# Spanish translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Daniel Mustieles , 2021. # leo , 2021. # Miguel Ángel Nieto , 2021-2022. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 10:24+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert y otros" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "A Text Editor for GNOME" msgstr "Un editor de texto para GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "El «Editor de texto de GNOME» es un editor de texto simple enfocado en una " "agradable experiencia predeterminada." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 msgid "View and edit text files" msgstr "Ver y editar archivos de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Retardo de auto guardado" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "" "El retraso en segundos que esperar antes de guardar automáticamente un " "borrador." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Style Variant" msgstr "Variante de estilo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utilizar la variante clara u oscura del tema GTK y/o el esquema de estilo " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25 msgid "Indentation Style" msgstr "Estilo de sangría" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Indica si el editor debe insertar varios espacios en lugar de tabulaciones." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30 msgid "Tab Width" msgstr "Anchura del tabulado" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "El número de espacios representados por un tabulador." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Indica si los números de línea se deben mostrar junto a cada línea." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostrar margen derecho" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Indica si una línea de margen se debe mostrar a la derecha del editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición del margen derecho" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "La posición en caracteres en la que el margen derecho se debe mostrar." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51 msgid "Show Overview Map" msgstr "Mostrar mapa de vista general" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Si está activado, se mostrará un mapa de resumen del archivo al lado del " "editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56 msgid "Show Background Grid" msgstr "Mostrar rejilla de fondo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Si está activado, se muestra una cuadrícula, como la de un plano " "arquitectónico, en el fondo del editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Si está activado, se destacará la línea actual." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Indica si el texto debería continuar en la siguiente línea." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:221 msgid "Use System Font" msgstr "Usar tipografía del sistema" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Indica si utilizar la fuente monoespaciada predeterminada del sistema." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:227 msgid "Custom Font" msgstr "Tipografía personalizada" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Una fuente personalizada que usar en el editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "El esquema de estilo que utilizará el editor. Puede traducir esto a un " "formato oscuro cuando esté disponible." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86 msgid "Discover File Settings" msgstr "Descubrir la configuración de archivos" # modelines es un complemento #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Si está activado, el editor de texto intentará descubrir la configuración " "del archivo a partir de modelines, editorconfig o valores predeterminados " "por idioma." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Revisar la ortografía automáticamente" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Si está activado, el editor de texto revisará la ortografía mientras escribe." #: src/editor-animation.c:1051 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Falló al encontrar la propiedad %s en %s" # va_list es un objeto de C++ #: src/editor-animation.c:1060 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Falló al recuperar el valor va_list: %s" #: src/editor-application.c:256 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "No restaurar la sesión al inicio" #: src/editor-application-actions.c:98 msgid "Text Editor Website" msgstr "Página web del editor de texto" #: src/editor-document.c:1715 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Sólo lectura]" #: src/editor-info-bar.c:67 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Descartar cambios y recargar" #: src/editor-info-bar.c:70 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "El archivo ha cambiado en el disco" #: src/editor-info-bar.c:71 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Otro programa ha cambiado el archivo." #: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15 msgid "Document Restored" msgstr "Documento restaurado" #: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Se ha restaurado un documento sin guardar." #: src/editor-info-bar.c:89 msgid "_Save…" msgstr "_Guardar…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31 msgid "_Discard…" msgstr "_Descartar…" #: src/editor-info-bar.c:93 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Restaurados los cambios del borrador" #: src/editor-info-bar.c:94 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Se han restaurado los cambios sin guardar del documento." #: src/editor-language-dialog.ui:5 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de resaltado" #: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: src/editor-open-popover.ui:44 msgid "No Recent Documents" msgstr "No hay documentos recientes" #: src/editor-open-popover.ui:88 msgid "Br_owse Files…" msgstr "Ex_aminar archivos…" #: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440 msgid "New Document" msgstr "Documento nuevo" #: src/editor-page.c:721 src/editor-sidebar-item.c:459 #: src/editor-sidebar-item.c:465 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/editor-page.c:775 msgid "Failed to save document" msgstr "Falló al guardar el documento" #: src/editor-page.c:843 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/editor-page.c:846 src/editor-window-actions.c:131 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/editor-page.c:847 src/editor-window-actions.c:130 #: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor-page.c:965 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ln %u, Col %u" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:12 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:32 msgid "Col" msgstr "Col" #: src/editor-preferences-font.c:102 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 #, fuzzy #| msgid "_Discard All" msgid "Discard All" msgstr "_Descartar todo" #: src/editor-save-changes-dialog.c:261 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Los documentos abiertos contienen cambios sin guardar. Los cambios que no se " "guarden se perderán de forma permanente." #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:267 src/menus.ui:19 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:297 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sin título" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:300 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (nuevo)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:335 msgid "Save changes for this document" msgstr "Guardar los cambios para este documento" #: src/editor-search-bar.ui:14 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editor-search-bar.ui:34 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Moverse a la coincidencia anterior (Ctrl+Shift+G)" #: src/editor-search-bar.ui:58 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Moverse a la siguiente coincidencia (Ctrl+G)" #: src/editor-search-bar.ui:70 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Buscar y reemplazar (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:80 msgid "Toggle search options" msgstr "Conmutar opciones de búsqueda" #: src/editor-search-bar.ui:94 msgid "Close search" msgstr "Cerrar la búsqueda" #: src/editor-search-bar.ui:111 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/editor-search-bar.ui:123 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_azar todo" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Expresiones re_gulares" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra _completa" #: src/editor-sidebar.ui:32 msgid "Search documents (Ctrl+K)" msgstr "Buscar doumentos (Ctrl+K)" #: src/editor-sidebar.ui:41 msgid "Open document (Ctrl+O)" msgstr "Abrir documento (Ctrl+O)" #: src/editor-spell-menu.c:58 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/editor-spell-menu.c:59 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" #: src/editor-spell-menu.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/editor-spell-menu.c:61 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: src/editor-theme-selector.ui:18 src/editor-theme-selector.ui:20 msgid "Light style" msgstr "Estilo claro" #: src/editor-theme-selector.ui:34 src/editor-theme-selector.ui:36 msgid "Dark style" msgstr "Estilo oscuro" #: src/editor-utils.c:324 msgid "Just now" msgstr "Ahora mismo" #: src/editor-utils.c:326 msgid "An hour ago" msgstr "Hace una hora" #: src/editor-utils.c:328 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/editor-utils.c:334 msgid "About a year ago" msgstr "Hace un año" #: src/editor-utils.c:338 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Hace %u año" msgstr[1] "Hace %u años" #: src/editor-utils.c:346 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:347 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS clásico (CR)" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:378 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: src/editor-utils.c:394 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: src/editor-utils.c:429 msgid "Line Ending:" msgstr "Final de línea:" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:126 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "¿Guardar cambios en «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:129 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Al guardar los cambios reemplazará la versión guardada anteriormente." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:237 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "¿Descartar los cambios en «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:240 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Los cambios sin guardar se perderán de forma permanente." #: src/editor-window-actions.c:346 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/editor-window-actions.c:363 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/editor-window-actions.c:368 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: src/editor-window.ui:61 msgid "_Open" msgstr "Ab_rir" #: src/editor-window.ui:63 msgid "Open recent document (Ctrl+K)" msgstr "Abrir documento reciente (Ctrl+K)" #: src/editor-window.ui:75 src/editor-window.ui:77 msgid "New tab (Ctrl+T)" msgstr "Pestaña nueva (Ctrl+T)" #: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:106 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/editor-window.ui:114 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/editor-window.ui:151 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Abrir o crear documento" #: src/editor-window.ui:154 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Pulse el botón Abrir\n" "• Pulse el botón Pestaña nueva\n" "• Pulse Ctrl+N para comenzar un documento nuevo\n" "• Pulse Ctrl+O para buscar un documento\n" "\n" "O pulse Ctrl+W para cerrar la ventana." #: src/editor-window.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/editor-window.ui:217 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/editor-window.ui:236 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Margin Position" msgstr "Posición del margen" #: src/editor-window.ui:248 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/editor-window.ui:252 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "Mostrar patrón de rejilla" #: src/editor-window.ui:258 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: src/editor-window.ui:264 msgid "Display Overview Map" msgstr "Mostrar mapa de vista general" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Atajos del editor" #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: src/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Mover el documento a una ventana nueva" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Reordenar después de la pestaña siguiente" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Reordenar antes de la pestaña anterior" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer ampliación" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: src/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Navegar para abrir un documento" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Buscar documento por nombre" #: src/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: src/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: src/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y pegar" #: src/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" #: src/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles" #: src/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Pegar texto desde el portapapeles" #: src/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Copiar todo al portapapeles" #: src/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Deshacer y rehacer" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Deshacer el último comando" #: src/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Rehacer el último comando" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Insertar emoticono en el documento" #: src/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Buscar en el documento" #: src/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Buscar y reemplazar en el documento" #: src/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar el número en el cursor" #: src/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Disminuir el número en el cursor" #: src/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Alternar sobrescribir" #: src/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Alternar la visibilidad del cursor de inserción" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Selecciones" #: src/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Movimientos" #: src/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Moverse al principio del documento" #: src/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Moverse al final del documento" #: src/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Moverse al principio del párrafo anterior" #: src/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Moverse al principio del siguiente párrafo" #: src/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Mover las líneas actuales o seleccionadas hacia arriba" #: src/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Mover las líneas actuales o seleccionadas hacia abajo" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: src/help-overlay.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el inicio de la palabra" #: src/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el final de la palabra" #: src/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el inicio del párrafo" #: src/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el final del párrafo" #: src/menus.ui:11 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: src/menus.ui:33 msgid "_Copy All" msgstr "Copiar _todo" #: src/menus.ui:39 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: src/menus.ui:43 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Buscar y reemplazar…" #: src/menus.ui:51 #, fuzzy #| msgid "_Print" msgid "_Print…" msgstr "Im_primir" #: src/menus.ui:58 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/menus.ui:62 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: src/menus.ui:66 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: src/menus.ui:70 #, fuzzy #| msgid "A_bout Text Editor" msgid "_About Text Editor" msgstr "_Acerca del editor de texto" #: src/menus.ui:77 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/menus.ui:79 msgid "_Line Numbers" msgstr "_Números de línea" #: src/menus.ui:83 msgid "_Right Margin" msgstr "Margen de_recho" #: src/menus.ui:88 msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: src/menus.ui:90 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: src/menus.ui:95 msgid "_Spaces" msgstr "_Espacios" #: src/menus.ui:100 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Espacios _por tabulado" #: src/menus.ui:103 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/menus.ui:108 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/menus.ui:113 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/menus.ui:118 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/menus.ui:127 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Ajuste de t_exto" #: src/menus.ui:131 msgid "_Automatic Margin Position" msgstr "Posición del margen _automática" #: src/menus.ui:135 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Compro_bar ortografía" #: src/menus.ui:139 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _resaltado" #: src/menus.ui:147 msgid "Move _Left" msgstr "Moverse a la _izquierda" #: src/menus.ui:152 msgid "Move _Right" msgstr "Moverse a la _derecha" #: src/menus.ui:159 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Moverse a la siguiente ventana" #: src/menus.ui:166 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Cerrar _otras pestañas" #: src/menus.ui:170 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Sangrado automático" #~ msgid "" #~ "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." #~ msgstr "" #~ "Sangrar automáticamente las nuevas líneas copiando el sangrado de las " #~ "líneas anteriores." #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Anchura del sangrado" #~ msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." #~ msgstr "" #~ "El número de espacios para el sangrado o -1 para utilizar la anchura del " #~ "tabulador." #~ msgid "Restore session" #~ msgstr "Restaurar la sesión" #~ msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." #~ msgstr "Restaurar la sesión anterior cuando se ejecute el editor de textos." #~ msgid "Recolor Window" #~ msgstr "Cambiar el color de la ventana" #~ msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." #~ msgstr "" #~ "Usar el esquema de estilo para cambiar el color de la ventana de la " #~ "aplicación" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Atajos del teclado" #~ msgid "The keybindings to use within Text Editor." #~ msgstr "Los atajos del teclado para usar en el editor de texto" #~ msgid "Last Save Directory" #~ msgstr "Última carpeta de guardado" #~ msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." #~ msgstr "" #~ "La carpeta usada por última vez en un cuadro de diálogo de guardar o " #~ "guardar como." #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Dibujar espacios" #~ msgid "The various types of spaces to draw in the editor." #~ msgstr "Los diferentes tipos de espacios que dibujar en el editor." #~ msgid "Enable Snippets" #~ msgstr "Activar recortes" #~ msgid "" #~ "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Activar el uso de recortes registrados con GtkSourceView en el editor." #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Altura de línea" #~ msgid "The line height to use for the selected font." #~ msgstr "La altura de la línea usada para la tipografía seleccionada." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Daniel Mustieles , 2021 - 2022" #~ msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado varias veces la entrada estándar. Ignorando petición." #~ msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." #~ msgstr "" #~ "La entrada estándar no está soportada en esta plataforma. Ignorando " #~ "petición." #~ msgid "Open provided files in a new window" #~ msgstr "Abrir los archivos proporcionados en una ventana nueva" #~ msgid "File path is NULL" #~ msgstr "La ruta del archivo es NULL" #~ msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" #~ msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos" #~ msgid "ILCreateFromPath() failed" #~ msgstr "ILCreateFromPath() falló" #, c-format #~ msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." #~ msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido." #~ msgid "Could Not Open File" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "You do not have permission to open the file." #~ msgstr "No tiene permiso para abrir el archivo." #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Reintentar" #~ msgid "Open As _Administrator" #~ msgstr "Abrir como _administrador" #~ msgid "Document Type" #~ msgstr "Tipo de documento" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Sin coincidencias" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "No se encontraron resultados" #, c-format #~ msgid "%s (Administrator)" #~ msgstr "%s (Administrador)" #~ msgid "Document Portal" #~ msgstr "Portal de documentos" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "_Automatic Indentation" #~ msgstr "Sangrado _automático" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Spaces Per Indent" #~ msgstr "Espacios por tabulado" #~ msgid "Use Tab Size" #~ msgstr "Usar tamaño del tabulador" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Discover Document Settings" #~ msgstr "Descubrir la configuración de documentos" #~ msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" #~ msgstr "" #~ "Aplicar las configuraciones usando modelines, editorconfig o valores " #~ "predeterminados razonables" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Restaurar la sesión" #~ msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" #~ msgstr "Volver a su sesión anterior cuando se inicie el editor de texto" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Limpiar el histórico" #, c-format #~ msgid "Draft: %s" #~ msgstr "Borrador: %s" #, c-format #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Archivo: %s" #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Página %N de %Q" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #~ msgid "Characters, No Spaces" #~ msgstr "Caracteres sin espacios" #~ msgid "All Characters" #~ msgstr "Todos los caracteres" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #, c-format #~ msgid "%u of %u" #~ msgstr "%u de %u" #~ msgid "Follow system style" #~ msgstr "Seguir el estilo del sistema" #, c-format #~ msgid "Document Type: %s" #~ msgstr "Tipo de documento: %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) - Text Editor" #~ msgstr "%s (%s) - Editor de texto" #~ msgid "Documen_t Properties" #~ msgstr "Propiedades del documen_to" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referencias" #~ msgid "_Document Type" #~ msgstr "Tipo de _documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Restore previously closed tab" #~ msgstr "Restaurar la pestaña cerrada anteriormente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select current line" #~ msgstr "Seleccionar la línea actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Eliminar la línea actual"