# Chinese (Taiwan) translation for gnome-system-monitor(procman). # Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # # Abel Cheung , 2001-03, 05. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2009. # Wei-Lun Chao , 2010. # Pin-hsien Li , 2011. # pan93412 , 2019. # Freddy Cheng , 2022. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-25 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-03 21:01+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424 msgid "Device" msgstr "裝置" #: data/disks.ui:85 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:601 msgid "Type" msgstr "類型" #: data/disks.ui:155 msgid "Total" msgstr "總計" #: data/disks.ui:192 msgid "Free" msgstr "剩餘" #: data/disks.ui:229 msgid "Available" msgstr "可用" #: data/disks.ui:266 msgid "Used" msgstr "已用" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME 系統監控" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "檢視執行中的程序與監控系統運作狀況" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;監視器;系統;處理器;記" "憶體;網路;紀錄;使用量;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "開啟選單" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "顯示資源概覽" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "顯示程序列表" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "顯示檔案系統" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "程序" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "顯示依賴關係" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "顯示程序屬性" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "記憶體對映" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "開啟的檔案" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "傳送停止訊號" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "傳送繼續訊號" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "傳送終止訊號" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "傳送截殺訊號" #: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: data/interface.ui:22 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/interface.ui:29 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: data/interface.ui:44 msgid "Search processes and users" msgstr "搜尋程序與使用者" #: data/interface.ui:58 msgid "_Resources" msgstr "資源(_R)" #: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86 #: src/interface.cpp:271 src/proctable.cpp:345 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:310 #: src/proctable.cpp:352 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:322 msgid "Swap" msgstr "交換空間" #: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61 msgid "Memory and Swap" msgstr "記憶體與交換空間" #: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:352 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: data/interface.ui:203 msgid "Total Received" msgstr "總接收" #: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:370 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: data/interface.ui:223 msgid "Total Sent" msgstr "總傳送" #: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78 msgid "Network" msgstr "網路" #: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:406 msgid "Reading" msgstr "讀取中" #: data/interface.ui:281 msgid "Total Read" msgstr "總讀取" #: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:424 msgid "Writing" msgstr "寫入中" #: data/interface.ui:301 msgid "Total Written" msgstr "總寫入" #: data/interface.ui:318 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: data/interface.ui:338 msgid "_Processes" msgstr "程序(_P)" #: data/interface.ui:356 msgctxt "interface" msgid "_End Process…" msgstr "結束程序(_E)…" #: data/interface.ui:379 msgid "Process Properties" msgstr "程序屬性" #: data/interface.ui:396 msgid "_File Systems" msgstr "檔案系統(_F)" #: data/lsof.ui:4 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "搜尋開啟的檔案" #: data/lsof.ui:30 msgid "Filter files by name" msgstr "依名稱過濾檔案" #: data/lsof.ui:36 msgid "Case Insensitive" msgstr "區分大小寫" #: data/lsof.ui:67 msgid "Process" msgstr "程序" #: data/lsof.ui:115 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: data/memmaps.ui:15 msgid "Memory Maps" msgstr "記憶體對映" #. virtual memory start #: data/memmaps.ui:83 msgid "VM Start" msgstr "VM 起始位址" #. virtual memory end #: data/memmaps.ui:122 msgid "VM End" msgstr "VM 結束位址" #. virtual memory syze #: data/memmaps.ui:161 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: data/memmaps.ui:198 msgid "Flags" msgstr "旗標" #. virtual memory offset #: data/memmaps.ui:237 msgid "VM Offset" msgstr "VM 平移量" #. memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:276 msgid "Private Clean" msgstr "未被修改的私有記憶體" #. memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:313 msgid "Private Dirty" msgstr "已被修改的私有記憶體" #. shared memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:350 msgid "Shared Clean" msgstr "未被修改的共享記憶體" #. shared memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:387 msgid "Shared Dirty" msgstr "已被修改的共享記憶體" #: data/memmaps.ui:462 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "_Search for Open Files" msgstr "搜尋開啟的檔案(_S)" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "_About System Monitor" msgstr "關於《系統監控》(_A)" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: data/menus.ui:39 msgid "Ac_tive Processes" msgstr "執行中的程序(_T)" #: data/menus.ui:44 msgid "All Pro_cesses" msgstr "所有程序(_C)" #: data/menus.ui:49 msgid "_My Processes" msgstr "我的程序(_M)" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "顯示依賴關係(_D)" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "記憶體對映(_M)" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "_Open Files" msgstr "開啟的檔案(_O)" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "更改優先等級(_C)" #: data/menus.ui:107 msgid "_Very High" msgstr "非常高(_V)" #: data/menus.ui:112 msgid "_High" msgstr "高(_H)" #: data/menus.ui:117 msgid "_Normal" msgstr "一般(_N)" #: data/menus.ui:122 msgid "_Low" msgstr "低(_L)" #: data/menus.ui:127 msgid "Ve_ry Low" msgstr "非常低(_R)" #: data/menus.ui:134 msgid "Cus_tom" msgstr "自訂(_T)" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "設定親和性(_A)…" #: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217 msgid "_Stop…" msgstr "停止(_S)…" #: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:217 msgid "_Resume" msgstr "繼續(_R)" #: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214 msgid "_Terminate…" msgstr "終止(_T)…" #: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224 msgid "_Force Stop…" msgstr "強行終止(_F)…" #: data/openfiles.ui:16 msgid "Open Files" msgstr "開啟的檔案" #: data/openfiles.ui:46 msgctxt "" "FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at " "most 2-3 characters" msgid "FD" msgstr "FD" #: data/openfiles.ui:114 msgid "Object" msgstr "物件" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "截殺程序" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "需要管理權才能控制其他使用者的程序" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "重設程序的 Nice 值" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "需要管理權才能更改程序優先等級" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "檢視與管理系統資源" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "《系統監控》為程序檢視器與系統監視器,具有優雅且易於使用的介面。" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "《系統監控》能協助您找出哪個應用程式正在使用電腦上的處理器或記憶體,並能管理" "執行中的應用程式、強行終止沒有回應的程序、更改現有程序的狀態或優先等級。" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "資源圖表功能為電腦運作情況的快速概覽,能顯示網路、記憶體與處理器的即時用量。" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "程序列表檢視" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "資源概覽檢視" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "檔案系統檢視" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;監視器;監控;系統;程序;處理器;記憶體;網路;紀錄;使用量;效能;工" "作;管理員;活動;" #: data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/preferences.ui:12 msgid "Resources" msgstr "資源" #: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "更新間隔秒數(_U)" #: data/preferences.ui:28 msgid "_Chart Data Points" msgstr "圖表資料點大小(_C)" #: data/preferences.ui:43 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "將圖表繪製為平滑圖表(_M)" #: data/preferences.ui:54 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "將 CPU 圖表繪製為堆疊區域圖(_D)" #: data/preferences.ui:65 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "以 IEC 單位顯示記憶體與交換空間" #: data/preferences.ui:71 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "以對數尺度顯示記憶體" #: data/preferences.ui:82 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "以位元單位顯示網路速度(_S)" #: data/preferences.ui:88 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "以位元單位顯示總網路流量(_T)" #: data/preferences.ui:97 msgid "Processes" msgstr "程序" #: data/preferences.ui:113 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "啟用平滑更新(_S)" #: data/preferences.ui:119 msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes" msgstr "結束或強行終止程序前進行警告(_F)" #: data/preferences.ui:125 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "將 CPU 使用量除以 CPU 數量均分(_D)" #: data/preferences.ui:131 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "以 IEC 單位顯示記憶體" #: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 msgid "Information Fields" msgstr "資訊欄位" #: data/preferences.ui:139 msgid "Process information shown in list" msgstr "列表中顯示的程序資訊" #: data/preferences.ui:146 msgid "File Systems" msgstr "檔案系統" #: data/preferences.ui:162 msgid "Show _All File Systems" msgstr "顯示所有的檔案系統(_A)" #: data/preferences.ui:170 msgid "File system information shown in list" msgstr "列表中顯示的檔案系統資訊" #: data/procproperties.ui:18 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: data/procproperties.ui:21 msgid "Process ID" msgstr "程序 ID" #: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:338 msgid "User" msgstr "使用者" #: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:339 msgid "Status" msgstr "狀態" #: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347 msgid "Started" msgstr "開始時間" #: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: data/procproperties.ui:83 msgid "Usage" msgstr "用量" #: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340 msgid "Virtual Memory" msgstr "虛擬記憶體" #: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341 msgid "Resident Memory" msgstr "常駐記憶體" #: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342 msgid "Writable Memory" msgstr "可寫記憶體" #: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343 msgid "Shared Memory" msgstr "共享記憶體" #: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350 msgid "Security Context" msgstr "安全情境" #: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354 msgid "Waiting Channel" msgstr "WCHAN" #: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355 msgid "Control Group" msgstr "控制群組" #: data/procproperties.ui:236 msgid "More Actions" msgstr "更多動作" #: data/renice.ui:4 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "程序的優先等級由它的 Nice 值決定。較低的 Nice 值代表擁更高的優先等級。" #: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:191 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/renice.ui:10 msgid "Change _Priority" msgstr "更改優先等級(_P)" #: data/renice.ui:17 msgid "_Nice Value:" msgstr "_Nice 值:" #: data/setaffinity.ui:15 msgid "Set Affinity" msgstr "設定親和性" #: data/setaffinity.ui:26 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: data/setaffinity.ui:39 msgid "Select CPUs allowed to run on" msgstr "選取允許程序執行的 CPU" #: data/setaffinity.ui:46 msgid "_Run on all CPUs" msgstr "在所有 CPU 上執行(_R)" #: data/setaffinity.ui:68 msgid "Apply to Child _Threads" msgstr "套用至所有子執行緒(_T)" #: src/application.cpp:405 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "簡易的程序總覽與系統概況監視器。" #: src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "顯示程序列表分頁" #: src/argv.cpp:24 msgid "Show the Resources tab" msgstr "顯示資源概覽分頁" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "顯示檔案系統分頁" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the application’s version" msgstr "顯示應用程式版本" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:234 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "選擇「%s」的顏色" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/interface.cpp:273 src/setaffinity.cpp:408 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:487 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Abel Cheung , 2001-03, 05\n" "Freddy Cheng , 2022\n" "Kisaragi Hiu , 2024.\n" "Yi-Jyun Pan , 2025." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "今天 %p %I:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "昨天 %p %I:%M" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%A %p %I:%M" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-m月%d日 %p %I:%M" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: src/legacy/gsm_color_button.c:577 msgid "Fraction" msgstr "分數" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:579 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "圓形顏色選擇器的完整百分比" #: src/legacy/gsm_color_button.c:586 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/legacy/gsm_color_button.c:587 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話框的標題" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:594 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:595 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:602 msgid "Type of color picker" msgstr "顏色選擇器類型" #: src/legacy/gsm_color_button.c:649 msgid "Click to set graph colors" msgstr "點一下即可設定圖表顏色" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u 小時" #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u 分鐘" #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u 秒" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:520 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:548 msgid "not available" msgstr "無法使用" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:553 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) / %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:558 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "快取 %s" #: src/lsof.cpp:111 #, c-format msgid "%d Open File" msgid_plural "%d Open Files" msgstr[0] "%d 個開啟的檔案" #: src/lsof.cpp:113 #, c-format msgid "%d Matching Open File" msgid_plural "%d Matching Open Files" msgstr[0] "%d 個開啟的檔案符合條件" #. Translators: process name and id #: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/openfiles.cpp:30 msgid "file" msgstr "檔案" #: src/openfiles.cpp:33 msgid "pipe" msgstr "管線" #: src/openfiles.cpp:36 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 網路連線" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 網路連線" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "本機插座" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "unknown type" msgstr "不明類型" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "主視窗寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "主視窗高度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "主視窗是否以最大化狀態開啟" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以樹狀結構顯示程序的依賴關係" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "使用 Solaris 模式顯示 CPU 百分比" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "若設為「True」,《system-monitor》會以「Solaris 模式」運作,即每個工作的 CPU " "使用量會除以 CPU 總數量來均分。否則會以「Irix 模式」運作。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "以 IEC 單位顯示記憶體" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "啟用/停用平滑更新" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "欲截殺程序時顯示警告訊息對話框" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "程序頁面列表更新時間間隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "資源頁面圖表更新時間間隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否要顯示所有檔案系統的相關資訊" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "是否要顯示所有檔案系統的相關資訊(包「Autofs」和「Procfs」這類檔案系統)。啟" "用該選項可以檢視所有已掛載的檔案系統。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "檔案系統頁面列表更新時間間隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "資源圖表的資料點時間間隔" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "設定要顯示的程序有哪些。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "紀錄目前停留的分頁以供下次啟動時顯示" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Expand CPU section on startup" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116 msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup." msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123 msgid "Expand memory section on startup" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup." msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Expand network section on startup" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup." msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Expand disks section on startup" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164 msgid "CPU colors" msgstr "CPU 顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "個別條目的輸入格式均為 (CPU#, 十六進位制顏色值)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173 msgid "Default graph memory color" msgstr "記憶體圖表的預設顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180 msgid "Default graph swap color" msgstr "交換空間圖表的預設顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "網路圖表的預設顏色(接收中)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "網路圖表的預設顏色(傳送中)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "Default graph disk read color" msgstr "磁碟圖表的讀取預設顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208 msgid "Default graph disk write color" msgstr "磁碟圖表的寫入預設顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "以位元單位顯示網路流量" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show network totals in bits" msgstr "以位元單位顯示總網路流量" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "以對數尺度顯示記憶體" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "若設為「True」,《系統監控》會將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表而非折線圖。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "將 CPU、記憶體、網路及磁碟圖表透過貝茲曲線顯示為平滑圖表" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "若設為「True」,《系統監控》會將 CPU、記憶體、網路及磁碟圖表顯示為平滑圖表而" "非折線圖。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "以 IEC 單位顯示記憶體與交換空間" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270 msgid "Process view sort column" msgstr "程序列表的欄位排序依據" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277 msgid "Process view columns order" msgstr "程序列表的欄位排列順序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Process view sort order" msgstr "程序列表的欄位排序方向(遞增或遞減)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "程序列表的「名稱」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「名稱」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305 msgid "Width of process “User” column" msgstr "程序列表的「使用者」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「使用者」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "程序列表的「狀態」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「狀態」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "程序列表的「虛擬記憶體」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「虛擬記憶體」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "程序列表的「常駐記憶體」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「常駐記憶體」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "程序列表的「可寫記憶體」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「可寫記憶體」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "程序列表的「共享記憶體」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「共享記憶體」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "程序列表的「X 伺服器記憶體」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「X 伺服器記憶體」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "程序列表的「CPU %」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「CPU %」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "程序列表的「CPU 時間」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「CPU 時間」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "程序列表的「開始時間」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「開始時間」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "程序列表的「Nice 值」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「Nice 值」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "程序列表的「ID」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「ID」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "程序列表的「安全本文」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「安全本文」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "程序列表的「命令列」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「命令列」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "程序列表的「記憶體」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「記憶體」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "程序列表的「WCHAN」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「WCHAN」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "程序列表的「控制群組」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「控制群組」欄位" # (Freddy Cheng) Systemd Unit #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "程序列表的「單元」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「單元」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "程序列表的「工作階段」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「工作階段」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "程序列表的「座位」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「座位」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "程序列表的「擁有者」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「擁有者」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "程序列表的「總磁碟讀取」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「總磁碟讀取」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "程序列表的「總磁碟寫入」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「總磁碟寫入」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "程序列表的「磁碟讀取」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「磁碟讀取」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "程序列表的「磁碟寫入」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「磁碟寫入」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "程序列表的「優先等級」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "在程序列表中顯示「優先等級」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁碟列表的欄位排序依據" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679 msgid "Disk view sort order" msgstr "磁碟列表的欄位排序方向(遞增或遞減)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁碟列表的欄位排列順序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "磁碟列表的「裝置」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "在磁碟列表中顯示「裝置」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "磁碟列表的「目錄」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "在磁碟列表中顯示「目錄」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "磁碟列表的「類型」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "在磁碟列表中顯示「類型」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "磁碟列表的「總計」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "在磁碟列表中顯示「總計」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "磁碟列表的「剩餘」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "在磁碟列表中顯示「剩餘」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "磁碟列表的「可用」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "在磁碟列表中顯示「可用」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "磁碟列表的「已用」欄位寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "在磁碟列表中顯示「已用」欄位" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794 msgid "Memory map sort column" msgstr "記憶體對映表的欄位排序依據" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801 msgid "Memory map sort order" msgstr "記憶體對映表的欄位排序方向(遞增或遞減)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810 msgid "Open files sort column" msgstr "檔案列表的欄位排序依據" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817 msgid "Open files sort order" msgstr "檔案列表的欄位排序方向(遞增或遞減)" #: src/prefsdialog.cpp:72 src/prefsdialog.cpp:124 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/procactions.cpp:81 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "無法將 PID %d 程序的優先等級更改為 %d。\n" "%s" #: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "無法以「%2$d」訊號截殺 PID %1$d 的程序。\n" "%3$s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:119 #, c-format msgid "Force Stop %s?" msgstr "強行終止「%s」?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:125 #, c-format msgid "End %s?" msgstr "結束「%s」?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:131 #, c-format msgid "Stop %s?" msgstr "停止「%s」?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:142 #, c-format msgid "Force Stop Selected Process?" msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "強行終止 %d 個已選的程序嗎?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:149 #, c-format msgid "End Selected Process?" msgid_plural "End %d Selected Processes?" msgstr[0] "結束 %d 個已選的程序嗎?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:156 #, c-format msgid "Stop Selected Process?" msgid_plural "Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "停止 %d 個已選的程序嗎?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:167 msgid "" "Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system " "failures" msgstr "強行終止程序可能會造成資料流失、程式崩潰或是系統錯誤" #: src/procdialogs.cpp:169 msgid "_Force Stop" msgstr "強行終止(_F)" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:174 msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "結束程序可能會造成資料流失、程式崩潰或是系統錯誤" #: src/procdialogs.cpp:176 msgid "_End" msgstr "結束(_E)" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:181 msgid "" "Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "停止程序可能會造成資料流失、程式崩潰或是系統錯誤" #: src/procdialogs.cpp:183 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/procdialogs.cpp:275 #, c-format msgid "Change Priority of %s (PID %u)" msgstr "更改 %s (PID %u) 的優先級" #: src/procdialogs.cpp:278 #, c-format msgid "Change Priority of the Selected Process" msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr[0] "更改 %d 個已選程序的優先級" #: src/proctable.cpp:129 msgid "_End Process…" msgid_plural "_End Processes…" msgstr[0] "結束程序(_E)…" #: src/proctable.cpp:337 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/proctable.cpp:344 msgid "X Server Memory" msgstr "X 伺服器記憶體" #: src/proctable.cpp:348 msgid "Nice" msgstr "Nice 值" #: src/proctable.cpp:349 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:356 msgid "Unit" msgstr "單元" #: src/proctable.cpp:357 msgid "Session" msgstr "工作階段" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:360 msgid "Seat" msgstr "座位" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk Read Total" msgstr "總磁碟讀取" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk Write Total" msgstr "總磁碟寫入" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Disk Read" msgstr "磁碟讀取" #: src/proctable.cpp:365 msgid "Disk Write" msgstr "磁碟寫入" #. Create error alert dialog #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "GNU CPU 親和性錯誤" #: src/setaffinity.cpp:133 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "執行中" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "殭屍程序" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "無法中斷" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:85 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw 週 %ud 天" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:89 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud 天 %02uh 小時" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:93 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:96 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:126 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: src/util.cpp:128 msgid "High" msgstr "高" #: src/util.cpp:130 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/util.cpp:132 msgid "Low" msgstr "低" #: src/util.cpp:134 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: src/util.cpp:141 msgid "Very High Priority" msgstr "優先等級非常高" #: src/util.cpp:143 msgid "High Priority" msgstr "優先等級高" #: src/util.cpp:145 msgid "Normal Priority" msgstr "優先等級一般" #: src/util.cpp:147 msgid "Low Priority" msgstr "優先等級低" #: src/util.cpp:149 msgid "Very Low Priority" msgstr "優先等級非常低" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:742 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" #~ msgid "Search for Open Files…" #~ msgstr "搜尋開啟的檔案…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" # (Abel) 指一個 process 開啟了哪些檔案 #~ msgid "Open _Files" #~ msgstr "開啟的檔案(_F)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME 專案" #~ msgid "" #~ "Note: The priority of a process is given by its nice " #~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "注意: 程序的優先等級是由 Nice 值決定的。較低的 Nice 值代" #~ "表擁更高的優先等級。" #~ msgctxt "interface" #~ msgid "_End Process" #~ msgstr "結束程序(_E)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "傳送結束訊號" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "顯示程序屬性" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "繼續(_C)" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "強行終止(_K)" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "圖表" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "單獨設定總網路流量的單位(_U)" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "接收到無效的顏色資料\n" #, c-format #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "程序「%s」(PID %u) 的記憶體對映(_M):" #, c-format #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "程序「%s」(PID %u) 所開啟的檔案(_F):" #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "主視窗的大小與位置 (寬度, 高度, xpos, ypos)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "單獨設定總網路流量的單位" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "程序列表的「總磁碟讀取」欄位寬度" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "在程序列表中顯示「總磁碟讀取」欄位" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "程序列表的「總磁碟寫入」欄位寬度" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "在程序列表中顯示「總磁碟寫入」欄位" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "確定要強行終止所選的程序「%s」(PID: %u) 嗎?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "確定要結束所選的程序「%s」(PID: %u) 嗎?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "確定要結束所選的程序「%s」(PID: %u) 嗎?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "確定要強行終止 %d 個所選的程序嗎?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "確定要結束 %d 個所選的程序嗎?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "確定要結束 %d 個所選的程序嗎?" #~ msgid "" #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed." #~ msgstr "" #~ "強行終止程序恐導致資料損失、工作階段中斷,甚至造成安全風險。當程序沒有回應" #~ "時才需將其強行終止。" #~ msgid "_Kill Process" #~ msgid_plural "_Kill Processes" #~ msgstr[0] "強行終止程序(_K)" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "結束程序恐導致資料損失、工作階段中斷,甚至造成安全風險。當程序沒有回應時才" #~ "需將其結束。" #~ msgid "" #~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." #~ msgstr "" #~ "停止程序恐導致資料損失、工作階段中斷,甚至造成安全風險。當程序沒有回應時才" #~ "需將其停止。" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "注意:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不適用" #~ msgid "Process Name" #~ msgstr "程序名稱" #, no-c-format #~ msgid "% CPU" #~ msgstr "% CPU" #, c-format #~ msgid "CPU %d" #~ msgstr "CPU %d" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "CPU 使用量記錄" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "系統監控程式偏好設定" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "終止程序(_P)" #~| msgid "%s (%.1f%%) of %s" #~ msgid "" #~ "%s (%.1f%%) of %s\n" #~ "Cache: %s" #~ msgstr "" #~ "%s (%.1f%%) / %s\n" #~ "快取:%s" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u 位元" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u 位元組" #~ msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "搜尋已開啟檔案" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "搜尋已開啟檔案" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld 秒" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "名稱包含(_N):" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "尋找(_F)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_L)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "搜尋結果(_E):" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "程序「%s」的屬性 (PID %u):" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "敏感度" #~ msgid "The sensitivity value" #~ msgstr "敏感度的數值" #~| msgid "Show process 'Memory' column on startup" #~ msgid "Show processor usage graph" #~ msgstr "顯示處理器使用率圖表" #~| msgid "Show network traffic in bits" #~ msgid "Show network traffic graph" #~ msgstr "顯示網路流量圖表" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "強行終止程序需要管理權限" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "已傳送" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "停止程序" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "繼續已被停止的程序" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "立刻以正常方式終止程序" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "立刻強行終止程序" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "重新整理程序清單" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "顯示該程序的記憶對映情況" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "檢視關於程序的額外資訊" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "顯示各程序之間的主從關係" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "顯示運行中的程序" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "顯示使用者擁有的程序" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "將優先等級設為非常高" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "將程序優先等級設為高" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "將程序的優先等級設為一般" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "將程序優先等級設為低" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "將優先等級設為非常低" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "手動程序優先等級" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "主視窗 X 位置" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "主視窗 Y 位置" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活" #~ "躍的程序。" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "0 為系統資訊,1 為程序清單,2 為資源,3 為磁碟清單" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "顯示系統分頁" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "監控(_M)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "離開本程式" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "關於此程式" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s優先等級)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "發行版本 %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-位元" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "核心 %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬體" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "記憶體:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "處理器:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "系統狀態" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "磁碟可用空間:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "不明的型號"