# German translation of the Tetravex manual. # # Thomas Konstantinides , 2007. # Mario Blättermann , 2008-2013, 2019, 2020. # Christian Kirbach , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnotravex help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 21:09+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Thomas Konstantinides , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008-2012, 2019, 2020\n" "Christian Kirbach , 2010, 2015, 2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/hint.page:7 msgid "Solve the game automatically." msgstr "Das Spiel automatisch lösen." #. (itstool) path: credit/name #: C/hint.page:10 C/index.page:17 C/move.page:12 C/size.page:12 C/usage.page:12 #: C/winning.page:12 msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #. (itstool) path: page/title #: C/hint.page:14 msgid "Hints" msgstr "Tipps" #. (itstool) path: note/p #: C/hint.page:17 msgid "" "If you use the following method to complete the game, your score will not be " "included among the high scores." msgstr "" "Wenn Sie zur Vervollständigung des Spiels die folgende Methode verwenden, " "dann erscheinen die erzielten Wertungen nicht in der Bestenliste." #. (itstool) path: section/title #: C/hint.page:24 msgid "Solve the game" msgstr "Das Spiel lösen" #. (itstool) path: section/p #: C/hint.page:25 msgid "" "If you get stuck in the game and want to solve it automatically, press the " "question mark button in the bottom-right corner." msgstr "" "Falls Sie im Spiel nicht mehr weiterkommen und es automatisch lösen lassen " "wollen, klicken Sie auf den Fragezeichen-Knopf in der rechten unteren Ecke." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Tetravex" msgstr "GNOME-Tetravex" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Tetravex" msgstr "GNOME-Tetravex" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:10 msgid "GNOME Tetravex help." msgstr "Hilfe zu GNOME-Tetravex." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:13 C/usage.page:16 msgid "Rob Bradford" msgstr "Rob Bradford" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 C/move.page:16 C/size.page:16 C/usage.page:20 #: C/winning.page:16 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:26 msgid "GNOME Tetravex logo" msgstr "Logo von GNOME-Tetravex" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:25 msgid "<_:media-1/> GNOME Tetravex" msgstr "<_:media-1/> GNOME-Tetravex" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle game which scope is to move the " "various pieces from one side of the board to the other side, so that the " "same numbers depicted on the pieces are touching each other." msgstr "" "GNOME Tetravex ist ein einfaches Puzzlespiel, dessen Ziel es ist, " "die verschiedenen Spielsteine von einer Seite des Spielfelds auf die andere " "Seite zu verschieben, so dass die Spielsteine einander berühren und gleiche " "Nummern aneinander angrenzen." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:35 msgid "" "The game is timed, and these times are used as the score for the game. You " "have to move all the pieces in the least time possible." msgstr "" "Das Spiel ist zeitgesteuert, wobei die erreichten Zeiten als Grundlage für " "die Wertung dienen. Sie müssen alle Spielsteine so schnell wie möglich in " "die richtige Position bringen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Basic Gameplay & Usage" msgstr "Grundlagen des Spiels" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Rechtliche Hinweise." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license« verbreitet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Es ist Ihnen gestattet:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Freizugeben" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "" "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich " "zugänglich zu machen." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Änderungen vorzunehmen" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Weitergabe" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom " "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr " "Werk aussieht)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Unter gleichen Bedingungen" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, " "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen " "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur " "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses " "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der CreativeCommons-Webseite. Oder Sie können den vollständigen Commons Deed lesen." #. (itstool) path: info/desc #: C/move.page:8 msgid "How to move the pieces on the game board." msgstr "Verschieben der Spielsteine auf dem Spielfeld." #. (itstool) path: page/title #: C/move.page:20 msgid "Move the pieces" msgstr "Bewegen der Spielsteine" #. (itstool) path: section/title #: C/move.page:23 msgid "Move a piece" msgstr "Bewegen eines Spielsteins" #. (itstool) path: section/p #: C/move.page:24 msgid "" "To move a piece, you can either click on it to select it, and click on the " "square to place it or drag it to the new square." msgstr "" "Um einen Spielstein zu bewegen, können Sie ihn entweder anklicken, um ihn " "auszuwählen und dann auf den Platz klicken, wohin er bewegt werden soll, " "oder Sie ziehen ihn einfach an die gewünschte Position." #. (itstool) path: section/p #: C/move.page:27 msgid "These moves are not permanent and can be reversed." msgstr "Diese Züge sind nicht permanent und können rückgängig gemacht werden." #. (itstool) path: note/p #: C/move.page:31 msgid "" "The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. Press " "the menu button in the top-right corner of the window and select Keyboard Shortcuts for more information." msgstr "" "Die Steine im linken Spielfeldbereich können alle gleichzeitig in eine " "bestimmte Richtung verschoben werden. Klicken Sie auf den Menüknopf in der " "rechten oberen Fensterecke und wählen Sie für weitere InformationenTastenkombinationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/size.page:7 msgid "Change the size of the game board." msgstr "Ändern der Größe des Spielfelds." #. (itstool) path: page/title #: C/size.page:19 msgid "Game board size" msgstr "Spielfeldgröße" #. (itstool) path: page/p #: C/size.page:21 msgid "" "To change the size of the game board, in order to increase or decrease the " "complexity of the game, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Size, then select the " "dimension of the board." msgstr "" "Um den Schwierigkeitsgrad des Spiels anzupassen, können Sie die Größe des " "Spielfelds ändern. Klicken Sie hierzu auf den Menüknopf in der oberen Leiste " "und dann auf Größe. Wählen Sie anschließend die gewünschte Größe " "des Spielfelds aus." #. (itstool) path: page/p #: C/size.page:27 msgid "" "You can select from five different dimension, from 2×2 to 6×6. The default " "one is 3×3." msgstr "" "Sie können aus fünf verschiedenen Dimensionen wählen, von 2 mal 2 bis 6 mal " "6. Die Vorgabe ist 3 mal 3." #. (itstool) path: note/p #: C/size.page:31 msgid "" "If the pieces are too small, resizing the window will change their size." msgstr "" "Falls die Steine zu klein sind, können Sie das Spielfenster und damit auch " "die Spielsteine vergrößern." #. (itstool) path: info/desc #: C/usage.page:9 msgid "How to play GNOME Tetravex." msgstr "GNOME-Tetravex spielen." #. (itstool) path: page/title #: C/usage.page:24 msgid "Play GNOME Tetravex" msgstr "GNOME-Tetravex spielen" #. (itstool) path: section/title #: C/usage.page:27 msgid "Basic usage" msgstr "Grundlegende Bedienung" #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:28 msgid "" "The game window is divided into two boxes: the one on the right side of the " "window contains the pieces that needs to be arranged; the one on the left " "side of the window is where the pieces from the right box will be arranged " "and moved. Each piece is divided into four little triangles containing a " "number." msgstr "" "Das Fenster des Spiels ist in zwei Bereiche untergliedert: Rechts befinden " "sich die Spielsteine, die als Ausgangspunkt zum Anordnen und Verschieben auf " "der linken Seite zur Verfügung stehen. Jeder Spielstein wiederum ist in vier " "Dreiecke untergliedert, die jeweils eine Zahl enthalten." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:35 msgid "" "The scope of the game is to position the pieces so that only two identical " "numbers are next to each other." msgstr "" "Ziel des Spiels ist es, die Steine so anzuordnen, dass zwei gleiche Zahlen " "jeweils einander berühren." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:39 msgid "" "It is not possible to position the pieces so that different number are next " "to each other." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Spielsteine so abzulegen, dass zwei verschiedene " "Zahlen einander berühren." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:43 msgid "" "The game is completed when you have positioned all the pieces in their right " "positions." msgstr "" "Das Spiel ist beendet, sobald Sie alle Spielsteine an deren richtigen " "Positionen abgelegt haben." #. (itstool) path: note/p #: C/usage.page:48 msgid "" "When you start GNOME Tetravex, the game will start immediately, " "and the time will start counting." msgstr "" "Wenn Sie GNOME Tetravex starten, beginnt das Spiel unmittelbar " "und die Zeit wird sofort erfasst." #. (itstool) path: section/title #: C/usage.page:57 msgid "Video demonstration" msgstr "Video-Demonstration" #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:58 msgid "" "This short video shows how the game works, and what are the possible " "movements." msgstr "" "Das kurze Video demonstriert, wie das Spiel funktioniert und welche Züge " "möglich sind." #. (itstool) path: media/p #: C/usage.page:62 msgid "Demo" msgstr "Demo" #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:66 msgid "" "Drag pieces from the right to the left, making sure that adjacent edges have " "the same number and color." msgstr "" "Ziehen Sie Spielsteine von rechts nach links, wobei es notwendig ist, dass " "aneinander stoßende Kanten die gleiche Zahl und Farbe aufweisen." #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:70 msgid "" "Hold down Ctrl and press the arrow keys to move all placed pieces " "at once." msgstr "" "Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken Sie auf die " "Pfeiltasten, um alle Spielsteine in einem Zug zu verschieben." #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:74 msgid "Continue dragging pieces until they all fit together on the left." msgstr "" "Fahren Sie mit dem Ziehen der Spielsteine fort, bis sie im linken Feld alle " "zueinander passen." #. (itstool) path: info/desc #: C/winning.page:9 msgid "Simple tips on how to possibly win a game." msgstr "Einfache Tipps, wie ein Spiel möglicherweise gewonnen werden kann." #. (itstool) path: page/title #: C/winning.page:20 msgid "Win GNOME Tetravex" msgstr "GNOME Tetravex gewinnen" #. (itstool) path: note/p #: C/winning.page:23 msgid "" "The following tips will not assure you to win a game, they are intended as a " "simple aid." msgstr "" "Die folgenden Tipps sind keine vollkommene Garantie dafür, dass Sie das " "Spiel gewinnen. Sie sind vielmehr als eine einfache Hilfe gedacht." #. (itstool) path: section/title #: C/winning.page:30 msgid "Look for a single number" msgstr "Schauen Sie nach einer allein stehenden Zahl" #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:31 msgid "" "When you start a new game, look for a single number, or a number that has no " "similar numbers that can be placed next to it." msgstr "" "Schauen Sie beim Start des Spiels nach einer Zahl,die nur einmal vorkommt, " "oder nach einer Zahl, zu der es keine ähnlichen Steine gibt, die daneben " "platziert werden könnten." #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:35 msgid "" "If you have one such number, that piece is a valid starting piece, since you " "know where it has to be placed." msgstr "" "Falls Sie eine solche Zahl finden, ist dies möglicherweise der Einstieg in " "das Spiel, sofern Sie wissen, wo sie platziert werden muss." #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:39 msgid "" "Note that the bigger the size of the board, the harder is to find such a " "number." msgstr "" "Denken Sie daran: Je größer das Spielfeld ist, umso schwieriger ist es, eine " "solche Zahl zu finden." #~ msgid "Have a tip to share?" #~ msgstr "Haben Sie einen guten Tipp?" #~ msgid "" #~ "If you have a tip to share about GNOME Tetravex, or any other " #~ "GNOME games, write us at gnome-doc-list@gnome.org. We will add them here!" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Tipp zu GNOME Tetravex oder zu einem der " #~ "anderen der GNOME-Spiele haben, den Sie gern weitergeben möchten, dann " #~ "schreiben Sie an gnome-doc-list@gnome.org. Wir werden ihn gern hier " #~ "veröffentlichen!" #~ msgid "" #~ "If you get stuck in the game, or you want to solve it automatically, " #~ "choose GameSolve." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihnen das Spiel zu langweilig wird oder Sie es automatisch lösen " #~ "lassen wollen, wählen Sie SpielLösen."