# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2004, 2010. # Ihar Hrachyshka , 2010-2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-25 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-12 23:56+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: data/disks.ui:85 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:601 msgid "Type" msgstr "Тып" #: data/disks.ui:155 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: data/disks.ui:192 msgid "Free" msgstr "Свабодна" #: data/disks.ui:229 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: data/disks.ui:266 msgid "Used" msgstr "Выкарыстана" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Сістэмны манітор GNOME" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Прагляд актыўных працэсаў і назіранне за станам сістэмы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Назіральнік;Манітор;" "Працэс;Працэсар;ЦП;CPU;Памяць;Сетка;Сеціва;Гісторыя;Рэсурсы;Выкарыстанне;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Адкрыць меню" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Паказаць налады" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Паказаць рэсурсы" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Паказаць працэсы" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Паказаць файлавыя сістэмы" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Працэсы" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Паказаць залежнасці" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Паказаць уласцівасці працэсу" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Карты памяці" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Адкрытыя файлы" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Адправіць сігнал «спыніць»" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Адправіць сігнал «працягнуць»" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Адправіць сігнал «завяршыць»" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Адправіць сігнал «забіць»" #: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404 msgid "System Monitor" msgstr "Сістэмны манітор" #: data/interface.ui:22 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/interface.ui:29 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: data/interface.ui:44 msgid "Search processes and users" msgstr "Пошук працэсаў і карыстальнікаў" #: data/interface.ui:58 msgid "_Resources" msgstr "_Рэсурсы" #: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86 #: src/interface.cpp:271 src/proctable.cpp:345 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Працэсар" #: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:310 #: src/proctable.cpp:352 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:322 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61 msgid "Memory and Swap" msgstr "Памяць і своп" #: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:352 msgid "Receiving" msgstr "Атрыманне" #: data/interface.ui:203 msgid "Total Received" msgstr "Атрымана агулам" #: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:370 msgid "Sending" msgstr "Адпраўленне" #: data/interface.ui:223 msgid "Total Sent" msgstr "Адпраўлена агулам" #: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:406 msgid "Reading" msgstr "Чытанне" #: data/interface.ui:281 msgid "Total Read" msgstr "Прачытана агулам" #: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:424 msgid "Writing" msgstr "Запіс" #: data/interface.ui:301 msgid "Total Written" msgstr "Запісана агулам" #: data/interface.ui:318 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: data/interface.ui:338 msgid "_Processes" msgstr "_Працэсы" #: data/interface.ui:356 msgctxt "interface" msgid "_End Process…" msgstr "_Закончыць працу працэсу…" #: data/interface.ui:379 msgid "Process Properties" msgstr "Уласцівасці працэсу" #: data/interface.ui:396 msgid "_File Systems" msgstr "_Файлавыя сістэмы" #: data/lsof.ui:4 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук адкрытых файлаў" #: data/lsof.ui:30 msgid "Filter files by name" msgstr "Фільтраваць файлы па назве" #: data/lsof.ui:36 msgid "Case Insensitive" msgstr "Не ўлічваць рэгістр літар" #: data/lsof.ui:67 msgid "Process" msgstr "Працэс" #: data/lsof.ui:115 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: data/memmaps.ui:15 msgid "Memory Maps" msgstr "Карты памяці" #. virtual memory start #: data/memmaps.ui:83 msgid "VM Start" msgstr "Пачатак ВП" #. virtual memory end #: data/memmaps.ui:122 msgid "VM End" msgstr "Канец ВП" #. virtual memory syze #: data/memmaps.ui:161 msgid "VM Size" msgstr "Памер ВП" #: data/memmaps.ui:198 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #. virtual memory offset #: data/memmaps.ui:237 msgid "VM Offset" msgstr "Зрух ВП" #. memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:276 msgid "Private Clean" msgstr "Пр. не зм. – Прыватная, не змененая" #. memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:313 msgid "Private Dirty" msgstr "Пр. зм. – Прыватная, змененая" #. shared memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:350 msgid "Shared Clean" msgstr "Суп. не зм. – Супольная, не змененая" #. shared memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:387 msgid "Shared Dirty" msgstr "Суп. зм. – Супольная, змененая" #: data/memmaps.ui:462 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "_Search for Open Files" msgstr "_Пошук адкрытых файлаў" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 msgid "_Preferences" msgstr "_Налады" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "_About System Monitor" msgstr "_Аб праграме" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "Абна_віць" #: data/menus.ui:39 msgid "Ac_tive Processes" msgstr "_Актыўныя працэсы" #: data/menus.ui:44 msgid "All Pro_cesses" msgstr "_Усе працэсы" #: data/menus.ui:49 msgid "_My Processes" msgstr "_Мае працэсы" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Паказваць _залежнасці" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карты памяці" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "_Open Files" msgstr "_Адкрытыя файлы" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "_Змяніць прыярытэт" #: data/menus.ui:107 msgid "_Very High" msgstr "В_ельмі высокі" #: data/menus.ui:112 msgid "_High" msgstr "_Высокі" #: data/menus.ui:117 msgid "_Normal" msgstr "_Звычайны" #: data/menus.ui:122 msgid "_Low" msgstr "_Нізкі" #: data/menus.ui:127 msgid "Ve_ry Low" msgstr "Ве_льмі нізкі" #: data/menus.ui:134 msgid "Cus_tom" msgstr "_Адмысловы" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "Задаць _прывязку да працэсараў…" #: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217 msgid "_Stop…" msgstr "_Спыніць…" #: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:217 msgid "_Resume" msgstr "_Узнавіць" #: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214 msgid "_Terminate…" msgstr "_Завяршыць…" #: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224 msgid "_Force Stop…" msgstr "_Прымусова спыніць…" #: data/openfiles.ui:16 msgid "Open Files" msgstr "Адкрытыя файлы" #: data/openfiles.ui:46 msgctxt "" "FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at " "most 2-3 characters" msgid "FD" msgstr "FD" #: data/openfiles.ui:114 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Забіць працэс" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Для кіравання працэсамі іншых карыстальнікаў патрэбны адпаведны дазвол" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "_Змяніць прыярытэт працэсу" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Для змянення прыярытэту працэсаў патрэбны адпаведны дазвол" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "Прагляд і кіраванне сістэмнымі рэсурсамі" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Сістэмны манітор — гэта праглядальнік працэсаў і сістэмны манітор з простым " "прыязным інтэрфейсам." #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Сістэмны манітор памагае выявіць, якія праграмы выкарыстоўваюць працэсар або " "памяць камп'ютара, можа кіраваць запушчанымі праграмамі, прымусова спыняць " "працэсы, якія не адказваюць на запыты сістэмы, а таксама змяняць стан або " "прыярытэт наяўных працэсаў." #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Графікі выкарыстання рэсурсаў дазваляюць хутка паглядзець, што адбываецца з " "камп'ютарам, выводзіцца стан выкарыстання сеткі, памяці і працэсара." #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "Агляд спіса працэсаў" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "Агляд рэсурсаў" #: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "Агляд файлавых сістэм" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;Назіральнік;Манітор;Сістэма;Працэс;ЦП;Працэсар;CPU;Памяць;" "Сетка;Сеціва;Гісторыя;Графік;Выкарыстанне;Прадукцыйнасць;Рэсурсы;Дыспетчар:" "Задач;" #: data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/preferences.ui:12 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Інтэрвал _абнаўлення ў секундах" #: data/preferences.ui:28 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Пункты даных _графіка" #: data/preferences.ui:43 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "_Згладжваць лінію графіка" #: data/preferences.ui:54 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Паказваць загрузку працэсара ў выглядзе слупкоў" #: data/preferences.ui:65 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Паказваць памяць і своп у IEC" #: data/preferences.ui:71 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Паказваць памяць у лагарыфмічнай шкале" #: data/preferences.ui:82 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "Паказваць _хуткасць сеткі ў бітах" #: data/preferences.ui:88 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Паказваць _агульны сеткавы трафік у бітах" #: data/preferences.ui:97 msgid "Processes" msgstr "Працэсы" #: data/preferences.ui:113 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Уключыць _плаўнае абнаўленне" #: data/preferences.ui:119 msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes" msgstr "Папярэджваць аб _заканчэнні або прымусовым спыненні працэсаў" #: data/preferences.ui:125 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Дзяліць выкарыстанне працэсара па ядрах" #: data/preferences.ui:131 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Паказваць памяць у IEC" #: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 msgid "Information Fields" msgstr "Інфармацыйныя палі" #: data/preferences.ui:139 msgid "Process information shown in list" msgstr "Інфармацыя аб працэсах, якая паказваецца ў спісе" #: data/preferences.ui:146 msgid "File Systems" msgstr "Файлавыя сістэмы" #: data/preferences.ui:162 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Паказваць _усе файлавыя сістэмы" #: data/preferences.ui:170 msgid "File system information shown in list" msgstr "Інфармацыя пра файлавую сістэму, якая паказваецца ў спісе" #: data/procproperties.ui:18 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: data/procproperties.ui:21 msgid "Process ID" msgstr "ID працэсу" #: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:338 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:339 msgid "Status" msgstr "Стан" #: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347 msgid "Started" msgstr "Запушчаны" #: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: data/procproperties.ui:83 msgid "Usage" msgstr "Выкарыстанне" #: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346 msgid "CPU Time" msgstr "Працэсарны час" #: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальная памяць" #: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341 msgid "Resident Memory" msgstr "Рэзідэнтная памяць" #: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342 msgid "Writable Memory" msgstr "Запісвальная памяць" #: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343 msgid "Shared Memory" msgstr "Супольная памяць" #: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350 msgid "Security Context" msgstr "Кантэкст бяспекі" #: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351 msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354 msgid "Waiting Channel" msgstr "Пункт чакання" #: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355 msgid "Control Group" msgstr "Кіроўная група" #: data/procproperties.ui:236 msgid "More Actions" msgstr "Дадатковыя дзеянні" #: data/renice.ui:4 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем «Nice». Ніжэйшае значэнне «Nice» " "адпавядае вышэйшаму прыярытэту." #: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: data/renice.ui:10 msgid "Change _Priority" msgstr "_Змяніць прыярытэт" #: data/renice.ui:17 msgid "_Nice Value:" msgstr "_Значэнне Nice:" #: data/setaffinity.ui:15 msgid "Set Affinity" msgstr "Задаць прывязку да працэсараў" #: data/setaffinity.ui:26 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: data/setaffinity.ui:39 msgid "Select CPUs allowed to run on" msgstr "Выберыце працэсары, на якіх дазволена выкананне" #: data/setaffinity.ui:46 msgid "_Run on all CPUs" msgstr "_Выконваць на ўсіх працэсарах" #: data/setaffinity.ui:68 msgid "Apply to Child _Threads" msgstr "Ужыць да даччыных _патокаў" #: src/application.cpp:405 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Зручная прылада для назірання за працэсамі і сістэмай." #: src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Паказаць укладку працэсаў" #: src/argv.cpp:24 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Паказаць укладку рэсурсаў" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Паказаць укладку файлавых сістэм" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the application’s version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:234 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Выбар колеру для «%s»" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/interface.cpp:273 src/setaffinity.cpp:408 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Працэсар %d" #: src/interface.cpp:487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vital Khilko \n" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ihar Hrachyshka \n" "Юрась Шумовіч " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Сёння, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Учора, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:577 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:579 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Працэнт запоўненасці круглай каляровай дыяграмы" #: src/legacy/gsm_color_button.c:586 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/legacy/gsm_color_button.c:587 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Загаловак дыялогавага акна выбару колеру" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбраць колер" #: src/legacy/gsm_color_button.c:594 msgid "Current Color" msgstr "Бягучы колер" #: src/legacy/gsm_color_button.c:595 msgid "The selected color" msgstr "Выбраны колер" #: src/legacy/gsm_color_button.c:602 msgid "Type of color picker" msgstr "Тып дыялогавага акна выбару колеру" #: src/legacy/gsm_color_button.c:649 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Націсніце, каб наладзіць колеры графіка" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u гадз" msgstr[1] "%u гадз" msgstr[2] "%u гадз" #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u хв" msgstr[1] "%u хв" msgstr[2] "%u хв" #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u сек" msgstr[1] "%u сек" msgstr[2] "%u сек" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:520 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:548 msgid "not available" msgstr "недаступна" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:553 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) з %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:558 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кэш %s" #: src/lsof.cpp:111 #, c-format msgid "%d Open File" msgid_plural "%d Open Files" msgstr[0] "%d адкрыты файл" msgstr[1] "%d адкрытыя файлы" msgstr[2] "%d адкрытых файлаў" #: src/lsof.cpp:113 #, c-format msgid "%d Matching Open File" msgid_plural "%d Matching Open Files" msgstr[0] "Знойдзены %d адкрыты файл" msgstr[1] "Знойдзена %d адкрытыя файлы" msgstr[2] "Знойдзена %d адкрытых файлаў" #. Translators: process name and id #: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/openfiles.cpp:30 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:33 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:36 msgid "IPv6 network connection" msgstr "сеткавае злучэнне IPv6" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "IPv4 network connection" msgstr "сеткавае злучэнне IPv4" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "лакальны сокет" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "Шырыня галоўнага акна" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "Вышыня галоўнага акна" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Адкрываць галоўнае акно акно праграмы разгорнутым" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Паказваць іерархічныя сувязі працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Рэжым Solaris для падліку выкарыстання працэсара" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Калі ўключана, system-monitor дзейнічае ў «рэжыме Solaris», у якім узровень " "выкарыстання задачай працэсара дзеліцца на агульную колькасць працэсараў. " "Іначай выкарыстоўваецца «рэжым Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Паказваць памяць у IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Уключыць/адключыць плаўнае абнаўленне" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Паказваць папярэджанне, калі забіваюцца працэсы" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі ў рэжыме прагляду працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі графікаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах (у тым ліку такіх " "тыпаў, як autofs ці procfs). Гэта опцыя можа прыдацца ў выпадку патрэбы ў " "атрыманні спіса ўсіх прымацаваных файлавых сістэм." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі спіса прылад" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Час паміж пунктамі даных на графіку выкарыстання рэсурсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Вызначае, якія працэсы трэба паказваць." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Захоўвае бягучую актыўную ўкладку" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Expand CPU section on startup" msgstr "Падчас запуску разгортваць раздзел працэсара" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116 msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup." msgstr "" "Ці трэба разгортваць падчас запуску раздзел «Працэсар» на ўкладцы рэсурсаў." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123 msgid "Expand memory section on startup" msgstr "Падчас запуску разгортваць раздзел памяці" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup." msgstr "" "Ці трэба разгортваць падчас запуску раздзел «Памяць і своп» на ўкладцы " "рэсурсаў." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Expand network section on startup" msgstr "Падчас запуску разгортваць раздзел сеткі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup." msgstr "" "Ці трэба разгортваць падчас запуску раздзел «Сетка» на ўкладцы рэсурсаў." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Expand disks section on startup" msgstr "Падчас запуску разгортваць раздзел дыска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164 msgid "CPU colors" msgstr "Колеры працэсараў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Кожны элемент у фармаце (нумар працэсара, шаснаццатковае значэнне колеру)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173 msgid "Default graph memory color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка памяці" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180 msgid "Default graph swap color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка выкарыстання своп-прасторы" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка ўваходнага сеткавага трафіка" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка выхаднога сеткавага трафіка" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "Default graph disk read color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка чытання з дыска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208 msgid "Default graph disk write color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка запісу на дыск" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Паказваць сеткавы трафік у бітах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Паказваць сеткавы трафік у бітах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Паказваць памяць у лагарыфмічнай шкале" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Калі ўключана, system-monitor паказвае графік выкарыстання працэсара ў " "выглядзе слупкоў замест рысак." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Паказваць графік выкарыстання працэсара ў выглядзе слупкоў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "Згладжваць (з дапамогай крывых Безье) графік выкарыстання працэсара, памяці, " "сеткі і дыска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Калі TRUE, system-monitor паказвае выкарыстанне працэсара, памяці, сеткі і " "дыска ў форме плаўнага графіка, інакш у форме лінейнага графіка." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Паказваць памяць і своп у IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270 msgid "Process view sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277 msgid "Process view columns order" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме прагляду працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Process view sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Шырыня слупка «Назва»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Назва»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Шырыня слупка «Карыстальнік»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Карыстальнік»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Шырыня слупка «Стан»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Стан»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Віртуальная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Віртуальная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Рэзідэнтная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Рэзідэнтная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Запісвальная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Запісвальная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Супольная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Супольная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Памяць X-сервера»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Памяць X-сервера»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Шырыня слупка «Працэсар %»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Працэсар %»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Шырыня слупка «Працэсарны час»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Працэсарны час»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Шырыня слупка «Час запуску»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Час запуску»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Шырыня слупка «Nice»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Nice»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Шырыня слупка «ID»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «ID»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Шырыня слупка «Кантэкст бяспекі SELinux»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Кантэкст бяспекі SELinux»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Шырыня слупка «Камандны радок»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Камандны радок»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Шырыня слупка «Пункт чакання»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Пункт чакання»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Шырыня слупка «Кіроўная група»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Кіроўная група»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Служба»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Служба»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Сеанс»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Сеанс»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Працоўнае месца»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Працоўнае месца»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Уласнік»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Уласнік»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Прачытана з дыска агулам»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Прачытана з дыска агулам»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Запісана на дыск агулам»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Запісана на дыск агулам»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Шырыня слупка «Чытанне з дыска»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Чытанне з дыска»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Шырыня слупка «Запіс на дыск»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Запіс на дыск»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Шырыня слупка «Прыярытэт»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Прыярытэт»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672 msgid "Disk view sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679 msgid "Disk view sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686 msgid "Disk view columns order" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Шырыня слупка «Прылада» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Прылада» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Шырыня слупка «Каталог» у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Каталог» у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Шырыня слупка «Тып» у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Тып» у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Шырыня слупка «Агулам»у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Агулам»у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Шырыня слупка «Вольна» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Вольна» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Шырыня слупка «Даступна» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Даступна» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Шырыня слупка «Выкарыстана» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Выкарыстана» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794 msgid "Memory map sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме карты памяці" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801 msgid "Memory map sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме карты памяці" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810 msgid "Open files sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду адкрытых файлаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817 msgid "Open files sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду адкрытых файлаў" #: src/prefsdialog.cpp:72 src/prefsdialog.cpp:124 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/procactions.cpp:81 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося змяніць прыярытэт працэсу (PID %d) на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося забіць працэс (PID %d) сігналам %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:119 #, c-format msgid "Force Stop %s?" msgstr "Прымусова спыніць %s?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:125 #, c-format msgid "End %s?" msgstr "Закончыць працу %s?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:131 #, c-format msgid "Stop %s?" msgstr "Спыніць працу %s?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:142 #, c-format msgid "Force Stop Selected Process?" msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "Прымусова спыніць працу %d выбранага працэсу?" msgstr[1] "Прымусова спыніць працу %d выбраных працэсаў?" msgstr[2] "Прымусова спыніць працу %d выбраных працэсаў?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:149 #, c-format msgid "End Selected Process?" msgid_plural "End %d Selected Processes?" msgstr[0] "Закончыць працу %d выбранага працэсу?" msgstr[1] "Закончыць працу %d выбраных працэсаў?" msgstr[2] "Закончыць працу %d выбраных працэсаў?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:156 #, c-format msgid "Stop Selected Process?" msgid_plural "Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "Спыніць працу %d выбранага працэсу?" msgstr[1] "Спыніць працу %d выбраных працэсаў?" msgstr[2] "Спыніць працу %d выбраных працэсаў?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:167 msgid "" "Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system " "failures" msgstr "" "Прымусовае спыненне працэсаў можа прывесці да страты даных, памылак і збояў " "сістэмы" #: src/procdialogs.cpp:169 msgid "_Force Stop" msgstr "Прымусова _спыніць" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:174 msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "" "Заканчэнне працы працэсаў можа прывесці да страты даных, памылак і збояў " "сістэмы" #: src/procdialogs.cpp:176 msgid "_End" msgstr "_Закончыць" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:181 msgid "" "Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "" "Спыненне працы працэсаў можа прывесці да страты даных, памылак і збояў " "сістэмы" #: src/procdialogs.cpp:183 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/procdialogs.cpp:275 #, c-format msgid "Change Priority of %s (PID %u)" msgstr "Змяненне прыярытэту для «%s» (PID %u)" #: src/procdialogs.cpp:278 #, c-format msgid "Change Priority of the Selected Process" msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr[0] "Змяненне прыярытэту для %d выбранага працэсу" msgstr[1] "Змяненне прыярытэту для %d выбраных працэсаў" msgstr[2] "Змяненне прыярытэту для %d выбраных працэсаў" #: src/proctable.cpp:129 msgid "_End Process…" msgid_plural "_End Processes…" msgstr[0] "_Закончыць працу працэсу…" msgstr[1] "_Закончыць працу працэсаў…" msgstr[2] "_Закончыць працу працэсаў…" #: src/proctable.cpp:337 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/proctable.cpp:344 msgid "X Server Memory" msgstr "Памяць X-сервера" #: src/proctable.cpp:348 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:349 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:356 msgid "Unit" msgstr "Служба" #: src/proctable.cpp:357 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:360 msgid "Seat" msgstr "Працоўнае месца" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk Read Total" msgstr "Прачытана з дыска агулам" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk Write Total" msgstr "Запісана на дыск агулам" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Disk Read" msgstr "Чытанне з дыска" #: src/proctable.cpp:365 msgid "Disk Write" msgstr "Запіс на дыск" #. Create error alert dialog #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "Памылка прывязкі да GNU CPU" #: src/setaffinity.cpp:133 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "Працуе" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Неперарывальны" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Спіць" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:85 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uт%uдз" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:89 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uдз%02uг" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:93 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:96 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:126 msgid "Very High" msgstr "Вельмі высокі" #: src/util.cpp:128 msgid "High" msgstr "Высокі" #: src/util.cpp:130 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/util.cpp:132 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: src/util.cpp:134 msgid "Very Low" msgstr "Вельмі нізкі" #: src/util.cpp:141 msgid "Very High Priority" msgstr "Вельмі высокі прыярытэт" #: src/util.cpp:143 msgid "High Priority" msgstr "Высокі прыярытэт" #: src/util.cpp:145 msgid "Normal Priority" msgstr "Звычайны прыярытэт" #: src/util.cpp:147 msgid "Low Priority" msgstr "Нізкі прыярытэт" #: src/util.cpp:149 msgid "Very Low Priority" msgstr "Вельмі нізкі прыярытэт" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:742 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" #~ msgid "_Search for Open Files…" #~ msgstr "_Пошук адкрытых файлаў…" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Праект GNOME" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Даведка" #~ msgid "Open _Files" #~ msgstr "Адкрытыя _файлы" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Уласны" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Працягнуць" #~ msgid "_Kill…" #~ msgstr "За_біць…" #~ msgid "" #~ "Note: The priority of a process is given by its nice " #~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "Увага: прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем «Nice». " #~ "Ніжэйшае значэнне «Nice»адпавядае вышэйшаму прыярытэту." #, c-format #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_Карты памяці для працэсу «%s» (PID %u):" #, c-format #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_Файлы, адкрытыя працэсам «%s» (PID %u):" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "Сапраўды забіць выбраны працэс «%s» (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "Сапраўды закончыць працу выбранага працэсу «%s» (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "Сапраўды спыніць працу выбранага працэсу «%s» (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Сапраўды забіць %0d выбраны працэс?" #~ msgstr[1] "Сапраўды забіць %d выбраныя працэсы?" #~ msgstr[2] "Сапраўды забіць %d выбраных працэсаў?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Сапраўды закончыць працу %0d выбранага працэсу?" #~ msgstr[1] "Сапраўды закончыць працу %d выбраных працэсаў?" #~ msgstr[2] "Сапраўды закончыць працу %d выбраных працэсаў?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Сапраўды спыніць працу %0d выбранага працэсу?" #~ msgstr[1] "Сапраўды спыніць працу %d выбраных працэсаў?" #~ msgstr[2] "Сапраўды спыніць працу %d выбраных працэсаў?" #~ msgid "" #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed." #~ msgstr "" #~ "Забойства працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць " #~ "рызыку небяспекі. Варта забіваць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць " #~ "на запыты." #~ msgid "_Kill Process" #~ msgid_plural "_Kill Processes" #~ msgstr[0] "За_біць працэс" #~ msgstr[1] "За_біць працэсы" #~ msgstr[2] "За_біць працэсы" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "Заканчэнне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць " #~ "рызыку небяспекі. Варта заканчваць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць " #~ "на запыты." #~ msgid "" #~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." #~ msgstr "" #~ "Спыненне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць " #~ "рызыку небяспекі. Варта спыняць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на " #~ "запыты." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Невядома" #~ msgid "Process Name" #~ msgstr "Назва працэсу" #, no-c-format #~ msgid "% CPU" #~ msgstr "% ЦП" #, c-format #~ msgid "CPU %d" #~ msgstr "Працэсар %d" #~ msgid "Main window size in the form (width, height)" #~ msgstr "Памер галоўнага акна згодна з фарматам (шырыня, вышыня)" #~ msgid "_Terminate Process" #~ msgstr "_Завяршыць працэс" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "Паказаць уласцівасці працэсу" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "Задаваць адзінкі _вымярэння сеткавага трафіка асобна" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Атрыманы няправільныя даныя колеру\n" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "Задаваць адзінкі вымярэння агульнага сеткавага трафіка асобна" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Увага:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Адправіць сігнал «закончыць»" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Графікі" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Закончыць працэс" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Гісторыя выкарыстання працэсара" #~ msgid "About" #~ msgstr "Аб праграме" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f Кбайт" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f Мбайт" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f Гбайт" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f Тбайт" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g кбіт" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Мбіт" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Гбіт" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Тбіт" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u біт" #~ msgstr[1] "%u біты" #~ msgstr[2] "%u бітаў" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u байт" #~ msgstr[1] "%u байты" #~ msgstr[2] "%u байтаў" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Назва змяшчае:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Знайсці" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Ачысціць" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_Вынікі пошуку:" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Пошук адкрытых файлаў" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "«%s» не з'яўляецца сапраўдным рэгулярным выразам Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld секунда" #~ msgstr[1] "%lld секунды" #~ msgstr[2] "%lld секунд" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Уласцівасці працэсу «%s» (PID %u):"