# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-06 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:3
msgid "Gnome Subtitles"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:5
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:14
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:31
msgid "Main window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:4
msgid "Subtitle Editor"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:14
msgid "subtitles;video;captions;"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:7
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:8
msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:12
msgid "File Open encoding option"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:13
msgid ""
"Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
"\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
"last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and "
"\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for "
"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding "
"key."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:17
msgid "File Open encoding"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:18
msgid ""
"Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
"file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
"\"CurrentLocale\"."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:22
msgid "Auto detection fallback encoding"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:23
msgid "Encoding to use when auto detection fails."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:27
msgid "File Save encoding option"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:28
msgid ""
"Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
"\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
"to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current "
"locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for "
"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
"key."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:32
msgid "File Save encoding"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:33
msgid ""
"Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
"file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
"and \"CurrentLocale\"."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:37
msgid "File Save format option"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:38
msgid ""
"Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
"are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, "
"\"RememberLastUsed\" to remember the last used format, and \"Specific\" to "
"use a specific format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and "
"\"Specific\" is stored in the file_save_format key."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:42
msgid "File Save format"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:43
msgid ""
"Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
"when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
"file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
"\"CurrentLocale\"."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:47
msgid "File Save newline option"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:48
msgid ""
"Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
"\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and "
"\"Specific\" to use a specific newline type. The newline type for "
"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:52
msgid "File Save newline"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:53
msgid "Newline type to use when saving files."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:57
msgid "Save translation when saving subtitles"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:58
msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:63
msgid "Automatically choose the video file"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:68
msgid "Apply reaction delay"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:69
msgid ""
"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
"subtitle with the video playing."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:73
msgid "Reaction delay"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:74
msgid ""
"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
"them with the video playing."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:78
msgid "Seek the video on subtitles change"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:79
msgid ""
"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
"more subtitles are changed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:83
msgid "Seek on change rewind"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:84
msgid ""
"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:89
msgid "View line lengths"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:90
msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:94
msgid "Window width"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:95
msgid "The width of the Main Window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:99
msgid "Window height"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:100
msgid "The height of the Main Window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:105
msgid "Active spellcheck language for text"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:106
msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:110
msgid "Active spellcheck language for translation"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:111
msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:115
msgid "Autocheck spelling"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:116
msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:121
msgid "Auto backup"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:122
msgid ""
"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
"periodically saved with a ~ suffix."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:126
msgid "Backup time"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:127
msgid ""
"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
"seconds is recommended."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:132
msgid "Time step increment"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:133
msgid ""
"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
"controls (e.g., start, end and duration)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:137
msgid "Frames step increment"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:138
msgid ""
"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls "
"(e.g., start, end and duration)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:142
msgid "Time between subtitles"
msgstr ""

#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:143
msgid ""
"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
"splitting a subtitle in two."
msgstr ""

#: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:193
msgid "The file contains no video or audio."
msgstr ""

#: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:355
msgid "Unable to obtain the complete media information."
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:49
msgid "_File"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:59 src/Glade/MainWindow.ui:115
msgid "_New"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:69 src/Glade/MainWindow.ui:124
#: src/Glade/MainWindow.ui:703
msgid "_Open"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:79 src/Glade/MainWindow.ui:146
msgid "_Save"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:89 src/Glade/MainWindow.ui:156
msgid "Save _As"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:105
msgid "_Translation"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:135
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:166 src/Glade/MainWindow.ui:209
#: src/Glade/MainWindow.ui:713
msgid "_Close"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:185
msgid "_Headers"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:194
msgid "_Properties"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:219
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:233
msgid "_Edit"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:243
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:253
msgid "_Redo"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:270
msgid "Cu_t"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:280
msgid "_Copy"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:290
msgid "_Paste"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:306
msgid "_Format"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:316
msgid "_Bold"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:326
msgid "_Italic"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:336
msgid "_Underline"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:356
msgid "_Split Lines"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:366
msgid "_Merge Lines"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:382
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:392
msgid "_Before"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:402
msgid "_After"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:412
msgid "At _Video Position"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:426
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:441
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:454
msgid "_View"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:464
msgid "_Frames"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:475
msgid "_Times"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:492
msgid "_Line Lengths"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:507
msgid "_Video"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:516
msgid "Video _Subtitles"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:526
msgid "_Text"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:537
msgid "Translatio_n"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:556
msgid "_Search"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:566
msgid "_Find"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:576
msgid "Find Ne_xt"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:587
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:604 src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
msgid "_Replace"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:618
msgid "T_imings"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:628
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:642
msgid "_Current Frame Rate"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:662
msgid "_Synchronize"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:671
msgid "_Adjust"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:680
msgid "Sh_ift"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:693
msgid "Vide_o"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:729
msgid "_Play / Pause"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:741
msgid "_Loop Selection"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:752
msgid "R_ewind"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:764
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:782
msgid "_Seek to…"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:793
msgid "Seek _to Selection"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:805
msgid "Select _Nearest Subtitle"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:817
msgid "A_uto Select Subtitle"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:834
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:845
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:859
msgid "_Tools"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:870
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:881
msgid "Set _Languages"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:894
msgid "_Help"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:904
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:919
msgid "_Donate"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:934
msgid "Request a New _Feature"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:943
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:958
msgid "_About"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:982
msgid "New File"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:996 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
msgid "Open File"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1010
msgid "Save File"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1119
msgid "Insert"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1133
msgid "Delete"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1233
#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
msgid "Time"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1265 src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
msgid "Duration"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1322
msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1344
msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1367
msgid ""
"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
"pressed for the duration of each subtitle."
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1594
msgid "1.0x"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1723 src/Glade/MainWindow.ui:1737
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""

#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: src/Glade/MainWindow.ui:1726
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
msgid "Start:"
msgstr ""

#: src/Glade/MainWindow.ui:1740
msgid "End:"
msgstr ""

#. This is the duration of a subtitle.
#: src/Glade/MainWindow.ui:1752
msgid "Duration:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
msgid "Editing Start"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
msgid "Editing End"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
msgid "Editing Duration"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
msgid "Editing Text"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
msgid "Editing Translation"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Merging subtitles"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
msgid "Splitting subtitles"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
msgid "Synchronizing timings"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr ""

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr ""

#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} (translation)"
msgstr ""

#. GEOSTD8, HZ not used
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
msgid "Western"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Central European"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
msgid "South European"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
msgid "Baltic"
msgstr ""

#. Added
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#. Added
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
msgid "Arabic"
msgstr ""

#. Added
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
msgid "Greek"
msgstr ""

#. Added
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
msgid "Romanian"
msgstr ""

#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#. Little endian
#. Added
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
msgid "UTF-8 without BOM"
msgstr ""

#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#. ARMSCII-8 not used
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Japanese"
msgstr ""

#. EUC-JP-MS not used
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Korean"
msgstr ""

#. EUC-TW not used
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
msgid "Portuguese"
msgstr ""

#. Added
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "French Canadian"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Central"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
msgid "Current Locale"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
msgid "_All subtitles"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
msgid "_Selected subtitles"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
msgid "Subtitles between those selected and the _first"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
msgid "Subtitles between those selected and the _last"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
msgid "Character Encodings"
msgstr ""

#. Left part: Available VBox
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
msgid "Available Encodings"
msgstr ""

#. Right part: Shown VBox
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
msgid "Chosen Encodings"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
msgid "Description"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
msgid "Encoding"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
msgid "Headers"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
msgid "Title:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
msgid "Author:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
msgid "Artist:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
msgid "Album:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
msgid "By:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
msgid "Version:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
msgid "Program:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
msgid "Source:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
msgid "Date:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
msgid "Frame Rate:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
msgid "File:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
msgid "Note:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
msgid "Media Type:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
msgid "Audio"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
msgid "Video"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
msgid "Original Script:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
msgid "Original Translation:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
msgid "Original Editing:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
msgid "Original Timing:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
msgid "Original Script Checking:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
msgid "Script Updated By:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
msgid "Collisions:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
msgid "Timer:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
msgid "Play Res X:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
msgid "Play Res Y:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
msgid "Play Depth:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
msgid "File Path:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
msgid "Delay:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
msgid "CD Track:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
msgid "Font Name:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
msgid "Font Color:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
msgid "Font Style:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
msgid "Font Size:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
msgid "Video to Open:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
msgid "Character Encoding:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
msgid "None"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
msgid "All Files"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
msgid "All Subtitle Files"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
msgid "File Properties"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
msgid "File Name"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
msgid "Path"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
msgid "Character Encoding"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
msgid "Subtitle Format"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
msgid "Timing Mode"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
msgid "Save As"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
msgid "Subtitle Format:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
msgid "Line Ending:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
msgid "Save Translation As"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""

#. Strings
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
msgid "The specified file is invalid."
msgstr ""

#. Strings
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""

#. Strings
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
msgid "Create without Saving"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
msgid "Close without Saving"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
#, csharp-format
msgid "Could not open the file {0}."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
msgid "Open another file"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84
msgid "The file could not be found."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
#, csharp-format
msgid "Could not play the file '{0}'."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
msgid "Files"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
msgid "Editing"
msgstr ""

#. Translation File Saving
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
msgid "Translation File Saving"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Character _encoding to use:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
msgid "File Open Dialog"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
msgid "Ch_aracter encoding to use:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
msgid "_Newline type to use:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
msgid "File Save As Dialog"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "minutes"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Backup"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Play"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
msgid "Video Seeking"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
msgid "Leave"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
msgid "Gap Between Subtitles"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
msgid "Subtr_act"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
msgid "Reaction Delay"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Remember the last used format"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
msgid "Remember the last used type"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
msgid "Replace"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
msgid "F_ind"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
msgid "Replace _with"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
msgid "_Match case"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
msgid "Search _backwards"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
msgid "Regular _expression"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
msgid "Wra_p around"
msgstr ""

#. Action area
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
msgid "Set Languages"
msgstr ""

#. Left part: Text Language
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
msgid "Text Language"
msgstr ""

#. Right part: Translation Language
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
msgid "Translation Language"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
#, csharp-format
msgid ""
"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
msgid "_Apply"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
msgid "Subtitle No.:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
msgid "New Start:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
msgid "First Point"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
msgid "Second Point"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
msgid "Apply To"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
msgid "Shift Timings"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
msgid "Apply"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
msgid "Reset"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
msgid "Set From Video"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
msgid ""
"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
"current video position."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
msgid "Amount"
msgstr ""

#. Tips label
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
msgid ""
"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
"from the main window."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
msgid "Synchronize Timings"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
msgid "Sync Points"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
msgid "Subtitles between sync points"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
msgid "Info"
msgstr ""

#. Number column
#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
msgid "Subtitle No."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
msgid "Start"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
msgid "New Start"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
msgid "Open Video"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Media Files"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
msgid "Video Files"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
msgid "Audio Files"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
msgid "Seek Video To"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
msgid "_Seek"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
msgid "Seek _video to:"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
msgid "Add or Remove…"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
msgid "System Default"
msgstr ""

#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
msgstr ""

#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
msgid "Text"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr ""

#. To translators: Ln corresponds to Line
#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
msgstr ""

#. To translators: Col corresponds to Column
#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:53
msgid "Media Player Error"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54
#, csharp-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional "
"information."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
msgid "Frame"
msgstr ""

#. Number column
#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
msgid "No."
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
msgid "End"
msgstr ""

#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
msgid "Translation"
msgstr ""
