# Daniel Nylander , 2007, 2009. # Erik Sköldås , 2015. # Anders Jonsson , 2016, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tetravex doc\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-02 21:32+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2007, 2009\n" "Erik Sköldås , 2015\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. (itstool) path: info/desc #: C/hint.page:7 msgid "Solve the game automatically." msgstr "Lös spelet automatiskt." #. (itstool) path: credit/name #: C/hint.page:10 C/index.page:17 C/move.page:12 C/size.page:12 C/usage.page:12 #: C/winning.page:12 msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #. (itstool) path: page/title #: C/hint.page:14 msgid "Hints" msgstr "Tips" #. (itstool) path: note/p #: C/hint.page:17 msgid "" "If you use the following method to complete the game, your score will not be " "included among the high scores." msgstr "" "Om du använder följande metod för att slutföra spelet, kommer ditt resultat " "inte att tas med bland poängrekorden." #. (itstool) path: section/title #: C/hint.page:24 msgid "Solve the game" msgstr "Lösa spelet" #. (itstool) path: section/p #: C/hint.page:25 msgid "" "If you get stuck in the game and want to solve it automatically, press the " "question mark button in the bottom-right corner." msgstr "" "Om du kör fast i spelet och vill lösa det automatiskt, tryck på " "frågeteckenknappen i det nedre högra hörnet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Tetravex" msgstr "GNOME Tetravex" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Tetravex" msgstr "GNOME Tetravex" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:10 msgid "GNOME Tetravex help." msgstr "Hjälp för GNOME Tetravex." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:13 C/usage.page:16 msgid "Rob Bradford" msgstr "Rob Bradford" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 C/move.page:16 C/size.page:16 C/usage.page:20 #: C/winning.page:16 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:26 msgid "GNOME Tetravex logo" msgstr "GNOME Tetravex logo" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:25 msgid "<_:media-1/> GNOME Tetravex" msgstr "<_:media-1/> GNOME Tetravex" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle game which scope is to move the " "various pieces from one side of the board to the other side, so that the " "same numbers depicted on the pieces are touching each other." msgstr "" "GNOME Tetravex är ett enkelt pusselspel vars syfte är att flytta " "de olika bitarna från ena sidan av brädet till den andra sidan, så att samma " "nummer som visas på bitarna vidrör varandra." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:35 msgid "" "The game is timed, and these times are used as the score for the game. You " "have to move all the pieces in the least time possible." msgstr "" "Spelet löses på tid, och din tid används som poäng i spelet. Du skall flytta " "alla bitarna på kortast möjliga tid." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Basic Gameplay & Usage" msgstr "Grundläggande spel & användning" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips & tricks" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Det här verket är distribuerat under licensen CreativeCommons Erkännande-" "DelaLika 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Du har tillstånd:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Att dela" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Att kopiera, distribuera och vidarebefordra programmet." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Att remixa" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Att anpassa programmet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "På följande villkor:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Erkännande" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Du måste ge erkännande åt arbetet på det sätt som anges av författaren eller " "licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att de godkänt eller " "rekommenderar din användning av verket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Dela lika" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Om du ändrar, bearbetar, eller bygger vidare på verket, får du distribuera " "resultatet endast under samma, liknande, eller en kompatibel licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "För den fullständiga lydelsen av licensen, se CreativeCommons webbsida, eller läs hela Commons Deed." #. (itstool) path: info/desc #: C/move.page:8 msgid "How to move the pieces on the game board." msgstr "Hur man flyttar bitar på spelplanen." #. (itstool) path: page/title #: C/move.page:20 msgid "Move the pieces" msgstr "Att flytta bitarna" #. (itstool) path: section/title #: C/move.page:23 msgid "Move a piece" msgstr "Flytta en bit" #. (itstool) path: section/p #: C/move.page:24 msgid "" "To move a piece, you can either click on it to select it, and click on the " "square to place it or drag it to the new square." msgstr "" "För att flytta en bit, kan du antingen klicka på den för att markera den och " "sedan klicka på cellen där du vill placera den eller dra den till det nya " "cellen." #. (itstool) path: section/p #: C/move.page:27 msgid "These moves are not permanent and can be reversed." msgstr "Dessa drag är inte permanenta och kan ångras." #. (itstool) path: note/p #: C/move.page:31 msgid "" "The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. Press " "the menu button in the top-right corner of the window and select Keyboard Shortcuts for more information." msgstr "" "Bitarna i den vänstra rutan kan flyttas alla på en gång i en riktning. Tryck " "på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Tangentbordsgenvägar för mer information." #. (itstool) path: info/desc #: C/size.page:7 msgid "Change the size of the game board." msgstr "Ändra spelplanens storlek." #. (itstool) path: page/title #: C/size.page:19 msgid "Game board size" msgstr "Spelets brädstorlek" #. (itstool) path: page/p #: C/size.page:21 msgid "" "To change the size of the game board, in order to increase or decrease the " "complexity of the game, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Size, then select the " "dimension of the board." msgstr "" "För att ändra storleken på spelplanen, för att öka eller minska " "komplexiteten i spelet, klicka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn " "och välj Storlek, välj sedan storleken för " "brädet." #. (itstool) path: page/p #: C/size.page:27 msgid "" "You can select from five different dimension, from 2×2 to 6×6. The default " "one is 3×3." msgstr "" "Du kan välja mellan fem olika storlekar, från 2×2 till 6×6. Det förvalda är " "3x3." #. (itstool) path: note/p #: C/size.page:31 msgid "" "If the pieces are too small, resizing the window will change their size." msgstr "" "Om bitarna är för små, så kommer storleken att ändras om du ändrar " "fönsterstorlek." #. (itstool) path: info/desc #: C/usage.page:9 msgid "How to play GNOME Tetravex." msgstr "Hur man spelar GNOME Tetravex." #. (itstool) path: page/title #: C/usage.page:24 msgid "Play GNOME Tetravex" msgstr "Spela GNOME Tetravex" #. (itstool) path: section/title #: C/usage.page:27 msgid "Basic usage" msgstr "Grundläggande användning" #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:28 msgid "" "The game window is divided into two boxes: the one on the right side of the " "window contains the pieces that needs to be arranged; the one on the left " "side of the window is where the pieces from the right box will be arranged " "and moved. Each piece is divided into four little triangles containing a " "number." msgstr "" "Spelfönstret är uppdelat i två rutor: den högra rutan innehåller de bitar " "som måste ordnas; den på vänstra sidan av fönstret är där bitarna från den " "högra rutan skall ordnas och flyttas till. Varje bit är indelad i fyra små " "trianglar som innehåller ett nummer." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:35 msgid "" "The scope of the game is to position the pieces so that only two identical " "numbers are next to each other." msgstr "" "Målet med spelet är att placera bitarna så att två identiska nummer är " "bredvid varandra." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:39 msgid "" "It is not possible to position the pieces so that different number are next " "to each other." msgstr "" "Det är inte möjligt att placera bitar så att olika nummer är bredvid " "varandra." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:43 msgid "" "The game is completed when you have positioned all the pieces in their right " "positions." msgstr "" "Spelet har gått ut när du har placerat alla bitar i sina rätta positioner." #. (itstool) path: note/p #: C/usage.page:48 msgid "" "When you start GNOME Tetravex, the game will start immediately, " "and the time will start counting." msgstr "" "När du startar GNOME Tetravex, kommer spelet att starta " "omedelbart, och tiden börjar räkna." #. (itstool) path: section/title #: C/usage.page:57 msgid "Video demonstration" msgstr "Videodemonstration" #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:58 msgid "" "This short video shows how the game works, and what are the possible " "movements." msgstr "" "Den här korta videon visar hur spelet spelas, och vilka de möjliga dragen är." #. (itstool) path: media/p #: C/usage.page:62 msgid "Demo" msgstr "Demo" #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:66 msgid "" "Drag pieces from the right to the left, making sure that adjacent edges have " "the same number and color." msgstr "" "Drag bitarna från den högra till den vänstra rutan, och se till att " "angränsande kanter har samma nummer och färg." #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:70 msgid "" "Hold down Ctrl and press the arrow keys to move all placed pieces " "at once." msgstr "" "Håll ner Ctrl och tryck på piltangenterna för att flytta alla " "placerade bitarna på en gång." #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:74 msgid "Continue dragging pieces until they all fit together on the left." msgstr "" "Fortsätt att flytta bitarna tills de alla hänger ihop i den vänstra rutan." #. (itstool) path: info/desc #: C/winning.page:9 msgid "Simple tips on how to possibly win a game." msgstr "Enkla tips för att möjligen lösa spelet." #. (itstool) path: page/title #: C/winning.page:20 msgid "Win GNOME Tetravex" msgstr "Att lösa GNOME Tetravex" #. (itstool) path: note/p #: C/winning.page:23 msgid "" "The following tips will not assure you to win a game, they are intended as a " "simple aid." msgstr "" "Följande tips kommer inte garantera dig att lösa spelet, de är endast " "avsedda som ett enkelt stöd." #. (itstool) path: section/title #: C/winning.page:30 msgid "Look for a single number" msgstr "Leta efter ett ensamt nummer" #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:31 msgid "" "When you start a new game, look for a single number, or a number that has no " "similar numbers that can be placed next to it." msgstr "" "När du startar ett nytt spel, leta efter ett nummer som bara förekommer en " "gång eller ett nummer som inte har några liknande nummer som kan placeras " "bredvid den." #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:35 msgid "" "If you have one such number, that piece is a valid starting piece, since you " "know where it has to be placed." msgstr "" "Om du har en bit med ett sådant nummer, är det en bra utgångsbit, eftersom " "du vet var den måste placeras." #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:39 msgid "" "Note that the bigger the size of the board, the harder is to find such a " "number." msgstr "" "Observera att ju större storlek på brädet, desto svårare är det att hitta " "ett sådant nummer." #~ msgid "Have a tip to share?" #~ msgstr "Har du ett tips att dela?" #~ msgid "" #~ "If you have a tip to share about GNOME Tetravex, or any other " #~ "GNOME games, write us at gnome-doc-list@gnome.org. We will add them here!" #~ msgstr "" #~ "Om du har ett tips att dela med dig om GNOME Tetravex, eller " #~ "något annat av GNOME-spelen, skriv till oss på gnome-doc-list@gnome.org. " #~ "Vi kommer att lägga till dem här!" #~ msgid "" #~ "If you get stuck in the game, or you want to solve it automatically, " #~ "choose GameSolve." #~ msgstr "" #~ "Om du fastnar i spelet, eller om du vill lösa det automatiskt, välj " #~ "SpelLös." #~ msgid "Use the keyboard to play the game." #~ msgstr "Spela med hjälp av tangentbordet." #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tangentbordsgenvägar" #~ msgid "Game shortcuts" #~ msgstr "Spelgenvägar" #~ msgid "" #~ "The following table groups the most useful shortcuts for playing " #~ "GNOME Tetravex." #~ msgstr "" #~ "Nedanstående tabell visar de mest användbara genvägarna för att spela " #~ "GNOME Tetravex." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genväg" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Start a new game." #~ msgstr "Starta ett nytt spel." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Pause or resume the game." #~ msgstr "Pausa eller återuppta spelet." #~ msgid "CtrlUp" #~ msgstr "CtrlUpp" #~ msgid "Move all the pieces in the left box up by one." #~ msgstr "Flytta alla bitarna i den vänstra rutan ett steg upp." #~ msgid "CtrlDown" #~ msgstr "CtrlNer" #~ msgid "Move all the pieces in the left box down by one." #~ msgstr "Flytta alla bitarna i den vänstra rutan ett steg nedåt." #~ msgid "CtrlLeft" #~ msgstr "CtrlVänster" #~ msgid "Move all the pieces in the left box left by one." #~ msgstr "Flytta alla bitarna i den vänstra rutan ett steg till vänster." #~ msgid "CtrlRight" #~ msgstr "CtrlHöger" #~ msgid "Move all the pieces in the left box right by one." #~ msgstr "Flytta alla bitarna i den vänstra rutan ett steg till höger."