# Portuguese translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Tiago Santos , 2016. # CAT com base na versão espanhola # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:46+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Tiago Santos " #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 #, fuzzy #| msgid "View the memory map of a process." msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Ver o mapa de cor de um processo." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "A memória «swap» permite ao computador executar mais aplicações ao mesmo " "tempo das que cabem na memória do sistema (RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Que é a memória «swap»?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "A memória «swap» ou espaço de swap é uma parte da memória virtual " "do sistema em disco. Está configurada como uma partição de swap ou " "um ficheiro de swap onde se instalou Linux, mas se pode ter " "acrescentado posteriormente." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "O acesso a disco é muito lento comparado comparado com o acesso a a " "memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap excessivo ou " "thrashing, quando o sistema não é capaz de encontrar suficiente " "memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Para ver se o swap ou a paginação, converteu-se num problema de " "rendimento:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Carregue no separador Recursos." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "O gráfico Histórico de cor e swap mostra o uso de memória e de " "«swap» em percentagens." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 #, fuzzy #| msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "" "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu " "encerramento." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Ordene a lista de processos por % CPU para ver que aplicação está " "a consumir os recursos do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Que programa está a fazer que o computador esteja lento?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Um programa que esteja a consumir mais memória da que lhe corresponde pode " "reduzir toda o computador. Para saber que processo pode estar a fazer isto:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Carregue no separador Processos." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Carregue na cabeceira da coluna % CPU para ordenar os processos " "por uso de CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da classificação; carregue-a " "outra vez para investir a ordem. A seta deveria apontar para acima." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior percentagem de " "CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais recursos dos " "que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se fechar outros " "programas para reduzir o ónus da CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. Se " "isto sucede, deverá matar o processo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Escolher as unidades nas que mostrar a velocidade da rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez " "de em bytes por segundo. Isto se chama taxa de bits, ou taxa de " "dados." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Para mostrar a velocidade da rede em bits:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Carregue em Monitor do sistemaPreferências." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Seleccione Mostrar a velocidade da rede em bits." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará " "mais tempo de processador e mais memória." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "" "É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita " "memória?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de " "CPU (processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou " "se vários programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem " "muito alta de ambas coisas." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Se o uso da CPU está em torno do 100%, isto significa que o computador está " "a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, mas " "significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores " "têm a usar o 100% da CPU quando fazem tarefas que requerem muito " "processamento, como podem ser os jogo." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que o " "computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria procurar que programa está a usar muito tempo " "de CPU." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as coisas. " "Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória " "temporária, o que se chama memória de swap. " "Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns programas. " "Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "A memória mostrada no separador Recursos é a memória do " "sistema (também chamada memória RAM). Isto se utiliza para alojar " "programas temporariamente, enquanto se executam no computador. Isto não é o " "mesmo que um disco duro ou que outros tipos de memórias, que se usam para " "alojar programas e ficheiros de maneira mais permanente." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um intervalo " "maior ou menor." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Fazer que a informação se actualize com maior ou menor frequência" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Para mudar a velocidade de actualização da informação." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Carregue no separador que queira (Processos, Recursos " "ou Sistemas de ficheiros)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "" "Introduza um valor para o Intervalo de actualização em segundos." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Configurar o Intervalo de actualização a um valor menor fará que " "o Monitor do sistema como tal use mais CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Decidir se um processo deve ter um tempo de processador partilhado maior ou " "menor." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Mudar a prioridade de um processo" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à " "do resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. " "Isto pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos " "casos. Também pode dar a um processo uma prioridade mais baixa se " "pensa que está a ocupar demasiado processador." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Vá ao separador Processos e carregue sobre o processo que quer " "que tenha uma prioridade diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Carregue com o botão direito sobre o processo e use o menu Mudar " "prioridade para atribuir ao processo uma prioridade maior ou menor." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Geralmente há pouca necessidade de mudar a prioridade de um processo " "manualmente. O computador costuma faz um bom trabalho gerindo-as ele mesmo. " "(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se nice)." #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Uma prioridade mais alta faz que o processo se executa mais rápido?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "O computador partilha o seu tempo de processador entre todos os processos em " "execução. Normalmente isto se faz de maneira inteligente, pelo que os " "programas que estão a fazer mais trabalho recebem automaticamente uma maior " "quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão tanto " "tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais rápido " "possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo " "tempo, no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, " "usar-se-á toda o capacidade do " "processador). É possível que note que outros programas se executam " "mais lentos do habitual porque não há suficiente tempo de processador para " "partilhar entre todos eles." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode baixar a " "prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para libertar " "tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode aumentar " "a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se execute mais " "rápido." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "" "A cada dispositivo corresponde-se com uma partição num disco duro." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "" "Que são os diferentes dispositivos no separador de sistemas de ficheiros?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it " "is \"mounted\"." msgstr "" "A cada dispositivo listado no separador Sistemas de ficheiros é " "um disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma " "partição de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade " "total, quanta capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o " "tipo de sistema de ficheiros que é E onde está montado." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias partes, " "chamadas partições, a cada uma das quais se pode usar como se fosse " "um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal vez pelo " "fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em a " "lista de sistemas de ficheiros." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre o disco " "com a aplicação Discos." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar " "mais de um programa ao mesmo tempo" #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Por que há mais de um processador?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Muitos computadores têm mais de um processador (CPU). Algumas vezes estes " "computadores denominam-se sistemas multi-núcleo." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "O ónus de trabalho de execução de todos os programas de seu computador se " "partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais " "trabalho poder-se-á partilhar." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "O computador decide automática a melhor maneira de gerir o trabalho entre " "processos; não precisa fazer por sua conta." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 #, fuzzy #| msgid "Lots of system processes run automatically in the background" msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "" "Muitos processos do sistema executam-se automaticamente em segundo plano" #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Que são os processos mostrados e que eu não tenho iniciado?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Normalmente há muitos processos no separador Processos. Só uns " "poucos destes programas serão programas que tem iniciado o utilizador. O " "resto são em sua maioria processos que precisa o sistema operativo para que " "o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se " "automaticamente quando inicia sessão e geralmente se executam " "silenciosamente em segundo plano." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "A quantidade de CPU utilizada indica-lhe a quantidade de trabalho que estão " "a tentar realizar." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Verificar quando processador (CPU) se está a usar" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Para verificar a quantidade de processador que se está a usar actualmente, " "vá ao separador Recursos e olhe no quadro Histórico de CPU. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador " "actualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Muitos computadores têm mais de um processador (às vezes chamados sistemas " "multi-núcleo). A cada processador mostra-se por separado no quadro. " "Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador carregando num " "dos blocos de cores de embaixo do gráfico." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo de " "actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como um " "gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em " "Monitor do sistema, depois selecione Preferências, e " "vá ao separador Recursos" #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 #, fuzzy #| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Use o modo Solaris para refletir o número de CPU" #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Que é o modo Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "Em sistemas que têm várias CPU ou vários núcleos, os processos podem usar mais de um ao mesmo " "tempo. É possível que a coluna % CPU mostre valores superiores ao " "100% (ej 400% num sistema de 4 CPU). O modo Solaris divide o " "% CPU da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que " "o total será o 100%." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Para mostrar o % CPU no modo Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Carregue em Preferências no menu da aplicação." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Seleccione Dividir o uso de CPU entre o número de CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "O termo modo Solaris deriva do UNIX de Sun, comparado com o modo " "IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Ver os ficheiros aos que acedem os processos" #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Listar os ficheiros que um processo tem aberto" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros que " "esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o " "processo precisa para funcionar correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Para ver que ficheiros tem aberto um processo" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Procure os processos no separador Processos e carregue num para o " "selecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Carregue com o botão direito sobre o processo e selecione Ficheiros " "abertos." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns ficheiros " "especiais chamados sockets. Estes são uma forma que têm os " "processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais que " "possa ver ou editar." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "O separador de Sistemas de ficheiros mostra quanto espaço se está " "a usar na cada disco duro." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Verificar quanto espaço em disco se está a usar" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao separador " "Sistemas de ficheiros e olhe as colunas Usado e " "Disponível." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua pasta " "pessoal, procure os discos que contenham / ou /home em Pastas. Normalmente (mas não sempre) este será o disco " "que contenha seus ficheiros pessoais." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Libertar espaço em disco" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Se não lhe fica muito espaço livre no disco, há algumas coisas que pode " "fazer para tentar libertar espaço." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Uma delas é eliminar ficheiros desnecessários manualmente. Pode usar o " "Analizador de uso do disco para ver que ficheiros e pastas ocupam " "a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, deve esvaziar a " "Caixote do Lixo para assegurar-se de que se eliminam por completo " "do computador." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por exemplo, " "os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam muitos " "ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Pode tentar desinstalar alguns aplicações que não queira. Use o seu gestor " "de pacotes habitual para fazer isto." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Outra maneira de libertar espaço em disco é «archivar» ficheiros antigos, " "movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a nuvem», " "por exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Explicações sobre todos os campos mostrados no separador Sistema de " "ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Aprender que significa a informação dos sistemas de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "O separador «Sistemas de ficheiros» mostra todos os discos conetados ao " "computador, o seu nome e quanto espaço disponível há na cada um deles." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Dispositivo lista o nome que o sistema operativo tem atribuido ao " "disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na " "pasta /dev e utiliza-se para identificá-lo. Para os discos " "duros, normalmente esta entrada parece-se a /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Pasta indica onde se tem montado a partição. Montar é o " "termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam disponível " "para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao computador mas, " "a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. quando se monta " "um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para aceder aos " "ficheiros do disco. Por exemplo, se a Pasta mostrada é /" "média/disk, pode aceder aos ficheiros indo a a pasta /média/" "disk de seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Tipo indica-lhe o tipo de sistema de ficheiros que se " "utiliza no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como " "deve o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só " "podem entender certos sistemas de ficheiros e outros não, pelo que é útil " "saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por " "exemplo." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Total mostra a capacidade total do disco e Disponível " "mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e programas. " "Usado mostra a quantidade de disco utilizada neste momento." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "A soma do espaço utilizado e o disponível não tem por que ser igual ao " "espaço total. Isto é porque parte do espaço do disco se reserva para o " "sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já que " "lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Também é possível que o valor Total não coincida com a capacidade anunciada " "do disco duro. Isto é normal, e se deve a várias razões. Uma é que o " "fabricante de disco duro use uma maneira ligeiramente diferente de medir a " "capacidade do disco. Outra é que parte do espaço do disco pode estar " "reservado para uso do sistema operativo. Se há muita diferença em relação ao " "que esperava, é possível que o disco esteja dividido em várias partições." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 #, fuzzy #| msgid "What is \"swap\" memory?" msgid "What is a memory map?" msgstr "Que é a memória «swap»?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Virtual memory is a representation of the combined " #| "physical memory and swap space " #| "in a system. It enables running processes to access more than " #| "the existing physical memory by mapping locations in physical " #| "memory to files on disk. When the system needs more pages of memory than " #| "are available, some of the existing pages will be paged out or " #| "written to the swap space." msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "A Memória virtual é a representação combinada da memória " "física e o espaço de swap num sistema. " "Permite executar processos que possam aceder a mais memória da " "física mapeando localizações da memória física a ficheiros no " "disco. Quando o sistema precisa mais páginas de cor das que há disponíveis, " "algumas das páginas existentes se paginarão, isto é, se é " "escreverão no espaço de swap." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "The memory map displays the total virtual memory use of the " #| "process, and can be used to determine the memory cost of running a single " #| "or multiple instances of the program, to ensure the use of the correct " #| "shared libraries, to see the results of adjusting various performance " #| "tuning parameters the program may have, or to diagnose issues such as " #| "memory leaks." msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "O mapa de cor mostra a memória virtual total utilizada pelo " "processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma " "ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de " "bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros " "de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para diagnosticar " "problemas como fugas de cor." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "O separador Recursos indica quanta memória do computador (RAM) se " "está a usar." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Quanta memória se está a usar?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Para verificar o uso actual de memória do computador:" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "O Histórico de memória e swap mostra um gráfico dinâmico para a " "memória e o área de swap como uma percentagem do total disponível. Este " "gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à direita." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no gráfico " "para mudar a cor da linha." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "O gráfico de tarte Memória mostra o uso de cor em GiB e a percentagem do total disponível." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Para mudar o intervalo de actualização:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Que processos estão a usar mais memória" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Para verificar que processos estão a usar mais memória:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Carregue na cabeceira da coluna Memória para ordenar os processos " "por uso da memória." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da classificação; carregue-a " "outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta para acima, os processos " "que usem mais memória aparecerão na parte superior da lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "" "Explicações sobre todos os campos mostrados no separador Sistema de " "ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 #, fuzzy #| msgid "Questions about processes" msgid "Display different information about processes" msgstr "Questões sobre processos" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 #, fuzzy #| msgid "Right click the desired process in the process list." msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "Carregue com o botão direito na lista de processos." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "" "O estado de um processo pode ser em execução, dormindo, parado ou zombie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Que significam os estados de um processo?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. " "Um processo pode estar num destes quatro estados." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Executando-se" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Processos que actualmente estão a fazer algo (por exemplo, um navegador site " "carregando uma página). Os processos em execução são os que estão a usar o " "processador (CPU) de maneira activa." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão a " "esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem " "estando em memória. Se precisam fazer algo, acordar-se-ão «» e mudarão o seu " "estado a em execução." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Um processo parado é aquele ao que se pôs a dormir manualmente. " "Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo está a usar " "muito tempo de processador." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Para fazer isto, carregue no separador Processos, depois carregue " "com o botão direito e eleja Parar no menu que aparece. Pode " "acordá-lo carregando Continuar no mesmo menu." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se " "vai voltar a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de " "processos. Normalmente isto passa porque o iniciou outro programa que " "precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não o " "verificou." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e " "possivelmente se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "A maioria dos processos estarão em execução ou dormindo." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu " "encerramento." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Matar (fechar) um programa imediatamente" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu " "encerramento («matá-lo») utilizando o Monitor do sistema. Vá ao " "separador Processos e carregue sobre o processo que quer matar. " "Depois, carregue T\terminar processo." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Se o processo não fecha-se passados uns segundos, carregue com o botão " "direito e selecione Matar no menu que aparece." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Usar Terminar processo tenta fechar o processo adequadamente, " "dando-lhe tempo para guardar ficheiros, etc, mintas que Matar " "força a que se feche de imediato. No caso de certos programas, isto " "significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve tentar " "primeiro a opção Terminar processo." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Ver o mapa de cor de um processo." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Usar mapas de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "A Memória virtual é a representação combinada da memória " "física e o espaço de swap num sistema. " "Permite executar processos que possam aceder a mais memória da " "física mapeando localizações da memória física a ficheiros no " "disco. Quando o sistema precisa mais páginas de cor das que há disponíveis, " "algumas das páginas existentes se paginarão, isto é, se é " "escreverão no espaço de swap." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "O mapa de cor mostra a memória virtual total utilizada pelo " "processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma " "ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de " "bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros " "de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para diagnosticar " "problemas como fugas de cor." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Para mostrar o mapa de cor de um " "processo:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Carregue com o botão direito na lista de processos." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Carregue em Mapas de cor." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Ler o mapa de cor" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 #, fuzzy #| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "As direcções mostram-se em hexadecimal (base 16)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "O tamanho mostra-se em prefixos binários IEC." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Ao executar-se, o processo pode reservar memória dinamicamente numa área " "chamada montículo, e guardar argumentos e variáveis em outra área " "chamada pilha." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três entradas " "a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o segmento de " "dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só leitura. Ambos " "segmentos de dados se devem paginar ao realizar o swap." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser " "utilizada pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória " "em esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo nome " "se mostra em cima da tabela do mapa de cor." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Início MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e Deslocação " "MV especificam a localização no disco na que está a biblioteca partilhada." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Fim MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "A direcção onde o segmento de cor termina." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "O tamanho do segmento de cor." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Opções" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos segmentos de " "cor que o processo pode ter:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "O segmento de cor é privado ao processo, e não é acessível por outros " "processos." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "O processo tem permissão de leitura no segmento de cor." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "O segmento de cor é partilhado com outros processos." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "O processo tem permissão de escrita no segmento de cor." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse segmento de " "cor." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Deslocação MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "" "A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início MV." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Privada, partilhada, limpa, suja" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Às páginas privadas acedidas por um processo" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "Às páginas partilhadas pode aceder mais de um processo" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "As páginas limpas ainda não se modificaram na memória e se podem " "descartar ao marcar para a paginação" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "As páginas sujas modificaram-se na memória e devem-se escrever no " "disco ao marcar para a paginação" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a biblioteca " "partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Nó-i" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em a " "memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para " "guardar um ficheiro e o número que tem alocado é único." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 #, fuzzy #| msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "Para verificar o uso actual de memória do computador:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Memory and Swap History displays a running line graph for " #| "memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted " #| "against time, with the current time at the right." msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "" "O Histórico de memória e swap mostra um gráfico dinâmico para a " "memória e o área de swap como uma percentagem do total disponível. Este " "gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à direita." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the " #| "pie graph to change the color of the line graph." msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "" "A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no gráfico " "para mudar a cor da linha." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Procurar um ficheiro aberto para mostrar que processo o está a usar." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Saber que programa está a usar um ficheiro mais especificamente" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de som " "ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está a usar. " "Para procurar o processo ou os processos responsáveis." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Carregue em Monitor do sistemaProcurar ficheiros " "abertos." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser /dev/" "snd para o dispositivo de som ou /média/cdrom para o DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Carregue Procurar." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão a " "aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa dever-lhe-" "ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Há sistemas de ficheiros ocultos que o sistema operativo utiliza." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "" "Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Por predefinição, o separador Sistemas de ficheiros só mostra os " "discos e partições que contém ficheiros e aplicações. Também há vários " "sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema operativo, mas estão " "ocultos por predefinição." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, carregue em " "Monitor do sistemaPreferências, e em " "o separador Sistemas de ficheiros marque a lacuna Mostrar " "todos os sistemas de ficheiros." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». Estes " "não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o sistema " "operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como gerir " "dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O sistema gere-os " "automaticamente, pelo que rara vez precisará usar por sua conta." #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "A informação do Monitor do sistema também se pode obter utilizando as " "ferramentas da linha de comandos." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Obter a mesma informação utilizando a linha de comandos" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se obter " "utilizando as ferramentas de linha de comandos." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "proporciona uma lista actualizada de processos ene execução, e permite-lhe " "manipulá-los." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "" "proporciona uma lista de ficheiros abertos e dos processos que os abriram." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "mostra a quantidade de memória disponível." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "proporciona informação sobre o uso actual de memória virtual" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "mostra o mapa de memória de um processo" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Pode-se manipular um processo desde a lista de processos." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Que é um processo?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Um processo é um programa ou um aplicação que o sistema executa. " "Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de processo único " "(PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "O separador Processos mostra informação sobre os processos e " "permite-lhe Parar, Continuar, Finalizar, " "Matar, ou mudar a prioridade de um processo. Se elege mostrar " "Todos os processos, a lista de processos incluirá os " "processos do sistema, que se executam em segundo plano " "proporcionando vários serviços que mantêm o computador em execução." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Unidades de medida para a memória e o espaço em disco" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "É o mesmo GiB que GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "As estatísticas de cor e de espaço de disco mostram-se utilizando " "prefixos binários IEC, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e " "tebi). Estes é assim para distinguir os tamanhos em binário usados pelo " "Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos de " "1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos discos " "duros." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Unidades binárias típicas" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 bytes" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia se " "mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgid "System Monitor" msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "O monitor do sistema mostra que programas estão em execução e quanto " "processador, tempo, memória e espaço em disco estão a usar." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 #, fuzzy #| msgid "System Monitor" msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " #| "time, memory, and disk space are being used." msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "O monitor do sistema mostra que programas estão em execução e quanto " "processador, tempo, memória e espaço em disco estão a usar." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Monitorar a CPU" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da memória" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Questões sobre processos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Tarefas comuns com processos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Informação sobre os sistemas de ficheiros" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Informação sobre a rede" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelãoea" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."