# Chinese (Taiwan) translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Freddy , 2022. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-08 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-22 22:42+0800\n" "Last-Translator: taijuin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;書寫;撰寫;記事本;筆記簿;文字;編輯;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:10 #: src/editor-application-actions.c:200 src/editor-window.c:1288 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "檢視與編輯文字檔" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:22 msgid "New Window" msgstr "開新視窗" #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Edit text files" msgstr "編輯文字檔" #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "GNOME《文字編輯器》旨在提供給您舒適的預裝應用程式使用經驗。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "自動儲存延遲" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "自動儲存草稿前停等數秒。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "風格變體" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "使用亮色或暗色的 GTK 主題,並能套用《GtkSourceView》的配色方案。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "縮排樣式" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "" "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "編輯器是否應插入多個空格字元,而不是 Tab 字符。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "自動縮排" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "新的列自動複製前一列的縮排格式。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Tab 寬度" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Tab 所代表的空格數。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "縮排寬度" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "用於縮排的空格數;-1 表示使用 Tab 寬度。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "顯示列號" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." msgstr "是否應在每列旁邊顯示列號。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "顯示右側邊界" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "是否應在編輯器右側顯示邊界線。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "右側邊界位置" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "右側邊界要從編輯器中第幾個字元的位置開始顯示。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "顯示概覽圖" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "如果啟用,檔案的概覽圖會顯示在編輯器的側邊。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "顯示背景網格" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "如果啟用,編輯器背景中會列印藍圖樣式的網格。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "標明目前的列" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "如果啟用,則會標明目前的列。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "文字換行" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "Whether text should be wrapped." msgstr "文字是否應該換行。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "使用系統字型" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "Whether the default system monospace font should be used." msgstr "是否應使用預設的系統等寬字型。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "自訂字型" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "使用自訂字型。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "配色方案" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "編輯器所使用的配色方案;部分方案能以深色模式呈現。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "探查檔案設定" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "如果啟用,《文字編輯器》會嘗試從 Modelines、EditorConfig,或各個語言的預設值" "中找出檔案設定。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "自動檢查拼寫" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "如果啟用,《文字編輯器》將在您輸入時檢查拼字。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "還原作業階段" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." msgstr "當《文字編輯器》執行時,還原之前的作業階段。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "視窗重新著色" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "使用配色方案重新著色視窗。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "按鍵綁定" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "《文字編輯器》可使用之按鍵綁定。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "前次儲存的目錄" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "之前在存檔或另存新檔對話框所使用的目錄位置。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "編輯區著色" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "各種在編輯空間的著色樣式。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "啟用程式碼片段" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "啟用編輯器中《 GtkSourceView》 註冊的程式碼片段使用。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "列高" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "所選字型的列高。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "標明相配的括號" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "標明相配的括號和大括號。" #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "無法於「%2$s」中找到屬性「%1$s」" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "無法取得 Va_list 數值:%s" #: src/editor-application-actions.c:202 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: src/editor-application-actions.c:215 msgid "translator-credits" msgstr "" "Freddy Cheng , 2022.\n" "Taijuin Lee , 2025.\n" "Cheng-Chia Tseng , 2025." #: src/editor-application-actions.c:349 msgid "Clear File History?" msgstr "清除檔案歷史紀錄?" #: src/editor-application-actions.c:350 msgid "This action cannot be undone" msgstr "此動作無法取消" #: src/editor-application-actions.c:352 src/editor-save-changes-dialog.c:260 #: src/editor-window-actions.c:115 src/editor-window-actions.c:219 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/editor-application-actions.c:353 msgid "_Clear All" msgstr "全部清除(_C)" #: src/editor-application.c:531 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "多次請求標準輸入;無視請求。" #: src/editor-application.c:535 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "該平臺不支援標準輸入;無視請求。" #: src/editor-application.c:638 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "錯誤回報位置:" #: src/editor-application.c:640 msgid "[FILES…]" msgstr "[檔案…]" #: src/editor-application.c:764 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "啟動時不要還原作業階段" #: src/editor-application.c:765 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "在新視窗開啟提供的檔案" #: src/editor-application.c:766 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "啟動《文字編輯器》的新實例(即為 --ignore-session)" #: src/editor-application.c:767 msgid "Print version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" # [與]不適合正體中文使用,是否用「與」來替代? #: src/editor-document.c:2272 msgid "[Read-Only]" msgstr "「唯讀」" #: src/editor-document.c:2497 src/editor-page.c:1125 #: src/editor-sidebar-item.c:498 msgid "New Document" msgstr "新文件" #: src/editor-encoding-dialog.ui:5 msgid "Change Encoding" msgstr "變更編碼" #: src/editor-encoding-dialog.ui:22 msgid "Search encodings" msgstr "搜尋編碼" #: src/editor-encoding-dialog.ui:58 src/editor-language-dialog.ui:75 msgid "No Results Found" msgstr "沒有結果" #: src/editor-encoding-dialog.ui:59 src/editor-language-dialog.ui:76 msgid "Try a different search" msgstr "嘗試不同的搜尋" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "檔案路徑為空" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "將 UTF-8 檔名轉換為寬字元發生錯誤" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() 失敗" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "無法將「%s」轉換為有效的 NSURL。" #: src/editor-indent-model.c:173 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/editor-indent-model.c:178 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/editor-info-bar.c:108 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "捨棄更動並重新載入(_D)" #: src/editor-info-bar.c:112 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "硬碟上的檔案已更動" #: src/editor-info-bar.c:113 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "檔案已被其他程式更動過。" #: src/editor-info-bar.c:122 src/editor-window.ui:371 msgid "Save _As…" msgstr "另存為(_A)…" #: src/editor-info-bar.c:124 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Document Restored" msgstr "已還原文件" #: src/editor-info-bar.c:125 src/editor-info-bar.ui:84 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "已還原尚未儲存的文件。" #: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99 msgid "_Save…" msgstr "儲存(_S)…" #: src/editor-info-bar.c:133 src/editor-info-bar.ui:93 msgid "_Discard…" msgstr "捨棄(_D)…" #: src/editor-info-bar.c:136 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "已還原更動的草稿" #: src/editor-info-bar.c:137 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "已還原更動過但尚未儲存的文件。" #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "無法開啟檔案" #: src/editor-info-bar.ui:38 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: src/editor-info-bar.ui:51 msgid "Open As _Administrator" msgstr "以管理員身份開啟(_A)" #: src/editor-info-bar.ui:116 msgid "Invalid Characters Detected" msgstr "偵測到無效字元" #: src/editor-info-bar.ui:127 msgid "" "There was an encoding conversion error so a fallback character was used." msgstr "發生編碼轉換錯誤,改使後備字元。" #: src/editor-info-bar.ui:136 msgid "Change _Encoding…" msgstr "變更編碼(_E)…" #: src/editor-language-dialog.c:248 msgid "Other Document Types" msgstr "其他文件類型" #: src/editor-language-dialog.ui:6 msgid "Document Type" msgstr "文件類型" #: src/editor-language-dialog.ui:25 src/editor-search-entry.c:200 #: src/editor-search-entry.ui:13 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 #: src/editor-properties.c:573 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: src/editor-newline-model.c:180 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-newline-model.c:181 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-newline-model.c:182 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "搜尋文件" #: src/editor-open-popover.ui:45 msgid "Open New Document" msgstr "開啟新文件" #: src/editor-open-popover.ui:80 msgid "No Recent Documents" msgstr "沒有近期文件" #: src/editor-page.c:1151 src/editor-properties.c:606 #: src/editor-sidebar-item.c:101 msgid "Draft" msgstr "草稿" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1163 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s(管理員)" #: src/editor-page.c:1219 msgid "Failed to save document" msgstr "無法儲存文件" #: src/editor-page.c:1220 src/editor-window.ui:451 msgid "_Close" msgstr "關閉分頁(_C)" #: src/editor-page.c:1484 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "列 %u,欄 %u" #: src/editor-page.ui:94 msgid "Go to Line" msgstr "前往列號" #: src/editor-page.ui:111 msgid "Go" msgstr "前往" #: src/editor-path.c:128 msgid "Document Portal" msgstr "文件入口" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "列" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:32 msgid "Col" msgstr "欄" #: src/editor-preferences-dialog.ui:15 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/editor-preferences-dialog.ui:55 msgid "Custom _Font" msgstr "自訂字型(_F)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:78 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "顯示網格圖案" #: src/editor-preferences-dialog.ui:85 msgid "Display _Line Numbers" msgstr "顯示列號(_L)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:92 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "標明目前的列(_H)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:99 msgid "Display _Overview Map" msgstr "顯示概覽圖(_O)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:110 msgid "Check _Spelling" msgstr "檢查拼寫(_S)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:119 msgid "Line Wrap" msgstr "換行" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Show _Right Margin" msgstr "顯示右側邊界(_R)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:129 msgid "_Margin Position" msgstr "邊界位置(_M)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:136 msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)" msgstr "自動換行 (Alt+W)(_W)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106 msgid "A_uto Indentation" msgstr "自動縮排(_U)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113 msgid "_Character" msgstr "字元(_C)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124 msgid "Spaces Per _Tab" msgstr "每一 Tab 空格(_T)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136 msgid "Spaces Per _Indent" msgstr "每一縮排空格(_I)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:204 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: src/editor-preferences-dialog.ui:207 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "探查文件設定(_D)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:209 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "套用 Modelines、EditorConfig,或使用語言適合的預設值" #: src/editor-preferences-dialog.ui:215 msgid "_Restore Session" msgstr "還原作業階段(_R)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:217 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "《文字編輯器》啟動時還原上個作業階段" #: src/editor-preferences-dialog.ui:229 msgid "_Clear History" msgstr "清除紀錄(_C)" #: src/editor-print-operation.c:182 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "草稿:%s" #: src/editor-print-operation.c:184 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案:%s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:196 msgid "Page %N of %Q" msgstr "頁面 %N/%Q" #: src/editor-properties-panel.ui:10 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: src/editor-properties-panel.ui:26 msgid "Location" msgstr "檔案位置" #: src/editor-properties-panel.ui:27 msgid "Open in File Manager" msgstr "在《檔案管理員》中開啟" #: src/editor-properties-panel.ui:53 msgid "_Document Type" msgstr "文件類型(_D)" #: src/editor-properties-panel.ui:54 msgid "Change Document Type" msgstr "變更文件類型" #: src/editor-properties-panel.ui:76 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: src/editor-properties-panel.ui:90 msgid "_Line Feed" msgstr "_LF 換列" #: src/editor-properties-panel.ui:150 msgid "Statistics" msgstr "字數統計" #: src/editor-properties-panel.ui:153 msgid "Lines" msgstr "列數" #: src/editor-properties-panel.ui:166 msgid "Words" msgstr "單字數" #: src/editor-properties-panel.ui:179 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "字元數(不含空格)" #: src/editor-properties-panel.ui:192 msgid "All Characters" msgstr "字元數(包含空格)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:220 msgid "_Discard" msgstr "捨棄(_D)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:254 msgid "_Discard All" msgstr "捨棄全部(_D)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:256 msgid "Save Changes?" msgstr "要儲存更動嗎?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:257 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "下列文件含有尚未儲存的更動,若不儲存將永久遺失。" #: src/editor-save-changes-dialog.c:262 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window.ui:365 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:294 msgid "Untitled Document" msgstr "未命名文件" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:297 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s(新文件)" #: src/editor-search-bar.ui:36 src/editor-search-bar.ui:38 msgid "Replace" msgstr "取代為" #: src/editor-search-bar.ui:57 msgid "Previous Match" msgstr "上一個符合項目" #: src/editor-search-bar.ui:70 msgid "Next Match" msgstr "下一個相符項目" #: src/editor-search-bar.ui:86 msgid "Search & Replace" msgstr "尋找與取代" #: src/editor-search-bar.ui:101 msgid "Search Options" msgstr "搜尋選項" #: src/editor-search-bar.ui:119 msgid "Close Search" msgstr "關閉搜尋" #: src/editor-search-bar.ui:137 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: src/editor-search-bar.ui:151 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: src/editor-search-bar.ui:170 msgid "Re_gular Expressions" msgstr "常規表達式(_G)" #: src/editor-search-bar.ui:174 msgid "_Case Sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: src/editor-search-bar.ui:178 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "完全符合(_W)" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:228 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" #: src/editor-search-entry.ui:32 msgid "Clear Entry" msgstr "清除輸入" #: src/editor-sidebar-row.ui:82 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "跟隨系統樣式" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "跟隨系統" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "淺色樣式" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "淺色" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "深色樣式" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "深色" #: src/editor-utils.c:355 msgid "Just now" msgstr "剛剛" #: src/editor-utils.c:357 msgid "An hour ago" msgstr "1 小時前" #: src/editor-utils.c:359 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/editor-utils.c:365 msgid "About a year ago" msgstr "約 1 年前" #: src/editor-utils.c:369 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "約 %u 年前" #: src/editor-window-actions.c:109 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "儲存更動將取代之前所儲存的版本。" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:112 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "要儲存對「%s」所做的更動嗎?" #: src/editor-window-actions.c:213 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "尚未儲存的更動將永久遺失。" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:216 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "要捨棄對「%s」所做的更動嗎?" #: src/editor-window-actions.c:384 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/editor-window-actions.c:389 msgid "Text Files" msgstr "文字檔" #: src/editor-window.c:423 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/editor-window.c:426 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/editor-window.c:436 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/editor-window.c:439 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/editor-window.c:444 msgid "Reset Zoom" msgstr "重設縮放" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s)―文字編輯器" #: src/editor-window.c:1167 msgid "There are unsaved documents" msgstr "仍有文件尚未儲存" #: src/editor-window.ui:81 msgid "Open a Document" msgstr "開啟文件" #: src/editor-window.ui:82 msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)" msgstr "建立新文件 (Ctrl+N),或開啟既有文件 (Ctrl+O)" #: src/editor-window.ui:93 msgid "_New Empty File" msgstr "新建空白檔案(_N)" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Recently Used Documents" msgstr "最近使用的文件" #: src/editor-window.ui:191 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/editor-window.ui:224 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: src/editor-window.ui:229 src/editor-window.ui:403 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: src/editor-window.ui:237 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/editor-window.ui:244 msgid "Document Properties" msgstr "文件屬性" #: src/editor-window.ui:357 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: src/editor-window.ui:377 msgid "_Discard Changes…" msgstr "捨棄變更(_D)…" #: src/editor-window.ui:384 msgid "_Find/Replace…" msgstr "尋找與取代(_F)…" #: src/editor-window.ui:390 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: src/editor-window.ui:397 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/editor-window.ui:411 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: src/editor-window.ui:416 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: src/editor-window.ui:420 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "關於文字編輯器(_B)" #: src/editor-window.ui:428 msgid "Move _Left" msgstr "向左移動(_L)" #: src/editor-window.ui:433 msgid "Move _Right" msgstr "向右移動(_R)" #: src/editor-window.ui:440 msgid "_Move to New Window" msgstr "移動至新視窗(_M)" #: src/editor-window.ui:447 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁(_O)" #: src/shortcuts-dialog.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/shortcuts-dialog.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/shortcuts-dialog.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "將文件移至新視窗" #: src/shortcuts-dialog.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "移至下個分頁" #: src/shortcuts-dialog.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "移至上個分頁" #: src/shortcuts-dialog.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "向右移動分頁" #: src/shortcuts-dialog.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "向左移動分頁" #: src/shortcuts-dialog.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "還原之前關閉的分頁" #: src/shortcuts-dialog.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/shortcuts-dialog.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/shortcuts-dialog.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/shortcuts-dialog.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "重設縮放" #: src/shortcuts-dialog.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "文件" #: src/shortcuts-dialog.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "新增文件" #: src/shortcuts-dialog.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "瀏覽文件" #: src/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "檢視近期文件" #: src/shortcuts-dialog.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/shortcuts-dialog.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: src/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "尋找與取代" #: src/shortcuts-dialog.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #: src/shortcuts-dialog.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open document properties" msgstr "開啟文件屬性" #: src/shortcuts-dialog.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "複製與貼上" #: src/shortcuts-dialog.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "將所選的文字複製至剪貼簿" #: src/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "將所選的文字剪下至剪貼簿" #: src/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "將剪貼簿中的文字貼上" #: src/shortcuts-dialog.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "將全部文字複製至剪貼簿" #: src/shortcuts-dialog.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "複製目前的列到下一列" #: src/shortcuts-dialog.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "還原與重做" #: src/shortcuts-dialog.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "還原上個動作" #: src/shortcuts-dialog.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "重做上個動作" #: src/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編輯" #: src/shortcuts-dialog.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "在文件中插入表情圖示" #: src/shortcuts-dialog.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "在文件中尋找" #: src/shortcuts-dialog.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "在文件中尋找與取代" #: src/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "上加游標處的數字" #: src/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "下減游標處的數字" #: src/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "切換插入模式或取代模式" #: src/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "顯示或隱藏游標" #: src/shortcuts-dialog.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "選取" #: src/shortcuts-dialog.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "全不選" #: src/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "選取目前的列" #: src/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "移動" #: src/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "移動至文件開頭" #: src/shortcuts-dialog.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "移動至文件結尾" #: src/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "移動至上個段落的開頭" #: src/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "移動至下個段落的結尾" #: src/shortcuts-dialog.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "上移目前的列或選取的列" #: src/shortcuts-dialog.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "下移目前的列或選取的列" #: src/shortcuts-dialog.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "前往列號" #: src/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "刪除" #: src/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "刪除(從游標處至單詞首字)" #: src/shortcuts-dialog.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "刪除(從游標處至單詞末字)" #: src/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "刪除(從游標處至段落開頭)" #: src/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "刪除(從游標處至段落結尾)" #: src/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "刪除目前的列" #: src/shortcuts-dialog.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: src/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: src/shortcuts-dialog.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "顯示鍵盤快捷鍵" #: src/shortcuts-dialog.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助" #: src/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle text wrapping" msgstr "切換文字換行" #~ msgid "You do not have permission to open the file." #~ msgstr "您沒有開啟檔案的許可。" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "開啟新文件 (Ctrl+O)" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Use Tab Size" #~ msgstr "使用 Tab 鍵寬度" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "右側邊界" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "選擇字型" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "屬性" #~ msgid "Name" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Save changes for this document" #~ msgstr "儲存文件更動" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "上個尋找結果 (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "下個尋找結果 (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "尋找選項" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "新增至字典" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略拼寫錯誤" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Automatically Detected" #~ msgstr "自動偵測" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "換列字元:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Document Type: %s" #~ msgstr "文件類型:%s" #~ msgid "New tab (Ctrl+T)" #~ msgstr "新分頁 (Ctrl+T)" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "主選單" #~ msgid "" #~ "• Press the Open button\n" #~ "• Press the New tab button\n" #~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n" #~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" #~ "\n" #~ "Or, press Ctrl+W to close the window." #~ msgstr "" #~ "• 按下開啟按鈕\n" #~ "• 按下新分頁按鈕\n" #~ "• 按下 Ctrl+N 新增文件\n" #~ "• 按下 Ctrl+O 瀏覽文件\n" #~ "\n" #~ "或按下 Ctrl+W 關閉視窗。" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "Show _Line Numbers" #~ msgstr "顯示列號(_L)" #~ msgid "_2" #~ msgstr "_2" #~ msgid "_4" #~ msgstr "_4" #~ msgid "_6" #~ msgstr "_6" #~ msgid "_8" #~ msgstr "_8" #~ msgid "T_ext Wrapping" #~ msgstr "文字換行(_E)" #~ msgid "Chec_k Spelling" #~ msgstr "檢查拼寫(_K)" #~ msgid "Enchant 2" #~ msgstr "Enchant 2" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "右側邊界(_R)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "編輯快捷鍵" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert, et al." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "GNOME 桌面的文字編輯器" #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "進一步了解《文字編輯器》" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "文字編輯器網站" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "捨棄"