# Bulgarian translation of gnome-sudoku po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022, 2023. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-04 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-23 07:11+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3 src/blueprints/game-view.blp:12 #: src/blueprints/start-view.blp:12 src/blueprints/window.blp:5 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Test yourself in the classic puzzle" msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази класическа игра с числа" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:6 msgid "magic;square;" msgstr "судоку;числа;цифри;квадрат;magic;square;" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18 msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" msgstr "Трудност за отпечатаните игри" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:19 msgid "" "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " "are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" msgstr "" "Ниво на трудност за отпечатваните игри на судоку. Възможните стойности са: " "„easy“ (лесни), „medium“ (средни), „hard“ (трудни), „very_hard“ (много " "трудни)." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24 msgid "Number of Sudokus to print" msgstr "Брой отпечатани игри" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:25 msgid "Set the number of sudokus you want to print" msgstr "Задайте броя на игрите за отпечатване" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:30 msgid "Number of Sudokus to print per page" msgstr "Брой отпечатани игри на страница" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:31 msgid "Set the number of sudokus you want to print per page" msgstr "Задайте броя на игрите за отпечатване на страница" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:35 msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell" msgstr "Маркиране на възможните стойности във всяка клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39 msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red" msgstr "Оцветяване на грешките и дублиращите се числа в червено" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:40 msgid "" "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " "number and duplicate numbers are highlighted in red" msgstr "" "Поставяне на голям, червен кръст в квадратчетата, в които няма да може да " "поставите никое число. Повтарящите се числа се осветяват в червено." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:44 msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block" msgstr "Проверете маркираното за повторения в реда, колоната и квадрата" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:48 msgid "Toggle timer and pause buttons" msgstr "Превключване на таймера и бутоните за пауза" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:52 msgid "Additionally check against the solution for warnings" msgstr "Освен това може да проверите решението за предупреждения" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:56 msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion" msgstr "" "Автоматично изчистване на свързаните маркирания при въвеждане на ново число" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:60 msgid "Display number picker on second click" msgstr "Показване на избор на число при второ натискане" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:64 msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell" msgstr "" "Осветяване на реда, колоната и квадрата, които съдържат избраната клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:68 msgid "Highlight the selected cell's row and column" msgstr "Осветяване на реда и колоната на избраната клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:72 msgid "Highlight the selected cell's block" msgstr "Осветяване на квадрата на избраната клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:76 msgid "Highlight the selected cell's matching numbers" msgstr "Осветяване на съвпадащите числа от избраната клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:80 msgid "The puzzle's difficulty" msgstr "Трудност на главоблъсканицата" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:84 msgid "Zoom level" msgstr "Ниво на мащабиране" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:88 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Широчина на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:92 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Височина на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:96 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:100 msgid "true if the window is fullscreen" msgstr "Истина, ако прозорецът е на цял екран" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Судоку" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular " "Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku " "fun for players of all skill level." msgstr "" "Игра на популярната японска главоблъсканица с числа. Тази версия на „Судоку“ " "е с лесен и разбираем интерфейс, който прави играта на всяка трудност " "истинско удоволствие." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Функции:" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Automatically save and restore your session." msgstr "Автоматично запазване и възстановяване на сесията." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing." msgstr "" "Генерирайте безкрайно количество нови главоблъсканици с библиотеката " "„qqwing“." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Create and solve custom puzzles from scratch." msgstr "Създавайте и решавайте ваши игри от нулата." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Adjust a scalable grid to your preferences." msgstr "Настройте решетката на играта според предпочитанията си." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles." msgstr "" "Използвайте мишката, клавиатурата или докосване, за да решите " "главоблъсканицата." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks." msgstr "Използвайте стратегии като „X-Wings“ с маркиране." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23 msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities." msgstr "Маркирайте, за да ограничите възможностите." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Get help with the built-in warnings." msgstr "Получете помощ от вградените предупреждения." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Keep track of your progression with highscores and a timer." msgstr "" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go." msgstr "Отпечатвайте главоблъсканици, за да играете Судоку в движение." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32 msgid "A GNOME sudoku game preview" msgstr "Преглед на игри судоку за GNOME" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36 msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings" msgstr "Игра на судоку за GNOME в тъмен режим с маркировки и предупреждения" #: lib/sudoku-board.vala:531 msgid "Unknown Difficulty" msgstr "Непозната трудност" #: lib/sudoku-board.vala:533 msgid "Easy Difficulty" msgstr "Лесна" #: lib/sudoku-board.vala:535 msgid "Medium Difficulty" msgstr "Средна" #: lib/sudoku-board.vala:537 msgid "Hard Difficulty" msgstr "Трудна" #: lib/sudoku-board.vala:539 msgid "Very Hard Difficulty" msgstr "Много трудна" #: lib/sudoku-board.vala:541 msgid "Custom Puzzle" msgstr "Ваша главоблъсканица" #: src/blueprints/game-view.blp:22 msgid "Undo Action" msgstr "Отмяна на последния ход" #: src/blueprints/game-view.blp:33 msgid "Redo Action" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: src/blueprints/game-view.blp:46 msgid "Earmark Mode" msgstr "Режим на маркиране" #: src/blueprints/game-view.blp:60 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/blueprints/game-view.blp:69 msgid "Play" msgstr "Начало" #: src/blueprints/game-view.blp:79 msgid "Play Custom Game" msgstr "Начало на ваша главоблъсканица" #: src/blueprints/menu-button.blp:7 msgid "_New Game…" msgstr "_Нова игра…" #: src/blueprints/menu-button.blp:12 msgid "_Reset Puzzle" msgstr "_Нова главоблъсканица" #: src/blueprints/menu-button.blp:19 src/blueprints/print-dialog.blp:65 msgid "_Print" msgstr "_Отпечатване" #: src/blueprints/menu-button.blp:23 msgid "Print _Current Puzzle…" msgstr "Отпечатване на _текущата главоблъсканица…" #: src/blueprints/menu-button.blp:28 msgid "Print _Multiple Puzzles…" msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" #: src/blueprints/menu-button.blp:35 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: src/blueprints/menu-button.blp:54 msgid "_Highlighter" msgstr "_Осветяване" #: src/blueprints/menu-button.blp:59 msgid "_Warnings" msgstr "_Предупреждения" #: src/blueprints/menu-button.blp:66 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/blueprints/menu-button.blp:71 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/blueprints/menu-button.blp:76 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/blueprints/menu-button.blp:81 msgid "_About Sudoku" msgstr "_Относно" #: src/blueprints/menu-button.blp:92 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/blueprints/menu-button.blp:101 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/blueprints/menu-button.blp:113 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/blueprints/menu-button.blp:128 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/blueprints/menu-button.blp:139 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:7 msgctxt "preferences dialog" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "General Preferences" #| msgid "_Timer and Pause Buttons" msgctxt "General Preferences" msgid "_Timer and Highscores" msgstr "_Таймер и бутони за пауза" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:15 msgctxt "General Preferences" msgid "Automatically _Clean Earmarks" msgstr "Автоматично _изчистване на маркираното" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:20 msgctxt "General Preferences" msgid "Number Picker on _Second Click" msgstr "Избор на число при _второ натискане" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:25 msgctxt "General Preferences" msgid "Show Earmark _Possibilities" msgstr "Показване на _възможностите за маркиране" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:31 msgctxt "Preferences Dialog" msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:34 msgctxt "Warning Preferences" msgid "Check _Against Solution" msgstr "Проверяване _спрямо решението" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:39 msgctxt "Warning Preferences" msgid "_Earmark Warnings" msgstr "_Предупреждения за маркираното" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:45 msgctxt "Preferences Dialog" msgid "Highlighter" msgstr "Осветяване" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:48 msgctxt "Highlighter Preferences" msgid "Highlight Matching _Numbers" msgstr "Осветяване на съвпадащите _числа" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:53 msgctxt "Highlighter Preferences" msgid "Highlight _Row and Column" msgstr "Осветяване на _реда и колоната" #: src/blueprints/preferences-dialog.blp:58 msgctxt "Highlighter Preferences" msgid "Highlight _Block" msgstr "_Осветяване на квадрата" #: src/blueprints/print-dialog.blp:5 msgid "Print Multiple Puzzles" msgstr "Отпечатване на множество главоблъсканици" #: src/blueprints/print-dialog.blp:24 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Брой главоблъсканици" #: src/blueprints/print-dialog.blp:35 msgid "Number of puzzles per page" msgstr "Брой главоблъсканици на страница" #: src/blueprints/print-dialog.blp:46 msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" #: src/blueprints/print-dialog.blp:50 msgid "Easy" msgstr "Лесни" #: src/blueprints/print-dialog.blp:51 msgid "Medium" msgstr "Средни" #: src/blueprints/print-dialog.blp:52 msgid "Hard" msgstr "Трудни" #: src/blueprints/print-dialog.blp:53 msgid "Very Hard" msgstr "Много трудни" #: src/blueprints/start-view.blp:13 msgid "Select Difficulty" msgstr "Избор на трудност" #: src/blueprints/start-view.blp:21 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/blueprints/start-view.blp:32 msgid "Select Puzzle Difficulty" msgstr "Избор на трудност" #: src/blueprints/start-view.blp:50 msgctxt "Difficulty" msgid "_Custom" msgstr "_Ваша главоблъсканица" #: src/blueprints/start-view.blp:64 msgctxt "Difficulty" msgid "_Easy" msgstr "_Лесни" #: src/blueprints/start-view.blp:77 msgctxt "Difficulty" msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: src/blueprints/start-view.blp:90 msgctxt "Difficulty" msgid "_Hard" msgstr "_Трудни" #: src/blueprints/start-view.blp:103 msgctxt "Difficulty" msgid "_Very Hard" msgstr "_Много трудни" #: src/blueprints/start-view.blp:112 msgid "_Start Game" msgstr "_Начало на игра" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:11 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:15 #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:20 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Move" msgstr "Навигиране" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:25 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Earmarks" msgstr "Маркировки" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:30 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Clear Cell" msgstr "Изчистване на клетката" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:35 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:40 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:45 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:50 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Earmark Mode" msgstr "Режим на маркиране" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:55 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Number Picker" msgstr "Избор на число" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:60 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Earmark Picker" msgstr "Избор на маркировка" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:65 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:70 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Reset Puzzle" msgstr "Връщане на главоблъсканицата" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:75 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:79 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:84 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:89 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:94 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Zoom Reset" msgstr "Нормален мащаб" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:99 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:104 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Highlighter" msgstr "Осветяване" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:109 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Print Current Puzzle" msgstr "Отпечатване на текущата главоблъсканица" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:114 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:119 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:124 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:129 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:134 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/blueprints/shortcuts-window.blp:139 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #. Help string for command line --version flag #: src/gnome-sudoku.vala:97 msgid "Show release version" msgstr "Показване на версията" #. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid. #: src/gnome-sudoku.vala:228 msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku." msgstr "Въведената главоблъсканица е сгрешена и не е правилно судоку." #: src/gnome-sudoku.vala:228 msgid "Please enter a valid puzzle." msgstr "Въведете главоблъсканица, която може да бъде решена." #: src/gnome-sudoku.vala:229 src/printer.vala:45 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions. #: src/gnome-sudoku.vala:237 msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions." msgstr "Въведената главоблъсканица може да се реши по повече от един начин." #: src/gnome-sudoku.vala:237 msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution." msgstr "За да е правилно едно судоку, то трябва да има точно едно решение." #: src/gnome-sudoku.vala:238 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/gnome-sudoku.vala:239 msgid "Play _Anyway" msgstr "Игра _въпреки това" #: src/gnome-sudoku.vala:262 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s) #: src/gnome-sudoku.vala:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" #| msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" msgid "Well done, you completed the puzzle in %s and set a new personal best!" msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %d минута!" #. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s) #: src/gnome-sudoku.vala:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" #| msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" msgid "Well done, you completed the puzzle in %s!" msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %d минута!" #: src/gnome-sudoku.vala:279 #, fuzzy #| msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" #| msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" msgid "Well done, you completed the puzzle!" msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %d минута!" #: src/gnome-sudoku.vala:282 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/gnome-sudoku.vala:283 msgid "Play _Again" msgstr "_Нова игра" #: src/gnome-sudoku.vala:483 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/number-picker.vala:127 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/number-picker.vala:249 src/number-picker.vala:332 msgid "Lock" msgstr "" #: src/number-picker.vala:329 msgid "Unlock" msgstr "" #. Error message if printing fails #: src/printer.vala:44 msgid "Error printing file:" msgstr "Грешка при отпечатването на файл:" #~ msgid "Time yourself to keep track of your progression." #~ msgstr "Измервайте времето си, за да си следите напредъка." #, c-format #~ msgid "" #~ "The popular Japanese logic puzzle\n" #~ "\n" #~ "Puzzles generated by QQwing %s" #~ msgstr "" #~ "Популярната японска игра с числа.\n" #~ "\n" #~ "Главоблъсканиците са генерирани чрез библиотеката „QQwing“ %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "На пауза" #~ msgid "Create Puzzle" #~ msgstr "Създаване на главоблъсканица"