken." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Ein PDF als eine Broschüre auf einem einseitigen Drucker ausgeben." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Eine Broschüre auf einem einseitigen Drucker ausgeben" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "So drucken Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "… bis Sie alle Seiten eingegeben haben." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "12-seitige Broschüre: Geben Sie 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7 ein" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "16-seitige Broschüre: Geben Sie " "16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9 ein" # Nachsehen im Fenster Drucken - Seite einrichten. # Bisher vorgefunden: # Beschränken auf: # Alle Seiten # Gerade Seiten # Ungerade Seiten #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "Unter Seitenlayout wählen Sie Vorderseiten/rechte Seiten in der Auswahlliste Einschließen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen " "ihn wieder in den Drucker ein." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "Unter Seitenlayout wählen Sie Rückseiten/linke Seiten " "in der Auswahlliste Einschließen." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 " "oder US-Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Eine Broschüre drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Sie können eine Broschüre aus einem PDF drucken." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen " "Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie " "dazu folgendermaßen vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Erstellen Sie ein LibreOffice-Dokument mit der Anzahl der " "benötigten leeren Seiten (1-3)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Wählen Sie DateiAls PDF exportieren …, um die leeren Seiten in ein PDF zu exportieren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie " "PDF-Shuffler oder PDF Mod ein, wobei Sie die leeren " "Seiten am Ende anfügen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "" "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange " "entfernen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen, anhalten oder freigeben" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Sie können einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und in den " "Druckereinstellungen aus der Warteschlange entfernen." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können " "Sie den Druck abbrechen, um nicht unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "So brechen Sie einen Druckauftrag ab:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85 #: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84 #: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Drucker ein." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Klicken Sie auf Drucker, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92 msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf neben dem Drucker, der die Anzahl der Aufträge " "anzeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:56 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "" "Brechen Sie den Druckauftrag ab, indem Sie auf den Stopp-Knopf klicken." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:60 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen " "wird, versuchen Sie, die Abbrechen-Taste an Ihrem Drucker gedrückt " "zu halten." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:63 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag " "handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der " "Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und den " "Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang " "erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und wieder einzuschalten." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, um den Drucker beim Entnehmen des Papiers nicht zu " "beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am Papier ziehen müssten, um es zu " "entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:78 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Einen Druckauftrag anhalten und freigeben" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:80 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Wenn Sie Druckaufträge pausieren oder löschen wollen, können Sie zu den " "Druckaufträgen in den Druckereinstellungen gehen und den entsprechenden " "Knopf anklicken." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:95 msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button." msgstr "" "Halten Sie den Druckauftrag an oder geben Sie ihn frei, indem Sie auf den " "entsprechenden Knopf klicken." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "" "Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung " "drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Ändern der Papiergröße beim Drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um " "ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat " "für dieses Dokument ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte Papier Ihre Papiergröße in " "der Auswahlliste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Klicken Sie auf Drucken, um Ihr Dokument zu drucken." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "Sie können auch die Auswahlliste Ausrichtung verwenden, um eine " "andere Ausrichtung zu wählen:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag richtig herum liegt und Sie die " "richtige Papiergröße eingestellt haben." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Umschläge bedrucken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag direkt zu bedrucken. " "Dies ist z.B. besonders dann nützlich, wenn Sie viele Briefe verschicken " "möchten." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Umschläge bedrucken" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" "Zwei Dinge sollten Sie überprüfen, wenn Sie versuchen, Umschläge zu " "bedrucken." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "Als erstes stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags " "kennt. Nachdem Sie StrgP gedrückt " "haben und der Druckdialog geöffnet wurde, gehen Sie zum Reiter Seite " "einrichten und wählen Sie »Umschlag« als Papiertyp, falls " "möglich. Falls dies nicht möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die " "Papiergröße in Umschlaggröße (z.B. C5) ändern können. " "Auf der Packung der Umschläge ist die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge " "werden in Standardformaten vertrieben." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im " "Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken " "Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf welche Seite " "gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen " "müssen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, " "insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers " "nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker " "beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" "Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Wie kann ich den Tinten/Toner-Stand meines Druckers feststellen?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt " "vom Modell und Hersteller Ihres Druckers ab sowie von den Treibern und " "Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere " "Informationen anzuzeigen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Einige Drucker melden die Füllstände von Tinte oder Toner an den Rechner, " "die Sie unter Drucker in den Einstellungen finden. Der " "Tintenfüllstand wird, sofern vorhanden, in den Druckerdetails aufgeführt." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom " "Projekt »HP Linux Imaging and Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. " "Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit ähnlichem " "Funktionsumfang bereit." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand " "überwacht. Inkblot zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson- und " "Canon-Drucker an. In der Liste der unterstützten Modelle können Sie überprüfen, " "ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- " "und einige andere Drucker ist mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von " "Haus aus keine Informationen über den Tintenstand heraus." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Den Namen oder den Ort eines Druckers ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Sie können den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen " "ändern." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den Namen oder den Ort eines Druckers zu ändern." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Den Druckernamen ändern" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "So ändern Sie den Namen eines Druckers:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted." msgstr "" "Abhängig von Ihrem System müssen Sie auf den Knopf Entsperren in der rechten oberen Ecke klicken und Ihr " "Passwort eingeben." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/> neben dem Drucker." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "Klicken Sie auf Drucker-Details." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "" "Geben Sie im Feld Name einen neuen Namen für den Drucker ein." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Schließen Sie den Dialog." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Den Druckerort ändern" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "So ändern Sie den Ort Ihres Druckers:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "" "Geben Sie im Feld Ort einen neuen Standort für den Drucker ein." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Zusammenführen und die Reihenfolge beim Drucken umkehren." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Drucken von Seiten in einer anderen Reihenfolge" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite " "zuletzt ausgegeben, wodurch die Seiten in umgekehrter Reihenfolge " "übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls " "gewünscht, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Drücken Sie StrgP, um den Druckdialog " "zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Umkehren im Reiter Allgemein des Druckfensters unter Kopien. Die letzte Seite wird zuerst " "gedruckt usw." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Zusammentragen" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke " "nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, " "dann alle von Seite 2 usw.). Mit Zusammentragen werden die Seiten " "stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge " "ausgegeben." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "So lassen Sie zusammentragen:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "Wählen Sie das Ankreuzfeld Zusammentragen im Reiter " "Allgemein unter Kopien aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell " "Ihres Druckers." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Einen Papierstau beheben" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen " "Papierstau." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum " "Beheben von Papierstaus. Meistens müssen Sie eine Abdeckung des Druckers " "öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) das " "aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie eventuell den " "Fortsetzen-Knopf am Drucker drücken, um das Drucken wieder " "aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diesen sogar aus- und wieder " "einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "" "Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an " "Seitenzahlen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Allgemein des Druckfensters Seiten im Abschnitt Bereich." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata " "getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7« in das Seiten-Textfeld eingeben, " "werden die Seiten 1,3,5 und 7 gedruckt." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "ok" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Den Standarddrucker einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen " "Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten " "verwenden." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Sie brauchen systemweite Systemverwalterrechte, um den Vorgabe-Drucker festzulegen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Klicken Sie auf Drucker." # Das Drop-Down-Menü ist etwas schmal für einen so langen String wie # "Drucker als Vorgabedrucker verwenden", deshalb würde ich für # diese Variante plädieren. # Ist aber noch nicht in der po-Datei des Moduls geändert!!! -pk #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "" "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Vorgabedrucker." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der " "Standarddrucker verwendet, es sei denn, Sie wählen für die Ausgabe einen " "anderen Drucker." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Einen Drucker einrichten, der an Ihrem Rechner angeschlossen ist." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, sobald sie angeschlossen " "werden. Die meisten Drucker werden über ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner " "verbunden. Andere Drucker sind mit Ihrem Funknetz oder Kabelnetz verbunden." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Sofern Ihr Drucker mit dem Netzwerk verbunden ist, wird dieser nicht " "automatisch eingerichtet. Sie sollten ihn über das Seitenfenster " "Drucker in den Einstellungen hinzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Drucker eingeschaltet ist." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf " "dem Bildschirm ist möglicherweise etwas zu sehen, während das System nach " "Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit " "Ihrem Passwort zu bestätigen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine " "Mitteilung. Wählen Sie Testseite drucken, um eine Testseite zu " "drucken, oder Optionen, um weitere Druckereinstellungen " "anzupassen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in " "den Druckereinstellungen hinzufügen:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add Printer… button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Drucker hinzufügen …." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "Wählen Sie im erscheinenden Fenster Ihren neuen Drucker. Klicken Sie auf " "Hinzufügen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" "Wenn Ihr Drucker nicht automatisch erkannt wird, Sie aber seine " "Netzwerkadresse kennen, können Sie diese in das Textfeld unten im Dialog " "eingeben und anschließend auf Hinzufügen klicken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Wenn Ihr Drucker nicht im Dialog Drucker hinzufügen erscheint, " "müssen Sie vielleicht erst Druckertreiber installieren." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht den Standarddrucker ändern." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, " "überprüfen Sie die Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu " "sehen?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein " "sollten, oder die Qualität anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein " "Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände sind niedrig." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die " "Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Streifen und Linien" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder " "teilweise blockiert sein. Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen " "(Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Falsche Farben" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie " "die Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Gezackte oder ungerade Linien" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, " "müssen Sie eventuell den Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in " "das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dazu vorgehen müssen." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Speichern Sie ein Dokument als PDF-, Postscript- oder SVG-Datei, anstatt es " "zu einem Drucker zu senden." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Ausgabe in Datei" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Sie können ein Dokument in eine Datei drucken, anstatt es an einen Drucker " "zu senden. Dadurch wird eine PDF-, Postscript- oder " "SVG-Datei erstellt, die das Dokument enthält. Das kann nützlich " "sein, wenn Sie das Dokument auf einen anderen Rechner übertragen oder für " "jemanden freigeben wollen." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "So drucken Sie in eine Datei:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File in the General tab." msgstr "" "Wählen Sie In Datei drucken im Reiter Allgemein aus." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:44 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select or Save once you have finished choosing." msgstr "" "Um den Vorgabedateinamen und -Ort zu ändern, klicken Sie auf den Dateinamen " "unterhalb der Druckerauswahl. Klicken Sie auf Auswählen oder Speichern, " "sobald Sie mit Ihrer Wahl fertig sind." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:50 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF ist der Vorgabedateityp für dieses Dokument. Wenn Sie ein " "anderes Ausgabeformat wünschen, wählen Sie entweder " "Postscript oder SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:55 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Wählen Sie die anderen Seiteneinstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:58 msgid "Press Print to save the file." msgstr "" "Klicken Sie auf Drucken zum Speichern der Datei." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options " "like collation and multi-sided printing." msgstr "" "Richten Sie lokale und Netzwerkdrucker ein. Erfahren Sie mehr über die " "verschiedenen Druckoptionen wie Zusammentragen und mehrseitiges Drucken." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Einen Drucker einrichten" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Größen und Formate" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Unterschiedliche Papiergrößen und Formate" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Nicht erkannte Drucker, Papierstaus, falsche Ausdrucke …" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Probleme beim Drucken" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:30 msgid "" "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like " "cameras and microphones." msgstr "" "Sperren Sie Ihren Bildschirm, löschen Sie temporäre Dateien und steuern Sie " "den Zugriff auf Geräte wie Kameras und Mikrofone." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:34 msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zum Datenschutz" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Privacy Settings help you control whether or not certain " #| "parts of your desktop are visible to others. You can also use these " #| "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " #| "files." msgid "" "The Privacy & Security Settings help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " "files." msgstr "" "Die Datenschutz-Einstellungen helfen Ihnen zu bestimmen, ob " "bestimmte Teile Ihrer Arbeitsumgebung für andere sichtbar sind oder nicht. " "Sie können diese Einstellungen auch verwenden, um die während der " "Rechnernutzung gespeicherte Chronik zu löschen und nicht mehr benötigte " "Dateien zu löschen." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:29 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Hindern Sie Ihren Rechner daran, eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien " "zu führen." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:33 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Den Verlauf von Dateiänderungen ausschalten oder begrenzen" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:35 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Die Chronikanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte " "zu finden, an denen Sie kürzlich in der Dateiverwaltung und in den " "Dateiauswahldialogen in Anwendungen gearbeitet haben. Allerdings könnten Sie " "die Chronik Ihrer Dateizugriffe lieber für sich behalten oder lediglich die " "neuesten Dateien zur Verfügung haben wollen." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:41 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Die Chronik von Dateiänderungen ausschalten" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 #: C/session-screenlocks.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Privacy." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy & Security." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Datenschutz ein." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-location.page:40 #: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:61 #: C/session-screenlocks.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsPrivacy & Security " "from the results. This will open the Privacy & Security panel." msgstr "" "Wählen Sie EinstellungenSuchen in der " "Ergebnisliste. Daraufhin öffnet sich die Leiste Sucheinstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74 #: C/privacy-purge.page:61 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Dateichronik und Papierkorb, um das Seitenfenster " "zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Schalten Sie Dateichronik aus." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 msgid "" "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" "Um diese Funktion erneut zu aktivieren, schalten Sie den Schalter " "Dateichronik ein." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 C/privacy-history-recent-off.page:85 msgid "" "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "" "Wählen Sie Chronik löschen …, um die Chronik sofort zu löschen." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Diese Einstellung wirkt sich nicht darauf aus, wie Ihr Webbrowser die " "Informationen über die besuchten Webseiten speichert." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:68 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Die Zeit beschränken, in der Dateien in der Chronik verbleiben" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:70 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing File History & Trash." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Dateichronik und Papierkorb ein." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:77 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Schalter Dateichronik eingeschaltet " "ist." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file " "history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 " "days, or Forever." msgstr "" "Wählen Sie unter Zeitraum der Dateichronik aus, wie lange Dateien " "in der Chronik auftauchen sollen. Sie können aus den Optionen 1 Tag, 7 Tage, 30 Tage oder Für immer wählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:22 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geoposition." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:25 msgid "Control location services" msgstr "Ortungsdienste steuern" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:27 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "Geoposition- oder Ortungsdienste nutzen die Funkzellen von " "Mobilfunknetzwerken, GPS oder WLAN-Zugangspunkte in der Nähe, um Ihre " "gegenwärtige Position zu ermitteln, die dann zum Festlegen Ihrer Zeitzone " "und von Anwendungen wie Karten verwendet werden kann. Wenn dies " "aktiviert ist, kann Ihr Standort mit hoher Genauigkeit über das Netzwerk " "freigegeben werden." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:34 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Die Geoposition-Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung ausschalten" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:44 msgid "Select Location to open the panel." msgstr "Wählen Sie Ort, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:47 #, fuzzy #| msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgid "Switch the Automatic Device Location switch to off." msgstr "Schalten Sie Automatische Anmeldung ein." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " #| "on." msgid "" "To re-enable this feature, set the Automatic Device Location " "switch to on." msgstr "" "Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter " "Ortungsdienste an." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:34 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Stellen Sie ein, wie oft auf Ihrem Rechner der Papierkorb geleert und " "temporäre Dateien gelöscht werden." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:38 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Papierkorb leeren und temporäre Dateien löschen" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:40 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Das Leeren des Papierkorbs und das Löschen temporärer Dateien entfernt nicht " "mehr benötigte Dateien von Ihrem Rechner und macht auch mehr Platz auf Ihrer " "Festplatte frei. Sie können manuell den Papierkorb leeren und temporäre " "Dateien löschen, aber auch Ihren Rechner so einrichten, dass dies " "automatisch erledigt wird." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:46 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Temporäre Dateien werden automatisch von Anwendungen im Hintergrund " "angelegt. Sie können die Leistung verbessern, indem Kopien heruntergeladener " "oder errechneter Daten bereitgestellt werden." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:51 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Papierkorb automatisch leeren und temporäre Dateien löschen" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or " "Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" "Stellen Sie mindestens einen der Schalter Automatisch den Papierkorb " "leeren oder Automatisch temporäre Dateien löschen an." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Automatically Delete Period " "value." msgstr "" "Legen Sie mit dem Wert für Zeitraum für automatisches Löschen " "fest, wie oft der Papierkorb geleert und Temporäre Dateien " "gelöscht werden sollen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:73 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… " "buttons to perform these actions immediately." msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe Papierkorb leeren … und Temporäre " "Dateien löschen …, um diese Aktionen sofort auszuführen." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:79 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Sie können Dateien direkt und dauerhaft löschen, ohne den Papierkorb zu " "verwenden. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn " "Sie sich von Ihrem Rechner entfernen." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after " "a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t " "using it." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie den Bildschirm sperren, um andere Personen daran zu hindern, " "Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie " "können den Bildschirm automatisch nach einer festgelegten Zeit sperren " "lassen, falls Sie häufiger das Sperren vergessen. Somit wird Ihr Rechner " "besser gesichert, wenn Sie ihn nicht verwenden." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist, werden Anwendungen und Systemprozesse " "weiter ausgeführt, aber Sie werden Ihr Passwort eingeben müssen, um Ihre " "Arbeit fortzusetzen." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "So legen Sie die Zeit bis zum automatischen Sperren des Bildschirms fest:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:65 C/session-screenlocks.page:53 msgid "Select Screen Lock to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Bildschirmsperre, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:68 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the Automatic Screen Lock Delay drop-down " "list." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Automatische Bildschirmsperre " "eingeschaltet ist und wählen Sie dann eine Zeit in der Auswahlliste " "Verzögerung bis zur automatischen Bildschirmsperre." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:74 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Lock Screen Notifications to " "off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" "Anwendungen können Benachrichtigungen ausgeben, die noch auf dem " "Sperrbildschirm angezeigt werden. Dies ist beispielsweise sinnvoll, um den " "Eingang einer E-Mail anzuzeigen, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden " "muss. Wenn Sie nicht wollen, dass andere Benutzer diese Benachrichtigungen " "sehen, schalten Sie Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm " "aus. Weitere Benachrichtigungseinstellungen finden Sie in ." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:81 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist und Sie ihn entsperren wollen, drücken Sie " "die Esc-Taste oder wischen Sie mit der Maus auf dem Bildschirm " "von unten nach oben. Geben Sie dann Ihr Passwort ein und drücken Sie die " "Eingabetaste oder klicken Sie auf Entsperren. " "Alternativ können Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts beginnen, " "woraufhin der Sperrvorhang automatisch geöffnet wird." #. (itstool) path: credit/years #: C/quick-settings.page:15 msgid "2023" msgstr "2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/quick-settings.page:40 msgid "Quickly toggle different settings and choose devices." msgstr "" "Zügig verschiedene Einstellungen ein- oder ausschalten und Geräte wählen." #. (itstool) path: info/keywords #: C/quick-settings.page:42 msgid "wi-fi, bluetooth, background" msgstr "WLAN, Bluetooth, Hintergrund" #. (itstool) path: page/title #: C/quick-settings.page:45 msgid "Quick Settings" msgstr "Schnelleinstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/quick-settings.page:47 msgid "" "The Quick Settings buttons in the system menu let you quickly switch " "available services on or off, and choose Bluetooth devices or Wi-Fi networks." msgstr "" "Die Schnelleinstellungen-Knöpfe im Systemmenü schalten bequem verfügbare " "Dienste ein oder aus, und wählen Bluetooth-Geräte oder WLAN-Netze." #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "WLAN" #. (itstool) path: section/media #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'" msgstr "ok" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:55 #, fuzzy #| msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgid "Press the Wi-Fi button to switch Wi-Fi off or back on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Schalter Nachtmodus eingeschaltet " "ist." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:56 msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected." msgstr "Der Knopf zeigt das WLAN-Netz, das aktuell verbunden ist." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:57 msgid "Press <_:media-1/> to show available networks." msgstr "Drücken Sie <_:media-1/> , um verfügbare Netze anzuzeigen." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:60 msgid "" "Select a network to initiate a connection, or select All Networks " "to open the Wi-Fi settings panel." msgstr "" "Wählen Sie ein Netzwerk, um eine Verbindung herzustellen. Oder wählen Sie " "Alle Netzwerke, um die Einstellungsfenster WLAN zu öffnen." #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:66 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:67 msgid "" "Press the Wired button to switch wired networking off or back on. " "The button shows information about the current wired network connection. " "Press <_:media-1/> to show more settings. Select Wired Settings " "to open the Network settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:77 msgid "" "Press the Bluetooth button to switch bluetooth off or back on. " "The button shows the name of the first device, or the number of devices " "connected. Press <_:media-1/> to show paired and connected Bluetooth " "devices. Select one to connect or disconnect. Select Bluetooth " "Settings to open the Bluetooth " "settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:87 msgid "Power Mode" msgstr "Energie-Modus" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:88 msgid "" "The Power Mode button shows the current power mode setting. Press the button to switch to " "Power Save or back to the current setting. Press <_:media-1/> to " "select from all modes. Select Power Settings to open the Power settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:97 msgid "Toggles" msgstr "Schalter" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:98 msgid "" "The other buttons show the current status of Night Light, Dark Style, Airplane Mode, or Keyboard backlight, where " "available. Press the button to switch on or off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:106 msgid "Background Apps" msgstr "Hintergrund-Anwendungen" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:107 msgid "" "The number of background applications running on the system is shown at the " "bottom of the system menu. Click to show a list of these apps. Selecting an " "application from the list opens a window for that app and removes it from " "Background Apps. Select App Settings to open the " "Apps settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:35 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "" "Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem " "Bildschirm passiert." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen" # Die folgenden 3 Strings sind "Teaser" der Screenshot-Doku. Daher etwas freier übersetzt, liest sich aber besser mMn - ts #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:42 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Erstellen Sie ein Foto von Ihrem Bildschirm oder einem Teil davon" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Senden Sie es als Datei oder fügen Sie es aus der Zwischenablage ein" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Erstellen Sie ein Video von Ihrem Bildschirm" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:47 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:49 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein Bildschirmfoto) " "aufnehmen oder ein Video der Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine " "Bildschirmaufzeichnung). Diese ist nützlich, um zum Beispiel " "Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos " "und Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die " "per E-Mail versendet und im Internet zur Verfügung gestellt werden können." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:56 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:60 C/screen-shot-record.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the Print key or launch Take a Screenshot " #| "from the Activities " #| "overview." msgid "" "Press the Print key or press the screenshot button in the system menu." msgstr "" "Drücken Sie die Druck-Taste oder starten Sie Ein " "Bildschirmfoto aufnehmen aus der Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:64 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" "Daraufhin überlagert der Bildschirmfoto-Dialog Ihren Bildschirm. Sie finden " "ein Rechteck mit Griffpunkten vor, mit denen Sie den Aufnahmebereich " "auswählen können. <_:media-1/> zeigt an, dass Sie sich im Bildschirmfoto-" "Modus (einzelnes Bild) befinden." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf mit dem Mauszeiger, um den Mauszeiger in das " "Bildschirmfoto miteinzubeziehen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:73 msgid "" "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Klicken und ziehen Sie den Bereich für das Bildschirmfoto mit den " "Griffpunkten oder dem Fadenkreuz-Zeiger." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "" "Um den ausgewählten Bereich aufzunehmen, klicken Sie auf den großen runden " "Knopf." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:80 msgid "" "To capture the entire screen, click Screen and then click the big " "round button." msgstr "" "Um den gesamten Bildschirm aufzunehmen, klicken Sie auf Bildschirm und klicken Sie anschließend auf den großen runden Knopf." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open " "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " "window and then click the big round button." msgstr "" "Um ein Fenster aufzunehmen, klicken Sie auf Fenster. Es wird eine " "Übersicht aller offenen Fenster angezeigt, wobei das aktive Fenster " "angekreuzt ist. Klicken Sie auf ein Fenster, um es auszuwählen, und klicken " "Sie anschließend auf den großen runden Knopf." # they=screenshots? - jb #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:93 msgid "Where do they go?" msgstr "Wo landen sie?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:97 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home folder with a file name that begins with " "Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto wird automatisch im Ordner Bilder/Bildschirmfotos in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit " "Bildschirmfoto und enthält das Datum und den Zeitpunkt der " "Aufnahme." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:103 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " "into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" "Das Bild wird außerdem in der Zwischenablage gespeichert. Sie können es also " "sofort in ein Bildbearbeitungsprogramm einfügen oder in den sozialen Medien " "teilen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:107 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home folder, with a file name that starts with " "Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Das Video der Bildschirmaufzeichnung wird automatisch im Ordner Videos/" "Bildschirmaufzeichnungen in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. " "Der Dateiname beginnt mit Bildschirmaufzeichnung und enthält " "außerdem das Datum und den Zeitpunkt der Aufnahme." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "Make a screencast" msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "" "Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, " "was dort passiert:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:127 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "" "Klicken Sie auf <_:media-1/>, um in den Bildschirmaufnahme-Modus zu wechseln." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:131 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf mit dem Mauszeiger, um den Mauszeiger in die " "Bildschirmaufzeichnung miteinzubeziehen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:135 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, " "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Wählen Sie Auswahl oder Bildschirm. Für Auswahl klicken und ziehen Sie den Bereich für die Bildschirmaufnahme, indem " "Sie die Griffpunkte oder den Fadenkreuz-Zeiger verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:140 msgid "" "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "" "Klicken Sie auf großen, runden, roten Knopf, um Ihren Bildschirm aufzunehmen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:142 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress, showing the elapsed seconds." msgstr "" "Ein rotes Hinweissymbol, das die verstrichenen Sekunden zeigt, wird in der " "rechten oberen Ecke des Bildschirms angezeigt, während die Aufzeichnung " "läuft." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:146 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar." msgstr "" "Klicken Sie auf das rote Hinweissymbol <_:media-1/> in der oberen Leiste, " "sobald Sie fertig sind." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:159 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:161 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "" "Wenn Sie die Bildschirmfoto-Funktion verwenden, stehen Ihnen diese " "Tastenkombinationen zur Verfügung:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:167 msgid "Select area" msgstr "Bereich auswählen" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:171 msgid "Capture screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:175 msgid "Capture window" msgstr "Fenster aufnehmen" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:179 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Den Mauszeiger ein- oder ausblenden" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:183 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Zwischen Bildschirmfoto und Bildschirmaufzeichnung umschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Enter" msgstr "Eingabetaste" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:187 msgid "" "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "" "Aufnehmen, ebenfalls aktiviert durch Leertaste oder " "StrgC" # bypass: Was genau ist hiermit gemeint? - jb # bin mir auch nicht sicher - ts #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:192 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "" "Mit diesen Tastenkombinationen können Sie die Bildschirmfoto-Funktion " "umgehen:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:197 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Das Fenster aufnehmen, auf dem aktuell der Fokus liegt" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:201 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Den gesamten Bildschirm aufnehmen" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "" "ShiftCtrlAltR" msgstr "" "UmschalttasteStrgAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:207 msgid "Start recording a screencast" msgstr "Bildschirmaufzeichnung beginnen" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Sie können sich an Ihrem System über ein unterstütztes Fingerabdruck-" "Lesegerät anmelden, anstatt ein Passwort einzugeben." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Anmelden per Fingerabdruck" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können " "Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Einen Fingerabdruck aufzeichnen" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Bevor Sie sich mit Ihrem Fingerabdruck anmelden können, müssen Sie zunächst " "den Fingerabdruck aufzeichnen, den das System zur Identifikation verwenden " "kann." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung " "Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie " "Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien " "Tuch und probieren Sie es erneut." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 #: C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um fremde Benutzerkonten zu bearbeiten." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:73 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Deaktiviert neben Anmeldung mit " "Fingerabdruck, um einen Fingerabdruck für das gewählte Konto " "hinzuzufügen. Wenn Sie dies für einen anderen Benutzer tun wollen, müssen " "Sie das Seitenfenster zunächst entsperren." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und " "klicken Sie dann auf Weiter." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:83 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Folgen Sie den Anweisungen im Dialog und wischen Sie mit Ihrem Finger in " "moderater Geschwindigkeit über den Fingerabdruckleser. Sobald Ihr " "Rechner eine gute Aufzeichnung Ihres Fingerabdrucks gespeichert hat, " "erscheint die Meldung Erledigt." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:89 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Wählen Sie Vor. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr " "Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf Schließen, um den Vorgang abzuschließen." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:98 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Fingerabdruck funktioniert" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:100 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck " "funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck registrieren, können Sie sich " "trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Speichern Sie offene Arbeit und melden Sie " "sich ab." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das " "Passworteingabefeld erscheint." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:113 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "Anstatt Ihr Passwort einzugeben, sollten Sie nun in der Lage sein, mit dem " "Finger über Ihren Fingerabdruckleser zu wischen." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:27 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Datumsformat und Maßeinheiten ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, " "Währung und Maßeinheiten verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer " "Region üblich ist." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:59 msgid "Select Region & Language to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Region und Sprache, um das Seitenfenster zu " "öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:49 msgid "In the Your Account section, click Formats." msgstr "Klicken Sie im Abschnitt Ihr Konto auf Formate." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:52 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most " "closely matches the formats you would like to use." msgstr "" "Wählen Sie unter Bekannte Formate die Region und Sprache aus, die " "Ihren gewünschten Formaten am besten entspricht." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 msgid "Click Done to save." msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf Fertig." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click " "Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Sie müssen die Sitzung neu starten, damit die Änderungen wirksam werden. " "Klicken Sie hierzu auf Neustart …, oder führen " "Sie den Neustart später manuell durch." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:64 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand " "verschiedener Beispiele gezeigt, wie das Datum und anderes mehr dargestellt " "wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der Region auch " "der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:70 C/session-language.page:93 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel." msgstr "" "Wenn auf Ihrem System mehrere Benutzerkonten vorhanden sind, dann gibt es " "einen eigenen Abschnitt Anmeldebildschirm im Seitenfenster " "Region und Sprache." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:34 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Die Sprache für Benutzeroberfläche und Hilfetexte wechseln." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:38 msgid "Change which language you use" msgstr "Zu verwendende Sprache ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von " "Sprachen benutzen, vorausgesetzt die richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem " "Rechner installiert." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:62 msgid "In the Your Account section, click Language." msgstr "Klicken Sie im Abschnitt Ihr Konto auf Sprache." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:67 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:65 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Region und Sprache aus. Falls Ihre Region und " "Sprache nicht aufgelistet sind, klicken Sie auf <_:media-1/> am " "unteren Rand der Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und Sprachen zu " "wählen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:72 msgid "Click Select to save." msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf Auswählen." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein, und bestimmte Anwendungen " "könnten überhaupt nicht in Ihrer Sprache verfügbar sein. Jeglicher nicht " "übersetzter Text wird in der Originalsprache angezeigt, üblicherweise " "amerikanisches Englisch." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:85 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen " "Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte " "Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie " "gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache " "umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu " "verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "" "Ändern Sie in den Einstellungen zur Bildschirmsperre, wie lange " "gewartet werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell selbst" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der " "Bildschirm automatisch selbst, sodass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um " "ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen (damit sich " "niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner " "unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm " "zu schnell sperrt." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des " "Bildschirms fest:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:56 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Wenn Automatische Bildschirmsperre aktiviert ist, können Sie den " "Wert in der Auswahlliste Verzögerung bis zur automatischen " "Bildschirmsperre ändern." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:62 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals automatisch gesperrt wird, " "schalten Sie den Schalter für Automatische Bildschirmsperre aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Ihre Arbeitsumgebung, Dateien oder Medien freigeben." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Erlauben Sie es, Dateien auf Ihren Rechner via Bluetooth zu laden." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Freigabe über Bluetooth steuern" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Sie können den Empfang von Dateien über Bluetooth im " "Downloads-Ordner aktivieren" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Freigabe von Dateien im Downloads-Ordner erlauben" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth eingeschaltet ist." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Geräte mit Bluetooth-Verbindung können Dateien in Ihren Downloads-Ordner senden, wenn das Bluetooth-Seitenfenster geöffnet " "ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:30 msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "" "Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via RDP zu betrachten und zu " "verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" msgstr "Ihre Arbeitsumgebung freigeben" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Remote Desktop to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Sie können anderen Personen erlauben, mithilfe einer Anwendung für entfernte " "Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu betrachten und " "zu bedienen. Richten Sie Entfernte Arbeitsumgebung ein, um " "anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewähren und die " "Sicherheitseinstellungen zu setzen." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for " "Remote Desktop to be visible." msgstr "" "Das Paket GNOME Remote Desktop muss installiert sein, damit die " "Entfernte Arbeitsumgebung angezeigt wird." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:60 msgid "" "Install GNOME " "Remote Desktop" msgstr "" "GNOME Remote " "Desktop installieren" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:75 #, fuzzy msgid "Select Remote Desktop to open the panel." msgstr "Wählen Sie Benutzer, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:78 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to " "on. This means that other people will be able to attempt to connect to your " "computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Um Anderen das Betrachten Ihrer Arbeitsumgebung zu erlauben, schalten Sie " "Entfernte Arbeitsumgebung ein. Dies bedeutet, dass Anderen der " "Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und den Bildschirm " "anzusehen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control " "switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run " "applications, and browse files on your computer, depending on the security " "settings which you are currently using." msgstr "" "Um Anderen die Bedienung Ihrer Arbeitsumgebung zu erlauben, schalten Sie " "Fernbedienung ein. Dies ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu " "steuern, Anwendungen zu starten und die Dateien Ihres Rechners zu " "durchsuchen. Die Möglichkeiten hängen von den aktuell verwendeten " "Sicherheitseinstellungen ab." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:91 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:93 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name " "and Remote Desktop Address that can be used on the connecting " "computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the " "clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "Der Abschnitt Wie Sie sich verbinden zeigt den Gerätenamen und die Adresse des entfernten Bildschirms, die auf dem zu " "verbindenden Rechner verwendet werden können. Klicken Sie auf den Knopf " "neben jedem Eintrag, wenn Sie ihn in die Zwischenablage legen wollen. Eine " "Verbindung kann auch durch Verwendung Ihrer IP-" "Adresse hergestellt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:98 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will " "see the Screen is being shared icon, <_:media-1/> in your system " "status area." msgstr "" "Wenn der andere Rechner erfolgreich mit Ihrem Bildschirm verbunden ist, " "werden Sie das Bildschirm ist freigegeben-Symbol <_:media-1/> in " "Ihrem Statusbereich sehen." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the text below Device Name allows you to edit it, you can " #| "change the name your computer " #| "displays on the network." msgid "" "If the text set as Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Wenn sich der Text unterhalb von Gerätename bearbeiten lässt, " "können Sie den Namen ändern, unter dem " "Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:110 C/sharing-personal.page:96 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:112 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be " "used in the client software on the connecting device." msgstr "" "Der Abschnitt Legitimierung zeigt die Anmelde-Informationen, die " "im Programm der Gegenstelle eingegeben werden müssen." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:117 C/sharing-desktop.page:121 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "" "Verwenden Sie den vorgeschlagenen Wert oder tragen Sie Ihren eigenen Wert " "ein." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:120 msgid "Password" msgstr "Passwort" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:123 msgid "" "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf neben jedem Eintrag, wenn Sie den Eintrag in die " "Zwischenablage legen wollen." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:128 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verschlüsselung überprüfen" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:129 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption " "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " "connecting: they should be identical." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Verschlüsselung überprüfen, um den " "Verschlüsselungs-Fingerabdruck anzuzeigen. Vergleichen Sie ihn mit dem Wert, " "den das Programm beim Verbinden anzeigt: Sie sollten identisch sein." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:137 msgid "Clients" msgstr "Programme" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "" "To connect to your desktop from another computer, the following clients are " "known to work." msgstr "" "Um sich mit Ihrem Arbeitsplatz von einem anderen Rechner aus zu verbinden, " "gibt es folgende Programme, von denen bekannt ist, dass sie funktionieren:" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:143 msgid "From Linux:" msgstr "Für Linux:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:145 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most " "distributions, and also as a flatpak. Use default settings, particularly " "Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, ein GTK-Programm, ist in den meisten Distributionen als " "Paket verfügbar und außerdem als Flatpak. Verwenden Sie die " "Standardeinstellungen, besonders Farbtiefe »Automatisch« in den " "Einstellungen der Verbindungsprofile." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:151 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most " "distributions. The option /network:auto should be passed to the " "client on the command line." msgstr "" "xfreerdp ist ein Kommandozeilen-Programm, das als Paket in den " "meisten Distributionen verfügbar ist. Die Einstellung network:auto sollte an das Programm in der Kommandozeile übergeben werden." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:158 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "Für Microsoft Windows:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:160 msgid "" "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are " "recommended." msgstr "" "mstsc ist das eingebaute Windows-Programm. Standardeinstellungen " "sind empfohlen." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:166 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "Für Linux, Windows oder macOS:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available " "as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast ist ein proprietäres Programm. Die Linux-Version ist " "verfügbar als ein Flatpak. Standardeinstellungen sind empfohlen." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:178 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Freigabe der Arbeitsumgebung beenden" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:180 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "" "So können Sie die Verbindung zu jemandem trennen, der Ihren Bildschirm " "betrachtet:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Klicken Sie auf Systemmenü an der rechten Seite der oberen Leiste." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:187 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Klicken Sie auf Bildschirm wird freigegeben." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:190 msgid "Click Turn off." msgstr "Klicken Sie auf Ausschalten." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:197 msgid "Advanced Topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:201 msgid "Command line configuration" msgstr "Befehlszeileneinstellung" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:202 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in " "a console window. For usage details, type grdctl --help." msgstr "" "Das grdctl-Programm ermöglicht es Ihnen, Ihre Rechner-" "Einstellungen in einer Konsole einrichten. Für Details zur Verwendung tippen " "Sie grdctl --help." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:207 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:208 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of " "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " "available." msgstr "" "Eine H.264-Video-Codierung reduziert die Bandbreite ganz erheblich. " "GNOME Remote Desktop wird H.264 verwenden, wenn die Grafikleitung " "verwendet wird (eine Anforderung des Protokolls), das Programm auf dem " "verbindenden Rechner es unterstützt, und wenn »NVENC« (NVIDIAs Codierer) " "verfügbar ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Freigeben von Medien im lokalen Netzwerk mittels UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Ihre Musik, Fotos und Videos freigeben" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Sie können mittels UPnP oder DLNA über Geräte mit " "entsprechenden Fähigkeiten wie Smartphones, Fernsehgeräte oder Spielkonsolen " "Medien auf Ihrem Rechner durchsuchen und wiedergeben. Richten Sie die " "Medienfreigabe ein, um diesen Geräten den Zugriff auf Ihre Musik, " "Fotos und Videos zu gestatten." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Das Paket Rygel muss installiert sein, damit die " "Medienfreigabe angezeigt wird." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "" "Rygel installieren" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Freigabe ein." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Klicken Sie auf Freigabe, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Wenn sich der Text unterhalb von Gerätename bearbeiten lässt, " "können Sie den Namen ändern, unter dem " "Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:68 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Wählen Sie Medienfreigabe." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Schalten Sie Medienfreigabe ein." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "In der Voreinstellung werden die Ordner Musik, Bilder und Videos freigegeben. Um eines davon zu entfernen, " "klicken Sie auf das X-Symbol neben dem Ordnernamen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:79 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Um einen weiteren Ordner hinzuzufügen, klicken Sie auf das +-Symbol, um das Fenster Ordner wählen zu " "öffnen. Navigieren Sie in den gewünschten Ordner und klicken Sie " "auf Öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:84 msgid "" "Close the Media Sharing dialog. You will now be able to browse or " "play media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Schließen Sie den Dialog Medienfreigabe. Sie können nun Medien in " "den Ordnern durchsuchen und wiedergeben, die Sie in dem externen Gerät " "gewählt haben." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:90 C/sharing-personal.page:114 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:92 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "Der Abschnitt Netzwerke listet die Netzwerke auf, mit denen Sie " "gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den Schalter neben jedem Eintrag, " "um zu entscheiden, wo Ihre Medien freigegeben werden oder nicht." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "Andere Personen auf Dateien in Ihrem Ordner Öffentlich " "zugreifen lassen." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Ihre persönlichen Dateien freigeben" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Sie können anderen Personen von einem anderen Rechner im Netzwerk aus " "Zugriff auf den Ordner Öffentlich in Ihrem Persönlichen " "Ordner gewähren. Richten Sie Persönliche Dateifreigabe " "ein, um anderen Zugriff auf den Ordner zu gewähren." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Das Paket gnome-user-share muss installiert sein, damit " "Persönliche Dateifreigabe angezeigt wird." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "GNOME-" "Dateifreigabe installieren" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:77 msgid "Select File Sharing." msgstr "Wählen Sie Dateifreigabe." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "" "Switch the File Sharing switch to on. This means that other " "people on your current network will be able to attempt to connect to your " "computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Schalten Sie Dateifreigabe an. Dies bedeutet, dass Anderen der " "Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und auf Dateien In " "Ihrem Ordner Öffentlich zuzugreifen." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:89 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Eine URI (Adresse) wird angezeigt, über die von anderen Rechnern im " "Netzwerk aus auf den Ordner Öffentlich zugegriffen werden kann." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:100 msgid "Require Password" msgstr "Passwort verlangen" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:101 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie auf Ihren " "Ordner Öffentlich zugreifen wollen, schalten Sie Passwort " "verlangen ein. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder " "versuchen, Ihren Ordner Öffentlich zu betrachten." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:106 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren " "und ein sicheres Passwort festlegen." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:116 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "Der Abschnitt Netzwerke listet die Netzwerke auf, mit denen Sie " "gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den Schalter neben jedem Eintrag, " "um zu entscheiden, wo Ihre privaten Dateien freigegeben werden oder nicht." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Nutzen Sie Optimierungen, um Anwendungen automatisch bei " "Anmeldung zu starten." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Anwendungen automatisch bei Anmeldung starten" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Bei Anmeldung startet Ihr Rechner automatisch einige Anwendungen im " "Hintergrund. Sie sind in der Regel wichtige Programme, die für einen " "reibungslosen Betrieb der Arbeitssitzung sorgen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" "Nutzen Sie die Anwendung Optimierungen, um weitere Anwendungen " "zur Liste der automatisch zu startenden Programme hinzuzufügen, die Sie oft " "einsetzen. Beispiele für Anwendungen sind Webbrowser oder " "Textbearbeitungsprogramme." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "So starten Sie eine Anwendung automatisch bei Anmeldung:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Startanwendungen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf +, um die Liste " "verfügbarer Anwendungen zu sehen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen, um eine " "Anwendung Ihrer Wahl der Liste hinzuzufügen." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" "Entfernen Sie eine Anwendung aus der Liste, indem Sie auf den Knopf Entfernen neben der jeweiligen Anwendung klicken." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen " "Sie sie daraus." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "So fügen Sie eine Anwendung zum Dash hinzu, um leichter darauf zugreifen zu " "können:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht, indem Sie auf Aktivitäten in der linken oberen Ecke " "des Bildschirms klicken." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Klicken Sie auf das Anwendungen-Menü oben links auf dem Bildschirm und wählen Sie Aktivitäten-" "Übersicht aus dem Menü." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Klicken Sie auf den Rasterknopf im Dash und suchen Sie die gewünschte " "Anwendung, die Sie hinzufügen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen Sie Zu " "Favoriten hinzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "" "Alternativ können Sie auf das Symbol mit der Maus klicken und es in das Dash " "ziehen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Anwendungssymbol und wählen Sie Aus Favoriten " "entfernen." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Lieblingsanwendungen erscheinen auch im Abschnitt Favoriten im " "Menü Anwendungen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Anwendungen in der Aktivitäten-Übersicht starten." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Anwendungen starten" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can " "find all of your applications. You can also open the overview by pressing " "the Super key." msgstr "" "Bewegen Sie Ihren Mauszeiger in die Aktivitäten-Ecke links oben " "auf dem Bildschirm, um die Aktivitäten-Übersicht anzuzeigen. Hier " "finden Sie alle Ihre Anwendungen. Sie können die Übersicht auch durch " "Drücken der Super-Taste öffnen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the " "screen, or you can use the Activities overview by pressing the " "Super key." msgstr "" "Sie können Anwendungen im Menü Anwendungen links oben auf dem Bildschirm " "starten, oder Sie verwenden die Aktivitäten-Übersicht, indem Sie " "die Super-Taste auf Ihrer Tastatur " "drücken." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in " "der Aktivitäten-Übersicht befinden:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben – es sollte sofort danach " "gesucht werden. Falls dies nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am " "oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe. " "Anschließend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of " "icons at the bottom of the Activities overview. Click one of " "these to start the corresponding application." msgstr "" "Einige Anwendungen verfügen über Symbole im Dash, dem waagerechten " "Streifen mit Symbolen unten in der Aktivitäten-Übersicht. Klicken " "Sie auf eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu starten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst zum Dash hinzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the " "first page of all installed applications. To see more applications, press " "the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on " "the application to start it." msgstr "" "Klicken Sie auf das Raster-Symbol (als neun Punkte dargestellt) am unteren " "Ende des Dash. Sie sehen nun die erste Seite aller installierten " "Anwendungen. Um weitere Anwendungen zu sehen, klicken Sie auf die Punkte " "oberhalb des Dashs. Klicken Sie auf eine Anwendung, um sie zu starten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and " "dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the " "chosen workspace." msgstr "" "Sie können eine Anwendung auf einer eigenen Arbeitsfläche ausführen, indem Sie das Anwendungssymbol " "von der Dash auf eine der Arbeitsflächen ziehen. Die Anwendung wird auf der " "entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "Sie können eine Anwendung auf einer neuen Arbeitsfläche starten, " "indem Sie deren Symbol auf eine leere Arbeitsfläche oder in die schmale " "Lücke zwischen zwei Arbeitsflächen verschieben." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Schnell einen Befehl ausführen" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine " "Anwendung auszuführen ist das Drücken der Tasten AltF2, gefolgt von der Eingabe des Befehlsnamens und anschließendem Drücken der Eingabetaste." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Um beispielsweise Rhythmbox zu starten, drücken Sie " "AltF2 und geben Sie rhythmbox ein. Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten des Programms." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Mit den Pfeiltasten können Sie schnell auf zuvor ausgeführte Befehle " "zugreifen." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:23 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:31 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:41 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich " "abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:46 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:54 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner nicht weiter benutzen wollen, so können Sie ihn " "ausschalten, in Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder " "eingeschaltet lassen und sich einfach nur abmelden." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:62 msgid "Log out or switch users" msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:66 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'" msgstr "ok" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:67 C/shell-exit.page:72 C/shell-introduction.page:167 #: C/shell-introduction.page:172 msgid "User menu" msgstr "Das Benutzermenü" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:71 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " #| "md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'" msgstr "ok" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:77 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich " "entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer " "wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen " "weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, " "wie Sie es verlassen haben." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option." msgstr "" "Um sich abzumelden oder den Benutzer zu wechseln, " "klicken Sie auf das Systemmenü rechts in der oberen Leiste, klicken Sie den <_:media-1/>-Knopf und " "wählen Sie die entsprechende Option." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:91 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Die Einträge Abmelden und Benutzer wechseln sind nur " "dann im Menü, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:96 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "Der Eintrag Benutzer wechseln erscheint nur dann im Menü, wenn " "mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:107 msgid "Lock the screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:109 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den " "Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen " "und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, sehen Sie den Sperrbildschirm und geben Sie einfach Ihr " "Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht " "sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and click the <_:media-1/> button." msgstr "" "Um Ihren Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf das Systemmenü an der " "rechten Seite der oberen Leiste und klicken Sie den <_:media-1/>-Knopf." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem " "jeweils eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf Benutzer " "wechseln unten rechts auf dem Anmeldebildschirm klicken. Sie selbst " "können zu Ihrer Arbeitsumgebung zurück wechseln, wenn der andere Benutzer " "seine Arbeit beendet hat." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen, solange Sie " "Ihren Rechner nicht benutzen. Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt " "das System Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel " "schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher " "gespeichert und die meisten Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. " "Während der Bereitschaft wird dennoch ein sehr geringer Strom verbraucht." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:143 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft versetzen wollen, klicken Sie " "auf das Systemmenü rechts in der oberen Leiste, klicken Sie den <_:media-1/>-" "Knopf und wählen Sie Bereitschaft." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:157 msgid "Power off or restart" msgstr "Ausschalten oder neu starten" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:159 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, " "klicken Sie auf das Systemmenü rechts in der oberen Leiste, klicken Sie den " "<_:media-1/>-Knopf und wählen dann entweder Neu starten … oder " "Ausschalten … aus." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:166 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht " "erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren " "Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters " "verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner " "auszuschalten." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:171 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Sie können Ihren Rechner ausschalten, falls Sie ihn bewegen wollen und er " "über keinen Akku verfügt, der Akku wenig geladen ist oder die Ladung " "unzureichend ist. Ein ausgeschalteter Rechner verbraucht auch weniger Energie als einer, der sich " "lediglich in einem Energiesparzustand befindet." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:32 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, die obere Leiste und die " "Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:36 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Optischer Rundgang durch GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:38 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize " "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will " "see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "GNOME zeichnet sich durch eine Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer " "Arbeit nicht behindern, Ablenkungen so gering wie möglich halten und Ihnen " "bei der Bewältigung anstehender Aufgaben zur Seite stehen soll. Wenn Sie " "sich das erste Mal anmelden, werden Sie die Aktivitäten-Übersicht " "und eine Leiste am oberen Rand sehen." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'" msgstr "ok" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Obere Leiste der GNOME Shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "ok" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:55 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "Die obere Leiste ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Ihre Fenster und " "Anwendungen, Ihren Kalender und Termine, sowie auf Systemeinstellungen wie Audio, Netzwerk und Energie. Im " "Systemmenü in der oberen Leiste können Sie die Lautstärke und die " "Bildschirmhelligkeit festlegen, die Verbindungsdetails für " "Funknetzwerke bearbeiten, den Akkuzustand prüfen, sich abmelden " "oder den Benutzer wechseln sowie den Rechner ausschalten." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:67 msgid "Activities overview" msgstr "Die Aktivitäten-Übersicht" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:69 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities " "overview. The overview allows you to access your windows and applications. " "In the overview, you can also just start typing to search your applications, " "files, folders, and the web." msgstr "" "Wenn Sie GNOME starten, gelangen Sie direkt in die Aktivitäten-" "Übersicht. In der Übersicht sehen Sie Ihre offenen Fenster und aufrufbare " "Anwendungen. Außerdem können Sie einfach einen Suchbegriff tippen, um nach " "Ihren Anwendungen, Dateien, Ordnern und im Internet zu suchen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:74 msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button in the top-" "left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " "can also press the Super key on your " "keyboard." msgstr "" "Um die Übersicht aufzurufen, klicken Sie auf den Aktivitäten-Knopf in der " "linken oberen Ecke oder bewegen Sie Ihren Mauszeiger zügig in die " "funktionale Ecke ganz links oben. Sie können auch die Super-Taste auf Ihrer Tastatur drücken." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:79 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Knopf unten links " "auf dem Bildschirm in der Fensterliste. Sie können auch die Super-Taste auf Ihrer Tastatur drücken, um " "eine Übersicht mit Live-Vorschaubildern aller Fenster der aktuellen " "Arbeitsfläche zu sehen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:87 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash " "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash " "to open that application; if the application is already running, it will " "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most " "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "Auf der unteren Seite der Übersicht sehen Sie das Dash. Das Dash " "zeigt Ihnen Ihre Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. " "Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um die zugehörige Anwendung " "zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, befindet sich ein kleiner " "Punkt unter deren Symbol. Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das " "zuletzt verwendete Fenster. Sie können das Symbol auch auf eine der " "Arbeitsflächen ziehen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:94 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol öffnet ein Menü, in " "welchem Sie ein beliebiges Fenster einer laufenden Anwendung wählen oder ein " "neues Fenster öffnen können. Sie können auch beim Anklicken des Symbols die " "Strg-Taste gedrückt halten, um ein neues Fenster zu öffnen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. " "Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in " "Echtzeit." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the " "applications overview. This shows you all the applications installed on your " "computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag " "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Klicken Sie auf den Raster-Knopf (als neun Punkte dargestellt) im Dash, um " "zur Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner " "installierten Anwendungen. Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese " "auszuführen, oder ziehen Sie diese auf eine der Arbeitsflächen, die über den " "installierten Anwendungen angezeigt werden. Sie können eine Anwendung auch " "auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufügen. Ihre " "Lieblingsanwendungen bleiben im Dash, auch wenn sie nicht ausgeführt werden, " "damit Sie schnell darauf zugreifen können." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:113 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über das Starten von " "Anwendungen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:117 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Fenster und " "Arbeitsflächen." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:125 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Uhr, Kalender und Termine" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:130 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Uhr, Kalender, Termine und Benachrichtigungen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:140 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperV. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte der oberen Leiste, um das aktuelle " "Datum, einen Kalender mit Monatsansicht, eine Liste Ihrer bevorstehenden " "Termine und neue Benachrichtigungen anzuzeigen. Den Kalender können Sie auch " "durch Drücken von SuperV öffnen. Sie " "können außerdem auf die Zeit- und Datumseinstellungen zugreifen und Ihre " "komplette Kalender-Anwendung direkt aus dem Menü öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:149 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:153 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen " "und das Benachrichtigungsfeld." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:162 msgid "System menu" msgstr "Das Systemmenü" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:171 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'" msgstr "ok" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:177 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer. The top part of the menu shows the battery status " "indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:" "media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly " "give somebody else access to the computer without logging out completely. " "Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:186 msgid "" "The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you " "quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power " "settings, and background apps." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:192 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden " "und Ausschalten Ihres Rechners." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:196 msgid "Learn more about Quick Settings." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Schnelleinstellungen." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:204 msgid "Lock Screen" msgstr "Der Sperrbildschirm" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:206 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dies automatisch geschieht, wird der " "Sperrbildschirm angezeigt. Er schützt Ihre Arbeitsumgebung, während Sie von " "Ihrem Rechner abwesend sind und zeigt außerdem Datum und Uhrzeit an. " "Weiterhin werden Informationen über den Ladezustand des Akkus und Ihr " "Netzwerk angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:213 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über den Sperrbildschirm." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:221 C/shell-introduction.page:237 msgid "Window List" msgstr "Die Fensterliste" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:225 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME verwendet eine andere Herangehensweise zum Wechseln von Fenstern als " "dauerhaft sichtbare Fensterlisten, wie sie in anderen Arbeitsumgebungen zu " "finden sind. So können Sie sich ohne Ablenkungen auf Ihre Arbeit " "konzentrieren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:230 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über das Wechseln " "zwischen Fenstern." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "ok" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:242 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" "An der rechten Seite der Fensterliste zeigt GNOIME die vier Arbeitsflächen " "an. Um auf eine andere Arbeitsfläche zu wechseln, wählen Sie die gewünschte " "Arbeitsfläche aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung mit der Tastatur." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Nützliche Tastenkombinationen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, die Ihnen helfen " "können, Ihre Arbeitsumgebung und Anwendungen effizienter nutzen zu können. " "Falls Sie überhaupt keine Maus oder andere Zeigegeräte verwenden können, " "finden Sie im Abschnitt weitere Informationen " "über die reine Tastaturnavigation in Benutzeroberflächen." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Super key" msgstr "Super-Taste" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Wechseln Sie zwischen der Aktivitäten-Übersicht und der " "Arbeitsfläche. Geben Sie in der Übersicht Text ein, um unmittelbar nach " "Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen Ausführen von Befehlen)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Schneller Wechsel zwischen Fenstern. Halten Sie die Umschalttaste gedrückt, um die " "Wechselrichtung umzukehren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten " "Anwendung nach SuperTabulator." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das `-Zeichen auf US-" "Tastaturen, wo die `-Taste sich oberhalb der Tabulatortaste befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses Tastenkürzel aus " "Alt und der Taste oberhalb von Tabulator, was auch " "immer es ist." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Schneller Wechsel zwischen Fenstern der aktuellen Arbeitsfläche. Halten Sie " "die Umschalttaste gedrückt, um die Wechselrichtung umzukehren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Setzen Sie den Tastaturfokus auf die oberste Leiste. Wechseln Sie in der " "Aktivitäten-Übersicht den Fokus zwischen oberster Leiste, Dash, " "Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld. Verwenden Sie die " "Pfeiltasten zum Navigieren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Show the list of applications." msgstr "Die Liste der Anwendungen anzeigen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "CtrlAlt" msgstr "StrgAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "CtrlAlt" msgstr "StrgAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Zwischen Arbeitsflächen wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "" "UmschalttasteSuperBild↑" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "UmschalttasteStrgAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "UmschalttasteStrgAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Das aktuelle Fenster auf eine " "andere Arbeitsfläche verschieben." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Das aktuelle Fenster einen Bildschirm nach links verschieben." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Das aktuelle Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Den Ausschalten-Dialog anzeigen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "Lock the screen." msgstr "Den Bildschirm sperren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Öffnen Sie die Benachrichtigungsliste. Drücken Sie " "erneut SuperV oder Esc zum " "Schließen." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Häufig verwendete Tastenkürzel zum Bearbeiten" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "CtrlA" msgstr "StrgA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Allen Text oder Objekte einer Liste wählen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "CtrlX" msgstr "StrgX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben " "(ausschneiden)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "CtrlC" msgstr "StrgC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "" "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "CtrlV" msgstr "StrgV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "CtrlZ" msgstr "StrgZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "Undo the last action." msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "CtrlShiftC" msgstr "StrgUmschaltC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183 msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal." msgstr "" "Den ausgewählten Text oder Befehle in die Zwischenablage im Terminal " "kopieren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186 msgid "CtrlShiftV" msgstr "StrgUmschaltV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal." msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage in das Terminal einfügen." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Bildschirmfotos" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "" "Launch the screenshot tool." msgstr "" "Das Bildschirmfoto-Werkzeug " "öffnen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto eines " "Fensters aufnehmen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "" "Take a screenshot of the entire " "screen.." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto des gesamten " "Bildschirms aufnehmen.." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Starten und Beenden eines " "Bildschirmmitschnitts." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" "Der dekorative und funktionale Sperrbildschirm vermittelt nützliche " "Informationen." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "Der Sperrbildschirm" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "Mittels des Sperrbildschirms erfahren Sie, was im Hintergrund passiert, " "während Ihr Rechner gesperrt ist. Sie erhalten einen Überblick darüber, was " "während Ihrer Abwesenheit geschehen ist. Der Sperrbildschirm stellt " "nützliche Informationen bereit:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "Datum und Zeit, und bestimmte Benachrichtigungen" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "Akku- und Netzwerk-Status" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "Um Ihren Rechner zu entsperren, klicken Sie einmal mit Ihrer Maus oder auf " "Ihrem Tastfeld oder drücken Sie Esc oder die Eingabetaste. Daraufhin wird der Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort " "zum Entsperren eingeben können. Alternativ beginnen Sie einfach mit der " "Eingabe Ihres Passworts, wodurch der Anmeldebildschirm automatisch direkt " "geöffnet wird. Sie können unten rechts im Anmeldebildschirm auch den " "Benutzer wechseln, sofern Ihr System für mehrere Benutzer eingerichtet ist." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Zum Verbergen von Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm lesen Sie bitte " "." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Meldungen klappen vom oberen Rand des Bildschirms aus und informieren Sie " "über diverse Ereignisse." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Benachrichtigungen und die Benachrichtigungsliste" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Was ist eine Benachrichtigung?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, " "wird eine Benachrichtigung am oberen Rand des Bildschirms oder auf dem " "Sperrbildschirm angezeigt." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel eine neue Sofortnachricht oder eine neue E-Mail " "erhalten, so erscheint eine Benachrichtigung, die Sie darüber informiert. " "Sofortnachrichten werden besonders behandelt. Sie werden mitsamt dem Bild " "des Absenders angezeigt." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Für andere Benachrichtigungen gibt es auswählbare Optionsknöpfe. Um eine " "dieser Benachrichtigungen zu schließen, ohne mithilfe der Knöpfe eine " "Auswahl zu treffen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle der " "Benachrichtigung." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Ein Klick auf den Schließen-Knopf in einigen Benachrichtigungen verwirft " "diese. In anderen Anwendungen, wie Rhythmbox oder Ihrer Sofortnachrichten-" "Anwendung, bleiben die Benachrichtigungen im Benachrichtigungsfeld, werden " "aber verborgen." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "Die Benachrichtigungsliste" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "Die Benachrichtigungsliste gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den " "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Sie erscheint, " "wenn Sie auf die Uhr klicken oder die Tastenkombination SuperV drücken. Die " "Liste enthält alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben " "oder die dauerhaft angezeigt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Sie können eine Benachrichtigung anzeigen, indem Sie darauf klicken. Sie " "können das Benachrichtigungsfeld schließen, indem Sie SuperV oder Esc drücken." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Klicken Sie auf Liste leeren, um die Benachrichtigungsliste zu " "löschen." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Benachrichtigungen verbergen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Falls Sie an etwas Wichtigem arbeiten und nicht gestört werden wollen, " "können Sie die Benachrichtigungen ausschalten." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and " "switching Do Not Disturb to on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Sie können alle Benachrichtigungen verstecken, indem Sie die " "Benachrichtigungsliste öffnen und Nicht stören am unteren Rand " "aktivieren. Alternativ können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Benachrichtigungen in der Seitenleiste, um das " "Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "Switch Do Not Disturb to on." msgstr "Schalten Sie Nicht stören ein." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 msgid "" "When Do Not Disturb is switched on, only very important " "notifications, such as when your battery is critically low, will pop up at " "the top of the screen. All notifications will still be available in the " "notification list when you display it (by clicking on the clock, or by " "pressing SuperV), and they will start " "popping up again when you switch Do Not Disturb back to off." msgstr "" "Wenn Nicht stören eingeschaltet ist, werden nur sehr wichtige " "Benachrichtigungen am oberen Bildschirmrand angezeigt, wie beispielsweise " "wenn Ihr Akku fast leer ist. Alle Benachrichtigungen sind aber im " "Benachrichtigungsfeld verfügbar, wenn Sie auf die Uhr klicken oder die " "Tastenkombination SuperV drücken. Sie " "werden wieder angezeigt, sobald Sie Nicht stören ausschalten." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "Im Seitenfenster Benachrichtigungen können Sie Benachrichtigungen " "für einzelne Anwendungen deaktivieren oder erneut aktivieren." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm verbergen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Bei gesperrtem Bildschirm erscheinen Benachrichtigungen auf dem " "Sperrbildschirm. Sie können zur Wahrung Ihrer Privatsphäre einstellen, dass " "diese Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm verborgen werden." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "" "So schalten Sie Benachrichtigungen aus, wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "" "Schalten Sie Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm aus." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "" "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things " "that matter in the top bar." msgstr "" "Arbeiten mit Anwendungen, Fenstern und Arbeitsflächen. Sehen Sie Ihre " "Termine und andere wichtige Sachen in der obersten Leiste." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Ihre Arbeitsumgebung" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Ihre Arbeitsumgebung anpassen" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Anwendungen und Fenster" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "" "Schauen Sie in die Aktivitäten-Übersicht oder andere " "Arbeitsflächen." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Ein verlorenes Fenster finden" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter " "einem anderen Fenster befindet, können Sie leicht in der Aktivitäten-Übersicht finden:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht. Falls sich das fehlende " "Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche befindet, dann wird hier ein Vorschaubild " "angezeigt. Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector to try to find your window, or" msgstr "" "Klicken Sie auf verschiedene Arbeitsflächen im Arbeitsflächenumschalter, um Ihr gewünschtes Fenster zu " "finden, oder" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin " "deren geöffnete Fenster aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in " "der Liste, um dorthin zu wechseln." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Mit dem Fensterwechsler:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Drücken Sie SuperTabulatortaste, um den Fensterwechsler anzuzeigen. Halten Sie die Super-Taste weiterhin gedrückt und blättern Sie mit der Tabulatortaste durch die geöffneten Fenster beziehungsweise rückwärts mit " "UmschalttasteTabulatortaste." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, halten Sie " "Super gedrückt und drücken Sie ^ (oder die Taste über " "der Tabulatortaste) , um zwischen diesen Fenstern zu wechseln." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters, um es zu maximieren oder " "wiederherzustellen." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Ein Fenster maximieren und wiederherstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Sie können ein Fenster maximieren, sodass es den gesamten Platz auf Ihrer " "Arbeitsfläche einnimmt, oder die Maximierung aufheben, sodass es zu seiner " "normalen Größe zurückkehrt. Sie können Fenster auch entlang der rechten oder " "linken Seite des Bildschirms maximieren, sodass Sie eine einfache Übersicht " "über zwei Fenster gleichzeitig haben. Weitere Informationen hierzu finden " "Sie in ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Um ein Fenster zu maximieren, ziehen Sie es an der Titelleiste zum oberen " "Rand des Bildschirms oder klicken Sie doppelt auf die Titelleiste. Um ein " "Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die Super-Taste gedrückt und drücken Sie oder " "drücken Sie AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "Sie können ein Fenster auch maximieren, indem Sie auf den Maximieren-Knopf " "in der Titelleiste klicken." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Um den Maximierungszustand eines Fensters zurückzusetzen, ziehen Sie es weg " "von den Bildschirmrändern. Falls das Fenster vollständig maximiert ist, " "klicken Sie doppelt auf die Titelleiste, um es wiederherzustellen." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Halten Sie die Super-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer " "beliebigen Stelle an, um es zu ziehen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Fenster in einer Arbeitsfläche anordnen, um effizienter zu arbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Verschieben und Größenänderung Ihrer Fenster" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Sie können Fenster verschieben und deren Größe ändern, um effizienter " "arbeiten zu können. Zusätzlich zu dem erwarteten Verhalten beim Ziehen " "verfügt das System über Tastenkombinationen, die Ihnen beim schnellen " "Anordnen von Fenstern helfen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Verschieben Sie ein Fenster, indem Sie es an dessen Titelleiste ziehen, oder " "halten Sie die Super-Taste gedrückt, " "sodass Sie einen beliebigen Punkt im Fenster zum Ziehen des Fensters nutzen " "können. Halten Sie die Umschalttaste beim Verschieben gedrückt, " "um das Fenster an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten " "zu lassen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Ändern Sie die Größe eines Fensters, indem Sie es an den Ecken oder Kanten " "ziehen. Halten Sie die Umschalttaste dabei gedrückt, um es an den " "Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten zu lassen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "Sie können ein maximiertes Fenster auch zurücksetzen, indem Sie auf den " "Maximieren-Knopf in der Titelleiste klicken." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "So können Sie ein Fenster nur mit der Tastatur verschieben oder dessen Größe " "ändern: Drücken Sie AltF7, um ein " "Fenster zu verschieben oder AltF8, um " "die Größe zu ändern. Mit den Pfeiltasten führen Sie die Verschiebung " "beziehungsweise Größenänderung aus und beenden den Vorgang mit der " "Eingabetaste, oder Sie drücken Esc, um zur " "ursprünglichen Position und Größe zurückzukehren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maximieren Sie ein Fenster, " "indem Sie es zum oberen Rand des Bildschirms ziehen. Ziehen Sie es an eine " "Seite des Bildschirms, um es entlang dieser Seite zu maximieren. Dadurch ist " "es möglich, Fenster nebeneinander " "gekachelt anzuordnen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Drücken Sie SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Wechseln zwischen Fenstern" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Durch die Anzeige aller laufenden Anwendungen mit grafischer Oberfläche im " "Fensterwechsler wird aus dem Wechsel zwischen Aufgaben ein einziger " "Vorgang, der als komplette Darstellung aller laufenden Anwendungen erscheint." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Gehen Sie so in einer Arbeitsfläche vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Drücken Sie SuperTab, um den Fensterwechsler anzuzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Lassen Sie die Super-Taste los, um " "das nächste (hervorgehobene) Fenster im Fensterwechsler zu wählen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Anderenfalls, bei noch gehaltener Super-Taste, drücken Sie die Tabulatortaste, um durch die Liste " "der geöffneten Fenster zu blättern, oder UmschalttasteTabulatortaste, um rückwärts zu blättern." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Sie können auch die Fensterliste in der unteren Leiste verwenden, um auf " "alle Ihre geöffneten Fenster zugreifen und schnell zwischen ihnen wechseln " "zu können." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf " "Anwendungen mit mehreren Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese " "angeklickt werden. Halten Sie Super " "gedrückt und drücken Sie ` (oder die Taste oberhalb von Tab), um sich durch die Liste zu bewegen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den " "Tasten oder oder durch Klicken mit der Maus " "bewegen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann " "angezeigt, wenn die Taste explizit gedrückt wird." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Klicken Sie in der Aktivitäten-Übersicht auf ein Fenster, um zu diesem zu wechseln und damit " "die Übersicht zu verlassen. Falls mehrere Arbeitsflächen geöffnet sind, können Sie auf jede " "der Arbeitsflächen klicken, um die geöffneten Fenster der jeweiligen " "Arbeitsfläche zu sehen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Zwei Fenster nebeneinander »maximieren«." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Gekachelte Fenster" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des " "Bildschirms maximieren. So können Sie zwei Fenster nebeneinander platzieren, " "um schnell zwischen ihnen wechseln zu können." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Um ein Fenster entlang einer Seite des Bildschirms zu maximieren, klicken " "Sie auf die Titelleiste und halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie es " "dann an die linke oder rechte Seite, bis die Hälfte des Bildschirms " "hervorgehoben wird. Mit der Tastatur halten Sie die Super-Taste gedrückt und drücken die Pfeiltasten Links oder Rechts." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Um ein Fenster in seiner ursprünglichen Größe wiederherzustellen, ziehen Sie " "es weg vom Rand des Bildschirms oder verwenden Sie die gleiche " "Tastenkombination wie für das Maximieren." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Verschieben und Organisieren Ihrer Fenster." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, " "you can launch new applications and control active windows." msgstr "" "Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet das System Fenster zur Anzeige " "von laufenden Anwendungen. Mit der Aktivitäten-Übersicht und dem Dash " "können Sie neue Anwendungen starten und steuern, welche Anwendung aktiv ist." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von " "Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu " "Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu " "erfahren." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Wechseln Sie in die Aktivitäten-Übersicht und ziehen Sie das " "Fenster auf eine andere Arbeitsfläche." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Fenster auf eine andere Arbeitsfläche verschieben" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Mit der Maus:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf links unten in der Fensterliste." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Ziehen Sie das Fenster an die rechte untere Seite des Bildschirms." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "Legen Sie das Fenster in eine Arbeitsfläche im Arbeitsflächenwechsler an der rechten Seite der Fensterliste ab. Diese Arbeitsfläche enthält " "nun das abgelegte Fenster." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "" "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side " "of the screen." msgstr "" "Ziehen Sie das Fenster auf die Arbeitsfläche, die an der Seite des " "Bildschirms zum Teil angezeigt wird, und legen Sie es dort ab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window " "onto one of the non-adjacent workspaces in the workspace selector between the search field and the window " "list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new " "empty workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" "Falls bereits mehr als eine Arbeitsfläche verwendet wird, können Sie das " "Fenster auch auf jeder Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter ablegen, der sich zwischen dem " "Suchfeld und der Fensterliste befindet. Diese Arbeitsfläche enthält nun das " "abgelegte Fenster und eine neue leere Arbeitsfläche erscheint am unteren " "Rand des Arbeitsflächenumschalters." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Mit der Tastatur:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Wählen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem " "SuperTab-" "Fensterwechsler)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace left of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie SuperUmschalttaste, um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich " "links von der aktuellen Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter " "befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace right of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie SuperUmschalttasteBild↓, um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die " "sich rechts von der aktuellen Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie UmschalttasteStrgAlt, um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu " "verschieben, die sich links der aktuellen Arbeitsfläche im " "Arbeitsflächenumschalter befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie UmschalttasteStrgAlt, um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu " "verschieben, die sich rechts der aktuellen Arbeitsfläche im " "Arbeitsflächenumschalter befindet." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Verwenden Sie den Arbeitsflächenumschalter." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" "Klicken Sie unten rechts auf dem Bildschirm auf einen der vier " "Arbeitsbereiche, um den Arbeitsbereich zu aktivieren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the " "current workspace to view the open windows on the next workspace. If the " "currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Klicken Sie auf die Arbeitsfläche, von der ein Teil rechts neben der " "aktuellen Arbeitsfläche angezeigt wird, um die offenen Fenster der nächsten " "Arbeitsfläche zu sehen. Falls die aktuelle Arbeitsfläche nicht diejenige " "ganz links ist, klicken Sie auf die Arbeitsfläche links neben der aktuellen, " "um zur vorherigen Arbeitsfläche zu gelangen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the " "workspace selector between the search " "field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" "Falls mehr als eine Arbeitsfläche verwendet wird, können Sie auch auf den " "Arbeitsflächenumschalter zwischen dem " "Suchfeld und der Fensterliste klicken, um direkt zu anderen Arbeitsflächen " "zu gelangen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Klicken Sie auf die Arbeitsfläche, um diese zu aktivieren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown left of the current workspace in " #| "the workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAlt " "to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie SuperBild ↑ oder StrgAltBild ↑, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich links von der " "aktuellen Arbeitsfläche befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Drücken Sie StrgAlt, um " "auf die Arbeitsfläche links der aktuellen Arbeitsfläche im " "Arbeitsflächenumschalter zu wechseln." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Down or " #| "CtrlAltDown to move to " #| "the workspace shown right of the current workspace in the workspace " #| "selector." msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAlt to move to the " "workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie SuperBild ↓ oder " "StrgAltBild ↓, um auf eine " "Arbeitsfläche zu verschieben, die sich rechts von der aktuellen " "Arbeitsfläche befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Drücken Sie StrgAlt, um " "auf die Arbeitsfläche rechts der aktuellen Arbeitsfläche im " "Arbeitsflächenumschalter zu wechseln." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer " "Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Was ist eine Arbeitsfläche, und was habe ich davon?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können " "mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen " "fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und " "das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können " "mehrere Arbeitsflächen verwenden, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen " "fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und " "das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu " "organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von " "Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer " "Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen " "Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere Arbeitsfläche " "belegen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities " "overview, you can horizontally navigate between the workspaces." msgstr "" "In der Aktivitäten-" "Übersicht können Sie waagerecht zwischen Arbeitsflächen navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf in der Fensterliste unten links auf dem " "Bildschirm, oder drücken Sie die Super-Taste, um die Aktivitäten-Übersicht zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the window list. It will display " "currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Falls bereits mehr als eine Arbeitsfläche verwendet wird, wird der " "Arbeitsflächenumschalter zwischen dem Suchfeld und der Fensterliste " "angezeigt. Er zeigt die aktuell verwendeten Arbeitsflächen sowie eine " "zusätzliche, leere Arbeitsfläche an." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "" "In der unteren rechten Ecke sehen Sie vier Kästchen. Dies ist der " "Arbeitsflächenumschalter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to " "it." msgstr "" "Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer " "vorhandenen Arbeitsfläche in die leere Arbeitsfläche im " "Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte " "Fenster und eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "Verschieben Sie ein Fenster aus einer vorhandenen Arbeitsfläche in die leere " "Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter und legen Sie es dort ab. Diese " "Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin " "befindlichen Fenster, oder verschieben Sie die Fenster in eine andere " "Arbeitsfläche." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Es ist immer mindestens eine Arbeitsfläche vorhanden." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "translated" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder " "schalten Sie Benachrichtigungsklänge ab." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Wählen oder deaktivieren des Warnklangs" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten " "von Meldungen und Ereignissen ab. Sie können verschiedene Klänge für " "Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der " "allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von " "Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 #: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Audio ein." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 #: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Klicken Sie auf Audio, um das Seitenfenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Benachrichtigungsklang einen " "Benachrichtigungsklang aus. Jeder Klang wird abgespielt, wenn Sie darauf " "klicken, sodass Sie ihn probehören können." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume " "Levels section to set the volume of the alert sound. Click the speaker " "button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will " "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Verwenden Sie den Lautstärkeregler Systemklänge im Abschnitt " "Lautstärkestufen, um die Lautstärke für den " "Benachrichtigungsklang einzustellen. Klicken Sie auf den Lautsprecher-Knopf " "am Ende des Schiebereglers, um den Benachrichtigungsklang stummzuschalten " "oder die Stummschaltung aufzuheben. Dies wirkt sich nicht auf die Lautstärke " "von Musik, Filmen oder sonstigen Klangdateien aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Klangprobleme" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. " "Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen " "auftritt?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "" "Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Ich höre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, " "könnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern für die " "Soundkarte liegen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Falls die Lautsprecher nicht vollständig eingesteckt sind oder sich in der " "falschen Buchse befinden, könnten Sie ein Brummen hören." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kabel der Lautsprecher oder des Kopfhörers " "nicht beschädigt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, " "das Kabel oder den Kopfhörer an einer anderen Buchse (beispielsweise an " "einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob immer noch " "Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise " "das Kabel oder den Kopfhörer ersetzen müssen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Überprüfen Sie die Qualität der Audio-Treiber." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die " "Treiber dafür nicht besonders gut sind. Dieses Problem lässt sich nur " "schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und " "Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff " "»Linux« hinzufügen sollten. So sehen Sie vielleicht, ob das Problem noch bei " "anderen Benutzern besteht." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Mit dem Befehl lspci erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer " "Soundkarte." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich " "eingesteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wird." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Ich kann keine Klänge auf dem Rechner hören" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der " "Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Öffnen Sie das Systemmenü " "und stellen Sie sicher, dass der Klang nicht stumm geschaltet oder völlig " "herunter geregelt ist." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. " "Versuchen Sie diese Schalter oder Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der " "Klang nicht stumm geschaltet ist." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen " "verwendete Anwendung nicht stumm geschaltet ist, zum Beispiel ein " "Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung " "könnte einen Knopf zum Stummschalten oder für die Lautstärke im Hauptfenster " "haben, daher sollten Sie das ebenfalls überprüfen." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "" "Überprüfen Sie auch den Lautstärke-Schieberegler im Audio-" "Seitenfenster:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles Mute on and " "off." msgstr "" "Stellen Sie unter Lautstärkestufen sicher, dass Ihre Anwendung " "nicht stumm geschaltet ist. Der Knopf am Ende des Lautstärkereglers schaltet " "die Ausgabe stumm bzw. hebt die Stummschaltung wieder auf." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet " "sind" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, " "dass diese eingeschaltet sind und die Lautstärke hoch geregelt ist. " "Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »Ausgabe«-Buchse " "Ihres Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist üblicherweise in hellgrüner " "Farbe gekennzeichnet." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die " "Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu " "ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere sein als " "unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in eine " "andere Buchse des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der " "Rückseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere " "Eingangsbuchsen." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Überprüfen Sie, ob das richtige Tonausgabegerät angeschlossen ist" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon " "können Klänge ausgeben, andere nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige " "Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um das richtige " "Gerät zu finden." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the " "Test button to see if it works." msgstr "" "Wählen Sie unter Ausgabe ein Ausgabegerät und klicken " "Sie auf den Test-Knopf, um zu überprüfen, ob es funktioniert." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Sie müssen möglicherweise jedes verfügbare Gerät probieren." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Ein möglicher " "Grund hierfür könnte sein, dass die Treiber für die Karte nicht installiert " "sind. Sie müssen gegebenenfalls die Treiber für die Karte manuell " "installieren. Die Vorgehensweise hängt vom Typ der Karte ab." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Mit dem Befehl lspci in einem Terminal erfahren Sie, welche " "Soundkarte Sie besitzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "" "Wechseln Sie in die Aktivitäten-Übersicht und starten Sie ein " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative " "privileges; either type sudo lspci and type your password, " "or type su, enter the root (administrative) password, " "then type lspci." msgstr "" "Führen Sie lspci mit Systemverwalter-Rechtenaus. Geben Sie entweder sudo " "lspci und Ihr Passwort ein, oder geben Sie su ein und geben " "Sie das root-Passwort (Systemverwalter-Passwort) an, gefolgt von " "lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Prüfen Sie, ob ein Audio-Steuergerät oder ein Audio-Gerät " "aufgelistet ist. Dann sehen Sie auch die Modellnummer der Sound-Karte. " "lspci -v zeigt die Liste mit wesentlich detaillierteren " "Informationen." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu " "installieren. Am besten sollten Sie in Hilfeforen (oder ähnlichem) Ihrer " "Linux-Distribution um Unterstützung bitten." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll " "sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für " "die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und externe " "Soundkarten, die über USB angeschlossen werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät " "wählen." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche " "mit Kollegen, Aufzeichnen von Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke " "verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes Mikrofon " "verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere " "Klangqualität." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die " "entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei " "Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der " "Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. Sie ist meistens hellrot. An der " "Buchse angeschlossene Mikrofone werden üblicherweise sofort verwendet. Falls " "nicht, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen für die Auswahl des " "Standard-Eingabegerätes." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres " "Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen " "Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Vorgegebenes Audio-Eingabegerät wählen" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Eingang das zu verwendende Gerät aus. Die " "Pegelanzeige sollte ausschlagen, wenn Sie sprechen." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "" "Sie können in diesem Seitenfenster die Lautstärke anpassen und das Mikrofon " "ausschalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die " "Audioausgabe wählen." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder Kopfhörer verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. " "Lautsprecher werden üblicherweise mit einem Klinkenstecker oder über USB " "angeschlossen." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken " "Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei " "Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob sich " "neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet oder ob diese einen " "hellgrünen Ring hat. In den Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder " "Kopfhörer werden üblicherweise standardmäßig verwendet. Falls nicht, folgen " "Sie den Anweisungen zur Auswahl eines Standardgeräts." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Einige Rechner unterstützen die mehrkanalige Ausgabe für Raumklang. Dafür " "werden im Allgemeinen mehrere Klinkenbuchsen mit unterschiedlichen Farbcodes " "verwendet. Wenn Sie nicht sicher sind, welche Stecker in welche Buchsen " "gehören, können Sie die Klangausgabe in den Klangeinstellungen testen." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen " "analogen Kopfhörer, der über eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann " "schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher " "funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, " "welche Lautsprecher standardmäßig verwendet werden sollen." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Vorgegebenes Audio-Ausgabegerät wählen" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "" "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Ausgang das Gerät, welches Sie verwenden " "wollen." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers " "are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Klicken Sie auf Test, um zu prüfen, ob alle " "Lautsprecher funktionieren und richtig angeschlossen sind." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels " "für einzelne Anwendungen." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Lautstärke ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Um die Lautstärke anzupassen, öffnen Sie das System-Menü rechts in der oberen Leiste und " "bewegen Sie den Schieberegler nach rechts oder links. Sie können die " "Wiedergabe von Klängen vollständig abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach " "links verschieben." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system " "menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Mauszeiger über das Lautstärke-Symbol in der oberen Leiste " "oder den Schieberegler im Systemmenü platzieren und nicht bewegen, können " "Sie die Lautstärke ändern, indem Sie mit dem Mausrad oder Tastfeld rollen." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln " "können. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, " "die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im oberen " "Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten " "integriert. Halten Sie die Fn-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, " "um sie zu benutzen." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Wenn Sie externe Lautsprecher haben, können Sie deren Lautstärke auch mit " "den darin eingebauten Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen " "ebenfalls über eine Lautstärkeregelung." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Ändern der Lautstärke für einzelne Anwendungen" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke " "anderer Anwendungen unangetastet lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, " "wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann die " "Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten " "die Musikwiedergabe nicht unterbrechen." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Einige Anwendungen haben Lautstärkeregler in ihren Hauptfenstern. Wenn dies " "der Fall ist, können Sie diese Möglichkeit zur Änderung der Lautstärke " "nutzen. Wenn nicht:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application " "to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute " "or unmute the application." msgstr "" "Passen Sie unter Lautstärkestufen mit den Schiebereglern die " "Lautstärke für jede Anwendung an. Klicken Sie auf den Lautsprecher-Knopf am " "Ende eines Schiebereglers, um die Anwendung stummzuschalten oder die " "Stummschaltung aufzuheben." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine " "solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, könnte es sein, dass die " "Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem Fall können " "Sie die Lautstärke nicht ändern." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Erläutert die Bedeutung der Symbole an der rechten Seite der obersten Leiste." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Was bedeuten die Symbole in der obersten Leiste?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of " "the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "Diese Seite erklärt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm. Speziell " "werden die verschiedenen möglichen Variationen im System erklärt." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Barrierefreiheit-Symbole" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, schnell zwischen verschiedenen Barrierefreiheitseinstellungen " "zu wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "" "Zeigt die Art des Klicks an, wenn ein Überfahren-Klick durchgeführt wird." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Erfahren Sie mehr über Barrierefreiheit." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Erfahren Sie mehr über den Überfahren-Klick." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Audio-Symbole" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Zeigt die Lautstärke des Lautsprechers oder Kopfhörers an." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Die Lautsprecher oder Kopfhörer sind stumm geschaltet." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Zeigt die Mikrofon-Empfindlichkeit an." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "Das Mikrofon ist stumm geschaltet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Erfahren Sie mehr über Lautstärke." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Akku-Symbole" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Zeigt den Akkustatus an, während er geladen wird." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "Der Akku ist vollständig geladen und wird geladen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "Zeigt den Akkustatus an, während er nicht geladen wird." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "Der Akku ist vollständig geladen und wird nicht geladen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Das Energiesymbol, das in Systemen ohne Akku angezeigt wird." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Erfahren Sie mehr über den Akkuzustand." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Bluetooth-Symbole" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Der Flugzeugmodus ist eingeschaltet. Bluetooth ist im Flugzeugmodus " "deaktiviert." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there " "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "Ein Bluetooth-Gerät ist gekoppelt und wird verwendet. Dieses Symbol wird nur " "angezeigt, wenn es ein aktives Gerät gibt - nicht dauerhaft bei " "eingeschaltetem Bluetooth." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Erfahren Sie mehr über den Flugzeugmodus." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Erfahren Sie mehr über Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Netzwerk-Symbole" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Funknetzwerkverbindungen" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "" "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "Der Flugzeugmodus ist eingeschaltet. Funknetzwerkverbindungen sind im " "Flugzeugmodus deaktiviert." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Verbindung mit einem Funknetzwerk wird aufgebaut." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Zeigt die Stärke einer Funknetzwerkverbindung an." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Mit einem Funknetzwerk verbunden, es besteht aber kein Signal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Mit einem Funknetzwerk verbunden. Dieses Symbol wird nur angezeigt, wenn die " "Signalstärke nicht ermittelt werden kann, beispielsweise bei der Verbindung " "zu einem Ad-Hoc-Netzwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "Mit einem Funknetzwerk verbunden, es besteht aber keine Verbindung zum " "Internet. Dies kann an einer fehlerhaften Netzwerkeinstellung oder einem " "Netzausfall bei Ihrem Internetanbieter liegen." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Erfahren Sie mehr über Funknetzwerke." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Mobilfunk (Mobiles Breitband)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "" "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "Der Flugzeugmodus ist eingeschaltet. Mobilfunkverbindungen sind im " "Flugzeugmodus deaktiviert." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Verbindung mit einem Mobilfunknetzwerk wird aufgebaut." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Zeigt die Stärke der Mobilfunknetzwerk-Verbindung an." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Mit einem Mobilfunknetzwerk verbunden, es besteht aber kein Signal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If " "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "Mit einem Mobilfunknetzwerk verbunden. Dieses Symbol wird nur angezeigt, " "wenn die Signalstärke nicht ermittelt werden kann, beispielsweise wenn die " "Verbindung über Bluetooth besteht. Wenn die Signalstärke ermittelt werden " "kann, wird stattdessen das Symbol der Signalstärke angezeigt." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Erfahren Sie mehr über Mobilfunknetzwerke." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Kabelgebundene Verbindung" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Verbindung mit einem kabelgebundenen Netzwerk wird aufgebaut." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Mit einem kabelgebundenen Netzwerk verbunden." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde getrennt." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "Mit einem kabelgebundenen Netzwerk verbunden, es besteht aber keine " "Verbindung zum Internet. Dies kann an einer fehlerhaften Netzwerkeinstellung " "oder einem Netzausfall bei Ihrem Internetanbieter liegen." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Erfahren Sie mehr über kabelgebundene Netzwerke." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (Virtuelle private Netzwerke)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Verbindung mit einem VPN wird aufgebaut." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Mit einem VPN verbunden." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Erfahren Sie mehr über VPNs." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Weitere Symbole" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to " "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have " "multiple input methods configured." msgstr "" "Zeigt das aktuell verwendete Tastaturlayout oder die aktuell verwendete " "Eingabequelle an. Klicken Sie darauf, um ein anderes Layout auszuwählen. Das " "Tastaturlayout-Menü wird nur angezeigt, wenn mehrere Eingabequellen " "konfiguriert sind." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "" "An app is currently accessing your location. You can disable location access " "from the menu." msgstr "" "Eine Anwendung greift aktuell auf Ihren Standort zu. Sie können den " "Standortzugriff im Menü deaktivieren." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye " "strain. You can temporarily disable night light from the menu." msgstr "" "Der Nachtmodus hat die Farbtemperatur des Bildschirms angepasst, um Ihre " "Augen zu schonen. Sie können den Nachtmodus vorübergehend im Menü " "deaktivieren." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "" "Es wird aktuell eine Bildschirmaufzeichnung Ihres gesamten Bildschirms " "aufgenommen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "" "Eine Anwendung gibt aktuell den Bildschirm oder ein anderes Fenster frei." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "" "Verbindung zu einem Thunderbolt-Gerät, zum Beispiel einem Dock, wird " "aufgebaut." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Erfahren Sie mehr über Tastaturbelegungen." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "Erfahren Sie mehr über Privatsphäre und Standortdienste." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Erfahren Sie mehr über den Nachtmodus und Farbtemperaturen." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Erfahren Sie mehr über Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, emoji, and dingbats." msgstr "" "Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, " "beispielsweise fremde Alphabete, mathematische Zeichen, Symbole, Emojis und " "Piktogramme." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Sonderzeichen eingeben" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt " "eingeben und betrachten, auch wenn diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar " "sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle Zeichen " "eingeben können." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Methoden zum Eingeben von Zeichen" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Zeichen" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "Mit der Zeichentabelle-Anwendung können Sie mittels Kategorien oder " "Schlüsselwörtern nach unüblichen Zeichen wie beispielsweise Emoticons suchen " "und diese einfügen, indem Sie Kategorien durchsuchen oder nach " "Schlüsselwörtern suchen." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Öffnen Sie Zeichen in der Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Emoji einfügen" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "Drücken Sie Strg;." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a " "description in the search field." msgstr "" "Stöbern Sie durch die Kategorien am unteren Ende des Dialogs oder tippen Sie " "eine Beschreibung in das Suchfeld ein." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Wählen Sie einen Emojis aus, den Sie einfügen möchten." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Compose-Taste" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer " "Tasten auf einmal ermöglicht, um ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um " "beispielsweise den akzentuierten Buchstaben é einzugeben, drücken " "Sie die Compose-Taste, dann ' und dann e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine " "der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Eine Compose-Taste festlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "" "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "" "Klicken Sie auf Compose-Taste im Abschnitt Sonderzeichen " "eintippen." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Schalten Sie Compose-Taste ein." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld an der Taste, die Sie als Compose-Taste " "verwenden wollen." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, " "zum Beispiel:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Drücken Sie die Compose-Taste, dann ' und dann den " "Buchstaben, über den Sie ein Acute-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel " "é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Drücken Sie die Compose-Taste, dann ` und dann den " "Buchstaben, über den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel " "è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Drücken Sie die Compose-Taste, dann \" und dann den " "Buchstaben, über den Sie Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Drücken Sie die Compose-Taste, dann - und dann den " "Buchstaben, über den Sie ein Makron setzen wollen, zum Beispiel ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der " "entsprechenden " "Seite in Wikipedia." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Ersetzungscodes" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem " "numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingeben. Jedes Zeichen ist über " "einen vierstelligen Code definiert. Suchen Sie nach dem Zeichen in der " "Anwendung Zeichen, um den Code für Ihr gewünschtes Zeichen zu " "erhalten. Der Code besteht aus vier Zeichen nach U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, drücken Sie " "StrgUmschalttasteU, geben " "Sie dann den vierstelligen Ersetzungscode ein und drücken Sie dann die " "Leertaste oder die Eingabetaste. Falls Sie oft Zeichen " "verwenden, die Sie nicht leichter über andere Wege erreichen können, dann " "sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode einprägen, sodass Sie ihn " "schneller eingeben können." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für " "eine andere Sprache verhält, ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten " "Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols in der obersten Leiste " "einfach zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In finden Sie weitere Informationen darüber." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Eingabemethoden" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Eine Eingabemethode erweitert die vorigen Methoden um die Eingabe von " "Zeichen nicht ausschließlich mit der Tastatur, sondern auch mit anderen " "Eingabegeräten. Beispielsweise könnten Sie Zeichen mit Mausgesten eingeben, " "oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Um die Eingabemethode zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in " "einen Text und wählen Sie im Menü Eingabemethode die " "Eingabemethode, die Sie verwenden wollen. Es gibt keine vorgegebene " "Eingabemethode, daher sollten Sie die Dokumentation zu Eingabemethoden zu " "Rate ziehen, um zu sehen, wie diese angewendet werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Holen Sie das Beste aus GNOME mit diesen hilfreichen Tipps." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "" "Steuern Sie die Arbeitsumgebung mittels Gesten auf Ihrem Tastfeld oder " "Tastbildschirm." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Gesten für Tastfelder und Tastbildschirme" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system " "navigation, as well as in applications." msgstr "" "Mehrfinger-Gesten können jetzt auf Tastfeldern und Tastbildschirmen zur " "Bedienung des Systems und in Anwendungen verwendet werden." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Einige Anwendungen setzen Gesten ein. Im Dokumentenbetrachter " "können Sie Dokumente vergrößern/verkleinern und verschieben. Im " "Bildbetrachter können Sie die Größe anpassen, drehen und " "verschieben." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Systemweite Gesten" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "Die Aktivitäten-Übersicht und Anwendungen-Ansicht öffnen" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to " "open the Activities Overview." msgstr "" "Legen Sie drei Finger auf das Tastfeld oder den Tastbildschirm und wischen " "Sie nach oben, um die Aktivitäten-Übersicht zu öffnen." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "" "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "" "Um die Anwendungen-Ansicht zu öffnen, legen Sie drei Finger auf und wischen " "erneut nach oben." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "" "Legen Sie drei Finger auf das Tastfeld oder den Tastbildschirm und wischen " "Sie nach links oder rechts." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "" "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen " "mode of any window." msgstr "" "Wischen Sie auf dem Tastbildschirm von der oberen Kante aus nach unten, um " "den Vollbildmodus eines Fensters zu verlassen." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Die Bildschirmtastatur einblenden" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if the on-screen keyboard " "is enabled." msgstr "" "Wischen Sie auf dem Tastbildschirm von der unteren Kante aus nach oben, um " "die Bildschirmtastatur hervorzuholen, " "sofern diese aktiviert ist." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Anwendungsgesten" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "" "Ein Objekt öffnen, eine Anwendung starten, einen Musiktitel wiedergeben" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Tippen Sie auf ein Objekt." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "" "Ein Objekt wählen und Aktionen auflisten, die ausgeführt werden können" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Drücken und halten für wenige Sekunden." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Den Bildschirmbereich verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Ziehen: Mit einem Finger über den Bildschirm streichen." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" "Die Vergrößerungsstufe einer Ansicht ändern (Karten, " "Fotos)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" "Zwei-Finger-Griff: Berühren Sie den Bildschirm mit zwei Fingern und führen " "Sie diese zueinander oder voneinander weg." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Ein Foto drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "" "Zwei-Finger-Drehung: Berühren Sie den Bildschirm mit zwei Fingern und drehen " "Sie sie." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie diese Themen übersetzen können." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Verbesserung der Übersetzungen" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and " "there are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Das Benutzerhandbuch wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus Freiwilligen " "übersetzt. Übersetzungen sind noch für zahlreiche Sprachen nötig." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 msgid "" "To start translating, create " "an account and join the translation team for your language. This will give you the ability " "to upload new translations." msgstr "" "Um mit der Übersetzung zu beginnen, erstellen Sie ein Konto und treten Sie einem Übersetzungsteam für Ihre " "Sprache bei. So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more information. " "If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME IRC server. As the people in these rooms are " "located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" "Treten Sie mit anderen GNOME Übersetzern im Matrix-Raum #i18n:gnome.org in Kontakt. Weitere " "Informationen dazu finden Sie auf der Seite Hilfe " "zu Matrix. Es gibt auf dem GNOME IRC-Server auch einen IRC-Kanal »#gnome-i18n«. Da die anderen Teilnehmer in den " "Räumen weltweit verteilt sind, kann es einen Moment dauern, bis Sie eine " "Antwort erhalten." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über GNOME Discourse " "kontaktieren." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative " "privileges." msgstr "" "Fügen Sie Benutzerkonten hinzu oder löschen Sie sie. Ändern Sie Passwörter. " "Legen Sie Systemverwalterrechte fest." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Benutzerkonten" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto " "haben. Das ermöglicht, die Dateien getrennt von Ihren aufzubewahren und " "eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es sicherer. Sie können " "ein anderes Benutzerkonto nur dann nutzen, wenn Sie das Passwort kennen." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Benutzerkonten verwalten" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Rechte" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Benutzerrechte" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder " "Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer " "hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Sie müssen über Systemverwalterrechte " "verfügen, um Benutzerkonten hinzufügen zu können." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46 #: C/user-delete.page:62 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Entsperren in der " "rechten oberen Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 msgid "" "Press the Add User... button under Other " "Users to add a new user account." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Benutzerkonto hinzufügen … unter Andere Benutzer, um ein neues Benutzerkonto " "hinzuzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:64 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type." msgstr "" "Wenn Sie dem neuen Benutzer die Rechte des " "Systemverwalters geben wollen, wählen Sie Systemverwalter " "im Auswahlmenü als Kontotyp." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, " "Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem " "vollständigen Namen wird automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese " "Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89 msgid "generate password" msgstr "Ein Passwort erzeugen" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login. If you choose to set the password now, you " "can press the <_:media-1/> icon to automatically " "generate a random password." msgstr "" "Sie können entweder ein Passwort für den neuen Benutzer anlegen, oder der " "Benutzer legt es beim ersten Anmeldevorgang selbst an. Wenn Sie das Passwort " "jetzt erzeugen wollen, klicken Sie auf das Symbol <_:" "media-1/>, um automatisch ein zufälliges Passwort zu erzeugen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "" "Um den Benutzer mit einer Netzwerk-Domäne zu verbinden, klicken Sie auf " "Anmeldung in Unternehmensumgebung." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language settings can be adjusted." msgstr "" "Klicken Sie Hinzufügen. Wenn der Benutzer hinzugefügt wurde, " "können die Kindersicherung und Sprache-Einstellungen " "angepasst werden." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Wenn Sie das Passwort nach dem Anlegen des Kontos ändern wollen, wählen Sie " "das entsprechende Konto aus, entsperren Sie die " "Eingabe und klicken Sie auf den Passwortstatus." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:97 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Sie können im Fenster Benutzer auf das Bild neben dem rechts " "befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto " "festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. Das System " "stellt eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder " "Sie können Ihre eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, " "indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Ändern der Inhaber von Systemverwalterrechten" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen " "an wichtigen Stellen des Systems vornehmen darf. Sie können ändern, welche " "Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist eine gute " "Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht " "autorisierte Änderungen zu verhindern." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Sie müssen über Systemverwalterrechte " "verfügen, um Kontentypen ändern zu können." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "" "Under Other Users, select the user whose privileges you want to " "change." msgstr "" "Wählen Sie unter Andere Benutzer den Benutzer aus, dessen Rechte " "Sie ändern wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "Schalten Sie Systemverwalter ein." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:66 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "" "Die Rechte der Benutzer werden geändert, wenn diese sich das nächste Mal " "anmelden." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:71 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das " "Systemverwalterrechte hat. Es ist das Benutzerkonto, das erstellt wurde, als " "Sie das System zuerst installiert haben." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:74 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit " "Systemverwalter-Rechten auszustatten." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres " "Systems vorzunehmen." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Neben den Dateien, die Sie erstellen, befindet sich auf Ihrem " "Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benötigt werden, damit es " "einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen Systemdateien " "unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, " "weswegen sie standardmäßig vor Änderungen geschützt sind. Bestimmte " "Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit " "ebenfalls geschützt." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit " "Systemverwalterrechten diese Dateien ändern oder Anwendungen " "benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien " "ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie " "standardmäßig keine Systemverwalterrechte." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie " "vorübergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Änderungen durchführen " "zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie " "Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software " "installieren wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach " "Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum " "System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die " "Systemverwalterrechte wieder entzogen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche " "Benutzer dürfen als Systemverwalter fungieren, Standard-Benutzer nicht. Ohne Systemverwalterrechte dürfen Sie zum Beispiel " "keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-" "Konto) haben dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze " "Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst unabsichtlich eine " "wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine " "wichtige Systemdatei löschen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres " "Systems zu ändern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies " "versehentlich zu tun." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Was bedeutet »superuser«?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you " "“superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal superuser – " "also »Superbenutzer« – genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat " "als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge " "wie su und sudo erörtert werden; das sind Programme " "zum vorübergehenden Verleihen von »superuser«-, also Systemverwalterrechten." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern " "wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr " "System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie " "unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, die " "versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur " "vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert " "das Risiko solcher Versehen." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, " "Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am " "Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu " "entfernen, die Sie brauchen, oder Anwendungen zu installieren, die Sie nicht " "haben wollen, oder wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die " "Sicherheit ist das nützlich." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten " "des Systemverwalters möglich." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Wenn Sie keine Systemverwalterrechte haben, könnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige " "Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum " "Beispiel:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/drahtlosen Netzwerken herstellen," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers " "oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer " "Windows-Partition, oder" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "Installation neuer Anwendungen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Sie können ändern, wer über " "Systemverwalterrechte verfügen soll." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Automatisches Anmelden bei Einschalten des Rechners einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Automatisch anmelden" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Sie können die Einstellungen so anpassen, dass Sie automatisch an Ihrem " "Benutzerkonto angemeldet werden, wenn Sie Ihren Rechner starten:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, " "select the account under Other Users." msgstr "" "Wenn Sie sich mit einem anderen Benutzerkonto automatisch anmelden wollen, " "wählen Sie das entsprechende Konto unter Andere Benutzer." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Schalten Sie Automatische Anmeldung ein." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:58 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner das nächste Mal starten, werden Sie automatisch " "angemeldet. Wenn diese Option aktiviert ist, müssen Sie Ihr Passwort zur " "Anmeldung nicht eingeben. Bedenken Sie aber, dass jeder der Ihren Rechner " "startet, auf diese Weise Zugriff auf Ihr Konto erhält und damit auf Ihre " "persönlichen Daten, zum Beispiel Ihre Dateien und Ihren Browser-Verlauf." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:65 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Wenn Ihr Kontentyp Standard ist, können Sie diese Einstellung nicht " "ändern. Kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter, um herauszufinden, wer diese " "Einstellung für Sie ändern kann." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den " "Benutzereinstellungen ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Ihres Passworts" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, " "insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:79 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel and select the account under Other Users." msgstr "" "Klicken Sie auf ····· neben Passwort. Wenn Sie das " "Passwort für einen anderen Benutzer ändern, müssen Sie zuerst die Eingabe " "entsperren und dann das Konto auswählen unter Andere " "Benutzer." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:85 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie " "danach im Feld Passwort bestätigen Ihr neues Passwort erneut ein." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:87 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/>, um " "automatisch ein zufälliges Passwort zu erzeugen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "Click Change." msgstr "Klicken Sie auf Ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie ein gutes " "Passwort gewählt haben. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres " "Benutzerkontos zu gewährleisten." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort aktualisieren, wird das Passwort für den " "Anmelde-Schlüsselbund automatisch ebenfalls auf dieses Passwort geändert." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:105 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, kann jeder Benutzer mit " "Systemverwalterrechten es für Sie ändern." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Fügen Sie Ihr Foto zum Anmeldefenster und zur Benutzeranzeige hinzu." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Ändern des Fotos für den Anmeldebildschirm" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine " "Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie können das Foto in ein " "Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach " "ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Wenn Sie einen anderen Benutzer als Sie selbst bearbeiten wollen, klicken " "Sie auf Entsperren in der oberen rechten Ecke " "und geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten werden. Wählen Sie " "den Benutzer unter Andere Benutzer." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown " "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " "for yourself." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bleistift-Symbol neben Ihrem Namen. Eine Galerie mit " "einigen vorinstallierten Anmelde-Bildern wird ausgeklappt. Gefällt Ihnen " "eines davon, klicken Sie darauf, um es für sich selbst zu verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, das bereits auf Ihrem Rechner " "vorhanden ist, klicken Sie auf Eine Datei wählen …." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:72 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie sofort ein neues Anmeldefoto " "aufnehmen, indem Sie auf Ein Foto aufnehmen … klicken. Nehmen Sie " "Ihr Foto auf und passen Sie den Quadratrahmen an, um unerwünschte Teile " "auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie " "auf Ein weiteres Foto aufnehmen, um es erneut zu " "versuchen, oder auf Abbrechen, um den Versuch aufzugeben." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Löschen Sie Benutzerkonten, die nicht mehr verwendet werden." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Löschen eines Benutzerkontos" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Sie können mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner " "anlegen. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie " "dessen Benutzerkonto löschen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Sie brauchen Systemverwalterrechte, " "um Benutzerkonten zu löschen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "" "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "" "Klicken Sie unter Andere Benutzer auf das Benutzerkonto, das Sie " "löschen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Press the Remove User... button to delete that " "user account." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Benutzerkonto löschen …, um dieses Benutzerkonto zu löschen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:74 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und " "Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder " "behalten oder löschen. Klicken Sie auf Dateien löschen, falls Sie " "sicher sind, dass diese in Zukunft nicht mehr verwendet werden, um somit " "Speicherplatz freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden. Es könnte sinnvoll sein, die Dateien auf " "einem Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu " "sichern, bevor Sie diese löschen." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Verwenden Sie längere, kompliziertere Passwörter." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Wählen eines sicheren Passworts" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern " "können, aber so, dass es für andere (einschließlich Computerprogrammen) " "schwierig ist, sie zu erraten." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. " "Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand herausfinden und " "so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu " "erraten, sodass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort " "durchaus mithilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier einige " "Tipps für die Wahl eines guten Passworts:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen " "und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr " "verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche Passwörter muss " "jemand probieren, um Ihres erraten zu können." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu " "verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein " "Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. " "Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das " "Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, " "umso länger dauert es für eine Person oder einen Rechner, es zu erraten." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgendeiner " "Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das " "am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich sehr " "schnell zu erraten!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen " "oder den Namen eines der Familienmitglieder." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Verwenden Sie keine Substantive." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance " "gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, " "dass jemand sie findet!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Zwecke." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Konten." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte " "jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre " "Konten erlangen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. " "Zumindest sollten Sie für Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz " "unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein " "Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten " "und Online-Banking." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Ändern Sie regelmäßig Ihre Passwörter." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD " "könnte einen falschen Ländercode haben." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben " "wird, dann könnten die erforderlichen Codecs nicht installiert sein " "oder die DVD hat einen falschen Ländercode." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden Codecs " "installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen ermöglicht, " "ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Ihr " "Wiedergabeprogramm nicht die richtigen Codecs findet, sollte es Sie darüber " "informieren und Ihnen anbieten, diese für Sie zu installieren. Falls dies " "dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell installieren. Dazu " "können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um " "Hilfe bitten." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. Please contact your Linux distribution for more " "information." msgstr "" "DVDs sind auch mit einem CSS genannten System kopiergeschützt. Dies " "verhindert das Kopieren von DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie " "haben ein extra DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem Kopierschutz umgehen " "kann. Das Programm ist in einer Vielzahl von Linux-Distributionen verfügbar, " "darf aber nicht legal in allen Ländern eingesetzt werden. Bitte wenden Sie " "sich für weitere Informationen an Ihre Linux-Distribution." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Überprüfen der DVD-Region" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVDs haben einen Ländercode, der darüber Auskunft gibt, in welchen " "Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler " "können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät " "selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 " "haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "Oft ist es möglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabegerätes zu ändern, aber " "das kann nur wenige Male geschehen, bevor die Regionseinstellung dauerhaft " "festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem " "Rechner zu ändern, verwenden Sie regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Sie finden weitere Informationen über die Nutzung von DVD-Ländercodes in Wikipedia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Überprüfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Andere können von mir erstellte Videos nicht anschauen" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden " "senden, der Windows oder Mac OS verwendet, könnte es Probleme bei der " "Wiedergabe des Videos geben." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen " "kann, müssen die richtigen Codecs installiert sein. Ein Codec ist " "eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig interpretiert und auf dem " "Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener " "Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die " "Wiedergabe. Sie können folgendermaßen ermitteln, in welchem Format Ihr Video " "vorliegt:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie Dateien in der Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie " "Eigenschaften." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Audio/Video oder Video und " "schauen Sie nach, welcher Codec unter Video und ggfs. " "Audio in der Liste steht." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs " "installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs " "und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video " "beispielsweise im Theora-Format vorliegt und jemand dieses Video " "mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach »theora " "windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden Codec " "kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den VLC Media Player. Dieser " "funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und unterstützt " "eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, " "versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten " "Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-" "Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung " "nach, was für diese Zwecke verfügbar ist." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des " "Videos verhindern können. Das Video könnte bei der Übertragung zum Empfänger " "beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen Dateien nicht " "fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem " "Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video könnte nicht sauber erzeugt " "worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos " "aufgetreten sein." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:19 msgid "" "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "" "Das Wacom-Tablett zwischen linkshändige und rechtshändige Ausrichtung " "umstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:22 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Das Tablett mit der linken oder rechten Hand verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for " "right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "Einige Tabletts verfügen über physische Knöpfe an einer Seite. Das Tablett " "kann um 180 Grad gedreht werden, um die Position der Knöpfe anzupassen. So " "ändern Sie die Orientierung für Linkshänder:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29 #: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-" "Übersicht und tippen Sie Wacom-Tablett ein." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-map-buttons.page:32 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:30 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "" "Klicken Sie auf Wacom-Grafiktablett, um das Seitenfenster zu " "öffnen." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:34 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click Bluetooth in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Falls kein Tablett erkannt wurde, dann werden Sie gebeten Bitte " "schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein. Klicken " "Sie auf Bluetooth in der Seitenleiste, um ein Funk-Tablett zu " "verbinden." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:40 #, fuzzy #| msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgid "Set the Left Hand Orientation switch to on." msgstr "Schalten Sie Linkshändige Ausrichtung ein." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:19 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "Weisen Sie den Hardware-Knöpfen des Grafik-Tabletts Funktionen zu." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:22 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Weisen Sie die Tablett-Knöpfe zu" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:24 msgid "" "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "" "Die Hardware-Knöpfe eines Tabletts können für verschiedene Funktionen " "eingestellt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:38 msgid "Click Map Buttons." msgstr "Klicken Sie auf Knöpfe zuweisen." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:41 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " "button on the tablet and choose one of these functions:" msgstr "" "Ein Fenster auf dem Bildschirm zeigt die Anordnung der Tablett-Knöpfe. " "Drücken Sie jeden Knopf auf dem Tablett und wählen Sie eine dieser " "Funktionen:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:44 msgid "App defined" msgstr "Festgelegte Anwendung" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Show on-screen help" msgstr "Bildschirmhilfe zeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Switch monitor" msgstr "Monitor wechseln" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Send keystroke" msgstr "Tasteneingabe senden" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:51 msgid "" "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" "Klicken Sie Fertig, wenn jeder Knopf eingestellt ist, und drücken " "Sie Esc zum Verlassen." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Wechseln Sie vom Tablett- zum Mausmodus." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus des Wacom-Tabletts einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "" "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "" "Der Grafiktablett-Modus legt fest, wie der Stylus auf dem " "Bildschirm abgebildet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " "For tablet mode, switch Tablet Mode to on." msgstr "" "Sie können zwischen dem Tablett- (oder absoluten) und dem Tastfeld- (oder " "relativen) Modus wählen. Für den Tablettmodus aktivieren Sie " "Grafiktablett-Modus." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "Im absoluten Modus entspricht jeder Punkt auf dem Tablett einem " "Punkt auf dem Bildschirm. Beispielsweise ist die linke obere Ecke des " "Bildschirms auch stets die linke obere Ecke des Tabletts." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it " "down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This " "is the way a mouse operates." msgstr "" "Im relativen Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, " "wenn Sie den Stylus vom Tablett abheben und an einer anderen Stelle wieder " "aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus funktioniert." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Ordnen Sie das Wacom-Tablett einem bestimmten Bildschirm zu." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:27 msgid "Choose a monitor" msgstr "Einen Bildschirm wählen" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive " #| "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgid "" "Click Map to Monitor and select the monitor you wish to receive " "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgstr "" "Neben Bildschirm zuordnen wählen Sie den Bildschirm, der die " "Eingaben Ihres Grafiktabletts empfangen soll. Wählen Sie alternativ " "Alle Bildschirme." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Nur die konfigurierten Bildschirme sind auswählbar." # Ich habe kein tablett zum Testen #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the " "tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called " "force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Schalten Sie Seitenverhältnis beibehalten ein, um die " "Zeichenfläche des Tabletts an die Proportionen des Bildschirms anzupassen. " "Diese Einstellung wird auch Proportionen erzwingen genannt und " "zwingt den Zeichenbereich eines Tabletts dazu direkter dem Bildschirm zu " "entsprechen. Beispielsweise wird die nutzbare Fläche eines Tabletts mit dem " "Seitenverhältnis 4:3 so beschnitten, dass sie dem Seitenverhältnis eines " "Breitbildschirms entspricht." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:19 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" "Die Knopffunktionen und das Druckverhalten für den Wacom Stylus festlegen." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:22 msgid "Configure the stylus" msgstr "Den Stylus einrichten" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram at the top." msgstr "" "Für jeden Stylus gibt es einen Bereich mit dessen Einstellungen, der durch " "den Gerätenamen (die Stylus-Klasse) und das Diagramm oben gekennzeichnet ist." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Falls kein Stylus erkannt wurde, dann werden Sie gebeten Ihren Stylus " "in die Nähe des Tabletts zur weiteren Einrichtung zu bringen." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:41 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Folgende Einstellungen können angepasst werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:43 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Druckschwelle der Spitze: Verwenden Sie den Schieberegler, um " "zwischen Weich und Hart zu regeln." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " #| "Click the menu next to each label to select one of these functions: " #| "Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " "Click the menu next to each label to select one of these functions: Left " "Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, " "Back, or Forward." msgstr "" "Konfiguration für Knöpfe/Scrollrad (ändert sich zwecks Anpassung an den " "Stylus). Klicken Sie auf das Menü neben jedem Eintrag, um eine der folgenden " "Funktionen auszuwählen: Klick mit der mittleren Maustaste, Klick mit der " "rechten Maustaste, Zurück oder Vorwärts." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a " #| "sketchpad where you can test your stylus settings." msgid "" "Click Test Settings in the header bar to pop down a sketchpad " "where you can test your stylus settings." msgstr "" "Klicken Sie auf Testen Sie Ihre Einstellungen in der Kopfleiste, " "um ein Skizzenfeld herunterzuklappen, auf dem Sie die Einstellungen Ihres " "Stylus’ prüfen können." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "" "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which " "monitor it is mapped to." msgstr "" "Richten Sie Ihr Wacom-Grafiktablett ein, einschließlich des Verfolgungsmodus " "sowie die Zuordnung zu einem Bildschirm." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom Grafiktablett" #~ msgid "" #~ "You can also rename a file from the properties window." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei auch im Eigenschaften-Fenster umbenennen." #~ msgid "Icon view" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "" #~ "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " #~ "from the menu." #~ msgstr "" #~ "Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie " #~ "Umgekehrte Reihenfolge aus dem Menü wählen." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "" #~ "The information given on the Basic tab is explained below. " #~ "There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, " #~ "such as images and videos, there will be an extra tab that provides " #~ "information like the dimensions, duration, and codec." #~ msgstr "" #~ "Die im Reiter Grundlegend präsentierten Informationen werden " #~ "im Folgenden erklärt. Daneben gibt es noch die Reiter Zugriffsrechte " #~ "und Öffnen mit. Bei " #~ "bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen " #~ "weiteren Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec " #~ "informiert." #~ msgid "" #~ "You can rename the file by changing this field. You can also rename a " #~ "file outside the properties window. See ." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können " #~ "eine Datei auch außerhalb des Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. " #~ "Lesen Sie ." #~ msgid "" #~ "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is " #~ "a standard way that computers use to refer to the file type." #~ msgstr "" #~ "Der MIME-Typ der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ " #~ "ist eine standardisierte Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern " #~ "verwendet wird." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Vorgabeansicht" #~ msgid "Arrange items" #~ msgstr "Objekte anordnen" #~ msgid "" #~ "You can change how files are sorted in " #~ "an individual folder by clicking the view options menu button in the " #~ "toolbar and choosing the desired option under Sort, or by " #~ "clicking the list column headers in list view." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie für Dateien die Sortierreihenfolge individuell für einen Ordner fest, in dem Sie auf den Menüknopf der " #~ "Optionen klicken und die gewünschte Einstellung unter Sortieren wählen. Alternativ klicken Sie auf die Kopfzeilen der Listenspalten " #~ "in der Listenansicht." #~ msgid "Click Removable Media." #~ msgstr "Öffnen Sie Wechselmedien." #~ msgid "Click the Search Locations button in the header bar." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Suchorte in der Kopfleiste." #~ msgid "Click on Default Applications to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Vorgabe-Anwendungen, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Default Applications." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und tippen Sie Vorgabe-Anwendungen ein." #~ msgid "" #~ "Press Unlock in the Permission Required dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Dialog Berechtigung erforderlich auf " #~ "Entsperren." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Location Services." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und tippen Sie Ortungsdienste ein." #~ msgid "Click on Location Services to open the panel." #~ msgstr "Klicken Sie auf Ortungsdienste, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "Switch the Location Services switch to off." #~ msgstr "Stellen Sie den Schalter Ortungsdienste aus." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Screen Lock." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und tippen Sie Bildschirmsperre ein." #~ msgid "Click on Users to open the panel." #~ msgstr "Klicken Sie auf Benutzer, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Region & Language." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und tippen Sie Region und Sprache ein." #~ msgid "Click Formats." #~ msgstr "Klicken Sie auf Formate." #~ msgid "Click Language." #~ msgstr "Klicken Sie auf Sprache." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, click to switch it on." #~ msgstr "" #~ "Falls der Schalter Freigabe oben rechts im Fenster " #~ "ausgeschaltet ist, klicken Sie darauf, um ihn einzuschalten." #~ msgid "Click Remote Desktop." #~ msgstr "Öffnen Sie Entfernte Arbeitsumgebung." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, switch it to on." #~ msgstr "" #~ "Falls der Schalter Freigabe oben rechts im Fenster " #~ "ausgeschaltet ist, schalten Sie ihn ein." #~ msgid "Select Personal File Sharing." #~ msgstr "Wählen Sie Persönliche Dateifreigabe." #~ msgid "" #~ "Click the system menu in the top-right corner to manage your system " #~ "settings and your computer." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Systemmenü rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihre " #~ "Systemeinstellungen und Ihren Rechner zu verwalten." #~ msgid "" #~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " #~ "people from using it. You can also quickly switch users without logging " #~ "out completely to give somebody else access to the computer, or you can " #~ "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen " #~ "that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the " #~ "screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " #~ "you will not see the button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um " #~ "andere Personen daran zu hindern, Ihren Rechner zu benutzen. Sie können " #~ "schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand " #~ "anderem Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Sie können auch vom Menü " #~ "aus den Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten. Wenn Sie über " #~ "einen Bildschirm verfügen, der horizontale oder vertikale Drehung " #~ "unterstützt, so können Sie schnell den Bildschirm über das Systemmenü " #~ "drehen. Wenn die Unterstützung fehlt, so fehlt auch der entsprechende " #~ "Knopf." #~ msgid "Click Users to open the panel." #~ msgstr "Klicken Sie auf Benutzer, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get " #~ "involved with the documentation team." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine E-Mail an die GNOME-docs-Mailingliste senden, um zu erfahren, wie Sie sich " #~ "in das Dokumentationsteam einbringen können." #~ msgid "Request support by e-mail." #~ msgstr "Support per E-Mail anfordern." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Mailingliste" #~ msgid "" #~ "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using " #~ "the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own " #~ "mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." #~ msgstr "" #~ "Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support " #~ "ansuchen, indem Sie die GNOME-Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-" #~ "Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht aller " #~ "Mailinglisten finden Sie unter ." #~ msgid "" #~ "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send " #~ "an email to it." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, " #~ "bevor Sie eine E-Mail an diese versenden dürfen." #~ msgid "" #~ "The default language used on mailing lists is English. There are user " #~ "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " #~ "German speakers or gnome-cl-list for all things related to " #~ "Chile." #~ msgstr "" #~ "Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt " #~ "Anwendermailinglisten für andere Sprachen. Zum Beispiel gnome-de für Deutschsprachige oder gnome-cl-list für alles, was " #~ "mit Chile zusammenhängt." #~ msgid "" #~ "Super F10" #~ msgstr "" #~ "Super F10" #~ msgid "Open the application menu on the top bar." #~ msgstr "Öffnen Sie das Anwendungsmenü im oberen Panel." #~ msgid "Open the application menu" #~ msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #~ msgid "SuperF10" #~ msgstr "SuperF10" #~ msgid "AltF1" #~ msgstr "AltF1" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Übersicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network " #~ "to which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie WLAN nicht verbunden oder den Namen des " #~ "Funknetzwerks, mit dem Sie bereits verbunden sind. Der WLAN-Abschnitt des " #~ "Menüs wird erweitert." #~ msgid "Click Wi-Fi Settings." #~ msgstr "Wählen Sie Drahtlosnetzwerkeinstellungen." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie WLAN nicht verbunden. Anschließend wird sich der " #~ "WLAN-Bereich des Menüs erweitern." #~ msgid "" #~ "In the Suspend & Power Button section, set Show " #~ "Battery Percentage to on." #~ msgstr "" #~ "Aktvieren Sie im Abschnitt Bereitschaft und Ausschalten das " #~ "Feld Prozentsatz der Akkuladung anzeigen." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Das Anwendungsmenü" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #~ msgstr "translated" #~ msgid "App Menu of Terminal" #~ msgstr "Anwendungsmenü von Terminal" #~ msgid "" #~ "Application menu, located beside the Activities button, shows " #~ "the name of the active application alongside with its icon and provides " #~ "quick access to windows and details of the application, as well as a quit " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "Das Anwendungsmenü, welches sich neben dem Aktivitäten-Knopf " #~ "befindet, zeigt den Namen und das zugehörige Symbol der aktiven Anwendung " #~ "an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die Anwendungseinstellungen " #~ "und die Möglichkeit, sie zu beenden." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "" #~ "Application menu, located next to the Applications and " #~ "Places menus, shows the name of the active application " #~ "alongside with its icon and provides quick access to application " #~ "preferences or help. The items that are available in the application menu " #~ "vary depending on the application." #~ msgstr "" #~ "Das Anwendungsmenü, welches sich neben den Menüs Anwendungen " #~ "und Orte befindet, zeigt den Namen und das zugehörige Symbol " #~ "der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die " #~ "Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen " #~ "Einträge sind von der jeweiligen Anwendung abhängig." #~ msgid "AltF1 or the" #~ msgstr "AltF1oder" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " #~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Funknetzwerk oder Kabelgebunden in der " #~ "linken Liste aus." #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless " #~ "device displayed as the Hardware Address in the Details panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die MAC-Adresse für das " #~ "Funknetzwerkgerät, die als Hardware-Adresse im Details-Panel angezeigt wird." #~ msgid "Choose VPN in the interface list." #~ msgstr "Wählen Sie VPN in der Liste der Schnittstellen aus." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Aufträge anzeigen auf der rechten " #~ "Seite des Dialogs Drucker." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog and either pause or release the print job " #~ "based on your needs." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Aufträge anzeigen auf der rechten Seite des " #~ "Drucker-Dialoges und pausieren oder löschen Sie die Aufträge " #~ "nach Ihren Bedürfnissen." #~ msgid "" #~ "Once you have finished, click the red indicator or press " #~ "ShiftCtrlAltR to stop the recording." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf das rote Hinweissymbol oder " #~ "drücken Sie UmschalttasteStrgAltR, um die Aufzeichnung anzuhalten." #~ msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Barrierefreiheit in der Seitenleiste, um das " #~ "Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Tippassistent (AccessX) und wählen Sie den Reiter " #~ "Texteingabe." #~ msgid "" #~ "Switch the High Contrast switch in the Seeing " #~ "section to on." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie im Abschnitt Sehen den Schalter Hoher " #~ "Kontrast ein." #~ msgid "Switch Hover Click to on." #~ msgstr "Stellen Sie den Überfahrklick ein." #~ msgid "Press on Zoom in the Seeing section." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Abschnitt Sehen auf Vergrößerung." #~ msgid "" #~ "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the " #~ "Zoom Options window to on." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie Vergrößerung ein in der oberen rechten Ecke des " #~ "Fensters Vergrößerungseinstellungen." #~ msgid "" #~ "Click Screen Reader in the Seeing section, then " #~ "switch Screen Reader on in the dialog." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie im Abschnitt Sehen auf Bildschirmleser. " #~ "Schalten Sie dann den Bildschirmleser ein." #~ msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Visuelle Alarme im Abschnitt Gehör." #~ msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Abschnitt Texteingabe auf Blinkender " #~ "Cursor." #~ msgid "" #~ "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie im Abschnitt Texteingabe die " #~ "Bildschirmtastatur ein." #~ msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Abschnitt Texteingabe auf " #~ "Tastenwiederholung." #~ msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." #~ msgstr "Schalten Sie Tastenwiederholung aus." #~ msgid "" #~ "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " #~ "Pointing & Clicking section, then press Enter " #~ "to switch the Mouse Keys switch to on." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Pfeiltasten ↑ und ↓, um Tastaturmaus im " #~ "Abschnitt Zeigen und Klicken auszuwählen und drücken Sie die " #~ "Eingabetaste, um die Tastaturmaus einzuschalten." #~| msgid "CtrlAltTab" #~ msgid "CtrlAltT" #~ msgstr "StrgAltT" #~ msgid "Open a Terminal." #~ msgstr "Ein Terminal öffnen." #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "StrgUmschaltT" #~ msgid "Open a new Terminal tab on the same window." #~ msgstr "Einen neuen Terminal-Reiter im selben Fenster öffnen." #~| msgid "CtrlAltTab" #~ msgid "CtrlShiftN" #~ msgstr "StrgUmschaltN" #~ msgid "" #~ "Open a new Terminal window. To use this shortcut, you should already be " #~ "on a terminal window." #~ msgstr "" #~ "Ein neues Terminal-Fenster öffnen. Um dieses Tastenkürzel zu verwenden, " #~ "sollten Sie bereits ein Terminal-Fenster aktiviert haben." #~ msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie Ihr Rechner für andere Rechner oder Geräte erscheint." #~ msgid "Set the display name for your computer" #~ msgstr "Legen Sie den Anzeigenamen Ihres Rechners fest" #~ msgid "" #~ "You can change the name your computer uses to display itself to other " #~ "computers or devices, on the network or over Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Namen ändern, unter dem sich Ihr Rechner gegenüber anderen " #~ "Rechnern oder Geräten darstellt, im Netzwerk oder über Bluetooth." #~ msgid "Change the display name of your computer:" #~ msgstr "So ändern Sie den Anzeigenamen Ihres Rechners:" #~ msgid "" #~ "Edit the text below Computer Name to change the name your " #~ "computer displays on the network." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie den Text unter Rechnername, um die Darstellung des " #~ "Rechnernamens im Netzwerk zu ändern." #~ msgid "" #~ "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " #~ "are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfe zu GNOME wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus " #~ "Freiwilligen übersetzt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu " #~ "beteiligen." #~ msgid "" #~ "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " #~ "GNOME IRC server. People on the channel " #~ "are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " #~ "result of timezone differences." #~ msgstr "" #~ "Sie können mit GNOME-Übersetzern im Kanal #i18n auf dem GNOME IRC-Server schreiben. Die Teilnehmer in diesem Kanal " #~ "sind über die ganze Welt verstreut, so dass Sie aufgrund der " #~ "unterschiedlichen Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort erhalten " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the " #~ "menu will expand." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <_:media-1/>Nicht in Verwendung. Anschließend wird " #~ "sich der Bluetooth-Bereich des Menüs erweitern." #~ msgid "Select Turn Off." #~ msgstr "Wählen Sie Ausschalten." #~ msgid "" #~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn " #~ "on your Wacom tablet. Click the Bluetooth in the sidebar " #~ "to connect a wireless tablet." #~ msgstr "" #~ "Falls kein Tablett erkannt wurde, dann werden Sie gebeten Bitte " #~ "schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein. " #~ "Klicken Sie auf Bluetooth in der Seitenleiste, um ein Funk-" #~ "Tablett zu verbinden." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-exit.png' " #~ "md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "CtrlAltPrint" #~ msgstr "StrgAltDruck" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "ShiftCtrlPrint" #~ msgstr "" #~ "UmschalttasteStrgDruck" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "CtrlPrint" #~ msgstr "StrgDruck" #~ msgid "Save a screenshot to Pictures" #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto unter Bilder speichern" # Auch wenn das »e« in »kabelgebundene« nicht in der GUI angezeigt wird, so sollten wir vom Benutzer doch erwarten dürfen, dass er das Wort trotzdem richtig zuordnen kann. #~ msgid "" #~ "The IP address for a Wired connection will be displayed on the " #~ "right along with some information." #~ msgstr "" #~ "Die IP-Adresse für eine kabelgebundene Netzwerkverbindung wird " #~ "auf der rechten Seite gemeinsam mit zusätzlichen Informationen angezeigt." #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die IP-Adresse und weitere " #~ "Informationen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " #~ "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " #~ "need to select a window or otherwise set up your desktop for the " #~ "screenshot." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Bildschirmfoto-Fenster, ob Sie den gesamten " #~ "Bildschirm, das aktuelle Fenster oder einen Bereich des Bildschirms " #~ "aufnehmen wollen. Wählen Sie eine Verzögerung, falls Sie für das " #~ "Bildschirmfoto ein Fenster auswählen oder etwas Anderes in Ihrer " #~ "Arbeitsumgebung tun müssen." #~ msgid "" #~ "If you selected Selection, the pointer changes into a " #~ "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Auswahl angeklickt haben, wird der Mauszeiger zu " #~ "einem Kreuz. Klicken Sie an eine Stelle in der Nähe des gewünschten " #~ "Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen Kasten darum." #~ msgid "" #~ "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " #~ "folder, then click Save." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto speichern-Fenster erscheint. Geben Sie " #~ "einen Dateinamen ein und wählen Sie aus, wo das Bildschirmfoto " #~ "gespeichert werden soll und bestätigen Sie mit Speichern." #~ msgid "" #~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " #~ "application without saving it first. Click Copy to Clipboard " #~ "then paste the image in the other application, or drag the screenshot " #~ "thumbnail to the application." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie das Bildschirmfoto direkt in eine Bildbearbeitungs-" #~ "Anwendung importieren, ohne es zuvor zu speichern. Klicken Sie auf " #~ "In die Zwischenablage kopieren und fügen das Bild anschließend " #~ "in eine andere Anwendung ein oder ziehen Sie das Vorschaubild des " #~ "Bildschirmfotos in die Anwendung." #~ msgid "" #~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any " #~ "time using these global keyboard shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Nehmen Sie schnell ein Foto Ihrer Arbeitsfläche, eines Fensters oder " #~ "eines Bereiches auf, indem Sie diese globalen Tastenkombinationen " #~ "verwenden:" #~ msgid "Print Screen to take a screenshot of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie Druck, um ein Foto der Arbeitsfläche aufzunehmen." #~ msgid "" #~ "AltPrint Screen to take a " #~ "screenshot of a window." #~ msgstr "" #~ "AltDruck zum Aufnehmen eines " #~ "Bildschirmfotos eines Fensters." #~ msgid "" #~ "ShiftPrint Screen to take a " #~ "screenshot of an area you select." #~ msgstr "" #~ "UmschalttasteDruck zum Aufnehmen " #~ "eines Bildschirmfotos eines gewählten Bereiches." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Pictures folder, the images will be " #~ "saved in your home folder instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie keinen Ordner namens Bilder haben, werden die " #~ "Bilder stattdessen in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " #~ "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch die Strg-Taste in Verbindung mit einer der " #~ "oben genannten Tastenkombinationen drücken, um das Bildschirmfoto in die " #~ "Zwischenablage zu kopieren, anstatt es zu speichern." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie StrgUmschalttasteAltR, um mit der Aufzeichnung des Bildschirminhalts " #~ "zu beginnen." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved " #~ "in your home folder instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie keinen Ordner namens Videos haben, werden die " #~ "Videos stattdessen in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Freigabe in der Seitenleiste, um das Panel zu " #~ "öffnen." #~ msgid "Select Screen Sharing." #~ msgstr "Wählen Sie Bildschirmfreigabe." #~ msgid "" #~ "It is important that you consider the full extent of what each security " #~ "option means before changing it." #~ msgstr "" #~ "Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder " #~ "Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie ändern." #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden" #~ msgid "" #~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " #~ "desktop, enable New connections must ask for access. If you " #~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow " #~ "someone to connect to your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie bestimmen wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm " #~ "gewähren wollen, so wählen Sie Neue Verbindungen müssen zum Zugriff " #~ "berechtigt werden. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie " #~ "nicht gefragt, ob Sie jemandem die Verbindung mit Ihren Rechner erlauben " #~ "wollen." #~ msgid "This option is enabled by default." #~ msgstr "Diese Option ist standardmäßig aktiviert." #~ msgid "Require a Password" #~ msgstr "Ein Passwort verlangen" #~ msgid "" #~ "To require other people to use a password when connecting to your " #~ "desktop, enable Require a Password. If you do not use this " #~ "option, anyone can attempt to view your desktop." #~ msgstr "" #~ "Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit " #~ "Ihrem Bildschirm verbinden wollen, aktivieren Sie Passwort " #~ "verlangen. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder " #~ "versuchen, Ihren Bildschirm zu betrachten." #~ msgid "" #~ "The Networks section lists the networks to which you are " #~ "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " #~ "desktop can be shared." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt Netzwerke listet die Netzwerke auf, mit denen " #~ "Sie gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den Schalter neben jedem " #~ "Eintrag, um zu entscheiden, wo Ihre Arbeitsumgebung freigegeben wird oder " #~ "nicht." #~ msgid "" #~ "Screen Sharing will show as Active. Click on it." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfreigabe wird als Aktiv angezeigt. " #~ "Klicken Sie darauf." #~ msgid "Print Screen" #~ msgstr "Druck" #~ msgid "AltPrint Screen" #~ msgstr "AltDruck" #~ msgid "ShiftPrint Screen" #~ msgstr "UmschalttasteDruck" #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of an area " #~ "of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag " #~ "to select an area." #~ msgstr "" #~ "Nehmen Sie ein " #~ "Bildschirmfoto eines Fensters auf. Der Zeiger verwandelt sich in " #~ "ein Fadenkreuz. Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich zu markieren." #~ msgid "" #~ "CtrlAltShiftR" #~ msgstr "" #~ "StrgAltUmschalttasteR" #~ msgid "" #~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " #~ "themselves on their first login." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch ein Passwort für den neuen Benutzer festlegen. Dies kann " #~ "aber auch durch den Benutzer selbst bei dessen erster Anmeldung geschehen." #~ msgid "" #~ "Click the label Standard next to Account Type and " #~ "select Administrator." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Standard neben Kontentyp " #~ "und wählen Sie Systemverwalter." #~ msgid "" #~ "Select the user that you want to delete and press the - button, below the list of accounts on the left, " #~ "to delete that user account." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf den " #~ "Knopf - unter der Kontenliste links, um " #~ "dieses Konto zu löschen." #~ msgid "Click the Tablet button in the header bar." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Tablett in der Kopfleiste." #~ msgid "" #~ "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " #~ "Touchpad (relative)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie neben Mausverfolgungsmodus entweder Tablett " #~ "(absolute) oder Tastfeld (relativ)." #~ msgid "Click Map to Monitor…" #~ msgstr "Klicken Sie auf Bildschirm zuordnen …" #~ msgid "Check Map to single monitor." #~ msgstr "Aktivieren Sie Einem einzigen Bildschirm zuordnen." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Klicken Sie auf Schließen." #~ msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Wacom-Tablett in der Seitenleiste, um das " #~ "Panel zu öffnen." #~ msgid "Click the Stylus button in the header bar." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Stylus in der Kopfleiste." #~ msgid "" #~ "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how " #~ "physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm." #~ msgstr "" #~ "Druckschwelle des Radiergummis: Verwenden Sie den " #~ "Schieberegler, um das »Gefühl« (die Umsetzung des physischen Drucks in " #~ "digitale Werte) zwischen Weich und Hart zu regeln." #~ msgid "" #~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " #~ "name to choose which stylus to configure." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als einen Stylus haben, so verwenden Sie den Umschalter " #~ "neben dem Gerätenamen des Stylus um festzulegen, welcher Stylus " #~ "eingerichtet werden soll." #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "" #~ "The Documents service allows you to view your online documents such as " #~ "those in Google docs. You can view your documents using the " #~ "Documents application." #~ msgstr "" #~ "Der Dokumente-Dienst ermöglicht Ihnen die Ansicht Ihrer Online-Dokumente, " #~ "zum Beispiel in Google Docs. Sie können Ihre Dokumente mit der Anwendung " #~ "Dokumente betrachten." #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Später lesen" #~ msgid "" #~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services " #~ "so that you can read it later on another device. No applications " #~ "currently use this service." #~ msgstr "" #~ "Der Später-Lesen-Dienst ermöglicht Ihnen die Speicherung einer Webseite " #~ "bei externen Diensten, so dass Sie sie später auf einem anderen Gerät " #~ "lesen können. Derzeit nutzt keine Anwendung diesen Dienst." #~ msgid "" #~ "Single Display: only one display is configured, effectively " #~ "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to " #~ "a docked laptop with the lid closed would be the single configured " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Einzelner Bildschirm: Nur ein Bildschirm wird eingerichtet und " #~ "der andere ist ausgeschaltet. Zum Beispiel wäre ein externer Bildschirm, " #~ "der mit einem angedockten Laptop verbunden ist, mit geschlossenem Deckel " #~ "der einzige eingerichtete Bildschirm." #~ msgid "Set an image as your desktop background." #~ msgstr "Ein Bild als Hintergrund des Schreibtischs festlegen." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Background." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und tippen Sie Hintergrund ein." #~ msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Bildschirme in der Seitenleiste, um das Panel " #~ "zu öffnen." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Music and players" #~ msgstr "Musik und Wiedergabeprogramme" #~ msgid "Music and portable audio players" #~ msgstr "Musik und tragbare Wiedergabegeräte" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Photos and digital cameras" #~ msgstr "Fotos und digitale Kameras" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Videos and video cameras" #~ msgstr "Videos und Videokameras" #~ msgid "" #~ "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." #~ msgstr "" #~ "Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod " #~ "anschließend sicher entfernen." #~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" #~ msgstr "" #~ "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere" #~ msgid "" #~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " #~ "player application and also in the file manager (the Files " #~ "application in the Activities overview). You must copy songs " #~ "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the " #~ "file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " #~ "location. iPods have a special location for storing songs which music " #~ "player applications know how to get to but the file manager does not." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer " #~ "Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung " #~ "Dateien in der Aktivitäten-Übersicht. Sie müssen " #~ "Titel auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit " #~ "der Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel " #~ "nicht an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen " #~ "bestimmten Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen " #~ "ausfindig machen können, nicht aber die Dateiverwaltung." #~ msgid "" #~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before " #~ "you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure " #~ "that all of the songs have been copied across properly." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor " #~ "Sie den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie " #~ "ihn sicher entfernen. Dadurch " #~ "wird sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüber kopiert worden sind." #~ msgid "" #~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that " #~ "the music player application you’re using does not support converting the " #~ "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved " #~ "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an " #~ "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a " #~ "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate " #~ "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, " #~ "the music player will not be able to do the conversion and so will not " #~ "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec." #~ msgstr "" #~ "Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte " #~ "sein, dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das " #~ "Umwandeln der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. " #~ "Wenn Sie einen Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod " #~ "nicht unterstützt wird (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird " #~ "die Musikwiedergabe versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, " #~ "dass der iPod kennt, wie etwa MP3. Wenn die erforderliche " #~ "Umwandlungssoftware (auch Codec oder Encoder genannt) nicht installiert " #~ "ist, wird die Musikwiedergabe nicht in der Lage sein, die Umwandlung " #~ "durchzuführen, und den Titel deswegen nicht kopieren. Sehen Sie in der " #~ "Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach." #~ msgid "" #~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you " #~ "can use them." #~ msgstr "" #~ "Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet " #~ "werden, bevor Sie sie verwenden können." #~ msgid "My new iPod won’t work" #~ msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht" #~ msgid "" #~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer " #~ "before, it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux " #~ "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the " #~ "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner " #~ "angeschlossen wurde, wird er von einem Linux-Rechner nicht richtig " #~ "erkannt. Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit iTunes " #~ "eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter " #~ "Windows und Mac OS läuft." # Übersetzung von »Volume Format« unter iTunes? -gk # Dürfte wohl so richtig sein, siehe http://support.apple.com/kb/TS1897?viewlocale=de_DE&locale=de_DE -mb #~ msgid "" #~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug " #~ "it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " #~ "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- " #~ "oder Mac-Rechner und schließen Sie ihn an. Sie werden durch einige " #~ "Schritte geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem " #~ "Datenträgerformat gefragt werden, wählen Sie MS-DOS " #~ "(FAT), Windows oder Ähnliches. Das andere Format (HFS/" #~ "Mac) funktioniert unter Linux nicht so gut." #~ msgid "" #~ "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug " #~ "it into a Linux computer." #~ msgstr "" #~ "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise " #~ "funktionieren, wenn Sie ihn mit einem Linux-Rechner verbinden." #~ msgid "" #~ "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " #~ "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " #~ "Default to undo any changes and return to the default columns." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Knöpfe Raufschieben und Runterschieben, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewählten Spalten " #~ "erscheinen. Klicken Sie auf Auf Vorgaben zurücksetzen, um die " #~ "Änderungen zurückzunehmen und zu den vorgegebenen Spalten zurückzukehren." #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (Spektrometer)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (Spektrometer)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i0 Display 1, 2 oder LT (Colorimeter)" #~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (Colorimeter)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design oder Photo (Spektrometer)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (Colorimeter)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (Colorimeter)" #~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)" #~ msgstr "Pantone Huey (Colorimeter)" #~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" #~ msgstr "MonacoOPTIX (Colorimeter)" #~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" #~ msgstr "ColorVision Spyder 2 und 3 (Colorimeter)" #~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" #~ msgstr "Colorimètre HCFR (Colorimeter)" #~ msgid "" #~ "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux " #~ "am besten unterstützt." #~ msgid "" #~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading " #~ "reflective spectrometers supported to help you calibrating and " #~ "characterizing your printers:" #~ msgstr "" #~ "Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und " #~ "Streifenmessung unterstützt, die Ihnen beim Kalibrieren und " #~ "Charakterisieren Ihrer Drucker helfen:" #~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP20 »Pulse« (Spektralfotometer zum »Drüberziehen«)" #~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" #~ msgstr "" #~ "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (Spektralfotometer für Einzelmessung)" #~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP41 (Spektralfotometer für Einzel- und Streifenmessung)" #~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP41T (Spektralfotometer für Einzel- und Streifenmessung)" #~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP51 (Spektralfotometer für Einzelmessung)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome." #~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome." #~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome." #~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome." #~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgid "Press Linked Accounts." #~ msgstr "Klicken Sie auf Verknüpfte Konten." #~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." #~ msgstr "" #~ "Schließen Sie das Fenster, sobald Sie alle Verknüpfungen gelöst haben." #~ msgid "" #~ "You can also adjust the screen brightness by using the Power " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Bildschirmhelligkeit auch im Bereich Leistung " #~ "anpassen." #~ msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" #~ msgstr "So passen Sie die Bildschirmhelligkeit im Leistung-Panel an:" #~ msgid "" #~ "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to " #~ "use. The change should take effect immediately." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie den Schieberegler Bildschirmhelligkeit auf den " #~ "gewünschten Wert. Die Änderung wird sofort wirksam." #~ msgid "Double click to open items" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, können Sie aus Folgendem " #~ "wählen:" #~ msgid "Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "" #~ "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden" #~ msgid "View executable text files when they are opened" #~ msgstr "" #~ "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if " #~ "you wish to run or view the selected text file." #~ msgstr "" #~ "Wenn Jedes Mal nachfragen ausgewählt ist, erscheint ein " #~ "Dialog, in dem gefragt wird, ob Sie die ausgewählte Textdatei ausführen " #~ "oder anzeigen wollen." #~ msgctxt "link" #~ msgid "File manager trash preferences" #~ msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in der Dateiverwaltung" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "Ask before emptying the Trash" #~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs nachfragen" #~ msgid "" #~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message " #~ "will be displayed confirming that you would like to empty the trash or " #~ "delete files." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Papierkorb geleert werden " #~ "soll, wird eine Nachricht darüber angezeigt und Sie müssen bestätigen, " #~ "dass Sie den Papierkorb leeren oder Dateien löschen wollen." #~ msgid "" #~ "In addition, you can use the Only for files smaller than " #~ "setting to limit the size of files previewed." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich können Sie Nur für Dateien kleiner als: aktivieren, " #~ "um die Größe der Dateien zu begrenzen, für die Vorschauen angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the " #~ "unused services to off. Re-enable when needed by switching to on." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt Energie sparen enthält Schalter für WLAN, Mobiles Breitband und Bluetooth. Schalten Sie " #~ "ungenutzte Dienste aus. Bei Bedarf schalten Sie diese wieder ein." #~ msgid "Install Vino" #~ msgstr "" #~ "Vino installieren" #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to " #~ "off, switch it to on." #~ msgstr "" #~ "Falls der Schalter Freigabe oben rechts im Fenster " #~ "ausgeschaltet ist, schalten Sie ihn ein." #~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" #~ msgstr "Steuern Sie die Arbeitsumgebung mittels Tastbildschirm-Gesten" #~ msgid "" #~ "Bring three or more fingers closer together while touching the screen." #~ msgstr "" #~ "Führen Sie drei oder mehr Finger enger zusammen, während diese den " #~ "Bildschirm berühren." #~ msgid "Open the Applications View" #~ msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #~ msgid "Slide right from the left screen edge." #~ msgstr "Wischen Sie von der linken Bildschirmkante aus nach rechts." #~ msgid "Bring down the notifications list" #~ msgstr "Die Benachrichtigungsliste anzeigen" #~ msgid "Slide down from the top center edge." #~ msgstr "Wischen Sie mittig von der oberen Bildschirmkante aus nach unten." #~ msgid "Bring down the system menu" #~ msgstr "Das Systemmenü anzeigen" #~ msgid "Slide down from the top right edge." #~ msgstr "Wischen Sie von der oberen rechten Bildschirmecke aus nach unten." #~ msgid "Slide up from the bottom screen edge." #~ msgstr "Wischen Sie von der unteren Bildschirmkante aus nach oben." #~ msgid "Switch Application" #~ msgstr "Anwendungen wechseln" #~ msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie drei Finger auf die Oberfläche und klopfen Sie dabei mit einem " #~ "vierten." #~ msgid "Drag left or right with three fingers touching the screen." #~ msgstr "Ziehen Sie mit drei Fingern gleichzeitig nach links oder rechts." #~ msgid "" #~ "Select the region and language that most closely matches the formats you " #~ "would like to use. If your region and language are not listed, click " #~ "<_:media-1/> at the bottom of the list to select from all " #~ "available regions and languages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Region und Sprache, die am ehesten die Formate verwendet, " #~ "die Sie haben wollen. Wenn Ihre Region und Sprache nicht aufgelistet " #~ "sind, klicken Sie auf <_:media-1/> am unteren Rand der Liste, " #~ "um aus allen verfügbaren Regionen und Sprachen wählen zu können." #~ msgid "Volume Control Icons" #~ msgstr "Symbole der Lautstärkeregelung" #~ msgid "The volume is set to high." #~ msgstr "Die Lautstärke ist auf hoch gesetzt." #~ msgid "The volume is set to medium." #~ msgstr "Die Lautstärke ist auf mittel gesetzt." #~ msgid "The volume is set to low." #~ msgstr "Die Lautstärke ist auf niedrig gesetzt." #~ msgid "Bluetooth Manager Icons" #~ msgstr "Symbole der Bluetooth-Verwaltung" #~ msgid "Bluetooth has been activated." #~ msgstr "Bluetooth wurde aktiviert." #~ msgid "Bluetooth has been disabled." #~ msgstr "Bluetooth wurde deaktiviert." #~ msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons." #~ msgstr "Erläutert die Bedeutung der Symbole der Netzwerkverwaltung." #~ msgid "Network Manager Icons" #~ msgstr "Symbole der Netzwerkverwaltung" #~ msgid "Cellular Connection" #~ msgstr "Mobilfunkverbindungen" #~ msgid "Connected to a 3G network." #~ msgstr "Mit einem 3G-Netzwerk verbunden." #~ msgid "Connected to a 4G network." #~ msgstr "Mit einem 4G-Netzwerk verbunden." #~ msgid "Connected to an EDGE network." #~ msgstr "Mit einem EDGE-Netzwerk verbunden." #~ msgid "Connected to a GPRS network." #~ msgstr "Mit einem GPRS-Netzwerk verbunden." #~ msgid "Connected to a UMTS network." #~ msgstr "Mit einem UMTS-Netzwerk verbunden." #~ msgid "Very high signal strength." #~ msgstr "Sehr hohe Signalstärke." #~ msgid "High signal strength." #~ msgstr "Hohe Signalstärke." #~ msgid "Medium signal strength." #~ msgstr "Mittlere Signalstärke." #~ msgid "Low signal strength." #~ msgstr "Geringe Signalstärke." #~ msgid "Extremely low signal strength." #~ msgstr "Sehr geringe Signalstärke." #~ msgid "Local Area Network (LAN) Connection" #~ msgstr "Kabelgebundene Netzwerkverbindungen" #~ msgid "There has been an error in finding the network." #~ msgstr "Beim Suchen des Netzwerks trat ein Fehler auf." #~ msgid "The network is inactive." #~ msgstr "Das Netzwerk ist untätig." #~ msgid "There is no route found for the network." #~ msgstr "Es wurde keine Route für das Netzwerk gefunden." #~ msgid "The network is offline." #~ msgstr "Das Netzwerk ist abgemeldet." #~ msgid "The network is receiving data." #~ msgstr "Das Netzwerk empfängt Daten." #~ msgid "The network is transmitting and receiving data." #~ msgstr "Das Netzwerk sendet und empfängt Daten." #~ msgid "The network is transmitting data." #~ msgstr "Das Netzwerk sendet Daten." #~ msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" #~ msgstr "Virtuelle Private Netzwerkverbindung" #~ msgid "Acquiring a network connection." #~ msgstr "Netzwerkverbindung wird aufgebaut." #~ msgid "Connected to a VPN network." #~ msgstr "Mit einem VPN-Netzwerk verbunden." #~ msgid "Wireless Connection" #~ msgstr "Funknetzwerkverbindung" #~ msgid "Acquiring a wireless connection." #~ msgstr "Funknetzwerkverbindung wird aufgebaut." #~ msgid "The wireless network is encrypted." #~ msgstr "Das Funknetzwerk ist verschlüsselt." #~ msgid "Very low signal strength." #~ msgstr "Sehr geringe Signalstärke." #~ msgid "Power Manager Icons" #~ msgstr "Symbole der Energieverwaltung" #~ msgid "The battery is full." #~ msgstr "Der Akku ist vollständig geladen." #~ msgid "The battery is partially drained." #~ msgstr "Der Akku ist teilweise entladen." #~ msgid "The battery is low." #~ msgstr "Ladezustand des Akkus ist niedrig." #~ msgid "Caution: The battery is very low." #~ msgstr "Achtung: Der Ladezustand des Akkus ist sehr niedrig." #~ msgid "The battery is extremely low." #~ msgstr "Ladezustand des Akkus ist sehr niedrig." #~ msgid "The battery has been unplugged." #~ msgstr "Der Akku wurde entfernt." #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "Der Akku ist vollständig geladen." #~ msgid "The battery is partially full and charging." #~ msgstr "Der Akku ist teilweise geladen und lädt." #~ msgid "The battery is low and charging." #~ msgstr "Der Akku ist wenig geladen und lädt." #~ msgid "The battery is very low and charging." #~ msgstr "Der Akku ist sehr wenig geladen und lädt." #~ msgid "The battery is empty and charging." #~ msgstr "Der Akku ist leer und lädt." #~ msgid "" #~ "Click Keyboard Shortcuts in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Tastenkombinationen in der Seitenleiste, um " #~ "das Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Region und Sprache in der Seitenleiste, um das " #~ "Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Details." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und tippen Sie Details ein." #~ msgid "Click on Details to open the panel." #~ msgstr "Klicken Sie auf Details, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Choose Default Applications from the list on the left side of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Vorgabe-Anwendungen aus der Liste an der linken " #~ "Seite des Fensters." #~ msgid "Click on Privacy to open the panel." #~ msgstr "Klicken Sie auf Datenschutz, um das Panel zu öffnen." #~| msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." #~ msgid "" #~ "Click File History & Trash in the sidebar to open the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Dateichronik und Papierkorb in der " #~ "Seitenleiste, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "Press on Screen Lock." #~ msgstr "Klicken Sie auf Bildschirmsperre." #~ msgid "" #~ "Click the name of your printer, and start typing a new name for the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Namen des Druckers ändern, indem Sie darauf klicken und " #~ "den neuen Namen des Druckers eingeben." #~ msgid "Press Enter to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Änderungen zu speichern." #~ msgid "Click the location, and start editing the location." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Ort des Druckers und bearbeiten Sie diesen." #~ msgid "Press Enter to save the changes." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Änderungen zu speichern." #~ msgid "" #~ "Select your desired default printer from the list of available printers." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren " #~ "Drucker." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appts.png' " #~ "md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "" #~ "You can use the Applications menu on the top bar to launch " #~ "applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Menü Anwendungen in der oberen Leiste zum " #~ "Starten von Anwendungen nutzen. Die Aktivitäten-Übersicht ist verfügbar, " #~ "indem Sie den Eintrag Aktivitäten-Übersicht im Menü wählen." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign " #~ "In button, and select GNOME Classic." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs Anmelden " #~ "und wählen Sie Klassisches GNOME." #~ msgid "Click the Sign In button." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Anmelden." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign " #~ "In button, and select GNOME." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs Anmelden " #~ "und wählen Sie GNOME." #~ msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Tastatur und Maus." #~ msgid "" #~ "Click Disabled next to the Compose Key setting." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Deaktiviert im Abschnitt Compose-Taste." #~ msgid "" #~ "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want " #~ "to use." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie den Schalter im Dialog und suchen Sie die gewünschte " #~ "Tastenkombination, die Sie verwenden wollen." #~ msgid "" #~ "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" #~ msgstr "" #~ "Sehen, Hören, Mobilität, Braille, Bildschirmlupe …" #~ msgid "" #~ "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" #~ msgstr "" #~ "Ein Internet-Konto anlegen, Ein Konto entfernen, mehr über Dienste erfahren …" #~ msgctxt "sort" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "" #~ "Connect, send files, turn on and off…" #~ msgstr "" #~ "Verbinden, Dateien senden, ein- und ausschalten …" #~ msgid "" #~ "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" #~ msgstr "" #~ "Datum und Uhrzeit einstellen, Weltuhren, Zeitzonen, Kalender und " #~ "Termine …" #~ msgid "" #~ "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" #~ msgstr "" #~ "Warum ist es wichtig, Farbprofile, Kalibrierung eines Gerätes …" #~ msgid "Press Add." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen." #~ msgid "Press Remove Contact." #~ msgstr "Klicken Sie auf Kontakt entfernen." #~ msgid "" #~ "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" #~ msgstr "" #~ "Speicherplatz, Geschwindigkeit, Probleme, Laufwerke und Partitionen …" #~ msgid "" #~ "Searching, delete files, backups, " #~ "removable drives…" #~ msgstr "" #~ "Suchen, Dateien löschen, Datensicherungen, Wechseldatenträger …" #~ msgid "" #~ "Fingerprint readers, smart " #~ "cards…" #~ msgstr "" #~ "Fingerabdruckleser, Smartcards …" #~ msgid "" #~ "Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks…" #~ msgstr "" #~ "Hardwareprobleme, Drucker, Energieeinstellungen, Farbmanagement, Bluetooth, Festplatten …" #~ msgid "Yelp logo" #~ msgstr "Yelp-Logo" #~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help" #~ msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #~ msgid "" #~ "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" #~ msgstr "" #~ "Tastaturbelegungen, blinkender Cursor, Barrierefreiheit der Tastatur …" #~ msgid "" #~ "Click one of the background images which are shipped with the system. You " #~ "can choose Set Background, Set Lock Screen, or " #~ "Set Background and Lock Screen." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf eines der mit dem System ausgelieferten " #~ "Hintergrundbilder. Sie können zwischen Hintergrund festlegen, " #~ "Sperrbildschirm festlegen oder Hintergrund und " #~ "Sperrbildschirm festlegen wählen." #~ msgid "" #~ "Digital cameras, iPods, editing " #~ "photos, playing videos…" #~ msgstr "" #~ "Digitalkameras, iPods, Fotos " #~ "bearbeiten, Videos abspielen …" #~ msgid "" #~ "Volume, speakers and headphones, microphones…" #~ msgstr "" #~ "Lautstärke, Lautsprecher und Kopfhörer, Mikrofone …" #~ msgid "" #~ "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC…" #~ msgstr "" #~ "Tipps zur Benutzung dieser Anleitung, helfen Sie diese Anleitung zu " #~ "verbessern, Mailingliste, " #~ "IRC …" #~ msgid "" #~ "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" #~ msgstr "" #~ "Linkshändig, Geschwindigkeit und Empfindlichkeit, klicken und rollen mit dem Touchpad " #~ "…" #~ msgid "" #~ "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this " #~ "Location." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Fenstermenü in der Werkzeugleiste und wählen Sie " #~ "Lesezeichen für diesen Ort anlegen." #~ msgid "" #~ "Change the default browser, " #~ "install Flash…" #~ msgstr "" #~ "Den Standardbrowser ändern, " #~ "Flash installieren …" #~ msgid "" #~ "Default email apps, Should I scan for viruses?…" #~ msgstr "" #~ "Vorgegebene E-Mail-Anwendungen, " #~ "Sollte ich einen Virenscanner verwenden?…" #~ msgid "" #~ "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" #~ msgstr "" #~ "IP-Adresse herausfinden, Sicherheit mit WEP und WPA, MAC-Adressen, Proxys …" #~ msgid "" #~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " #~ "which display videos and interactive web pages." #~ msgstr "" #~ "Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu " #~ "installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten " #~ "ermöglicht." #~ msgid "Install the Flash plug-in" #~ msgstr "Das Flash-Plugin installieren" #~ msgid "" #~ "Flash is a plug-in for your web browser that allows " #~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " #~ "websites won’t work without Flash." #~ msgstr "" #~ "Flash ist eine Erweiterung für Ihren Webbrowser zum " #~ "Betrachten von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. " #~ "Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren." #~ msgid "" #~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message " #~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available " #~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most " #~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through " #~ "their software installer (package manager) too." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch " #~ "einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. " #~ "Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die meisten " #~ "Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-" #~ "Version, die Sie über die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) " #~ "installieren können." #~ msgid "If Flash is available from the software installer:" #~ msgstr "Falls Flash über die Softwareverwaltung verfügbar ist:" #~ msgid "" #~ "Open the software installer application and search for flash." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach " #~ "flash." #~ msgid "" #~ "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to install it." #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie nach dem Adobe Flash Plugin, Adobe Flash " #~ "Player oder Ähnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu " #~ "installieren." #~ msgid "" #~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open " #~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you " #~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash." #~ msgstr "" #~ "Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese " #~ "und öffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass " #~ "Flash installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf Flash " #~ "basierende Webseiten zu betrachten." #~ msgid "If Flash is not available from the software installer:" #~ msgstr "" #~ "Falls Flash nicht über die Softwareverwaltung verfügbar ist:" #~ msgid "" #~ "Go to the Flash Player " #~ "download website. Your browser and operating system should be " #~ "automatically detected." #~ msgstr "" #~ "Besuchen Sie die Download-" #~ "Webseite für Flash Player. Ihr Browser und Ihr Betriebssystem " #~ "sollten automatisch erkannt werden." #~ msgid "" #~ "Click where it says Select version to download and choose the " #~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " #~ "don’t know which to use, choose the .tar.gz option." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie aufVersion auswählen und wählen Sie den Typ der " #~ "Softwareinstallation, der für Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls " #~ "Sie unsicher sind, wählen Sie die Option TAR.GZ für andere Linux-" #~ "Konfigurationen." #~ msgid "" #~ "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install " #~ "it for your web browser." #~ msgstr "" #~ "In den Installationsanweisungen für Flash wird beschrieben, wie " #~ "Sie Flash für Ihren Webbrowser installieren können." #~ msgid "Open-source alternatives to Flash" #~ msgstr "Quelloffene Alternativen zu Flash" #~ msgid "" #~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " #~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " #~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " #~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the " #~ "web)." #~ msgstr "" #~ "Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In " #~ "einigen Fällen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum " #~ "Beispiel bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der " #~ "Komplexität einiger Flash-Webseiten scheitern." #~ msgid "" #~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " #~ "player, or if you would like to use as much open-source software as " #~ "possible on your computer. Here are a few of the options:" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel " #~ "quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, " #~ "sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:" #~ msgid "LightSpark" #~ msgstr "LightSpark" #~ msgid "Gnash" #~ msgstr "Gnash" #~ msgid "" #~ "Troubleshooting wireless " #~ "connections, finding your Wi-Fi " #~ "network…" #~ msgstr "" #~ "Fehlerbehandlung für " #~ "Funknetzwerke, Ihr WLAN-Netz " #~ "suchen …" #~ msgid "" #~ "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" #~ msgstr "" #~ "Anti-Virus-Software, Einfache Firewall, Firewall-Ports …" #~ msgid "" #~ "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" #~ msgstr "" #~ "Kabelgebundene Internetverbindungen, feste IP-Adressen …" #~ msgid "" #~ "Connect to Wi-Fi, hidden networks, Wi-Fi disconnecting…" #~ msgstr "" #~ "Mit einem WLAN verbinden, " #~ "Verborgene Netzwerke, WLAN-Verbindung trennen …" #~ msgid "" #~ "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts…" #~ msgstr "" #~ "Funknetzwerk, Kabelnetzwerk, Verbindungsprobleme, Webbrowser, E-Mail-Konten …" # Bitte mal nachschauen, ob das in der GUI wirklich auch »Akku« heißt, ansonsten sollte es aus Konsistenzgründen geändert werden. #~ msgid "" #~ "Battery status, suspend, screen dimming…" #~ msgstr "" #~ "Akkuzustand, Bereitschaft, Bildschirm " #~ "abdunkeln …" #~ msgid "" #~ "Background, size and orientation, brightness, color " #~ "temperature…" #~ msgstr "" #~ "Hintergrund, Größe und Ausrichtung, Helligkeit, Farbtemperatur …" #~ msgid "" #~ "Language, region and formats, keyboard layouts…" #~ msgstr "" #~ "Sprache, Region und Formate, Tastaturbelegungen …" #~ msgid "" #~ "Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing…" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth-Freigabe, Persönliche Dateifreigabe, Bildschirmfreigabe, Medien-Freigabe …" #~ msgid "" #~ "Keyboard, mouse & " #~ "touchpad, display, languages, user accounts…" #~ msgstr "" #~ "Tastatur, Maus und " #~ "Tastfeld, Bildschirm, Sprachen, Benutzerkonten …" #~ msgid "" #~ "Local setup, order and collate, two-" #~ "sided and multi-page…" #~ msgstr "" #~ "Lokale Einstellungen, Reihenfolge und Zusammentragen, beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt …" #~ msgid "" #~ "Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files…" #~ msgstr "" #~ "Sperrbildschirm, Verwendung und Chronik, Papierkorb leeren und temporäre Dateien …" #~ msgid "Select Usage & History." #~ msgstr "Wählen Sie Verwendung und Chronik." #~ msgid "Switch the Recently Used switch to off." #~ msgstr "Stellen Sie den Schalter Zuletzt verwendet aus." #~ msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." #~ msgstr "Wählen Sie Papierkorb leeren und temporäre Dateien." #~ msgid "" #~ "Desktop sharing, Share files by email, Media " #~ "sharing…" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfreigabe, Share files by email, Media sharing …" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-activities-dash.png' " #~ "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "Activities button and Dash" #~ msgstr "Aktivitäten-Knopf und Dash" #~ msgid "" #~ "Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and workspaces…" #~ msgstr "" #~ "Kalender, Benachrichtigungen, Tastenkombinationen, Fenster und Arbeitsflächen…" #~ msgid "" #~ "The workspace selector will expand." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsflächenumschalter erscheint " #~ "daraufhin." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty " #~ "workspace. This is the workspace selector." #~ msgstr "" #~ "Eine senkrechte Seitenleiste wird ausgeklappt, in der alle aktuellen " #~ "Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche leere Arbeitsfläche angezeigt " #~ "werden. Dies ist der Arbeitsflächenumschalter." #~ msgid "" #~ "Under Output, change the Profile settings for the " #~ "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go " #~ "through the list and try each profile." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie unter Ausgabe für das ausgewählte Gerät das " #~ "Profil. Spielen Sie anschließend einen Klang ab, um zu sehen, " #~ "ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie die Liste weiter " #~ "durcharbeiten und jedes Profil testen." #~ msgid "" #~ "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " #~ "devices that are listed." #~ msgstr "" #~ "Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für jedes der " #~ "anderen aufgelisteten Geräte tun." #~ msgid "" #~ "Special characters, middle click shortcuts…" #~ msgstr "" #~ "Sonderzeichen, Aufgaben per Mittelklick abkürzen …" #~ msgid "" #~ "Add user, change password, administrators…" #~ msgstr "" #~ "Benutzer hinzufügen oder Passwort ändern, Systemverwalter …" #~ msgid "" #~ "Map a monitor, configure the stylus, use the tablet left handed…" #~ msgstr "" #~ "Bildschirm zuweisen, Stylus einrichten, Nutzung des Tabletts als Linkshänder…" #~ msgid "Click Universal Access in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Barrierefreiheit in der Seitenleiste, um das " #~ "Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Universal Access." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und tippen Sie Barrierefreiheit ein." #~ msgid "Click on Universal Access to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Barrierefreiheit, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "Click Universal Access to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Barrierefreiheit, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "Universal access" #~ msgstr "Barrierefreiheit" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ansichtseinstellungen" #~ msgid "" #~ "Most distributions come with Evolution installed by default. " #~ "If yours does not, you may need to install it using your distribution’s " #~ "package manager." #~ msgstr "" #~ "In den meisten Distributionen wird Evolution standardmäßig " #~ "installiert. Falls dies bei Ihnen nicht der Fall ist, müssen Sie es über " #~ "die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren." #~ msgid "Click Details in the sidebar." #~ msgstr "Klicken Sie auf Details in der Seitenleiste." #~ msgid "Click Devices in the sidebar." #~ msgstr "Klicken Sie auf Geräte in der Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. " #~ "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon " #~ "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you " #~ "transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files " #~ "to a CD or DVD:" #~ msgstr "" #~ "Sie können den CD/DVD-Ersteller verwenden, um Ihre Dateien auf " #~ "einer leere CD oder DVD abzulegen. Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu " #~ "erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren " #~ "CD/DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere " #~ "Rechner übertragen oder erstellt Datensicherungen, indem er die Dateien auf einem leeren " #~ "Medium ablegt. So schreiben Sie Dateien auf eine CD oder DVD:" #~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." #~ msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner." #~ msgid "" #~ "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the " #~ "bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The " #~ "CD/DVD Creator folder window will open." #~ msgstr "" #~ "Im Fenster Leere CD/DVD-ROM, das nun erscheint, wählen Sie " #~ "CD/DVD-Ersteller. Ein Fenster mit dem Ordner CD/DVD-" #~ "Ersteller wird geöffnet." #~ msgid "" #~ "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" #~ msgstr "" #~ "(Sie können auch auf Leere CD/DVD-ROM klicken, unter " #~ "Geräte in der Seitenleiste des Dateimanagers.)" #~ msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie im Feld CD/DVD-Name einen Namen für das Medium ein." #~ msgid "Drag or copy the desired files into the window." #~ msgstr "Ziehen oder kopieren Sie die gewünschten Dateien in das Fenster." #~ msgid "Click Write to Disc." #~ msgstr "Klicken Sie auf Auf CD/DVD schreiben." #~ msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." #~ msgstr "" #~ "Nehmen Sie bei Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus das " #~ "leere Medium." #~ msgid "" #~ "(You could choose Image file instead. This will put the files " #~ "in a disc image, which will be saved on your computer. You can " #~ "then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" #~ msgstr "" #~ "(Sie könnten stattdessen Abbilddatei wählen. Das würde die " #~ "Dateien in ein CD/DVD-Abbild legen, das auf Ihrem Rechner " #~ "gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt " #~ "auf ein leeres Medium brennen.)" #~ msgid "" #~ "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " #~ "location of temporary files, and other options. The default options " #~ "should be fine." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Eigenschaften, wenn Sie die " #~ "Brenngeschwindigkeit, den Ort für die temporären Dateien und andere " #~ "Einstellungen anpassen wollen. Die Standardeinstellungen sollten aber " #~ "passen." #~ msgid "Click the Burn button to begin recording." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Brennen-Knopf, um die Aufnahme zu starten." #~ msgid "" #~ "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " #~ "additional discs." #~ msgstr "" #~ "Wenn Mehrere Kopien brennen ausgewählt ist, werden Sie zum " #~ "Einlegen zusätzlicher Medien aufgefordert." # gui-Elemente nicht überprüft #~ msgid "" #~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " #~ "Make More Copies or Close to exit." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch " #~ "ausgeworfen. Wählen Sie Weitere Kopien erstellen oder " #~ "Schließen, um den Brennvorgang zu beenden." #~ msgid "" #~ "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the Search " #~ "settings panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf unten im Panel der Sucheinstellungen." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Barrierefreiheit" #~ msgid "" #~ "Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the " #~ "left pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Funknetzwerk oder Kabelgebunden in der " #~ "linken Liste aus." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " #~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "The dash" #~ msgstr "Das Dash" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-lock.png' " #~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "the name of the logged-in user" #~ msgstr "Den Namen des angemeldeten Benutzers" #~ msgid "" #~ "Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht im Anwendungsmenü in der linken oberen Ecke des Bildschirms." #~ msgid "" #~ "At the top left of the screen, click the Applications menu and choose " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie links oben auf dem Bildschirm auf das Anwendungen-Menü und wählen Sie " #~ "Aktivitäten-Übersicht." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the " #~ "workspace identifier at the right-hand side of the window list on the " #~ "bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln, indem Sie auf " #~ "den Arbeitsflächen-Bezeichner an der rechten Seite der Fensterliste in " #~ "der unteren Leiste klicken und die gewünschte Arbeitsfläche aus dem Menü " #~ "wählen." #~ msgid "" #~ "Press the Super key to open the " #~ "Activities overview and then move your cursor to the right-" #~ "most side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Super-Taste, um " #~ "die Aktivitäten-Übersicht zu öffnen, und bewegen Sie den " #~ "Zeiger zur äußersten rechten Seite des Bildschirms." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the " #~ "workspace selector." #~ msgstr "" #~ "Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der die verfügbaren " #~ "Arbeitsflächen angezeigt werden. Dies ist der Arbeitsflächenumschalter." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " #~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." #~ msgstr "" #~ "Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-profile-default.png' " #~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-profile-default.png' " #~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #~ msgid "Click Power in the sidebar." #~ msgstr "Klicken Sie auf Energie in der Seitenleiste." #~ msgid "Click Background in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Hintergrund in der Seitenleiste, um das Panel " #~ "zu öffnen." #~ msgid "There are three choices displayed on top:" #~ msgstr "Es werden drei Möglichkeiten oben angezeigt:" #~ msgid "Select Colors to just use a flat color." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Farben, um nur eine einzige Farbe zu verwenden." #~ msgid "Click Power in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Energie in der Seitenleiste, um das Panel zu " #~ "öffnen." #~ msgid "Click on Privacy in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Datenschutz in der Seitenleiste, um das Panel " #~ "zu öffnen." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set " #~ "to, switch it to on." #~ msgstr "" #~ "Falls der Schalter Freigabe oben rechts im Fenster " #~ "ausgeschaltet ist, schalten Sie ihn ein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on IPv4 or IPv6 in the left pane and change " #~| "the Addresses to Manual." #~ msgid "" #~ "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the method " #~ "to Manual." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf IPv4 oder IPv6 in der linken " #~ "Seitenleiste und ändern Sie Adressen auf Manuell." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/3-finger-pinch.svg' " #~ "md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edge-drag-right.svg' " #~ "md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edge-drag-down.svg' " #~ "md5='f6be44ead2486e7521ce546d6fd2a26d'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/right-edge-drag-down.svg' " #~ "md5='15a8b3a0b4a994f31d27fa91f0f9e5da'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edge-drag-up.svg' " #~ "md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/3-finger-hold-and-tap.svg' " #~ "md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/4-finger-drag.svg' " #~ "md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-tap.png' " #~ "md5='ba20aa06db64ffe6a286de90ea80b203'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-hold.png' " #~ "md5='bb11dd13fc49fc1299fb9b0d4ade4e03'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-drag.png' " #~ "md5='cf924ff2f4699201f2a184e8d505eeb5'" #~ msgstr "translated" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-pinch-symbolic.svg' " #~ "md5='be1fa84d1d2f8dcc92d9cd7a0a986d84'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-stretch-symbolic.svg' " #~ "md5='ec4e1894e08daf65e6bf5a7ff61b757f'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-rotate-anticlockwise-symbolic.svg' " #~ "md5='00973eed759cbd6a1e936f20c16335fe'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-rotate-clockwise-symbolic.svg' " #~ "md5='613ed542ff6423892e12a0f95e649c67'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "" #~ "Switch Large Text to ON in the Seeing " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie im Abschnitt Sehen Große Schrift auf " #~ "AN." #~ msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." #~ msgstr "Stellen Sie Simulierter Kontextklick auf AN." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " #~ "that you will never have to use it." #~ msgstr "" #~ "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur " #~ "Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie " #~ "niemals brauchen werden." #~ msgid "-- The GNOME documentation team" #~ msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam" #~ msgid "Use the drop-down menu to choose which screen to configure." #~ msgstr "Wählen Sie im Auswahlmenü den Bildschirm zum Einrichten." #~ msgid "" #~ "Each screen can be turned off or on using the ON | OFF switch." #~ msgstr "" #~ "Jeder Bildschirm kann ein- und ausgeschaltet werden mit dem Schalter in " #~ "den Stellungen EIN | AUS." #~ msgid "You can narrow your results by location and file type." #~ msgstr "Sie können Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen." #~ msgid "" #~ "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Persönlicher Ordner, um die Suche auf Ihren " #~ "Persönlicher Ordner einzugrenzen. Klicken Sie auf Alle " #~ "Dateien, um überall zu suchen." #~ msgid "" #~ "Click the + button and pick a File Type from the " #~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the " #~ "× button to remove this option and widen the search results." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den +-Knopf und wählen Sie einen " #~ "Dateityp aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen Dateityp " #~ "einzugrenzen. Klicken Sie auf den x-Knopf, um diese Option zu " #~ "entfernen und die Suchergebnisse auszuweiten." #~ msgid "" #~ "Click Mouse & Touchpad in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Maus und Tastfeld in der Seitenleiste, um das " #~ "Panel zu öffnen." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "You can change the default sort order that is used in folders using the " #~ "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by " #~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were " #~ "last accessed or when they were trashed." #~ msgstr "" #~ "In der Auswahlliste Objekte anordnen in den Einstellungen " #~ "können Sie die vorgegebene Sortierreihenfolge in Ordnern ändern. Sie " #~ "können die Objekte nach Name, Dateigröße, Dateityp, letztem " #~ "Änderungsdatum, letztem Zugriff oder Zeitpunkt des Verschiebens in den " #~ "Papierkorb sortieren." # CHECK #~ msgid "" #~ "Some phones have a setting called USB tethering that requires no " #~ "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the " #~ "connection will show up as Ethernet Connected in the system " #~ "menu and USB ethernet in the network panel." #~ msgstr "" #~ "Einige Telefone verfügen über eine Einstellung namens USB-Tethering, die keinerlei Einrichtung auf dem Rechner erfordert. Wenn diese " #~ "Einstellung auf dem Telefon aktiviert ist, wird die Verbindung als " #~ "Kabelnetzwerk verbunden im Systemmenü und USB-" #~ "Kabelnetzwerk in der Netzwerkleiste angezeigt." #~ msgid "Click the Use as Hotspot… button." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Als HotSpot verwenden …." #~ msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Mit einem versteckten Netzwerk verbinden …" #~ "." #~ msgid "Click the Power tab." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Energie." #~ msgid "Select Wi-Fi." #~ msgstr "Wählen Sie Drahtlosnetzwerk." #~ msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, das Funknetzwerk AUS- und wieder ANzuschalten." #~ msgid "" #~ "You do not need to select whether you want to install a network or local " #~ "printer now. They are listed in one window." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich nicht entscheiden, ob Sie einen Netzwerkdrucker oder " #~ "lokalen Drucker installieren. Es werden alle Drucker in einem Fenster " #~ "gelistet." #~ msgid "Click the Add a Printer… button." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Einen Drucker hinzufügen …" #~ "." #~ msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." #~ msgstr "" #~ "Wenn Freigabe auf AUS gestellt ist, so schalten Sie " #~ "diese An." #~ msgid "" #~ "This option is enabled by default when Screen Sharing is " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Dieses Funktionsmerkmal ist per Voreinstellung aktiv wenn " #~ "Bildschirmfreigabe auf AN steht." #~ msgid "GNOME shell top bar" #~ msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell" #~ msgid "You and your computer" #~ msgstr "Sie und Ihr Rechner" #~ msgid "" #~ "SuperM or SuperV" #~ msgstr "" #~ "SuperM oder SuperV" #~ msgid "" #~ "Open the message tray. Press SuperM or " #~ "SuperV again or Esc to " #~ "close." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld. Drücken Sie " #~ "SuperM oder SuperV erneut oder Esc zum Schließen." #~ msgid "" #~ "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to " #~ "OFF." #~ msgstr "" #~ "Um Warnklänge vollständig auszuschalten, stellen Sie den Schalter " #~ "Warnlautstärke auf AUS." #~ msgid "Open Settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die " #~ "Einstellungen." #~ msgid "Click Sound." #~ msgstr "Klicken Sie auf Audio." #~ msgid "Juanjo Marin" #~ msgstr "Juanjo Marin" #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Entsperren in der oberen rechten " #~ "Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein." #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf +." #~ msgid "Introduction to GNOME" #~ msgstr "Einführung in GNOME" #~ msgid "Press Unlock and enter your password." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Entsperren und " #~ "geben Sie Ihr Passwort ein." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your " #~ "notifications." #~ msgstr "" #~ "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, " #~ "wird ein blaues Symbol an der rechten Seite der Fensterliste angezeigt. " #~ "Ein Klick auf das blaue Symbol zeigt das Benachrichtigungsfeld an, in dem Sie auf alle Ihre " #~ "Benachrichtigungen zugreifen können." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview, then open the Settings." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und anschließend Einstellungen." #~ msgid "Click Keyboard." #~ msgstr "Klicken Sie auf Tastatur." #~ msgid "Click the Shortcuts tab." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Tastaturkürzel." #~ msgid "" #~ "CtrlPageUp and CtrlPageDown" #~ msgstr "" #~ "StrgBild auf und " #~ "StrgBild ab" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Click on Keyboard to open the panel." #~ msgstr "Klicken Sie auf Tastatur, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " #~ "the right. The current shortcut definition will change to New " #~ "accelerator…" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kategorie in der linken Leiste und die Zeile für die " #~ "gewünschte Aktion auf der rechten Seite. Die aktuelle Definition der " #~ "Tastenkombination ändert sich zu Neue Tastenkombination …" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld anzeigen" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Nur Zusatztasten wechseln zur nächsten Quelle" #~ msgid "Compose Key" #~ msgstr "Compose-Taste" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Taste für alternative Zeichen" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #~ msgid "" #~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, " #~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a " #~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are " #~ "not the best for another." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Zeigergeschwindigkeit für jeden Gerätetyp unabhängig " #~ "einstellen. Manchmal sind die angenehmsten Einstellungen für einen " #~ "Gerätetyp nicht die besten für den anderen." #~ msgid "" #~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the " #~ "notification icon in the message Tray. To do so:" #~ msgstr "" #~ "Sie können mit einem Benachrichtigungssymbol die Verbindung zu " #~ "jemandem trennen, der Ihre Arbeitsumgebung betrachtet:" #~ msgid "" #~ "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld, indem Sie SuperM drücken oder den Mauszeiger an den unteren Rand " #~ "des Bildschirms bewegen." #~ msgid "" #~ "Click on the Desktop icon in the Message Tray. This " #~ "will open the Sharing panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Schreibtisch-Symbol im " #~ "Benachrichtigungsfeld. Das Freigabe-Panel wird " #~ "geöffnet." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray." #~ msgstr "" #~ "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, " #~ "wird ein blaues Symbol auf der rechten Seite der Fensterliste angezeigt. " #~ "Ein Klick auf das blaue Symbol öffnet das Benachrichtigungsfeld." #~ msgid "" #~ "AltF1 or the Super key" #~ msgstr "" #~ "AltF1 oder die Super-Taste" #~ msgid "" #~ "SuperPage Up or CtrlAltUp, and SuperPage Down or CtrlAltDown" #~ msgstr "" #~ "SuperBild ↑ oder " #~ "StrgAltBild ↑, und " #~ "SuperBild ↓ oder " #~ "StrgAltBild ↓" #~ msgid "" #~ "SuperShiftPage Up and " #~ "SuperShiftPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperUmschalttasteBild auf und SuperUmschalttasteBild ab" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "" #~ "SuperUmschalttaste" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "" #~ "SuperUmschalttaste" #~ msgid "" #~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track " #~ "or pause your music without having to enter a password" #~ msgstr "" #~ "Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe – Lautstärkeregelung, " #~ "Überspringen eines Titels oder Unterbrechen der Wiedergabe ohne vorherige " #~ "Eingabe des Passworts" #~ msgid "" #~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " #~ "notification informing you." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht oder eine neue E-Mail " #~ "erhalten, werden Sie darüber durch eine Benachrichtigung informiert." #~ msgid "The message tray" #~ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld" #~ msgid "" #~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the " #~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of " #~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you " #~ "have not acted upon or that permanently reside in it." #~ msgstr "" #~ "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den " #~ "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, " #~ "wenn Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen " #~ "oder die Tastenkombination SuperM drücken. Das " #~ "Benachrichtigungsfeld können Sie auch öffnen, indem Sie auf das blaue " #~ "Zahlensymbol an der rechten Seite der Fensterliste klicken. Das " #~ "Benachrichtigungsfeld enthält alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch " #~ "nicht reagiert haben oder die ständig angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of " #~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is " #~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available " #~ "in the message tray when you display it (by moving your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or by pressing Super M), and they will start popping up again when " #~ "you switch the toggle to ON again." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am " #~ "unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum " #~ "Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen " #~ "weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch " #~ "verfügbar, wenn Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms " #~ "bewegen oder die Tastenkombination SuperM drücken, und werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf " #~ "AN stellen." #~ msgid "" #~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then " #~ "in the list of monitor configuration select Turn Off to " #~ "deactivate the monitor, or one of Primary, Secondary, or Mirror to activate it." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Bildschirm, den Sie aktivieren oder deaktivieren " #~ "wollen und wählen Sie anschließend in der Liste der " #~ "Bildschirmkonfiguration Ausschalten, um den Bildschirm zu " #~ "deaktivieren, oder eines von Primärer Bildschirm, " #~ "Sekundärer Bildschirm oder Bildschirm spiegeln, um " #~ "ihn zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows " #~ "until the preview is correct." #~ msgstr "" #~ "Um die Ausrichtung des Bildschirms zu ändern, drehen Sie diesen wie " #~ "gewünscht mit Hilfe der Knöpfe." #~ msgid "" #~ "When you are happy with your settings, click Apply and then " #~ "click Keep Changes." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf " #~ "Anwenden und anschließend auf Änderungen behalten." #~ msgid "Click on Background to open the panel." #~ msgstr "Klicken Sie auf Hintergrund, um das Panel zu öffnen." #~ msgid "" #~ "To solve this, open the Activities overview and start typing " #~ "Displays. Click on Displays to open the panel. Try " #~ "some of the Resolution options and set the one that makes the " #~ "screen look better." #~ msgstr "" #~ "Zur Lösung des Problems öffnen Sie Aktivitäten-Übersicht und tippen Sie " #~ "Bildschirme ein. Klicken Sie anschließend auf " #~ "Bildschirme, um das Panel zu öffnen. Probieren Sie einige der " #~ "Werte in Auflösung durch und wählen Sie diejenige, bei der das " #~ "Bild wieder besser aussieht." #~ msgid "" #~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but " #~ "you will not be able to display the same thing on both screens " #~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens " #~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to " #~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once." #~ msgstr "" #~ "Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen " #~ "einstellen, werden dann aber nicht auf beiden Bildschirmen gleichzeitig " #~ "dasselbe darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige " #~ "Bildschirme gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem " #~ "Bildschirm zum anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe " #~ "Fenster gleichzeitig auf beiden Bildschirmen darstellen." #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" #~ msgstr "" #~ "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:" #~ msgid "" #~ "The displays should be listed as Mirrored. Select your main " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Die Anzeigen sollten als Gespiegelt angezeigt sein. Wählen Sie " #~ "Ihren Hauptbildschirm aus." #~ msgid "" #~ "Select Primary in the list of display configurations, and then " #~ "click Apply to save." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Primärer Bildschirm in der Liste der " #~ "Bildschirmkonfigurationen und klicken Sie zum Speichern auf Anwenden." #~ msgid "" #~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the " #~ "Displays window. Change the Resolution until that " #~ "display looks right." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im " #~ "Monitore-Fenster. Ändern Sie die Auflösung, bis die " #~ "Anzeige gut aussieht." #~ msgid "" #~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. " #~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate " #~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows." #~ msgstr "" #~ "Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physikalisch in viele Richtungen " #~ "gedreht werden. Somit ist es nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu " #~ "können. Sie können durch Klicken der Knöpfe mit den Pfeilen wählen, was " #~ "Sie auf Ihrem Bildschirm sehen."