# Brazilian Portuguese translation for gnome-software. # Copyright (C) 2021 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013, 2014. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Fábio Nogueira , 2015, 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Ricardo Silva Veloso , 2018. # Bruno Lopes , 2018, 2021. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2018, 2021. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-10 17:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-10 14:15-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Programas" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de aplicativos para o GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "O aplicativo Programas permite que você encontre e instale novos aplicativos " "e extensões do sistema, além de remover aplicativos já instalados." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Programas mostra aplicativos populares em destaque com descrições " "úteis e múltiplas capturas de tela per aplicativo. Aplicativos podem ser " "encontradas tanto navegando a lista de categorias quanto pesquisando. Ele " "também permite que você atualize seu sistema usando uma atualização sem " "estar conectado a internet." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Painel de visão geral" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Painel de detalhes" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Painel de instalados" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Painel de atualizações" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Os detalhes da atualização" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1690 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar um arquivo appstream em um local do sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalando um arquivo appstream em um local do sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Uma lista de projetos compatíveis" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta é uma lista de projetos compatíveis que devemos mostrar como GNOME, KDE " "e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Se atualizações devem ser gerenciadas no GNOME Programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se desativado, o GNOME Programas ocultará o painel de atualizações, não " "executará quaisquer ações de atualizações automáticas nem perguntará sobre " "atualizações." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Baixar e instalar automaticamente as atualizações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas baixa automaticamente as atualizações em " "segundo plano, também instalando as que não requerem reinicialização." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar o usuário sobre aplicativos atualizados em segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas notificará o usuário sobre atualizações que " "aconteceram enquanto o usuário estava ocioso." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Se deve atualizar automaticamente ao usar uma conexão limitada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas atualiza automaticamente em segundo plano " "mesmo quando estiver sendo executado em uma conexão limitada (eventualmente, " "baixar alguns metadados, verificar atualizações, etc., o que pode resultar " "em custos para o usuário)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Se é a primeira execução do GNOME Programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar estrela de classificações ao lado de aplicativos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtra aplicativos baseado no ramo padrão definido para o remoto" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Aplicações não livres mostram um diálogo de aviso antes de instalar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quando as aplicações não livres estão instaladas um diálogo de aviso pode " "ser mostrado. Isto controla se esse diálogo é suprimido." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Uma lista de aplicações populares" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Uma lista de aplicativos para usar, substituindo aqueles definidos pelo " "sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Marca de tempo de verificação da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "A marca de tempo da notificação da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "A marca de tempo da notificação da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "A marca de tempo da primeira atualização de segurança, apagada após " "atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last update timestamp" msgstr "A marca de tempo da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "A última marca de tempo quando o sistema esteve online e obteve alguma " "atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:76 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "A idade em segundos para verificar se a captura de tela ainda está válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Escolher um valor maior significará menos conexões com o servidor remoto, " "mas atualizações para as capturas de tela podem levar mais tempo para serem " "mostradas ao usuário. Um valor igual a 0 significa nunca verificar no " "servidor se a imagem já existir no cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "O servidor a ser usado para avaliações de aplicativos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "A pontuação carma mínima para ser avaliada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Avaliações com carma menor do que este número não serão mostradas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Uma lista de repositórios oficiais que não devem ser considerados como de " "terceiros" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Uma lista de repositórios oficiais que devem ser considerados como de " "programa livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "A URL da licença a ser usada quando um aplicativo deve ser considerado como " "um programa livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar aplicativos empacotados para os todos usuários no sistema, se " "possível" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir acesso ao diálogo de repositórios de programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Oferecer atualizações para pré-lançamentos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar alguns elementos de interface gráfica informando ao usuário que um " "aplicativo é não livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "" "Mostrar pergunta quanto a instalação de repositórios de programas não livres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostrar o tamanho instalado para aplicativos na lista de aplicativos " "instalados" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://pt.wikipedia.org/wiki/Software_privativo'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "A URI que explica programas não livres e privativos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Uma lista de URLs apontando para os arquivos appstream que serão baixados " "para uma pasta de app-info" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Instalar os arquivos AppStream em uma localização global do sistema para " "todos os usuários" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Uma string armazenando o id da gnome-online-account usada para iniciar a " "sessão" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador geral de AppStream do GNOME Programas" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Falha ao analisar os argumentos da linha de comando" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Você precisa especificar exatamente um nome de arquivo" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa somente pode ser usado pelo usuário root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:165 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Falha ao validar o tipo de conteúdo: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:176 #, c-format msgid "Failed to copy: %s" msgstr "Falha ao copiar: %s" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalação de programa" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instale programas selecionados no sistema" #: lib/gs-app.c:5344 msgid "Local file" msgstr "Arquivo local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #: lib/gs-app.c:5360 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:5428 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:413 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:417 src/gs-details-page.c:381 msgid "Pending install" msgstr "Instalação pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:421 src/gs-details-page.c:388 msgid "Pending remove" msgstr "Remoção pendente" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:381 src/gs-installed-page.c:577 src/gs-shell.ui:562 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:374 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:119 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-app-addon-row.ui:70 src/gs-details-page.c:900 #: src/gs-details-page.ui:209 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalar" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:444 msgid "Version History" msgstr "Histórico de versões" #: src/gs-app-version-history-row.c:61 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novo na versão %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:68 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:70 msgid "No details for this release" msgstr "Nenhum detalhe para este lançamento" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:84 src/gs-history-dialog.c:111 #: src/gs-review-row.c:65 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:139 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicialização, podendo ser “updates” (para atualizações), " "“updated” (para atualizados), “installed” (para instalados) ou " "“overview” (para visão geral)" #: src/gs-application.c:139 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:141 msgid "Search for applications" msgstr "Pesquisa por aplicativos" #: src/gs-application.c:141 msgid "SEARCH" msgstr "PESQUISA" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra detalhes do aplicativo (usando o ID do aplicativo)" #: src/gs-application.c:143 src/gs-application.c:147 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:145 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra detalhes do aplicativo (usando o nome do pacote)" #: src/gs-application.c:145 msgid "PKGNAME" msgstr "NOMEPACOTE" #: src/gs-application.c:147 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instala o aplicativo (usando o ID do aplicativo)" #: src/gs-application.c:149 msgid "Open a local package file" msgstr "Abre um arquivo de pacote local" #: src/gs-application.c:149 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: src/gs-application.c:151 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "O tipo de interação para essa ação: pode ser ‘none’, ‘notify’ ou ‘full’" #: src/gs-application.c:154 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostra informações detalhadas de depuração" #: src/gs-application.c:156 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala quaisquer atualizações pendentes em segundo plano" #: src/gs-application.c:158 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostrar preferências de atualização" #: src/gs-application.c:160 msgid "Quit the running instance" msgstr "Sair da instância atual" #: src/gs-application.c:162 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferência a fontes locais de arquivos ao AppStream" #: src/gs-application.c:164 msgid "Show version number" msgstr "Mostra o número da versão" #: src/gs-application.c:360 msgid "Copyright © 2016–2021 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2021 Contribuidores do GNOME Programas" #: src/gs-application.c:363 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Georges Basile Stavracas Neto \n" "Gustavo Marques \n" "Ricardo Silva Veloso \n" "Bruno Lopes " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:376 src/gs-shell.c:2100 msgid "About Software" msgstr "Sobre o aplicativo Programas" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:379 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Um modo agradável de gerenciar programas no seu sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:568 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Sinto muito! Não há detalhes para esse aplicativo." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:88 msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:97 msgid "Download Size" msgstr "Tamanho para baixar" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This app has no age rating information available. #. * This string is displayed like an icon. Please use any #. * similarly short punctuation character, word or acronym which #. * will be widely understood in your region, in this context. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:108 src/gs-app-context-bar.c:855 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:112 msgid "Size is unknown" msgstr "O tamanho é desconhecido" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:176 msgid "No permissions" msgstr "Sem permissões" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:183 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:190 msgid "Uses system services" msgstr "Usa serviços de sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:197 msgid "Uses session services" msgstr "Usa serviços de seção" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:204 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Pode acessar dispositivo de hardware" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Pode ler/escrever todos os seus dados" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:220 msgid "Can read all your data" msgstr "Pode ler todos os seus dados" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:227 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Pode ler/escrever seus downloads" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:234 msgid "Can read your downloads" msgstr "Pode ler seus downloads" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:241 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Pode acessar ou alterar as configurações de usuário" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:248 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa um sistema de exibição antigo" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:255 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Pode obter permissões arbitrárias" #. Translators: This indicates that we don’t know what permissions an app requires to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:267 msgid "App has unknown permissions" msgstr "O aplicativo tem permissões desconhecidas" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:279 msgid "Proprietary code" msgstr "Código privativo" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:285 msgid "Auditable code" msgstr "Código auditável" #. Translators: This indicates an app comes from the distribution’s main repositories, so can be trusted. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:294 msgid "App comes from a trusted source" msgstr "O aplicativo vem de uma fonte desconhecida" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:301 msgid "App developer is verified" msgstr "O desenvolvedor do aplicativo é verificado" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:313 src/gs-app-context-bar.c:767 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:321 msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:328 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialmente inseguro" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:335 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: src/gs-app-context-bar.c:518 src/gs-app-context-bar.c:554 msgid "Mobile Only" msgstr "Móvel apenas" #: src/gs-app-context-bar.c:519 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Funciona apenas em uma tela pequena" #: src/gs-app-context-bar.c:525 src/gs-app-context-bar.c:561 #: src/gs-app-context-bar.c:568 src/gs-app-context-bar.c:573 #: src/gs-app-context-bar.c:613 src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Desktop Only" msgstr "Desktop apenas" #: src/gs-app-context-bar.c:526 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Funciona apenas em uma tela grande" #: src/gs-app-context-bar.c:530 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Tamanho de tela incompatível" #: src/gs-app-context-bar.c:531 msgid "Requires a specific screen size" msgstr "Requer um tamanho de tela específico" #: src/gs-app-context-bar.c:555 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requer um touchscreen" #: src/gs-app-context-bar.c:562 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requer um teclado" #: src/gs-app-context-bar.c:569 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requer um mouse" #: src/gs-app-context-bar.c:574 src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Not optimized for touch devices or phones" msgstr "Não otimizado para telefones ou dispositivos de toque" #: src/gs-app-context-bar.c:585 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Precisa de gamepad" #: src/gs-app-context-bar.c:586 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requer um controle/gamepad para jogar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:600 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/gs-app-context-bar.c:601 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona em telefones, tablets e desktops" #: src/gs-app-context-bar.c:614 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Provavelmente requer um teclado ou mouse" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:696 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "" "Contém nenhum conteúdo inapropriado com base na classificação por idade" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: src/gs-app-context-bar.c:837 lib/gs-category.c:214 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/gs-app-context-bar.c:856 msgid "No age rating information available" msgstr "Nenhuma informação disponível sobre classificação por idade" #. this one’s not a placeholder #: src/gs-app-context-bar.ui:274 msgid "Age Rating" msgstr "Classificação por idade" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Visitar site da web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:297 src/gs-page.c:361 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:519 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:178 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:285 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "O dispositivo não pode ser utilizado durante a atualização." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:295 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #: src/gs-app-row.c:482 src/gs-update-dialog.ui:185 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Requer permissões adicionais" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:489 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Renomeado de %s" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Autenticação necessária para remoto %s (reino %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Autenticação necessária" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:269 #: src/gs-removal-dialog.ui:29 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Autenticação" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Outros" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destaques" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:45 src/gs-overview-page.ui:97 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Escolha do editor" #. Heading for recently updated apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:73 msgid "Recently Updated" msgstr "Atualizado recentemente" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:101 msgid "Other Apps" msgstr "Outros aplicativos" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:193 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Por favor, insira um nível de 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:256 msgid "Choose an application:" msgstr "Escolha um aplicativo:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos em 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Digitalização" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vetoriais" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Criação & edição de áudio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/gs-desktop-data.c:52 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:57 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:61 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: lib/gs-desktop-data.c:65 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: lib/gs-desktop-data.c:68 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanças" #: lib/gs-desktop-data.c:72 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Processador de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:76 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:79 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:82 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:85 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localização" #: lib/gs-desktop-data.c:88 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Drivers de hardware" #: lib/gs-desktop-data.c:95 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:103 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reprodutores de músicas" #: lib/gs-desktop-data.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Ação" #: lib/gs-desktop-data.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/gs-desktop-data.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/gs-desktop-data.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: lib/gs-desktop-data.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: lib/gs-desktop-data.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: lib/gs-desktop-data.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantil" #: lib/gs-desktop-data.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: lib/gs-desktop-data.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "RPG" #: lib/gs-desktop-data.c:138 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: lib/gs-desktop-data.c:141 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: lib/gs-desktop-data.c:144 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:154 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:157 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: lib/gs-desktop-data.c:164 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notícias" #: lib/gs-desktop-data.c:168 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: lib/gs-desktop-data.c:175 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:180 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligência artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:188 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:196 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:200 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Artes" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "História em quadrinhos" #: lib/gs-desktop-data.c:219 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficção" #: lib/gs-desktop-data.c:222 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: lib/gs-desktop-data.c:225 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "História" #: lib/gs-desktop-data.c:228 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:231 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:234 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: lib/gs-desktop-data.c:241 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:244 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: lib/gs-desktop-data.c:250 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgid "Create" msgstr "Criação" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:263 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:265 msgid "Play" msgstr "Jogo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:267 msgid "Socialize" msgstr "Socialização" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:269 msgid "Learn" msgstr "Aprendizagem" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:271 msgid "Develop" msgstr "Desenvolvimento" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:130 src/gs-common.c:153 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s está agora instalado" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:134 src/gs-common.c:157 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Um reinício é necessário para que as alterações tenham efeito." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:138 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Aplicativo pronto para ser usado." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Atualizações do SO estão agora instaladas" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:149 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "As atualizações recentemente instaladas estão disponíveis para avaliação" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:168 src/gs-common.c:731 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:172 msgid "Launch" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:231 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalar programa de terceiros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:235 src/gs-repos-dialog.c:234 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Habilitar repositório de programas de terceiros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:251 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s não é um programa de código aberto e livre, e " "é fornecido por “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:261 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s é fornecido por “%s”." #: src/gs-common.c:270 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Esta repositório de programas deve estar habilitado para continuar a " "instalação." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:280 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Pode ser ilegal instalar ou usar %s em alguns países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:286 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Pode ser ilegal instalar ou usar este codec em alguns países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:293 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Não avisar novamente" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:302 msgid "Enable and Install" msgstr "Habilitar e instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:505 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguem os erros detalhados do gerenciador de pacotes:" #: src/gs-common.c:524 src/gs-details-page.ui:587 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:706 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Uma atualização foi instalada" msgstr[1] "Atualizações foram instaladas" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:716 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Um aplicativo foi removido" msgstr[1] "Aplicativos foram removidos" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:722 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Um reinício é necessário para que ele tenha efeito." msgstr[1] "Um reinício é necessário para que eles tenham efeito." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:729 msgid "Not Now" msgstr "Agora não" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:821 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/gs-common.c:823 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: src/gs-common.c:827 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: src/gs-common.c:831 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/gs-common.c:835 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: src/gs-common.c:839 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: src/gs-common.c:843 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:283 msgid "An application" msgstr "Um aplicativo" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:289 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s está requisitando suporte a formato do arquivo adicional." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipos MIME adicionais necessárias" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:295 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s está requisitando fontes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:297 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Fontes adicionais necessárias" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s está requisitando codecs de multimídia adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimídia adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s está requisitando drivers de impressora adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Drivers de impressora adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s está requisitando pacotes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:324 msgid "Find in Software" msgstr "Localizar em Programas" #: src/gs-description-box.c:64 src/gs-description-box.c:167 msgid "_Read More" msgstr "_Ler mais" #: src/gs-description-box.c:64 msgid "_Read Less" msgstr "_Ler menos" #: src/gs-details-page.c:369 msgid "Removing…" msgstr "Removendo…" #: src/gs-details-page.c:379 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Requer reinício para finalizar a instalação" #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Requer reinício para finalizar a remoção" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:403 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalação pendente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:410 msgid "Pending update…" msgstr "Atualização pendente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:424 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:808 src/gs-details-page.c:834 #: src/gs-details-page.ui:184 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: src/gs-details-page.c:824 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:848 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Launch" msgstr "_Executar" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1059 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1096 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1464 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Você precisa de acesso à Internet para escrever uma avaliação" #: src/gs-details-page.c:1600 src/gs-details-page.c:1616 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Não foi possível localizar “%s”" #. TRANSLATORS: This is a title for the app details page, #. * shown when it’s loading the details of an app. #: src/gs-details-page.c:2151 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: src/gs-details-page.ui:8 msgid "Details page" msgstr "Página de detalhes" #: src/gs-details-page.ui:40 msgid "Loading application details…" msgstr "Carregando detalhes do aplicativo…" #: src/gs-details-page.ui:239 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/gs-details-page.ui:279 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:295 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Adicionar atalho" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:309 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Re_mover atalho" #: src/gs-details-page.ui:366 src/gs-installed-page.ui:111 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: src/gs-details-page.ui:378 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Os complementos selecionados serão instalados com o aplicativo." #: src/gs-details-page.ui:474 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Este aplicativo só pode ser usado quando há uma conexão ativa com a Internet." #: src/gs-details-page.ui:491 msgid "Software Repository Included" msgstr "Repositório de programas incluído" #: src/gs-details-page.ui:492 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Esse aplicativo inclui um repositório de programas que fornece atualizações, " "assim como acesso a outros programas." #: src/gs-details-page.ui:506 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nenhum repositório de programas incluído" #: src/gs-details-page.ui:507 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Esse aplicativo não inclui um repositório de programas. Ele não será " "atualizado com novas versões." #: src/gs-details-page.ui:522 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Esse programa já é fornecido por sua distribuição e não deve ser substituído." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:536 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repositório de programas identificado" #: src/gs-details-page.ui:537 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Adicionar esse repositório de programas lhe fornecerá acesso a programas e " "atualizações adicionais." #: src/gs-details-page.ui:538 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Use apenas repositórios de programas que você confia." #: src/gs-details-page.ui:555 msgid "_Website" msgstr "Site da _web" #: src/gs-details-page.ui:564 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" # Traduzi Localized como Traduzido, para não confundir o usuário final com o termo que se refere a local. A ideia deste termo é de que esta localização se trata da adaptação do software as culturas regionais de idioma --Enrico #: src/gs-details-page.ui:673 msgid "Localized in your Language" msgstr "Traduzido em seu idioma" #: src/gs-details-page.ui:684 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/gs-details-page.ui:695 msgid "Release Activity" msgstr "Atividade de lançamento" #: src/gs-details-page.ui:706 msgid "System Integration" msgstr "Integração de sistema" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:726 src/gs-origin-popover-row.c:91 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #: src/gs-details-page.ui:797 src/gs-details-page.ui:1013 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/gs-details-page.ui:828 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:894 msgid "Reviews" msgstr "Avaliações" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:912 msgid "_Write a Review" msgstr "_Escrever uma avaliação" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:933 msgid "_Show More" msgstr "_Mostrar mais" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:226 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Baixando arquivos extras de metadados…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Fontes disponíveis para o script %s" msgstr[1] "Fontes disponíveis para os scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programa disponível para %s" msgstr[1] "Programas disponíveis para %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "O programa requisitado não foi localizado" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Falha ao localizar o programa requisitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:339 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s não foi encontrado" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:343 msgid "on the website" msgstr "no site" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:350 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Não há aplicativos disponíveis que forneçam o arquivo %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:354 src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter aplicativos que " "estejam faltando podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:361 src/gs-extras-page.c:383 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Não há aplicativos disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:372 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s não está disponível." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um aplicativo que " "pode oferecer suporte a este formato pode ser encontrado %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:394 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Não há fontes disponíveis com suporte ao script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter fontes adicionais " "podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:405 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Não há complementos de codecs disponíveis para o formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que possa " "reproduzir este formato podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:416 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Não há recursos Plasma disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter recursos Plasma " "adicionais podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:427 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Não há drivers de impressora disponíveis para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um driver que ofereça " "suporte a esta impressora podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:475 msgid "the documentation" msgstr "a documentação" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:481 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Não foi possível encontrar o %s solicitado por %s. Por favor, veja %s para " "mais informações." msgstr[1] "" "Não foi possível encontrar os %s solicitados por %s. Por favor, veja %s para " "mais informações." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:490 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Não foi possível encontrar o %s que você estava procurando. Por favor, veja " "%s para mais informações." msgstr[1] "" "Não foi possível encontrar os %s que você estava procurando. Por favor, veja " "%s para mais informações." #: src/gs-extras-page.c:560 src/gs-extras-page.c:616 src/gs-extras-page.c:655 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Falha em localizar qualquer resultado de pesquisa: %s" #: src/gs-extras-page.c:846 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato de arquivo %s" #: src/gs-extras-page.c:1221 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Não foi possível localizar o programa requisitado" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Página de codecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-featured-carousel.ui:73 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/gs-featured-carousel.ui:100 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lista de aplicativos em destaque" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Bem-vindo ao Programas" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "O Programas permite a você instalar todos os programas que você precisa, " "tudo de um só lugar. Consulte nossas recomendações, navegue pelas categorias " "ou pesquise pelos aplicativos que desejar." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Browse Software" msgstr "_Navegar no Programas" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was uninstalled #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Uninstalled" msgstr "Desinstalado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Página de instalados" #: src/gs-installed-page.ui:54 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/gs-installed-page.ui:92 msgid "System Applications" msgstr "Aplicativos de sistema" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "O catálogo de programas está sendo baixado" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Carregando página" #: src/gs-loading-page.ui:14 msgid "Starting up…" msgstr "Iniciando…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-metered-data-dialog.ui:17 #: src/gs-shell.ui:508 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Atualizações automáticas pausadas" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "A rede atual é limitada. As conexões limitadas têm limites de dados ou " "cobranças associadas a elas. Para economizar dados, as atualizações " "automáticas foram pausadas.\n" "\n" "As atualizações automáticas serão retomadas quando uma rede não limitada " "estiver disponível. Até lá, ainda é possível instalar atualizações " "manualmente.\n" "\n" "Como alternativa, se a rede atual tiver sido incorretamente identificada " "como sendo limitada, essa configuração poderá ser alterada." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Abrir configuraçõe_s de rede" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Página moderada" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Não há avaliações para moderar" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-odrs-provider.c:1266 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Baixando classificações de aplicativo…" #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-origin-popover-row.c:55 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:72 msgid "system" msgstr "sistema" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:75 msgid "user" msgstr "usuário" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:96 src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Version" msgstr "Versão" #. add button #: src/gs-overview-page.c:315 msgid "More…" msgstr "Mais…" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:478 msgid "Recommended Games" msgstr "Jogos recomendados" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:483 msgid "Recommended Creation Applications" msgstr "Aplicativos de criação recomendados" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:488 msgid "Recommended Work Applications" msgstr "Aplicativos de trabalho recomendados" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:811 src/gs-repos-dialog.c:815 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Acesse programas adicionais a partir de fontes de terceiros selecionadas." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:815 src/gs-repos-dialog.c:819 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Alguns destes programas são privativos e, portanto, possuem restrições de " "uso, compartilhamento e acesso ao código fonte." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:820 src/gs-repos-dialog.c:824 msgid "Find out more…" msgstr "Saiba mais…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:828 src/gs-repos-dialog.c:239 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:885 src/gs-shell.ui:550 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/gs-overview-page.ui:8 msgid "Overview page" msgstr "Página de visão geral" #: src/gs-overview-page.ui:40 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Habilitar repositórios de programas de terceiros?" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:125 msgid "Recent Releases" msgstr "Lançamentos recentes" #: src/gs-overview-page.ui:161 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/gs-overview-page.ui:228 msgid "No Application Data Found" msgstr "Nenhum dado de aplicativo encontrado" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:352 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:488 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o repositório %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:492 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Todos os aplicativos de %s serão desinstalados e você precisará reinstalar o " "repositório para usá-los novamente." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:500 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja desinstalar %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:503 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s será desinstalado e você precisará instalar para usá-lo novamente." #: lib/gs-plugin-loader.c:3004 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferências de atualização" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Atualizações automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Atualizações automáticas desativadas ao usar conexões móveis ou limitadas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificações de atualização automática" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Mostrar notificações ao instalar atualizações automaticamente." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:110 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Alguns dos programas atualmente instalados não são compatíveis com %s. Se " "você continuar, o seguinte será automaticamente removido durante a " "atualização:" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "Incompatible Software" msgstr "Programa incompatível" #: src/gs-removal-dialog.ui:36 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:97 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicativo instalado" msgstr[1] "%u aplicativos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:104 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u complemento instalado" msgstr[1] "%u complementos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:112 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicativo" msgstr[1] "%u aplicativos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:118 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u complemento" msgstr[1] "%u complementos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:125 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instalado" msgstr[1] "%s e %s instalados" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:301 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Remover “%s”?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:306 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Desabilitar “%s”?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:310 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Programas que foram instalados deste repositório não vão mais receber " "atualizações, incluindo correções de segurança." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:325 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:328 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:736 msgid "the operating system" msgstr "o sistema operacional" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:798 src/gs-repos-dialog.c:830 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Esses repositórios complementam o programa padrão fornecido por %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:812 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Repositórios de terceiros" #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 src/gs-shell.ui:321 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositórios de programas" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Nenhum repositório adicional" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Remover…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Desabilitar…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Habilitando" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Desabilitando" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:147 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:153 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Odiei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Não gostei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "É bom" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Gostei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Adorei" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Por favor, leve mais tempo escrevendo a avaliação" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Por favor, escolha uma estrela de classificação" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "A resenha está curta demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "A resenha está grande demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "A descrição está curta demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "A descrição está grande demais" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publicar avaliação" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Resenha" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Forneça uma breve resenha da sua avaliação, por exemplo: “Ótimo aplicativo, " "eu recomendo”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Avaliação" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "O que você acha deste aplicativo? Tente justificar seu ponto de vista." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Encontre quais dados são enviados em nossa política de privacidade." #: src/gs-review-histogram.ui:100 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrelas" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:58 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Você pode relatar avaliações para comportamento abusivo, rude ou " "discriminatório." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Uma vez relatada, uma avaliação será ocultada até que seja verificada por um " "administrador." # Semelhante a denunciar um abuso do usuário que escreveu a avaliação #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Relatar avaliação?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Relatar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "A avaliação foi útil para você?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Não" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Relatar…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:38 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de tela anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:75 msgid "Next Screenshot" msgstr "Próxima captura de tela" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:143 msgid "No screenshot provided" msgstr "Nenhuma captura de tela fornecida" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:348 msgid "Screenshot not found" msgstr "A captura de tela não foi localizada" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:365 msgid "Failed to load image" msgstr "Ocorreu falha ao carregar imagem" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:507 msgid "Screenshot size not found" msgstr "O tamanho da captura de tela não foi localizada" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:588 msgid "Could not create cache" msgstr "Não foi possível criar o cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:598 msgid "Screenshot not valid" msgstr "A captura de tela não é válida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:618 msgid "Screenshot not available" msgstr "A captura de tela não está disponível" #: src/gs-screenshot-image.c:695 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:147 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "mais %u correspondência" msgstr[1] "mais %u correspondências" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Página de pesquisa" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1118 src/gs-shell.c:1123 src/gs-shell.c:1138 #: src/gs-shell.c:1142 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Não foi possível baixar atualizações de firmware de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1194 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Não foi possível baixar atualizações de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 src/gs-shell.c:1246 msgid "Unable to download updates" msgstr "Não foi possível baixar as atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1207 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações: foi solicitado acesso à Internet, " "mas a mesma não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1216 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações de %s: não há espaço suficiente em " "disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1221 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1228 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível baixar atualizações: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1233 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível baixar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1238 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Não foi possível baixar atualizações: você não tem permissão para instalar " "esse programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1249 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Não foi possível obter a lista de atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1291 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o download de %s falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1297 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1310 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o runtime %s não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1316 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1323 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível instalar: foi solicitado acesso à Internet, mas o mesmo não " "está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Não foi possível instalar: o aplicativo tem um formato inválido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1334 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível instalar %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1341 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1348 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1355 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Não foi possível instalar %s: você não tem permissão para instalar esse " "programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1363 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível instalar %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1370 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível instalar %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Não foi possível instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1425 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s de %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1432 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Não foi possível instalar atualizações de %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Não foi possível instalar atualizações, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1449 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível atualizar: foi solicitado acesso à Internet, mas a mesma " "não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1459 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível atualizar %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1464 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1474 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1479 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1488 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1493 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível atualizar %s: você não tem permissão para atualizar esse " "programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1508 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível instalação atualizações: você não tem permissão para " "atualizar esse programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1518 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1524 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1533 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível atualizar %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1539 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1550 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Não foi possível atualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1553 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Não foi possível instalar atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1595 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Não foi possível atualizar para %s de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1600 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1609 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: foi solicitado acesso à Internet, mas " "não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1626 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1633 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1640 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: você não tem permissão para atualizar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Não foi possível atualizar para %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível remover %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível remover %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Não foi possível remover %s: você não tem permissão para remover esse " "programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível remover %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1726 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível remover %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1738 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Não é possível iniciar %s: %s não está instalado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1787 src/gs-shell.c:1838 src/gs-shell.c:1879 #: src/gs-shell.c:1924 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco — libere algum espaço e tente novamente" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1798 src/gs-shell.c:1849 src/gs-shell.c:1890 #: src/gs-shell.c:1948 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Desculpe, alguma coisa deu errado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1830 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Falha ao instalar o arquivo: não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1834 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar o arquivo: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1871 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Falha ao instalar: não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1875 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1918 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Não foi possível entrar em contato com %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1930 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "O Programas precisa ser reiniciado para usar novos plug-ins." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1935 msgid "AC power is required" msgstr "Energia AC é necessária" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1939 msgid "The battery level is too low" msgstr "O nível da bateria está baixo demais" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repositório_s de programas" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferências de _atualização" #: src/gs-shell.ui:21 src/gs-shell.ui:59 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programas" #: src/gs-shell.ui:68 src/gs-shell.ui:144 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/gs-shell.ui:97 src/gs-shell.ui:173 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gs-shell.ui:208 src/gs-shell.ui:250 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:330 msgid "Examine Disk" msgstr "Examine o disco" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:339 src/gs-updates-page.c:868 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:348 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:357 msgid "More Information" msgstr "Mais informações" #: src/gs-shell.ui:430 msgid "Navigation sidebar" msgstr "Barra lateral de navegação" #: src/gs-shell.ui:527 msgid "Find Out _More" msgstr "Saiba _mais" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-shell.ui:581 src/gs-update-dialog.c:566 src/gs-updates-page.c:1337 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/gs-sidebar.c:271 #, c-format msgid "%s (needs attention)" msgstr "%s (precisa de atenção)" #: src/gs-summary-tile.c:81 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalado)" #: src/gs-summary-tile.c:86 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalando)" #: src/gs-summary-tile.c:91 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Removendo)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Remover todos" #: src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Pode se comunicar pela rede" #: src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Serviços de sistema" #: src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pode acessar serviços D-Bus no barramento de sistema" #: src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Serviços de seção" #: src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pode acessar serviços D-Bus no barramento de sessão" #: src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Pode acessar arquivos de dispositivo de sistema" #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal (home)" #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:99 #: src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pode ver, editar e criar arquivos" #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:100 #: src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Pode ver arquivos" #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pode ver ou alterar quaisquer configurações" #: src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de exibição legado" #: src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa um sistema de exibição antigo e inseguro" #: src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Escape sandbox" #: src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Pode escapar da sandbox e contornar quaisquer outras restrições" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:190 msgid "No update description available." msgstr "Não foi disponibilizada a descrição da atualização." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:316 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalado em %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:336 msgid "Installed Updates" msgstr "Atualizações instaladas" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:558 msgid "Additions" msgstr "Adições" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:562 msgid "Removals" msgstr "Remoções" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:570 msgid "Downgrades" msgstr "Downgrades" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Nenhuma atualização foi instalada neste sistema." #: src/gs-update-monitor.c:186 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Atualizações de programa estão desatualizadas" #: src/gs-update-monitor.c:187 msgid "Please check for software updates." msgstr "Verifique se há atualizações de programas." #: src/gs-update-monitor.c:193 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Atualização crítica de programas pronta para instalação" #: src/gs-update-monitor.c:194 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Uma atualização importante de programa está pronta para ser instalada." #: src/gs-update-monitor.c:197 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Atualizações críticas de programas disponíveis para download" #: src/gs-update-monitor.c:198 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Importante: atualizações críticas de programa estão aguardando." #: src/gs-update-monitor.c:204 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Atualizações de programa prontas para instalação" #: src/gs-update-monitor.c:205 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Atualizações de programa estão aguardando e prontas para serem instaladas." #: src/gs-update-monitor.c:210 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Atualizações de programas disponíveis para download" #: src/gs-update-monitor.c:211 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Baixe as atualizações de programas em espera." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:316 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicativo atualizado — é necessário reiniciar" msgstr[1] "%u aplicativos atualizados — é necessário reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:322 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicativo atualizado" msgstr[1] "%u aplicativos atualizados" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:333 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s foi atualizado." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:336 msgid "Please restart the application." msgstr "Por favor, reinicie o aplicativo." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:344 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s foram atualizados." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:350 src/gs-update-monitor.c:369 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicativo requer reinicialização." msgstr[1] "%u aplicativos requerem reinicialização." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:362 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclui %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:629 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Atualizações de sistema operacional indisponíveis" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:631 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Atualize para continuar a receber atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:686 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Uma nova versão de %s está disponível para instalação" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:690 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Atualizações de programas disponíveis" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1084 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ocorreu falha em atualizações de programas" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Uma atualização importante do sistema operacional falhou ao instalar." #: src/gs-update-monitor.c:1087 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1110 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Atualização do sistema concluída" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1115 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bem-vindo ao %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1121 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Atualização de programa instalada" msgstr[1] "Atualizações de programas instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1125 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Foi instalada uma atualização importante do sistema operacional." msgstr[1] "Foram instaladas atualizações importantes do sistema operacional." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1136 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Verificar" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1185 msgid "Failed To Update" msgstr "Ocorreu falha ao atualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1191 msgid "The system was already up to date." msgstr "O sistema já está atualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1196 msgid "The update was cancelled." msgstr "A atualização foi cancelada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1202 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Era necessário acesso à internet, mas que não estava disponível. Por favor, " "certifique-se de que você possui acesso à internet e tente novamente." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1208 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ocorreram problemas de segurança com a atualização. Por favor consulte o seu " "fornecedor de programa para mais detalhes." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco. Por favor libere algum espaço e tente " "novamente." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1219 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Desculpe-nos: ocorreu falha na instalação da atualização. Por favor aguarde " "por outra atualização e tente novamente. Se o problema continuar, entre em " "contato com seu fornecedor de programa." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Última verificação: %s" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:306 msgid "Setting Up Updates…" msgstr "Configurando atualizações…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:311 msgid "Looking for New Updates…" msgstr "Procurando novas atualizações…" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:568 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s não possui mais suporte." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:573 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Seu SO não possui mais suporte." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:578 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Isso significa que ele não recebe atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:582 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "É recomendável que você atualize para uma versão mais recente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:836 msgid "Charges May Apply" msgstr "Podem ser feitas cobranças" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:840 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Verificar atualizações quando se está usando conexão móvel pode resultar em " "cobranças extras." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:844 msgid "Check _Anyway" msgstr "Verificar mesmo _assim" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:860 msgid "No Network" msgstr "Nenhuma rede" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:864 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Acesso à internet é necessário para verificar atualizações." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1285 msgid "Checking…" msgstr "Verificando…" #: src/gs-updates-page.c:1298 msgid "Check for updates" msgstr "Verificação de atualizações" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Página de atualizações" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:107 msgid "This could take a while." msgstr "Isso pode levar um tempo." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:178 msgid "Up To Date" msgstr "Atualizado" #: src/gs-updates-page.ui:194 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Usar dados móveis?" #: src/gs-updates-page.ui:195 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Verificar atualizações quando se está usando conexão móvel pode resultar em " "cobranças extras." #: src/gs-updates-page.ui:198 msgid "_Check Anyway" msgstr "Verifi_car mesmo assim" #: src/gs-updates-page.ui:213 msgid "No Connection" msgstr "Sem conexão" #: src/gs-updates-page.ui:214 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Fique online para verificar atualizações." #: src/gs-updates-page.ui:217 msgid "_Network Settings" msgstr "Co_nfigurações de rede" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gs-updates-page.ui:244 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "As atualizações são gerenciadas automaticamente." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:290 msgid "Restart & Update" msgstr "Reiniciar & atualizar" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:296 msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:427 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:431 msgid "Requires Restart" msgstr "Requer reinício" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:435 msgid "Application Updates" msgstr "Atualizações de aplicativos" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:439 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware de dispositivo" #: src/gs-updates-section.c:467 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "É recomendável que faça uma cópia de segurança dos seus dados e arquivos " "antes de atualizar." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reiniciar agora" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Atualizações serão aplicadas quando o computador for reiniciado." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s já disponível" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Aguardando para baixar %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Baixando %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s pronto para ser instalado" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Uma atualização importante, com novos recursos e polimento adicionado." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "A_prenda mais" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Adicione, remova ou atualize programas neste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Atualizações;Upgrade;Atualização;Fontes;Repositórios;Preferências;Instalação;" "Instalar;Desinstalar;Programa;Software;Aplicativo;App;Loja;Store;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Atualizações do SO" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inclui melhorias de desempenho, estabilidade e segurança." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:41 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Baixando imagens de destaques…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:560 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:563 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Uma atualização do Endless OS com com novos recursos e correções." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:824 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "O serviço de atualização do EOS não conseguiu obter e aplicar a atualização." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:194 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Baixando informação de atualização…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:284 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Atualize para os últimos recursos, melhorias de desempenho e estabilidade." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Suporte a flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak é um framework para aplicativos no Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1116 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Obtendo metadados de flatpak para %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3060 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao refinar o complemento “%s”: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:821 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao adicionar para instalação para o complemento “%s”: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:835 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao adicionar para desinstalação para o complemento “%s”: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:135 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Atualização do dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:140 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Atualização do sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:145 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Atualização do controlador embarcado %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:150 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Atualização do ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:155 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Atualização corporativa de ME para %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:160 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Atualização consumidor-final de ME para %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:166 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Atualização do controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:172 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Atualização de Controlador Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:177 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Atualização de microcódigo de CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:182 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Atualização do configuração %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:186 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Atualização de bateria %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:191 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Atualização de câmera %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:195 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Atualização TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:199 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Atualização do touchpad %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:203 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Atualização do mouse %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:207 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Atualização do teclado %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:715 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Baixando assinatura de atualização de firmware…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:757 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Baixando metadados de atualização de firmware…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Suporte a atualização de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Fornece suporte para atualizações de firmwares" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:239 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Suporte a Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Um snap é um pacote universal de Linux" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~| msgid "All" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Áudio & vídeo" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Ferramentas para desenvolvedores" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Educação & ciência" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Gráficos & fotografia" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Comunicação & notícias" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referência" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aplicativos de áudio e vídeo recomendados" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicativos de produtividade recomendados" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "%s em destaque" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menu de filtro de subcategorias" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menu de ordem de subcategorias" #~ msgid "This application is fully sandboxed." #~ msgstr "Esse aplicativo é totalmente executado em sandbox." #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar quais partes do sistema esse aplicativo " #~ "acessa. Isso é típico para aplicativos antigos." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Domínio público" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Dom%C3%ADnio_p%C3%BAblico" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pt-br" #~ msgid "Free Software" #~ msgstr "Programa livre" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Usuários estão vinculados pela seguinte licença:" #~ msgstr[1] "Usuários estão vinculados pelas seguintes licenças:" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mais informações" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Sandbox" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licença" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Livre" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Isso significa que o programa pode ser livremente executado, copiado, " #~ "distribuído, estudado e modificado." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Programa privativo" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Isso significa que o programa é propriedade de um indivíduo ou uma " #~ "empresa. Com frequência há restrições a seu uso e seu código fonte " #~ "geralmente não pode ser acessado." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Licença do programa desconhecida" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Os termos da licença deste programa são desconhecidos." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "O aplicativo foi classificado desta maneira porque possui:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Não há detalhes disponíveis para essa classificação." #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "classificações no total" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Selecionar nenhum" #~ msgid "_Explore" #~ msgstr "_Explorar" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Instalados" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Atualizações" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Os programas estão atualizados" #~ msgid "Open Desktop Ratings Support" #~ msgstr "Open Desktop Ratings Support" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ODRS é um serviço que fornece ao usuário avaliações de aplicativos" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Sem violência de desenho animado" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personagens de desenho animado em situações inseguras" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personagens de desenho animado em conflito agressivo" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "" #~ "Cenas fortes com violência envolvendo personagens de desenho animado" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Sem violência de fantasia" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personagens em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Cenas fortes com violência envolvendo situações facilmente distinguíveis " #~ "da realidade" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Sem violência realista" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personagens levemente realísticos em situações inseguras" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Representações de personagens realísticos em conflito agressivo" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Cenas fortes de violência envolvendo personagens realísticos" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Sem derramamento de sangue" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Derramamento de sangue não realista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Derramamento de sangue realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "" #~ "Representações de derramamento de sangue e mutilação de partes do corpo" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Sem violência sexual" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Estupro ou outro comportamento sexual violento" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Sem referência a bebidas alcoólicas" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referências a bebidas alcoólicas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Uso de bebidas alcoólicas" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Sem referência a drogas ilícitas" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referências a drogas ilícitas" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Use de drogas ilícitas" #~ msgid "No references to tobacco products" #~ msgstr "Sem referência a produtos de tabaco" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referências a produtos de tabaco" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uso de produtos de tabaco" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Sem nudez de qualquer tipo" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Nudez artística breve" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Nudez prolongada" #~ msgid "No references to or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Sem referência a ou representação de natureza sexual" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Referências ou representações provocativas" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Referências ou representações sexuais" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Cenas fortes de comportamento sexual" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Sem profanação de qualquer tipo" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Uso leve ou infrequente de profanação" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado de profanação" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Uso forte e frequente de profanação" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Sem humor impróprio" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Comédia pastelão" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Comédia vulgar ou de banheiro" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Comédia para adultos ou sexual" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Sem linguagem discriminatória de qualquer tipo" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negatividade direcionada a um grupo específico de pessoas" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminação projetada a causa ofensa emocional" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminação explícita baseada em gênero, sexualidade, raça ou religião" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Sem publicidade de qualquer tipo" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Colocação de produtos" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Referências explícitas a marcas ou produtos comerciais específicos" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Usuários são encorajados a comprar itens específicos do mundo real" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Sem jogo de azar de qualquer tipo" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Aposta em eventos aleatórios usando tokens ou créditos" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Aposta usando dinheiro do jogo" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Aposta usando dinheiro de verdade" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Sem habilidade de gastar dinheiro" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Usuários são encorajados a doar dinheiro real" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Habilidade de gastar dinheiro real no aplicativo" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Impossível conversar com outros usuários" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interações usuário com usuário sem funcionalidade de bate-papo" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidade de bate-papo moderado entre usuários" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidade de bate-papo sem controle entre usuários" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Impossível falar com outros usuários" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Funcionalidade de chamada de vídeo ou de áudio sem controle entre usuários" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Sem compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede " #~ "social" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede " #~ "social" #~ msgid "No sharing of user information with third parties" #~ msgstr "Sem compartilhamento de informações de usuário com terceiros" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Verificação pela versão mais recente do aplicativo" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de dados de diagnóstico que não permitem que " #~ "identifiquem o usuário" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de informações que permitem que identifiquem o usuário" #~ msgid "No sharing of physical location with other users" #~ msgstr "Sem compartilhamento de localização física com outros usuários" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Compartilhamento de localização física com outros usuários" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Sem referência a homossexualidade" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Referências indiretas a homossexualidade" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Beijo entre pessoas do mesmo gênero" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Comportamento sexual gráfico entre pessoas do mesmo gênero" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Sem referência a prostituição" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Referências indiretas a prostituição" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Referências diretas a prostituição" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Representações gráficas do ato de prostituição" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Sem referência a adultério" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Referências indiretas a adultério" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Referências diretas a adultério" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Representações gráficas do ato de adultério" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Sem caracteres sexualizados" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Personagens humanos semi-nus" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Personagens humanos notoriamente sexualizado" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Sem referência a profanação" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Representações de ou referências a profanação histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representações de profanação humana em dias modernos" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Representações gráficas de profanação em dias modernos" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Sem restos de humanos mortos visíveis" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Restos de humanos mortos visíveis" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Restos de humanos mortos que são expostos aos elementos" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Representações gráficas de profanação de corpos humanos" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Sem referência a escravidão" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Representações de ou referências a escravidão histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representações de escravidão em dias modernos" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representações gráficas de escravidão em dias modernos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TODAS" #~ msgid "Adults Only" #~ msgstr "Adultos apenas" #~ msgid "Mature" #~ msgstr "Maduro" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Adolescente" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Todo mundo 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Todo mundo" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Primeira infância" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Lançado" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Ontem, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Ontem, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Três dias atrás" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Quatro dias atrás" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Cinco dias atrás" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Seis dias atrás" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Duas semanas atrás" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Vamos às compras" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Removido" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Atualizações de segurança pendentes" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "É recomendável que você instale atualizações importantes agora" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar & instalar" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Atualizações importantes do sistema operacional e de aplicativos estão " #~ "prontas para serem instaladas" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Habilitar o repositório de extensões de Shell do GNOME" #~ msgid "this website" #~ msgstr "este site" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "Esse aplicativo precisa ser reiniciado para usar novos plug-ins." #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre o %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME de %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Configurações de extensão" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Extensões são usadas em seu próprio risco. Se você tiver quaisquer " #~ "problemas, é recomendado desativá-las." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "A quantidade de espaço entre itens filhos" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplicativos em destaque" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensões de shell" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Repositório de extensões de Shell do GNOME" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Baixando metadados de extensão de shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensões do GNOME Shell" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostrar a interface gráfica de gerenciamento de pasta" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome da pasta" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Adicionar à pasta de aplicativo" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Melhor classificação" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Falha ao carregar componentes" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validado com sucesso!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Falha ao carregar arquivo" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Alterações não salvas" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "A lista de aplicativos já foi carregada." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Mesclar documentos" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Descartar alterações" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Abrir arquivo AppStream" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Salvar arquivo AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Falha ao salvar arquivo" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Design de banner de %s excluído." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Design de banner excluído." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "A lista de aplicativos possui alterações não salvas." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Usa registro verboso" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Designer de banner do GNOME Programas" # "Construtor de interface gráfica" é usado para "GUI designer" na tradução do Glade --Enrico #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Nenhum design" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Mensagem de erro aqui" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID do app" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Escolha do editor" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Categoria em destaque" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" # "Construtor de interface gráfica" é usado para "GUI designer" na tradução do Glade --Enrico #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Designer de banner" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Novo banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar do arquivo" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar para arquivo" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Excluir design" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Atualização do SO" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clique nos itens para selecioná-los" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Adicionar à pasta…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Mover para pasta…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Remover da pasta" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Crie seus banners de destaque para o GNOME Programas" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Aplicativo;" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Suporte a aplicativos web" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Execute aplicativos web populares em um navegador" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Iniciar sessão / Registrar…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Adicionar outra…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s será instalado e será cobrado de você %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Comprar" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Autenticado como %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Iniciar sessão…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Encerrar sessão" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Não foi possível comprar %s: requer autenticação" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Não foi possível comprar %s: autenticação inválida" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível comprar %s: nenhuma configuração de método de pagamento" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Não foi possível comprar %s: pagamento recusado" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Não foi possível comprar %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar, você precisa usar uma conta do Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar, você precisa usar sua conta do Ubuntu One." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "O catálogo de programas está sendo carregado" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Para continuar, você precisa se autenticar em %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Eu já tenho uma conta" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Eu desejo registrar para ter uma conta agora" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Eu esqueci a minha senha" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Autenticar automaticamente na próxima vez" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Insira seu pin para autenticação de dois fatores." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "S_obre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que pode " #~ "reproduzir este formato podem ser encontradas no site da web." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Sua conta %s foi suspensa." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Não é possível instalar o programa até que isso tenha sido resolvido." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Para mais informações, visite %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Não foi possível atualizar %s de %s" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Baixando página de aplicativo…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Suporte a steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "A plataforma definida de entretenimento da Valve" # Profiling já foi traduzido como perfilamento, porém a tradução também pode ser a de criação de perfil --Enrico #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostra informações de criação de perfil para este serviço" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Baixando novas atualizações…" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Aplicativos atualizados" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Inclui: ." #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Reiniciar & atualizar" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "A_tualizar tudo" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reiniciar & _instalar" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Obtendo fontes de runtime…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Suporte limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba permite aos desenvolvedores uma forma fácil de criar pacotes de " #~ "programas" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Ordenado por nome" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Ordenado por classificação" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "" #~ "A lista de fontes adicionais que tenham sido previamente habilitadas" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "A lista de fontes que foram habilitadas anteriormente ao instalar " #~ "aplicativos de terceiros." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Mostrar programas não livres nos resultados de pesquisa" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Uma lista de fontes não livres que tenham sido opcionalmente habilitadas" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Fornece acesso a programas adicionais, incluindo navegadores web e jogos." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Habilitar fontes de programas p?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Sem aplicativos ou complementos instalados; também pode ser o caso de " #~ "outro programa" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Geralmente possui restrições no uso e acesso ao código fonte." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fontes de programas privativos" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Fontes de programas podem ser carregadas da internet. Elas lhe dão acesso " #~ "a programas e atualizações adicionais que não são providos por %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Remover uma fonte também vai remover qualquer programa que você tenha " #~ "instalado dela." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Nenhum programa instalado desta fonte" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalado desta fonte" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Destalhes da fonte" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Última verificação" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Adicionado" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site da web" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interações predefinidas entre jogadores sem funcionalidade de bate-papo" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Compartilhamento de informação do usuário com terceiros" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Remover fonte" #~ msgid "page1" #~ msgstr "página1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "página2" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemática" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciência" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instalar todos" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "A instalação de %s falhou." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "A remoção de %s falhou." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de que você possui acesso à internet e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Por favor, libere algum espaço e tente novamente." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Se o problema persistir, contate seu provedor de programa." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~| msgid "Software Sources" #~ msgid "Additional Software Sources" #~ msgstr "Fontes de programas adicionais" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Fontes de programas lhe fornecem acesso a programas adicionais." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "terceiros" #~ msgid "web app" #~ msgstr "aplicativo web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "não livre" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "extensões shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalando" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Removendo" #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Este programa veio de terceiros." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Este programa veio de terceiros e pode conter componentes não livres." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Este programa pode conter componentes não livres." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "não livre" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Uma estrela" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Duas estrelas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Três estrelas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Quatro estrelas" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinco estrelas" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicativos de escritório recomendados" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edição" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancos de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravação de disco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenciadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compilação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancos de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento" # Perfilagem significa "Ação ou resultado de traçar o perfil, de aferir o desempenho de qualquer conjunto organizado de informações (perfilagem de produção/de usuários)" Read more: http://aulete.uol.com.br/perfilagem#ixzz2dsTU1uuv --Enrico #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Perfilagem" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gerenciamento de projetos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Ciência da computação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualização de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletrônica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Engenharia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geociência" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanidades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Processamento de imagens" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análises numéricas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computação paralela" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Tiro" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esportes" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos em 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráfico de varredura (raster)" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Discagem" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Fontes de notícias" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensageiro instantâneo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes de IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitoramento" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acesso remoto" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento web" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Escritório" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gráfico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gerenciamento de contatos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dicionário" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Fluxograma" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gerenciamento de projetos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Planilha" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualizador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Artes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligência artificial" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Ciência da computação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construção" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualização de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletrônica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Engenharia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geociência" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanidades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Processamento de imagens" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemática" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análise numérica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computação paralela" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esportes" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulador" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gerenciador de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitoração" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arquivamento" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Ferramentas de telefonia" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edição" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Banco de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravação de disco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calculando…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Depictions of or dialog including slapstick humor" #~ msgstr "Representações ou diálogos incluindo comédia pastelão" #~ msgid "Depictions of or dialog including vulgar humor; bathroom humor" #~ msgstr "" #~ "Representações ou diálogos incluindo comédia vulgar; comédia de banheiro" #~ msgid "Depictions of or dialog including mature humor; sexual humor" #~ msgstr "" #~ "Representações ou diálogos incluindo comédia para adultos; comédia sexual" #~ msgid "" #~ "Player-to-player scripted interactions (e.g. giving an axe for a quest) " #~ "without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interações em script entre jogadores (ex. dar um machado para uma missão) " #~ "sem funcionalidade de bate-papo" #~ msgid "" #~ "Ability to share Twitter, Facebook or email addresses to other players" #~ msgstr "" #~ "Habilidade de compartilhar Twitter, Facebook ou endereços de e-mail com " #~ "outros jogadores" # http://www.freedesktop.org/wiki/Distributions/AppStream/ #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Nenhum dado do AppStream encontrado" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Uma atualização anterior não foi concluída." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível instalar a atualização; geralmente isto é, em " #~ "particular, um problema com a atualização. Por favor aguarde por outra " #~ "atualização e tente novamente." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Aplicativo exclusivamente de internet" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Uma atualização não foi sinalizada da forma correta." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Não foi possível completar a atualização." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Foi solicitado uma atualização que não necessita de internet, porém " #~ "nenhum pacote solicitou a atualização." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Não restou nenhum espaço em disco." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Uma atualização falhou ao tentar instalar corretamente." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "" #~ "A atualização que não necessita de internet falhou de forma inesperada." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Nenhuma fonte encontrada." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i aplicativo e %i complemento instalados" #~ msgstr[1] "%i aplicativos e %i complementos instalados" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "Dependendo de seu país de residência, instalá-lo pode tornar você " #~ "passível de responder por ação judicial." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "" #~ "Se você não tem certeza disso, você deveria obter um consultoria jurídica." #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja habilitar isso?" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Define o nível de depuração especificado" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Escolhas" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "30 de janeiro de 2014" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "_Pendente" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Complicado!" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancos de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Codecs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Fontes de entrada" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Pacotes de idiomas" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "" #~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Adicione ou remove pastas. Suas pastas de aplicativos podem ser " #~ "encontradas no Panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma pasta para %s. Suas pastas de aplicativo podem ser " #~ "encontradas no Panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in " #~ "the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma pasta para %s e %s. Suas pastas de aplicativo podem ser " #~ "encontrados no Panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found " #~ "in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma pasta de %s, %s e %s. Suas pastas de aplicativo podem ser " #~ "encontrados no Panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders " #~ "can be found in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma pasta para os aplicativos selecionados. Suas pastas de " #~ "aplicativo podem ser encontradas no Panorama de Atividades." #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "_Instalados (%d)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "_Atualizações (%d)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "The search term to use when starting the UI" #~ msgstr "O termo de pesquisa a ser usado ao iniciar a interface gráfica" #~ msgid "Software has the following goals:" #~ msgstr "O Programas tem os seguintes objetivos:" #~ msgid "View installed applications" #~ msgstr "Ver aplicativos instalados" #~ msgid "View available application updates" #~ msgstr "Ver atualizações disponíveis de aplicativos" #~ msgid "Install available updates" #~ msgstr "Instalar as atualizações disponíveis" #~ msgid "Find an application to handle a specific type of file" #~ msgstr "" #~ "Encontrar um aplicativo para manipular tipos específicos de arquivos" #~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline" #~ msgstr "" #~ "Atualizações e aplicativos instalados devem estar disponíveis quando " #~ "desconectado da Internet" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Objetivos:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impressão"