# Chinese (China) translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013-2021 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013. # eternalhui , 2013 # Wylmer Wang , 2013. # YunQiang Su , 2014. # Sphinx Jiang , 2014. # Tong Hui , 2014. # Mingye Wang , 2015, 2016. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2018. # Bin Li , 2016. # Michael Chen , 2016. # Mandy Wang , 2016. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2021. # Dingzhong Chen , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software 41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-10 17:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-26 15:07-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME 软件" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "GNOME 应用程序管理器" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "“软件”允许您查找并安装新的应用程序和系统扩展,移除已安装的应用程序。" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME 软件 向您展示特色和流行的应用程序,并提供每个应用程序的描述、截图等有用" "信息。您可以通过浏览分类列表或搜索来找到应用程序。您还可以用它离线更新您的系" "统。" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "概览面板" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "详情面板" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "已安装面板" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "更新面板" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "更新详情" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1690 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "安装 AppStream 文件到系统位置" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "正在安装 AppStream 文件到系统位置" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "兼容项目的列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "这是一个应显示的兼容项目的列表,如 GNOME,KDE 和 XFCE。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "是否在 GNOME 软件中管理更新和升级" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "如果禁用,GNOME 软件 将隐藏更新面板,且不执行任何自动更新的操作或提示用户进行" "升级。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "自动下载并安装更新" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "如果启用,GNOME 软件 将自动在后台下载更新,并安装那些不需要重启的更新。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "通知用户软件已在后台更新" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "如果启用,GNOME 软件 将在用户空闲时通知已完成的更新。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "是否在计量连接上自动刷新" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "如果启用,GNOME 软件 将在后台自动刷新,即使使用的是计量连接(最终会下载一些元" "数据、检查更新等,可能对用户产生费用)。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "GNOME 软件 是否是初次启动" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "在应用程序旁显示星级评分" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "基于远程设置的默认分支筛选应用程序" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "在安装非自由应用程序前显示警告对话框" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "在安装非自由应用程序时显示警告对话框。该选项控制是否禁用此对话框。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "热门应用程序列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "要使用的应用程序列表,覆盖系统定义。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "最近更新检查的时间戳" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "上次升级通知的时间戳" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "上次更新通知的时间戳" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "第一次安全更新的时间戳,更新后清空" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last update timestamp" msgstr "上次更新的时间戳" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "最后一次系统上线并获取了更新的时间戳" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:76 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "以秒计算的时长,用于验证上游的屏幕截图是否仍然有效" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "选择更大的数值意味着更少往返远程服务器,但是屏幕截图的更新可能需要更长时间才" "能显示给用户。数值 0 代表从不检查服务器如果图像已经存在于缓存中。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "应用程序评价使用的服务器" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "评论的最小 Karma 值" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "低于此 Karma 值的评论将被隐藏。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "不应当作第三方的源的官方源列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "应当作自由软件的官方源列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "应用程序为自由软件时要使用的许可 URL" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "尝试为系统上所有的用户安装套装软件" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "允许访问软件源对话框" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "为预发行版本提供升级" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "通过显示某些界面元素来通知用户软件为非自由" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "显示安装非自由软件源的提示" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "显示已安装应用程序列表里应用的安装大小" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://zh.wikipedia.org/wiki/专有软件'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "解释非自由和专有软件的 URI" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "指向将下载到 app-info 文件夹的 AppStream 文件的 URL 列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "为所有用户安装 AppStream 文件到系统级位置" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "存储用于登录的 gnome-online-account id 的字符串" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME 软件 AppStream 系统级安装器" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "解析命令行参数失败" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "您需要指定正好一个文件名" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "该程序只能被 root 用户使用" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:165 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "验证内容类型失败:%s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:176 #, c-format msgid "Failed to copy: %s" msgstr "复制失败:%s" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "软件安装" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "安装选中的软件到系统上" #: lib/gs-app.c:5344 msgid "Local file" msgstr "本地文件" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #: lib/gs-app.c:5360 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #: lib/gs-app.c:5428 msgid "Package" msgstr "软件包" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:413 msgid "Pending" msgstr "等待中" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:417 src/gs-details-page.c:381 msgid "Pending install" msgstr "等待安装" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:421 src/gs-details-page.c:388 msgid "Pending remove" msgstr "等待移除" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:381 src/gs-installed-page.c:577 src/gs-shell.ui:562 msgid "Installed" msgstr "已安装" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:374 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "安装中" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:119 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "移除中" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-app-addon-row.ui:70 src/gs-details-page.c:900 #: src/gs-details-page.ui:209 msgid "_Uninstall" msgstr "卸载(_U)" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:444 msgid "Version History" msgstr "版本历史" #: src/gs-app-version-history-row.c:61 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "版本 %s 的新功能" #: src/gs-app-version-history-row.c:68 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:70 msgid "No details for this release" msgstr "此发布版本未提供详细信息" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:84 src/gs-history-dialog.c:111 #: src/gs-review-row.c:65 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:139 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "启动模式:可选“updates”“updated”“installed”或“overview”" #: src/gs-application.c:139 msgid "MODE" msgstr "模式" #: src/gs-application.c:141 msgid "Search for applications" msgstr "搜索应用程序" #: src/gs-application.c:141 msgid "SEARCH" msgstr "搜索" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "显示应用程序详情(使用应用程序 ID)" #: src/gs-application.c:143 src/gs-application.c:147 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:145 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "显示应用程序详情(使用软件包名)" #: src/gs-application.c:145 msgid "PKGNAME" msgstr "软件包名" #: src/gs-application.c:147 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "安装应用程序(使用应用程序 ID)" #: src/gs-application.c:149 msgid "Open a local package file" msgstr "打开一个本地的软件包文件" #: src/gs-application.c:149 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/gs-application.c:151 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "此操作期望的交互类型:可选“none”、“notify”或“full”" #: src/gs-application.c:154 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "显示详细的调试信息" #: src/gs-application.c:156 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "在后台安装任何等待的更新" #: src/gs-application.c:158 msgid "Show update preferences" msgstr "显示更新首选项" #: src/gs-application.c:160 msgid "Quit the running instance" msgstr "退出运行中的实例" #: src/gs-application.c:162 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "对 AppStream 优先使用本地文件源" #: src/gs-application.c:164 msgid "Show version number" msgstr "显示版本号" #: src/gs-application.c:360 msgid "Copyright © 2016–2021 GNOME Software contributors" msgstr "版权所有 © 2016–2021 GNOME 软件贡献者" #: src/gs-application.c:363 msgid "translator-credits" msgstr "" "eternalhui , 2013\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013, 2020\n" "Wylmer Wang , 2013\n" "YunQiang Su , 2014\n" "Sphinx Jiang , 2014\n" "Tong Hui , 2014\n" "Mingye Wang , 2015, 2016\n" "Mingcong Bai , 2015, 2018\n" "Bin Li , 2016\n" "Michael Chen , 2016\n" "Mandy Wang , 2016\n" "Dingzhong Chen , 2015, 2016, 2017, 2019" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:376 src/gs-shell.c:2100 msgid "About Software" msgstr "关于软件" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:379 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "一种管理您系统中软件的好方法。" #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:568 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "抱歉!该应用程序没有详细信息。" #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:88 msgid "Installed Size" msgstr "安装大小" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:97 msgid "Download Size" msgstr "下载大小" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This app has no age rating information available. #. * This string is displayed like an icon. Please use any #. * similarly short punctuation character, word or acronym which #. * will be widely understood in your region, in this context. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:108 src/gs-app-context-bar.c:855 msgid "?" msgstr "" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:112 msgid "Size is unknown" msgstr "" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:176 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "No permissions" msgstr "权限" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:183 msgid "Has network access" msgstr "" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:190 #, fuzzy #| msgid "System Services" msgid "Uses system services" msgstr "系统服务" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:197 #, fuzzy #| msgid "Session Services" msgid "Uses session services" msgstr "会话服务" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:204 #, fuzzy #| msgid "Can access system device files" msgid "Can access hardware devices" msgstr "可以访问系统设备文件" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Can read/write all your data" msgstr "" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:220 msgid "Can read all your data" msgstr "" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:227 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:234 msgid "Can read your downloads" msgstr "" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:241 #, fuzzy #| msgid "Can view and change any settings" msgid "Can access and change user settings" msgstr "可以查看和更改任意设置" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:248 #, fuzzy #| msgid "Uses an old, insecure display system" msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "使用旧式、不安全的显示系统" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:255 #, fuzzy #| msgid "Requires additional permissions" msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "要求额外的权限" #. Translators: This indicates that we don’t know what permissions an app requires to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:267 msgid "App has unknown permissions" msgstr "" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:279 #, fuzzy #| msgid "Proprietary" msgid "Proprietary code" msgstr "专有软件" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:285 msgid "Auditable code" msgstr "" #. Translators: This indicates an app comes from the distribution’s main repositories, so can be trusted. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:294 msgid "App comes from a trusted source" msgstr "" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:301 msgid "App developer is verified" msgstr "" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:313 src/gs-app-context-bar.c:767 msgid "; " msgstr "" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:321 msgid "Safe" msgstr "" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:328 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:335 msgid "Unsafe" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:518 src/gs-app-context-bar.c:554 msgid "Mobile Only" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:519 msgid "Only works on a small screen" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:525 src/gs-app-context-bar.c:561 #: src/gs-app-context-bar.c:568 src/gs-app-context-bar.c:573 #: src/gs-app-context-bar.c:613 src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Desktop Only" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:526 msgid "Only works on a large screen" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:530 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:531 msgid "Requires a specific screen size" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:555 #, fuzzy #| msgid "Requires restart to finish remove" msgid "Requires a touchscreen" msgstr "需要重新启动以完成移除" #: src/gs-app-context-bar.c:562 #, fuzzy #| msgid "Requires Restart" msgid "Requires a keyboard" msgstr "重新启动" #: src/gs-app-context-bar.c:569 #, fuzzy #| msgid "Requires Restart" msgid "Requires a mouse" msgstr "重新启动" #: src/gs-app-context-bar.c:574 src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Not optimized for touch devices or phones" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:585 msgid "Gamepad Needed" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:586 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:600 msgid "Adaptive" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:601 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:614 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:696 #, fuzzy #| msgid "The application contains no age-inappropriate content." msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "应用程序未包含不适龄内容。" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: src/gs-app-context-bar.c:837 lib/gs-category.c:214 msgid "All" msgstr "全部" #: src/gs-app-context-bar.c:856 #, fuzzy #| msgid "No update description available." msgid "No age rating information available" msgstr "没有可用的更新描述。" #. this one’s not a placeholder #: src/gs-app-context-bar.ui:274 msgid "Age Rating" msgstr "年龄分级" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "访问网站" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "安装…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:488 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:297 src/gs-page.c:361 msgid "Install" msgstr "安装" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:519 msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:178 msgid "Uninstalling" msgstr "卸载中" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:285 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "升级期间设备无法被使用。" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:295 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "来源:%s" #: src/gs-app-row.c:482 src/gs-update-dialog.ui:185 msgid "Requires additional permissions" msgstr "要求额外的权限" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:489 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "从 %s 改名" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "远程服务 %s(%s 域)需要登录" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "需要登录" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:269 #: src/gs-removal-dialog.ui:29 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "登录(_L)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "用户(_U)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "其他" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "特色软件" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:45 src/gs-overview-page.ui:97 msgid "Editor’s Picks" msgstr "编辑精选" #. Heading for recently updated apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:73 msgid "Recently Updated" msgstr "最近更新" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:101 msgid "Other Apps" msgstr "其它应用" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:193 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "请输入 1-%u 的任一数字: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:256 msgid "Choose an application:" msgstr "选择一个应用程序:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "特别推荐" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D 图形" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "摄影" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "扫描" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "矢量图形" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "查看器" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "音频创建与编辑" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "字体" #: lib/gs-desktop-data.c:52 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:57 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "特别推荐" #: lib/gs-desktop-data.c:61 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "日历" #: lib/gs-desktop-data.c:65 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "数据库" #: lib/gs-desktop-data.c:68 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "财务" #: lib/gs-desktop-data.c:72 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "文字处理" #: lib/gs-desktop-data.c:76 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "文本编辑器" #: lib/gs-desktop-data.c:79 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "输入源" #: lib/gs-desktop-data.c:82 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "语言包" #: lib/gs-desktop-data.c:85 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "本地化" #: lib/gs-desktop-data.c:88 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "硬件驱动" #: lib/gs-desktop-data.c:95 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "特别推荐" #: lib/gs-desktop-data.c:103 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "音乐播放器" #: lib/gs-desktop-data.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "动作" #: lib/gs-desktop-data.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "冒险" #: lib/gs-desktop-data.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "街机" #: lib/gs-desktop-data.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "益智" #: lib/gs-desktop-data.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "棋类" #: lib/gs-desktop-data.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "纸牌" #: lib/gs-desktop-data.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "模拟器" #: lib/gs-desktop-data.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "儿童" #: lib/gs-desktop-data.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "逻辑" #: lib/gs-desktop-data.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "角色扮演" #: lib/gs-desktop-data.c:138 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "体育" #: lib/gs-desktop-data.c:141 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "策略" #: lib/gs-desktop-data.c:144 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "编解码器" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:154 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "特别推荐" #: lib/gs-desktop-data.c:157 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: lib/gs-desktop-data.c:164 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "新闻" #: lib/gs-desktop-data.c:168 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Web 浏览器" #: lib/gs-desktop-data.c:175 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:180 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "特别推荐" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "人工智能" #: lib/gs-desktop-data.c:188 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/gs-desktop-data.c:196 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "语言学" #: lib/gs-desktop-data.c:200 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "数学" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "机器人学" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "艺术" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "传记" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "漫画" #: lib/gs-desktop-data.c:219 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "小说" #: lib/gs-desktop-data.c:222 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "健康" #: lib/gs-desktop-data.c:225 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "历史" #: lib/gs-desktop-data.c:228 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "生活" #: lib/gs-desktop-data.c:231 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "政治" #: lib/gs-desktop-data.c:234 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "体育" #: lib/gs-desktop-data.c:241 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:244 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "特别推荐" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "调试器" #: lib/gs-desktop-data.c:250 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "集成开发环境" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgid "Create" msgstr "" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:263 msgid "Work" msgstr "" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:265 #, fuzzy #| msgctxt "Menu subcategory of Video" #| msgid "Players" msgid "Play" msgstr "播放器" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:267 msgid "Socialize" msgstr "" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:269 #, fuzzy #| msgid "_Learn More" msgid "Learn" msgstr "了解更多(_L)" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:271 #, fuzzy #| msgid "Developer" msgid "Develop" msgstr "开发者" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:130 src/gs-common.c:153 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s 已安装" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:134 src/gs-common.c:157 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "需要重新启动以使更新生效。" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:138 msgid "Application is ready to be used." msgstr "应用程序已就绪。" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "OS updates are now installed" msgstr "操作系统更新现已安装" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:149 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "可以查看最近安装的更新" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:168 src/gs-common.c:731 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:172 msgid "Launch" msgstr "启动" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:231 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "安装第三方软件?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:235 src/gs-repos-dialog.c:234 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "要启用第三方软件源吗?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:251 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s 不是 自由开源软件,它由 “%s” 提供。" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:261 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s 由 %s 提供。" #: src/gs-common.c:270 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "要继续安装,必须启用此软件源。" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:280 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "在一些国家安装或使用 %s 是非法的。" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:286 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "在一些国家安装或使用此编码解码器是非法的。" #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:293 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "不再提醒" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:302 msgid "Enable and Install" msgstr "安装并启用" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:505 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "包管理器提供的详细错误如下:" #: src/gs-common.c:524 src/gs-details-page.ui:587 msgid "Details" msgstr "详细信息" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:706 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "已安装更新" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:716 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "应用程序已移除" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:722 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "需要重新启动以使更新生效。" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:729 msgid "Not Now" msgstr "现在不" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:821 msgid "Just now" msgstr "刚刚" #: src/gs-common.c:823 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: src/gs-common.c:827 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: src/gs-common.c:831 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: src/gs-common.c:835 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: src/gs-common.c:839 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: src/gs-common.c:843 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:283 msgid "An application" msgstr "应用程序" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:289 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s 需要额外的文件格式的支持。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "需要额外的 MIME 类型" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:295 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s 需要额外的字体。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:297 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "需要额外的字体" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s 需要额外的多媒体编解码器。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "需要额外的多媒体编解码器" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s 需要额外的打印机驱动程序。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "需要额外的打印机驱动程序" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s 需要额外的软件包。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Packages Required" msgstr "需要额外的软件包" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:324 msgid "Find in Software" msgstr "在“软件”中查找" #: src/gs-description-box.c:64 src/gs-description-box.c:167 msgid "_Read More" msgstr "阅读更多信息(_R)" #: src/gs-description-box.c:64 msgid "_Read Less" msgstr "阅读简略信息(_R)" #: src/gs-details-page.c:369 msgid "Removing…" msgstr "正在移除……" #: src/gs-details-page.c:379 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "需要重新启动以完成安装" #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "需要重新启动以完成移除" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:403 msgid "Pending installation…" msgstr "等待安装……" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:410 msgid "Pending update…" msgstr "等待更新……" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:424 msgid "Preparing…" msgstr "正在准备……" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:808 src/gs-details-page.c:834 #: src/gs-details-page.ui:184 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #: src/gs-details-page.c:824 msgid "_Restart" msgstr "重新启动(_R)" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:848 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "安装(_I)…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Launch" msgstr "启动(_L)" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1059 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1096 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1464 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "您需要互联网连接以编写评论" #: src/gs-details-page.c:1600 src/gs-details-page.c:1616 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "无法找到“%s”" #. TRANSLATORS: This is a title for the app details page, #. * shown when it’s loading the details of an app. #: src/gs-details-page.c:2151 msgid "Loading…" msgstr "正在加载……" #: src/gs-details-page.ui:8 msgid "Details page" msgstr "详细信息页面" #: src/gs-details-page.ui:40 msgid "Loading application details…" msgstr "正在加载应用程序详细信息……" #: src/gs-details-page.ui:239 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: src/gs-details-page.ui:279 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:295 msgid "_Add shortcut" msgstr "添加快捷方式(_A)" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:309 msgid "Re_move shortcut" msgstr "移除快捷方式(_M)" #: src/gs-details-page.ui:366 src/gs-installed-page.ui:111 msgid "Add-ons" msgstr "附加组件" #: src/gs-details-page.ui:378 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "选中的附加组件将随应用程序一起安装。" #: src/gs-details-page.ui:474 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "这个应用只能在联网情况下使用。" #: src/gs-details-page.ui:491 msgid "Software Repository Included" msgstr "包含软件源" #: src/gs-details-page.ui:492 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "该应用程序中包含了提供更新和其他软件的软件源。" #: src/gs-details-page.ui:506 msgid "No Software Repository Included" msgstr "不含软件源" #: src/gs-details-page.ui:507 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "该应用不包括软件源。不会自动更新到新版本。" #: src/gs-details-page.ui:522 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "该软件已由您的发行版提供,而且不应被替换。" #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:536 msgid "Software Repository Identified" msgstr "探测到软件源" #: src/gs-details-page.ui:537 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "添加此软件源以获取其他软件和升级。" #: src/gs-details-page.ui:538 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "仅使用您信任的软件源。" #: src/gs-details-page.ui:555 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: src/gs-details-page.ui:564 msgid "_Donate" msgstr "捐赠(_D)" #: src/gs-details-page.ui:673 msgid "Localized in your Language" msgstr "本地语言" #: src/gs-details-page.ui:684 msgid "Documentation" msgstr "演示文稿" #: src/gs-details-page.ui:695 msgid "Release Activity" msgstr "发行活动" #: src/gs-details-page.ui:706 msgid "System Integration" msgstr "系统集合" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:726 src/gs-origin-popover-row.c:91 msgid "Channel" msgstr "频道" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "Updated" msgstr "已更新" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #: src/gs-details-page.ui:797 src/gs-details-page.ui:1013 msgid "Source" msgstr "来源" #: src/gs-details-page.ui:828 msgid "Developer" msgstr "开发者" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:894 msgid "Reviews" msgstr "评论" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:912 msgid "_Write a Review" msgstr "编写评论(_W)" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:933 msgid "_Show More" msgstr "显示更多(_S)" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:226 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "正在下载额外的元数据文件……" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " 和 " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr "、" #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "%s 书写系统可用的字体" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "%s 可用的软件" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "未找到请求的软件" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "查找请求的软件失败" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:339 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "未找到 %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:343 msgid "on the website" msgstr "在网站上" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:350 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "没有提供 %s 文件的可用程序。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:354 src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "%s 的相关信息,以及如何获取缺失的应用程序的选项有可能在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:361 src/gs-extras-page.c:383 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "没有支持 %s 的可用程序。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:372 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s 不可用。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "%s 的相关信息,以及如何获取支持此格式的应用程序的选项有可能在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:394 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "没有支持 %s 书写系统的可用字体。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "%s 的相关信息,以及如何获取额外字体的选项有可能在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:405 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "没有对应 %s 格式的附加编解码器。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "%s 的相关信息,以及如何获取播放该格式的解码器的选项有可能在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:416 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "没有支持 %s 的可用 Plasma 资源。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "%s 的相关信息,以及如何获取附加 Plsama 资源的选项有可能在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:427 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "没有对 %s 可用的打印机驱动。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "%s 的相关信息,以及如何获取支持此打印机的驱动的选项有可能在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:475 msgid "the documentation" msgstr "文档" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:481 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "没有找到 %2$s 请求的 %1$s。请访问 %3$s 获取更多相关信息。" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:490 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "没有找到您要搜索的 %s。请访问 %s 获取更多相关信息。" #: src/gs-extras-page.c:560 src/gs-extras-page.c:616 src/gs-extras-page.c:655 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "未找到任何搜索结果:%s" #: src/gs-extras-page.c:846 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s 文件格式" #: src/gs-extras-page.c:1221 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "未找到相应的软件" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "编解码器页面" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "上一页" #: src/gs-featured-carousel.ui:73 msgid "Next" msgstr "下一页" #: src/gs-featured-carousel.ui:100 msgid "Featured Apps List" msgstr "特色应用列表" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "欢迎使用" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "“软件”让您在一个地方安装所有软件。请查看我们的推荐,浏览分类或者搜索想要的软" "件。" #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Browse Software" msgstr "浏览软件(_B)" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was uninstalled #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Uninstalled" msgstr "已卸载" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "已安装" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "已更新" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "历史" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "已安装页面" #: src/gs-installed-page.ui:54 msgid "In Progress" msgstr "正在进行" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: src/gs-installed-page.ui:92 msgid "System Applications" msgstr "系统应用程序" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "正在下载软件目录" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "正在载入页面" #: src/gs-loading-page.ui:14 msgid "Starting up…" msgstr "正在启动……" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-metered-data-dialog.ui:17 #: src/gs-shell.ui:508 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "自动更新已暂停" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "当前网络为计费流量。计费连接有流量限制或产生相关费用。为了节省流量,自动更新" "已暂停。\n" "当可使用非计费网络时,自动更新将恢复。届时,仍可能需要手动安装更新。\n" "另外情形,如果当前网络被错误识别为计费流量,该设置也会发生改动。" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "打开网络设置(_S)" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "管理页面" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "没有需要管理的评价" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-odrs-provider.c:1266 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "正在下载应用程序评分……" #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-origin-popover-row.c:55 msgid "Name" msgstr "名称" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:72 msgid "system" msgstr "系统" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:75 msgid "user" msgstr "用户" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:96 src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Branch" msgstr "分支" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Installation" msgstr "安装位置" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Version" msgstr "版本" #. add button #: src/gs-overview-page.c:315 msgid "More…" msgstr "更多…" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:478 msgid "Recommended Games" msgstr "推荐的游戏" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:483 #, fuzzy #| msgid "Recommended Graphics Applications" msgid "Recommended Creation Applications" msgstr "推荐的图形类应用" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:488 #, fuzzy #| msgid "Recommended Graphics Applications" msgid "Recommended Work Applications" msgstr "推荐的图形类应用" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:811 src/gs-repos-dialog.c:815 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "从选中的第三方软件源获取更多软件。" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:815 src/gs-repos-dialog.c:819 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "某些软件使用专有协议,因而对使用、分享及源代码访问有限制。" #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:820 src/gs-repos-dialog.c:824 msgid "Find out more…" msgstr "了解更多…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:828 src/gs-repos-dialog.c:239 msgid "Enable" msgstr "启用" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:885 src/gs-shell.ui:550 msgid "Explore" msgstr "浏览" #: src/gs-overview-page.ui:8 msgid "Overview page" msgstr "概览页" #: src/gs-overview-page.ui:40 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "要启用第三方软件源吗?" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:125 msgid "Recent Releases" msgstr "最近发布版本" #: src/gs-overview-page.ui:161 msgid "Categories" msgstr "软件分类" #: src/gs-overview-page.ui:228 msgid "No Application Data Found" msgstr "未找到应用程序数据" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:352 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "准备 %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:488 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "您确定要移除 %s 软件源吗?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:492 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "所有来自 %s 的应用程序将被卸载,想再次使用它们您必须重新安装软件源。" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:500 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "您确定要卸载 %s 吗?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:503 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s 将被卸载,想再次使用它您必须重新安装。" #: lib/gs-plugin-loader.c:3004 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "更新首选项" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "自动更新" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "在移动或计量连接上禁用自动更新。" #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "自动更新通知" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "当更新被自动安装时显示通知。" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:110 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "当前已安装的一些软件与 %s 不兼容。如果您想继续,升级过程中下列软件将被自动移" "除:" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "Incompatible Software" msgstr "不兼容的软件" #: src/gs-removal-dialog.ui:36 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:97 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "已安装 %u 款应用程序" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:104 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "已安装 %u 个附加组件" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:112 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u 款应用程序" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:118 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u 个附加组件" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:125 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s 和 %s 已安装" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:301 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "确定要移除“%s”吗?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:306 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "确定要禁用“%s”吗?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:310 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "从该软件源获取的软件将不再收到更新,包括安全更新。" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:325 msgid "Remove" msgstr "移除" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:328 msgid "Disable" msgstr "禁用" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:736 msgid "the operating system" msgstr "操作系统" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:798 src/gs-repos-dialog.c:830 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "该软件源内的软件可替代 %s 提供的默认软件。" #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:812 msgid "Third Party Repositories" msgstr "第三方软件源" #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 src/gs-shell.ui:321 msgid "Software Repositories" msgstr "软件源" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "没有更多软件源" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "移除(_R)…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "禁用(_D)…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "正在启用" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "正在禁用" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:147 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:153 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "差评" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "反感" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "一般" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "喜欢" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "最喜欢了" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "请花多点时间来编写评论" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "请选择一个星级评分" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "摘要太短了" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "摘要太长了" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "描述太短了" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "描述太长了" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "发布评论" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "发布(_P)" #: src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "评分" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "给您的评论一段简短的摘要,例如:“很棒的应用,推荐使用”。" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "评论" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "您认为该应用怎么样?尝试为您的意见列出理由。" #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "在我们的 隐私政策 中查看发送了" "什么数据。" #: src/gs-review-histogram.ui:100 #, fuzzy #| msgid "About Software" msgid "out of 5 stars" msgstr "关于软件" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:58 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "您可以举报粗暴、不文明及带有歧视性质的评价。" #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "一旦被举报,该评价在管理员检查之前将被隐藏。" #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "要举报评论吗?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "举报" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "这条评论对您有用吗?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "否" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "随便" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "举报…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "移除…" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:38 msgid "Previous Screenshot" msgstr "上一张截图" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:75 msgid "Next Screenshot" msgstr "下一张截图" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:143 msgid "No screenshot provided" msgstr "没有截图" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:348 msgid "Screenshot not found" msgstr "未找到截图" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:365 msgid "Failed to load image" msgstr "加载图片失败" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:507 msgid "Screenshot size not found" msgstr "未找到截图尺寸" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:588 msgid "Could not create cache" msgstr "无法创建缓存" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:598 msgid "Screenshot not valid" msgstr "截图无效" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:618 msgid "Screenshot not available" msgstr "截图不可用" #: src/gs-screenshot-image.c:695 msgid "Screenshot" msgstr "截图" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:147 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "还有 %u 个匹配项" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "搜索页" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "未找到应用程序" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1118 src/gs-shell.c:1123 src/gs-shell.c:1138 #: src/gs-shell.c:1142 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "无法从 %s 下载固件" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1194 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "无法从 %s 下载更新" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 src/gs-shell.c:1246 msgid "Unable to download updates" msgstr "无法下载更新" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1207 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "无法下载更新:需要互联网连接,但互联网连接不可用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1216 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "无法从 %s 下载更新:磁盘空间不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1221 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "无法下载更新:磁盘空间不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1228 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "无法下载更新:需要身份验证" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1233 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "无法下载更新:身份验证无效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1238 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "无法下载更新:您没有安装软件的权限" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1249 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "无法获取更新列表" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1291 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "无法安装 %s 由于从 %s 下载失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1297 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "无法安装 %s 由于下载失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1310 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "无法安装 %s 由于运行库 %s 不可用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1316 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "无法安装 %s 由于不支持" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1323 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "无法安装:需要互联网连接,但互联网连接不可用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "无法安装:该应用程序为无效的格式" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1334 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "无法安装 %s:磁盘空间不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1341 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "无法安装 %s:需要身份验证" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1348 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "无法安装 %s:身份验证无效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1355 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "无法安装 %s:您没有安装软件的权限" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1363 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "无法安装 %s:需要交流电源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1370 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "无法安装 %s:电池电量太低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "无法安装 %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1425 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "无法从 %2$s 更新 %1$s 由于下载失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1432 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "无法更新 %s 由于下载失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "无法从 %s 安装更新由于下载失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "无法安装更新由于下载失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1449 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "无法更新:需要互联网连接,但互联网连接不可用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1459 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "无法更新 %s:磁盘空间不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1464 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "无法安装更新:磁盘空间不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1474 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "无法更新 %s:需要身份验证" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1479 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "无法安装更新:需要身份验证" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1488 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "无法更新 %s:身份验证无效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1493 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "无法安装更新:身份验证无效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "无法更新 %s:您没有更新软件的权限" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1508 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "无法更新更新:您没有更新软件的权限" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1518 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "无法更新 %s:需要交流电源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1524 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "无法安装更新:需要交流电源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1533 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "无法更新 %s:电池电量太低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1539 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "无法安装更新:电池电量太低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1550 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "无法更新 %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1553 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "无法安装更新" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1595 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "无法从 %2$s 升级到 %1$s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1600 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "无法升级到 %s 由于下载失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1609 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "无法升级到 %s:需要互联网连接,但互联网连接不可用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "无法升级到 %s:磁盘空间不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1626 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "无法升级到 %s:需要身份验证" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1633 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "无法升级到 %s:身份验证无效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1640 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "无法升级到 %s:您没有升级的权限" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "无法升级到 %s:需要交流电源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "无法升级到 %s:电池电量太低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "无法升级到 %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "无法移除 %s:需要身份验证" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "无法移除 %s:身份验证无效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "无法移除 %s:您没有移除软件的权限" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "无法移除 %s:需要交流电源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1726 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "无法移除 %s:电池电量太低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1738 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "无法移除 %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "无法启动 %s:%s 还未安装" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1787 src/gs-shell.c:1838 src/gs-shell.c:1879 #: src/gs-shell.c:1924 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "磁盘空间不足——释放一些空间后再试一次" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1798 src/gs-shell.c:1849 src/gs-shell.c:1890 #: src/gs-shell.c:1948 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "抱歉,出现了问题" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1830 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "无法安装文件:不支持" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1834 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "无法安装文件:身份验证失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1871 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "无法安装:不支持" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1875 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "无法安装:身份认证失败" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1918 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "无法联系 %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1930 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "软件商店需要重启才能使用新插件。" #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1935 msgid "AC power is required" msgstr "需要交流电源" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1939 msgid "The battery level is too low" msgstr "电池电量太低" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "软件源(_S)" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "更新首选项(_U)" #: src/gs-shell.ui:21 src/gs-shell.ui:59 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "软件" #: src/gs-shell.ui:68 src/gs-shell.ui:144 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/gs-shell.ui:97 src/gs-shell.ui:173 msgid "Primary Menu" msgstr "主菜单" #: src/gs-shell.ui:208 src/gs-shell.ui:250 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "返回" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:330 msgid "Examine Disk" msgstr "检查磁盘" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:339 src/gs-updates-page.c:868 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:348 msgid "Restart Now" msgstr "立即重启" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:357 msgid "More Information" msgstr "更多信息" #: src/gs-shell.ui:430 msgid "Navigation sidebar" msgstr "导航侧边栏" #: src/gs-shell.ui:527 msgid "Find Out _More" msgstr "了解更多(_M)" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-shell.ui:581 src/gs-update-dialog.c:566 src/gs-updates-page.c:1337 msgid "Updates" msgstr "更新" #: src/gs-sidebar.c:271 #, c-format msgid "%s (needs attention)" msgstr "%s(需要注意)" #: src/gs-summary-tile.c:81 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s(已安装)" #: src/gs-summary-tile.c:86 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s(安装中)" #: src/gs-summary-tile.c:91 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s(移除中)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "全部移除(_R)" #: src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "网络" #: src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "可以通过网络进行通信" #: src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "系统服务" #: src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "可以访问在系统总线上访问 D-Bus 服务" #: src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "会话服务" #: src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "可以在会话总线上访问 D-Bus 服务" #: src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "可以访问系统设备文件" #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "主目录" #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:99 #: src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "可以查看、编辑和创建文件" #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:100 #: src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "可以查看文件" #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "文件系统" #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "下载文件夹" #: src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "可以查看和更改任意设置" #: src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "传统显示系统" #: src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "使用旧式、不安全的显示系统" #: src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "沙箱逃逸" #: src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "可以逃脱沙箱并绕过任何其他限制" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:190 msgid "No update description available." msgstr "没有可用的更新描述。" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:316 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "已在 %s 上安装" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:336 msgid "Installed Updates" msgstr "已安装的更新" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:558 msgid "Additions" msgstr "添加" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:562 msgid "Removals" msgstr "移除" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:570 msgid "Downgrades" msgstr "降级" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "此系统未安装过更新。" #: src/gs-update-monitor.c:186 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "软件更新已过时" #: src/gs-update-monitor.c:187 msgid "Please check for software updates." msgstr "请检查软件更新。" #: src/gs-update-monitor.c:193 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "关键软件更新已可安装" #: src/gs-update-monitor.c:194 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "重要的软件更新已经准备好安装。" #: src/gs-update-monitor.c:197 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "关键软件更新已可下载" #: src/gs-update-monitor.c:198 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "重要:关键软件更新正在等待。" #: src/gs-update-monitor.c:204 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "软件更新已可安装" #: src/gs-update-monitor.c:205 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "软件更新正在等待并且已准备好安装。" #: src/gs-update-monitor.c:210 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "软件更新已可下载" #: src/gs-update-monitor.c:211 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "请下载等待中的软件更新。" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:316 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "已更新 %u 款应用程序——需要重启" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:322 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "已更新 %u 款应用程序" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:333 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s 已经更新。" #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:336 msgid "Please restart the application." msgstr "请重启应用程序。" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:344 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s 和 %s 已经更新。" #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:350 src/gs-update-monitor.c:369 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u 款应用程序需要重启。" #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:362 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "包括 %s、%s 和 %s。" #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:629 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "操作系统更新不再提供" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:631 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "升级以继续接收安全更新。" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:686 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "%s 有新版本可用" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:690 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "有可用的软件升级" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1084 msgid "Software Updates Failed" msgstr "软件更新失败" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "重要的操作系统更新安装失败。" #: src/gs-update-monitor.c:1087 msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1110 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "系统升级完成" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1115 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "欢迎使用 %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1121 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "软件更新已安装" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1125 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "重要的系统更新已安装。" #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1136 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "回顾" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1185 msgid "Failed To Update" msgstr "更新失败" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1191 msgid "The system was already up to date." msgstr "该系统已是最新的。" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1196 msgid "The update was cancelled." msgstr "更新被取消。" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1202 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "需要互联网连接但是未发现有效连接。请确认您有接入互联网并在此尝试。" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1208 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "本次更新有安全性问题。请联系您的软件提供商以获取更多信息。" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "没有足够的磁盘空间。请释放一些空间后再试一次。" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1219 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "很抱歉:更新安装失败。请等待下一次更新时再试一次。如果问题仍存在,请联系您的" "软件提供商。" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "上次检查:%s" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:306 msgid "Setting Up Updates…" msgstr "正在设置更新……" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:311 msgid "Looking for New Updates…" msgstr "正在查找新更新……" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:568 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "不再支持 %s %s。" #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:573 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "您的操作系统已不再支持。" #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:578 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "这意味着它不会收到安全更新。" #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:582 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "建议您升级到更新的版本。" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:836 msgid "Charges May Apply" msgstr "可能需要收费" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:840 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "使用移动宽带检查更新可能会花费流量。" #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:844 msgid "Check _Anyway" msgstr "依然检查" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:860 msgid "No Network" msgstr "无网络连接" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:864 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "检查更新需要可访问网络。" #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1285 msgid "Checking…" msgstr "正在检查……" #: src/gs-updates-page.c:1298 msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "更新页面" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:107 msgid "This could take a while." msgstr "该过程会持续一段时间。" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:178 msgid "Up To Date" msgstr "已是最新状态" #: src/gs-updates-page.ui:194 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "使用移动数据?" #: src/gs-updates-page.ui:195 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "使用移动宽带检查更新可能会花费流量。" #: src/gs-updates-page.ui:198 msgid "_Check Anyway" msgstr "依然检查(_C)" #: src/gs-updates-page.ui:213 msgid "No Connection" msgstr "无连接" #: src/gs-updates-page.ui:214 msgid "Go online to check for updates." msgstr "请连接网络以检查更新。" #: src/gs-updates-page.ui:217 msgid "_Network Settings" msgstr "网络设置(_N)" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/gs-updates-page.ui:244 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "更新将被自动管理。" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:290 msgid "Restart & Update" msgstr "重启并更新" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:296 msgid "Update All" msgstr "全部更新" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:427 msgid "Integrated Firmware" msgstr "集成固件" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:431 msgid "Requires Restart" msgstr "重新启动" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:435 msgid "Application Updates" msgstr "应用程序更新" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:439 msgid "Device Firmware" msgstr "设备固件" #: src/gs-updates-section.c:467 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "建议您在更新前备份数据和文件。" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "立即重启(_R)" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "更新将在计算机重启后应用。" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s 现在可用" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "正在等待下载 %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "正在下载 %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s 已经可以安装" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "主要升级,附带新特性并添加优化。" #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "了解更多(_L)" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "添加、移除或更新计算机软件" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;更新;升级;源;仓库;首选项;安装;卸载;程序;软件;应用;商店;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "操作系统更新" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "包括性能、稳定性及安全改进。" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:41 msgid "Downloading featured images…" msgstr "正在下载特别推荐的图像……" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:560 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:563 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Endless OS 更新,附带新特性并添加优化。" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:824 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS 更新服务无法获取和应用更新。" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:194 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "正在下载升级信息……" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:284 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "升级以获取最新的功能、性能和稳定性改进。" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak 支持" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak 是用于 Linux 上桌面应用程序的框架" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1116 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "正在获取 %s 的 flatpak 元数据……" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3060 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "无法细化扩展“%s”:%s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:821 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "无法将扩展“%s”添加来安装:%s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:835 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "无法将扩展“%s”添加来卸载:%s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:135 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "%s 设备更新" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:140 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "%s 系统更新" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:145 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "%s 嵌入式控制器(EC)更新" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:150 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "%s 管理引擎(ME)更新" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:155 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "%s 企业级管理引擎(ME)更新" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:160 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "%s 消费级管理引擎(ME)更新" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:166 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "%s 控制器更新" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:172 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "%s Thunderbolt 控制器更新" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:177 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "%s CPU 微码更新" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:182 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "%s 配置更新" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:186 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "%s 电池更新" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:191 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "%s 摄像头更新" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:195 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "%s 可信平台模块(TPM)更新" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:199 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "%s 触摸板更新" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:203 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "%s 鼠标更新" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:207 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "%s 键盘更新" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:715 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "正在下载固件更新签名……" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:757 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "正在下载固件更新元数据……" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "固件升级支持" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "提供固件升级的支持" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:239 msgid "Snap Store" msgstr "Snap 商店" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap 支持" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap 是个通用的 Linux 程序包" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "影音" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "开发工具" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "教育与科学" #~ msgid "Games" #~ msgstr "游戏" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "图像与摄影" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "生产力" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "通信与新闻" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "参考" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "实用工具" #~ msgid "This application is fully sandboxed." #~ msgstr "此应用程序已完全沙盒化。" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "无法确认此应用程序可以访问系统的哪一部分。这是旧版应用程序的特征。" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "公有领域" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/公有领域" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn" #~ msgid "Free Software" #~ msgstr "自由软件" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "用户受以下许可证的约束:" #~ msgid "More information" #~ msgstr "更多信息" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "隔离环境" #~ msgid "Category" #~ msgstr "软件分类" #~ msgid "License" #~ msgstr "许可协议" #~ msgid "Free" #~ msgstr "自由" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "这表示该软件可以被自由地运行、复制、分发、研究和修改。" #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "专有软件" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "这表示该软件由个人或公司拥有。对该软件的使用常常伴有限制而且它的源码通常也" #~ "无法被获取。" #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "未知的软件许可证" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "该软件的发行协议未知。" #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "该应用程序被分到此级因为它包含:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "没有对应此分级可用的详细信息。" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "推荐的影音应用" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "推荐的生产力应用" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "评分总计" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "全不选" #~ msgid "_Explore" #~ msgstr "浏览(_E)" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "已安装(_I)" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "特色 %s 软件" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "子分类过滤菜单" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "排序" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "子分类排序菜单" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "软件已为最新" #~ msgid "Open Desktop Ratings Support" #~ msgstr "开放桌面评分(ODRS)支持" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ODRS 是一款提供应用程序用户评价的服务" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "启用 GNOME Shell 扩展源" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "无动画角色暴力" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "动画角色处于危险境地" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "动画角色处于激烈冲突" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "包含动画角色的写实暴力" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "无幻想的暴力" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "角色处于易于与现实区分的危险境地" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "角色参与易于与现实区分的激烈冲突" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "角色参与易于与现实区分的写实暴力" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "无逼真的暴力" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "较逼真角色处于危险境地" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "描写逼真角色参与激烈冲突" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "逼真角色参与的写实暴力" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "无流血" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "不逼真的血" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "逼真的血" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "描写流血及肢体伤害" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "无性暴力" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "强奸及其他暴力的性行为" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "无对酒精的暗示" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "对酒精饮料的暗示" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "饮用酒精饮料" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "无对非法药物的暗示" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "对非法药物的暗示" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "吸食非法药物" #~ msgid "No references to tobacco products" #~ msgstr "无烟草产品暗示" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "对烟草产品的暗示" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "吸食烟草产品" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "无任何形式的裸体" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "短暂且艺术性的裸体" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "长时间的裸体描写" #~ msgid "No references to or depictions of sexual nature" #~ msgstr "无性相关的暗示和描写" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "挑衅性暗示或描写" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "性暗示或描写" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "生动的性行为" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "无任何种类的粗俗语言" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "少量粗俗语言" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "中等数量的粗俗语言" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "大量粗俗语言" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "无不适当的笑话" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "闹剧式笑话" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "粗俗或浴室笑话" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "荤笑话" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "无任何种类的歧视性语言" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "对特定人群负面的语言" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "伤害情感的歧视性语言" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "针对性别、性向、种族或宗教的歧视性语言" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "无任何种类的广告" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "植入式广告" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "对特定产品的品牌或商标的明显暗示" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "鼓励用户购买特定的真实商品" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "无任何种类的赌博" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "通过随机事件使用游戏票券赌博" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "使用游戏货币赌博" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "使用真实货币赌博" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "无花钱的功能" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "鼓励用户捐赠真实货币" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "应用中可使用真实货币" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "没有与其他用户聊天的功能" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "在用户之间不带聊天功能的交互功能" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "在用户之间受监控的聊天功能" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "在用户之间不受控制的聊天功能" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "无与其他用户沟通的方式" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "在用户之间不受控制的音频或视频聊天功能" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "不共享社交网络的用户名或电子邮件地址" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "共享社交网络的用户名或电子邮件地址" #~ msgid "No sharing of user information with third parties" #~ msgstr "不与第三方共享用户信息" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "正在检查最新应用程序版本" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "分享无法识别用户身份的诊断数据" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "分享可以识别用户身份的信息" #~ msgid "No sharing of physical location with other users" #~ msgstr "不与其他用户共享物理位置" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "与其他用户共享物理位置" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "无对同性恋的暗示" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "对同性恋的间接暗示" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "同性别人类之间的亲吻" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "含有同性别人类之间性行为的图像" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "无对卖淫的暗示" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "对卖淫的间接暗示" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "对卖淫的直接暗示" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "卖淫行为的图像描写" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "无对通奸的暗示" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "对通奸的间接暗示" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "对通奸的直接暗示" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "通奸的图像描写" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "无性暗示角色" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "穿着暴露的人类角色" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "具有明显性暗示的人类角色" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "无对亵渎行为的暗示" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "亵渎历史的描写或暗示" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "对当代人类亵渎的描写" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "亵渎当代社会的图像描写" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "无可见死亡人类尸体" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "有可见死亡人类尸体" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "有死亡人类尸体并展示其内容物" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "对亵渎人体行为的图像描写" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "无对奴役的暗示" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "对历史上奴役行为的描写或暗示" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "对当代奴役行为的描写" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "对当代奴役行为的图片描写" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Adults Only" #~ msgstr "仅限成人" #~ msgid "Mature" #~ msgstr "成人" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "青少年" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "十岁及以上" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "任何人" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "儿童" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "this website" #~ msgstr "这个网站" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "去逛逛(_L)" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "已移除" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "您确定要移除 %s 吗?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "此应用程序需要重启才能使用新插件。" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "等待的安全更新" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "建议您现在安装重要更新" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "重启并安装" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "重要系统和应用程序更新安装准备就绪" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %l:%M" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "昨天,%R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "昨天%p,%l:%M" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "三天前" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "四天前" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "五天前" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "六天前" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "两周前" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "关于 %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s 管理引擎(ME)" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "显示文件夹管理界面" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "目录名" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "添加到应用程序文件夹" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "最受欢迎" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "扩展设置" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "使用扩展时风险自负。如果您遇到了系统问题,推荐禁用这些扩展。" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "加载组件失败" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS 验证正确!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "加载文件失败" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "未保存的更改" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "应用程序列表已加载。" #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "合并文档" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "放弃更改" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "打开 AppStream 文件" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "保存 AppStream 文件" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "保存(_S)" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "保存文件失败" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s 的横幅设计已删除。" #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "横幅设计已删除。" #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "应用程序列表有未保存的更改。" #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "使用详细日志记录" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "GNOME 软件横幅设计工具" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "无设计" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "此处为错误消息" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "应用 ID" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "编辑精选" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "特色分类" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "撤销" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "横幅设计工具" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "新横幅" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "从文件导入" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "导出到文件" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "删除设计" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "系统升级" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "间距" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "子部件间的间距总和" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "点击项目来选择它们" #~ msgid "Select" #~ msgstr "选择" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "添加到文件夹(_A)…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "移动到文件夹(_M)…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "从文件夹移除(_R)" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "特色应用" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "为“GNOME 软件”设计特色横幅" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;软件;应用;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell 扩展" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Web 应用支持" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "在浏览器里运行流行的网络应用程序" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "GNOME Shell 扩展软件源" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "正在下载 shell 扩展元数据…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "GNOME Shell 扩展" #~ msgid "_All" #~ msgstr "全部(_A)" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "登录/注册…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "继续" #~ msgid "Use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "添加另一个…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "将安装 %s,您将扣费 %s。" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "购买" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "澳大利亚元 $%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "加拿大元$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "人民币 %.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "欧元 %.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "英镑 %.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "日元 %.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "新西兰元 %.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "俄罗斯卢布 %.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "美元 %.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "已登录为 %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "登录…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "无法购买 %s:需要身份验证" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "无法购买 %s:身份验证无效" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "无法购买 %s:未设置付款方式" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "无法购买 %s:付款被拒绝" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "无法购买 %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "请使用 Ubuntu One 帐号以继续。" #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "需要使用你的 Ubuntu One 帐号以继续。" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "显示服务分析信息" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "需要登录到 %s 以继续。" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "电子邮件地址" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "我已有帐号" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "我希望现在注册帐号" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "我忘记了密码" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "下次自动登录" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "输入您的一次性 PIN 以进行双重认证。" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "认证" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "正在载入软件目录" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "可在网络上找到关于 %s 及如何获取播放该格式的编解码器的信息。" #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "没有解决了这个问题之前无法安装。" #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "更多信息请访问 %s。" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "无法从 %2$s 更新 %1$s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "正在下载最新的更新…" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "重启并更新(_R)" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "全部更新(_P)" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "重启并安装(_I)" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "正在获取运行库源…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Limba 支持" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "Limba 提供给开发者一个轻松创建软件组合包的方法" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "正在下载应用程序页面…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Steam 支持" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "来自 Valve 的终极娱乐平台" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "按名称排序" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "按评分排序" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "之前开启的额外来源列表" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "之前开启的,用于安装第三方应用程序的额外来源列表。" #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "在搜索结果里显示非自由软件" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "可选启用的非自由软件列表" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "提供了附加软件的获取通道,包括 web 浏览器和游戏。" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "启用专有软件源?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "未安装应用程序或扩展;可能还有其他软件" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "通常在使用和源码的获取上有限制。" #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "专有软件源" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "移除源" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "软件源可以从网络上下载程序。他们让您能访问未由 %s 提供的额外软件。" #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "移除源将会移除您从该源安装的任何软件。" #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "没有软件是从这个源安装的" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "从这个源安装的软件" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "源详细信息" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "上次检查" #~ msgid "Added" #~ msgstr "已添加" #~ msgid "Website" #~ msgstr "网站" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "在玩家之间不带聊天功能的预设交互" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "与第三方共享用户信息" #~ msgid "page1" #~ msgstr "第一页" #~ msgid "page2" #~ msgstr "第二页" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特别推荐" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgid "Total" #~ msgstr "总计" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "找不到 %s" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "全部安装(_I)" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "安装 %s 失败。" #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "移除 %s 失败。" #~ msgid "Upgrade to %s failed." #~ msgstr "升级到 %s 失败。" #~ msgid "Internet access was required but wasn’t available." #~ msgstr "需要互联网连接,但其不可用。" #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "请确认您已接入互联网并重试。" #~ msgid "There wasn’t enough disk space." #~ msgstr "磁盘空间不足。" #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "请释放一些空间后再试一次。" #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "如问题依然存在,请联系您的软件提供商。" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特色软件" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特色软件" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "天文学" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "化学" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "数学" #~ msgid "Science" #~ msgstr "科学" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "软件源可以让您获取基他软件。" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "第三方" #~ msgid "web app" #~ msgstr "网络应用" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "非自由" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "GNOME Shell 扩展" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "正在安装(_I)" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "正在移除(_P)" #~ msgid " or " #~ msgstr " 或 " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "该软件来自第三方。" #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "该软件来自第三方而且可能包含非自由组件。" #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "该软件可能包含非自由组件。" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "非自由" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "一星" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "二星" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "三星" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "四星" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "五星" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "无分类" #~ msgid "_History" #~ msgstr "历史(_H)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "推荐的办公应用" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音频" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "编辑" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "数据库" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "光盘刻录" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "业余无线电" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "混音器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音乐" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "录音机" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "音序器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "调谐器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "实时构建" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "数据库" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "性能分析" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "项目管理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻译" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "网络开发" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "生物学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "计算机科学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "数据可视化" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "经济学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "电力学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "电子学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "工程学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "地质学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "地球科学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "历史学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "人文学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "图像处理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "文学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地图" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音乐" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "数值分析" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "并行计算" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "物理学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "灵性(宗教)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "射击" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "模拟" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "竞技" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "图形" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D 图形" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "光学字符识别" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "出版" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "光栅图形" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "互联网" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "拨号" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "邮件" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "消息订阅" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "文件传输" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "业余无线电" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即时通讯" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC 客户端" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "监视器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "远程访问" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "电话" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "网络开发" #~ msgid "Office" #~ msgstr "办公" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "图表" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "联系人管理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "字典" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "流程图" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "摄影" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "演示文稿" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "项目管理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "出版" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "电子表格" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "查看器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "艺术" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "人工智能" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "天文学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "生物学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "化学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "计算机科学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "建筑学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "数据可视化" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "经济学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "电力学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "电子学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "工程学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "地理学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "地质学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "地球科学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "历史学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "人文学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "图像处理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "语言学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "文学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地图" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "数学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "医学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "数值分析" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "并行计算" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "物理学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "机器人学" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "灵性(宗教)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "体育" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "模拟器" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "文件管理器" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "文件工具" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "监视器" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "虚拟终端" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "辅助功能" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "归档管理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "计算器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "时钟" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "压缩" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "文件工具" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地图" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "灵性(宗教)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "电话通讯工具" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "编辑" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "数据库" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "光盘刻录" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "录影机" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "电视" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "未找到 AppStream 数据"