# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-29 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Tetravex" msgstr "" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8 msgid "Reorder tiles to fit a square" msgstr "" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10 msgid "" "Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left " "side of the board so that the same numbers are next to each other. If the " "numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re " "being timed!" msgstr "" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16 msgid "" "You can make the game easier or harder by changing the size of the board." msgstr "" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #. Translators: application name, as seen in GNOME Shell #. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23 #: src/gnome-tetravex.vala:27 msgid "Tetravex" msgstr "" #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8 msgid "game;logic;board;" msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13 msgid "The size of the playing grid" msgstr "" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of the window when either is " "pressed." msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28 msgid "Mouse button to activate the “Undo” command" msgstr "" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will set which button activates the “Undo” command. Possible values range " "between 6 and 14." msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36 msgid "Mouse button to activate the “Redo” command" msgstr "" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will set which button activates the “Redo” command. Possible values range " "between 6 and 14." msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43 msgid "Saved game, if any" msgstr "" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) » #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45 msgid "" "The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a " "description of the board, with its size, the number of colors, and the time " "elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position " "(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original " "position (x and y), and finally the history, with the last move index, and " "history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, " "and the move id." msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50 msgid "Theme" msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56 msgid "The width of the window" msgstr "" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63 msgid "The height of the window" msgstr "" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64 msgid "_New Game" msgstr "" #. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board #: src/app-menu.ui:28 msgid "Si_ze" msgstr "" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:32 msgid "_2 × 2" msgstr "" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:38 msgid "_3 × 3" msgstr "" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:44 msgid "_4 × 4" msgstr "" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:50 msgid "_5 × 5" msgstr "" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:56 msgid "_6 × 6" msgstr "" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog #: src/app-menu.ui:73 msgid "_Scores" msgstr "" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme #: src/app-menu.ui:78 msgid "A_ppearance" msgstr "" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:82 msgid "_Extrusion" msgstr "" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:88 msgid "Neo_Retro" msgstr "" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:94 msgid "_Nostalgia" msgstr "" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia #: src/app-menu.ui:100 msgid "_Synesthesia" msgstr "" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Keyboard Shortcuts dialog #: src/app-menu.ui:110 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows application help #: src/app-menu.ui:115 msgid "_Help" msgstr "" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog #: src/app-menu.ui:120 msgid "_About Tetravex" msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3` #: src/cli.vala:35 msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up` #: src/cli.vala:89 msgid "Cannot move up left-board tiles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down` #: src/cli.vala:95 msgid "Cannot move down left-board tiles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left` #: src/cli.vala:101 msgid "Cannot move left left-board tiles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right` #: src/cli.vala:107 msgid "Cannot move right left-board tiles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up` #: src/cli.vala:113 msgid "Cannot move up right-board tiles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down` #: src/cli.vala:118 msgid "Cannot move down right-board tiles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left` #: src/cli.vala:123 msgid "Cannot move left right-board tiles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right` #: src/cli.vala:128 msgid "Cannot move right right-board tiles." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish` #: src/cli.vala:145 msgid "" "Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, " "use “solve”." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U` #: src/cli.vala:174 msgid "Cannot parse instruction, aborting." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles #: src/cli.vala:181 msgid "Both given tiles are empty, aborting." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move #: src/cli.vala:187 msgid "Cannot swap the given tiles, aborting." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved #: src/cli.vala:230 msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved #: src/cli.vala:233 msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”." msgstr "" #. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved #: src/cli.vala:278 msgid "Puzzle is solved!" msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example #: src/gnome-tetravex-cli.vala:24 msgid "(nothing)" msgstr "" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78 msgid "Set number of colors (2-10)" msgstr "" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81 msgid "NUMBER" msgstr "" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90 msgid "Set size of board (2-6)" msgstr "" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93 msgid "SIZE" msgstr "" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 msgid "Print release version and exit" msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200 msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after #: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203 msgid "An uppercase targets a tile from the initial board." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after #: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206 msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before #: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209 msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands #: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212 msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215 msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218 msgid "Give up with current puzzle, and view the solution." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands #: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221 msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically #: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224 msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227 msgid "Move all left-board tiles up by one." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230 msgid "Move all left-board tiles down by one." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233 msgid "Move all left-board tiles left by one." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236 msgid "Move all left-board tiles right by one." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239 msgid "Move all right-board tiles up by one." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242 msgid "Move all right-board tiles down by one." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245 msgid "Move all right-board tiles left by one." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248 msgid "Move all right-board tiles right by one." msgstr "" #. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help` #: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex-cli.vala:141 msgid "Available commands:" msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1' #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173 msgid "Size could only be from 2 to 6." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1' #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180 msgid "There could only be between 2 and 10 colors." msgstr "" #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2' #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187 msgid "Failed to parse command-line arguments." msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex-cli.vala:182 msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:" msgstr "" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:72 msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)" msgstr "" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:75 msgid "COMMAND" msgstr "" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:84 msgid "Start the game paused" msgstr "" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:87 msgid "Restore last game, if any" msgstr "" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex.vala:197 msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:" msgstr "" #. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game #: src/gnome-tetravex.vala:365 msgid "Restore last game" msgstr "" #. not a typo #. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:419 msgid "Resume the game" msgstr "" #. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:426 msgid "Pause the game" msgstr "" #. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:439 msgid "Start a new game" msgstr "" #. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:446 msgid "Give up and view the solution" msgstr "" #. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board #: src/gnome-tetravex.vala:453 msgid "Move all tiles left" msgstr "" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with #: src/gnome-tetravex.vala:776 #, c-format msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?" msgstr "" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up" #: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837 msgid "_Keep Playing" msgstr "" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing" #: src/gnome-tetravex.vala:782 msgid "_Start New Game" msgstr "" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet #: src/gnome-tetravex.vala:808 msgid "" "Looks like you haven’t finished a game yet.\n" "\n" "Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️" msgstr "" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up" #: src/gnome-tetravex.vala:834 msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?" msgstr "" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing" #: src/gnome-tetravex.vala:840 msgid "_Give Up" msgstr "" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1021 msgid "Lars Rydlinge" msgstr "" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1025 msgid "Robert Ancell" msgstr "" #. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1029 msgid "Rob Bradford" msgstr "" #. Translators: short description of the application, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1033 msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other" msgstr "" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: src/gnome-tetravex.vala:1037 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge" msgstr "" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: src/gnome-tetravex.vala:1041 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "" #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/gnome-tetravex.vala:1045 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/gnome-tetravex.vala:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc. #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "" #. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight #: src/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Move keyboard highlight" msgstr "" #. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Select, move or unselect" msgstr "" #. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6 #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given row" msgstr "" #. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Select left half-board column" msgstr "" #. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Select right half-board column" msgstr "" #. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board #: src/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Validate right half-board" msgstr "" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "" #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move #: src/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload initial position" msgstr "" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"... #: src/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "" #. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "" #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Solve the game" msgstr "" #. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Show scores" msgstr "" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"... #: src/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu #: src/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "" #. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "" #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "" #. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog #: src/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Show About" msgstr "" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application #: src/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note... #: src/help-overlay.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Advanced gameplay" msgstr "" #. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one" msgstr "" #. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one" msgstr "" #. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one" msgstr "" #. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one" msgstr "" #. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one" msgstr "" #. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one" msgstr "" #. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one" msgstr "" #. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one" msgstr "" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0") #: src/history.vala:314 #, c-format msgid "%uh %um %us" msgstr "" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0") #: src/history.vala:318 #, c-format msgid "%um %us" msgstr "" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken #: src/history.vala:322 #, c-format msgid "%us" msgstr "" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken #: src/history.vala:326 #, c-format msgid "%.0fs" msgstr "" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1) #: src/history.vala:330 #, c-format msgid "%.1fs" msgstr "" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2) #: src/history.vala:334 #, c-format msgid "%.2fs" msgstr "" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3) #: src/history.vala:338 #, c-format msgid "%.3fs" msgstr "" #. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused #: src/puzzle-view.vala:535 msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were played #: src/score-dialog.vala:72 msgid "Date" msgstr "" #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games #: src/score-dialog.vala:76 msgid "Time" msgstr "" #. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3" #: src/score-dialog.vala:145 #, c-format msgid "%u × %u" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete #: src/score-overlay.ui:37 msgid "Congratulations!" msgstr "" #. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog #: src/score-overlay.ui:78 msgid "Show scores" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time #: src/score-overlay.vala:57 msgid "New best time!" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117 #: src/score-overlay.vala:156 msgid "Second:" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94 #: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163 msgid "Third:" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time #: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101 msgid "Out of podium:" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112 #: src/score-overlay.vala:149 msgid "Best time:" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time #: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129 msgid "Your time:" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played #: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133 #, c-format msgid "Place %u:" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:172 msgid "Worst time:" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:178 msgid "Fourth:" msgstr "" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse #: src/score-overlay.vala:205 msgid "Free!" msgstr ""