# Dutch translation for gnome-software. # Copyright (C) 2015 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # software repository - softwarebron # # Nathan Follens , 2015-2021. # Justin van Steijn 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Hannie Dumoleyn , 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. # Reinout van Schouwen , 2016 (review). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software gnome-3-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-01 20:20+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Gnome Software" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Toepassingsbeheer voor Gnome" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Met Gnome Software kunt u nieuwe toepassingen en systeemuitbreidingen vinden " "en installeren, en bestaande geïnstalleerde toepassingen verwijderen." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Gnome Software geeft aanbevolen en populaire toepassingen weer met nuttige " "beschrijvingen en meerdere schermafdrukken per toepassing. U vindt " "toepassingen door ofwel de lijst van categorieën te bekijken of door te " "zoeken. U kunt ook uw systeem bijwerken met behulp van een offline-update." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Overzichtstabblad" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Tabblad met details" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Tabblad met geïnstalleerde toepassingen" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Tabblad met updates" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Details van de update" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1690 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Een appstream-bestand installeren op een systeemlocatie" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Een appstream-bestand installeren op een systeemlocatie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Een lijst met compatibele projecten" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Dit is een lijst met compatibele projecten die getoond moeten worden, zoals " "Gnome, KDE en Xfce." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Of updates en upgrades worden beheerd in Gnome Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zal Gnome Software het tabblad met updates verbergen, " "geen automatische updates uitvoeren en geen upgrades aanbieden." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Updates automatisch downloaden en installeren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gnome Software automatisch updates op de achtergrond " "downloaden, waarbij ook updates die geen herstart vereisen worden " "geïnstalleerd." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "De gebruiker informeren over software die op de achtergrond bijgewerkt is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Indien ingeschakeld, informeert Gnome Software de gebruiker over updates die " "gedaan zijn terwijl de gebruiker niet actief was." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Of automatisch ververst wordt bij een verbinding met een datalimiet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gnome Software automatisch op de achtergrond " "vernieuwen, zelfs als een verbinding met datalimiet wordt gebruikt (dat " "leidt tot het downloaden van wat metadata, controleren op updates, enz., " "hetgeen kosten voor de gebruiker met zich mee kan brengen)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Of het de eerste keer opstarten van Gnome Software is of niet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Beoordelingen met sterren naast toepassingen tonen" # Betere suggesties zijn welkom - Justin #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Toepassingen filteren gebaseerd op de standaard-branchset van de server op " "afstand" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Waarschuwen voor het installeren van niet-vrije toepassingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Voordat niet-vrije toepassingen worden geïnstalleerd kan een " "waarschuwingsvenster worden weergegeven. Dit bepaalt of dat venster wel of " "niet wordt weergegeven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Lijst van populaire toepassingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Een lijst met te gebruiken toepassingen die de door het systeem " "gedefinieerde toepassingen overschrijven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste updatecontrole" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste upgradecontrole" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste updatemelding" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Het tijdstempel van de eerste veiligheidsupdate, gewist na de update" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last update timestamp" msgstr "Tijdstempel van laatste update" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "De laatste tijdstempel toen het systeem online was en bijgewerkt werd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:76 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "De tijd in seconden om te controleren of de bovenstroomse schermafdruk nog " "geldig is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Als u een hogere waarde kiest, betekent dit dat u minder heen en terug moet " "naar de externe server, maar kan het langer duren tot bijgewerkte " "schermafdrukken worden getoond aan de gebruiker. De waarde 0 betekent dat de " "server nooit gecontroleerd wordt als het beeld al in de cache staat." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "De server die moet worden gebruikt voor toepassingsbeoordelingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "De minimale karma-score voor beoordelingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Beoordelingen met minder karma dan dit aantal worden niet getoond." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Een lijst met officiële opslagbronnen die niet als van derden moeten worden " "beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Een lijst met officiële opslagbronnen die als vrije software moeten worden " "beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "De URL van de te gebruiken licentie wanneer een toepassing als vrije " "software moet worden beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Gebundelde toepassingen installeren voor alle gebruikers op het systeem waar " "mogelijk" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Toegang geven tot het softwarebronnen-dialoogvenser" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Opwaarderingen aanbieden voor pre-releases" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Enkele UI-elementen tonen waarmee de gebruiker geïnformeerd wordt dat een " "app niet-vrij is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "De prompt voor het installeren van niet-vrije softwarebronnen tonen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "De grootte van geïnstalleerde toepassingen tonen in de lijst met " "geïnstalleerde toepassingen" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://nl.wikipedia.org/wiki/Propri%C3%ABtaire_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "De URI waarin uitleg wordt gegeven over niet-vrije en propriëtaire software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Een lijst met URL’s die verwijzen naar appstream-bestanden die gedownload " "zullen worden naar een app-info-map" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "De AppStream-bestanden installeren op een systeembrede locatie voor alle " "gebruikers" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Een tekenreeks met het id van de gnome-online-account om in te loggen" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Gnome Software AppStream systeembrede installer" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Opdrachtregelargumenten ontleden mislukt" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dit programma kan alleen worden gebruikt door de root-gebruiker" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to validate content type" msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Content-type valideren mislukt" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to copy" msgid "Failed to copy: %s" msgstr "Kopiëren mislukt" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Software-installatie" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "De geselecteerde software installeren op het systeem" #: lib/gs-app.c:5344 msgid "Local file" msgstr "Lokaal bestand" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #: lib/gs-app.c:5360 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:5428 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:413 msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:417 src/gs-details-page.c:381 #, fuzzy #| msgid "Pending installation…" msgid "Pending install" msgstr "Installatie in afwachting…" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:421 src/gs-details-page.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pending" msgid "Pending remove" msgstr "In behandeling" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:381 src/gs-installed-page.c:577 src/gs-shell.ui:562 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:374 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Wordt geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:119 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Wordt verwijderd" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-app-addon-row.ui:70 src/gs-details-page.c:900 #: src/gs-details-page.ui:209 msgid "_Uninstall" msgstr "_Deïnstalleren" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:444 msgid "Version History" msgstr "Versie-geschiedenis" #: src/gs-app-version-history-row.c:61 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nieuw in versie %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:68 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:70 msgid "No details for this release" msgstr "Er zijn geen details beschikbaar voor deze uitgave" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:84 src/gs-history-dialog.c:111 #: src/gs-review-row.c:65 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:139 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Opstartmodus: ofwel ‘updates’, ‘updated’ (bijgewerkt), " "‘installed’ (geïnstalleerd) of ‘overview’ (overzicht)" #: src/gs-application.c:139 msgid "MODE" msgstr "Modus" #: src/gs-application.c:141 msgid "Search for applications" msgstr "Naar toepassingen zoeken" #: src/gs-application.c:141 msgid "SEARCH" msgstr "Zoeken" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Toepassingsgegevens tonen (met gebruikmaking van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:143 src/gs-application.c:147 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:145 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Toepassingsgegevens tonen (met gebruikmaking van pakketnaam)" #: src/gs-application.c:145 msgid "PKGNAME" msgstr "Pakketnaam" #: src/gs-application.c:147 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "De toepassing installeren (met behulp van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:149 msgid "Open a local package file" msgstr "Een lokaal pakketbestand openen" #: src/gs-application.c:149 msgid "FILENAME" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gs-application.c:151 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "De soort interactie verwacht voor deze actie: ‘none’ (geen), " "‘notify’ (melden) of ‘full’ (volledig)" #: src/gs-application.c:154 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Gedetailleerde foutopsporingsinformatie tonen" #: src/gs-application.c:156 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installeert updates die op de achtergrond klaar staan" #: src/gs-application.c:158 msgid "Show update preferences" msgstr "Updatevoorkeuren tonen" #: src/gs-application.c:160 msgid "Quit the running instance" msgstr "Draaiende instantie afsluiten" #: src/gs-application.c:162 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Lokale bestandsbronnen verkiezen boven AppStream" #: src/gs-application.c:164 msgid "Show version number" msgstr "Versienummer tonen" #: src/gs-application.c:360 msgid "Copyright © 2016–2021 GNOME Software contributors" msgstr "" #: src/gs-application.c:363 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:376 src/gs-shell.c:2100 msgid "About Software" msgstr "Over Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:379 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Een prettige manier om de software op uw systeem te beheren." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:568 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Er zijn helaas geen details voor die toepassing." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:88 msgid "Installed Size" msgstr "Grootte na installatie" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:97 msgid "Download Size" msgstr "Downloadgrootte" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This app has no age rating information available. #. * This string is displayed like an icon. Please use any #. * similarly short punctuation character, word or acronym which #. * will be widely understood in your region, in this context. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:108 src/gs-app-context-bar.c:855 msgid "?" msgstr "" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:112 msgid "Size is unknown" msgstr "" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:176 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "No permissions" msgstr "Rechten" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:183 msgid "Has network access" msgstr "" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:190 #, fuzzy #| msgid "System Services" msgid "Uses system services" msgstr "Systeemdiensten" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:197 #, fuzzy #| msgid "Session Services" msgid "Uses session services" msgstr "Sessiediensten" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:204 #, fuzzy #| msgid "Can access system device files" msgid "Can access hardware devices" msgstr "Kan systeem-apparaatbestanden lezen" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Can read/write all your data" msgstr "" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:220 msgid "Can read all your data" msgstr "" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:227 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:234 msgid "Can read your downloads" msgstr "" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:241 #, fuzzy #| msgid "Can view and change any settings" msgid "Can access and change user settings" msgstr "Kan alle instellingen inzien en wijzigen" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:248 #, fuzzy #| msgid "Uses an old, insecure display system" msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Gebruikt een oud en onveilig weergavesysteem" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:255 #, fuzzy #| msgid "Requires additional permissions" msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Vereist extra rechten" #. Translators: This indicates that we don’t know what permissions an app requires to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:267 msgid "App has unknown permissions" msgstr "" # Ik heb toch maar gekozen voor Bedrijfseigen i.p.v. proriëtair. - Hannie # ‘Proprietary’ is het tegenovergestelde van ‘free’ en is dus een synoniem van ‘nonfree’; in dit geval is het het meest logisch om in het Nederlands te kiezen voor ‘niet-vrij’. Niet-vrije software hoeft niet door een bedrijf ontwikkeld te zijn. - Justin #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:279 #, fuzzy #| msgid "Proprietary" msgid "Proprietary code" msgstr "Niet-vrij" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:285 msgid "Auditable code" msgstr "" #. Translators: This indicates an app comes from the distribution’s main repositories, so can be trusted. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:294 msgid "App comes from a trusted source" msgstr "" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:301 msgid "App developer is verified" msgstr "" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:313 src/gs-app-context-bar.c:767 msgid "; " msgstr "" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:321 msgid "Safe" msgstr "" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:328 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:335 msgid "Unsafe" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:518 src/gs-app-context-bar.c:554 msgid "Mobile Only" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:519 msgid "Only works on a small screen" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:525 src/gs-app-context-bar.c:561 #: src/gs-app-context-bar.c:568 src/gs-app-context-bar.c:573 #: src/gs-app-context-bar.c:613 src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Desktop Only" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:526 msgid "Only works on a large screen" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:530 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:531 msgid "Requires a specific screen size" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:555 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:562 #, fuzzy #| msgid "Requires Restart" msgid "Requires a keyboard" msgstr "Herstart vereist" #: src/gs-app-context-bar.c:569 #, fuzzy #| msgid "Requires Restart" msgid "Requires a mouse" msgstr "Herstart vereist" #: src/gs-app-context-bar.c:574 src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Not optimized for touch devices or phones" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:585 msgid "Gamepad Needed" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:586 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:600 msgid "Adaptive" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:601 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:614 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:696 #, fuzzy #| msgid "The application contains no age-inappropriate content." msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "De toepassing bevat geen leeftijd-ongepaste inhoud." #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: src/gs-app-context-bar.c:837 lib/gs-category.c:214 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/gs-app-context-bar.c:856 #, fuzzy #| msgid "No update description available." msgid "No age rating information available" msgstr "Geen updatebeschrijving beschikbaar." #. this one’s not a placeholder #: src/gs-app-context-bar.ui:274 msgid "Age Rating" msgstr "Leeftijdsbeoordeling" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Website bezoeken" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Installeren…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:297 src/gs-page.c:361 msgid "Install" msgstr "Installeren" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:519 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:178 msgid "Uninstalling" msgstr "Wordt gedeïnstalleerd" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:285 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Apparaat kan niet worden gebruikt tijdens het bijwerken." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:295 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #: src/gs-app-row.c:482 src/gs-update-dialog.ui:185 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Vereist extra rechten" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:489 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "%s hernoemd" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Aanmelding externe server %s (realm %s) verplicht" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Aanmelding vereist" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:269 #: src/gs-removal-dialog.ui:29 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Andere" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:45 src/gs-overview-page.ui:97 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Keuze van de redactie" #. Heading for recently updated apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Restart & Update" msgid "Recently Updated" msgstr "Herstarten & bijwerken" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Other Updates" msgid "Other Apps" msgstr "Overige updates" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:193 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Voer een getal in van 1 tot %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:256 msgid "Choose an application:" msgstr "Kies een toepassing:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vectorafbeeldingen" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Viewers" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Audiocreatie en -bewerking" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: lib/gs-desktop-data.c:52 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:57 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:61 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: lib/gs-desktop-data.c:65 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/gs-desktop-data.c:68 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Financiën" #: lib/gs-desktop-data.c:72 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Tekstverwerker" #: lib/gs-desktop-data.c:76 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Tekstverwerkers" #: lib/gs-desktop-data.c:79 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbronnen" #: lib/gs-desktop-data.c:82 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Taalpakketten" #: lib/gs-desktop-data.c:85 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: lib/gs-desktop-data.c:88 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardware-stuurprogramma’s" #: lib/gs-desktop-data.c:95 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:103 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Muziekspelers" #: lib/gs-desktop-data.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Actie" #: lib/gs-desktop-data.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: lib/gs-desktop-data.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: lib/gs-desktop-data.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Bordspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kaartspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: lib/gs-desktop-data.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Kinderen" #: lib/gs-desktop-data.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: lib/gs-desktop-data.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:138 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:141 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategische spellen" #: lib/gs-desktop-data.c:144 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:154 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:157 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: lib/gs-desktop-data.c:164 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nieuws" #: lib/gs-desktop-data.c:168 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsers" #: lib/gs-desktop-data.c:175 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:180 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstmatige intelligentie" #: lib/gs-desktop-data.c:188 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: lib/gs-desktop-data.c:196 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Talen" #: lib/gs-desktop-data.c:200 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kunst" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Strips" #: lib/gs-desktop-data.c:219 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fictie" #: lib/gs-desktop-data.c:222 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: lib/gs-desktop-data.c:225 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/gs-desktop-data.c:228 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Levensstijl" #: lib/gs-desktop-data.c:231 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politiek" #: lib/gs-desktop-data.c:234 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:241 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:244 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Foutopsporingsprogramma’s" #: lib/gs-desktop-data.c:250 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE’s" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgid "Create" msgstr "" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:263 msgid "Work" msgstr "" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:265 #, fuzzy #| msgctxt "Menu subcategory of Video" #| msgid "Players" msgid "Play" msgstr "Spelers" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:267 msgid "Socialize" msgstr "" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:269 #, fuzzy #| msgid "_Learn More" msgid "Learn" msgstr "_Meer informatie" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:271 #, fuzzy #| msgid "Developer" msgid "Develop" msgstr "Ontwikkelaar" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:130 src/gs-common.c:153 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s is nu geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:134 src/gs-common.c:157 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Pas na een herstart zullen de wijzigingen van kracht zijn." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:138 msgid "Application is ready to be used." msgstr "De toepassing is klaar voor gebruik." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "OS updates are now installed" msgstr "OS-updates zijn nu geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:149 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Recent geïnstalleerde updates zijn klaar voor beoordeling" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:168 src/gs-common.c:731 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:172 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:231 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Software van derden installeren?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:235 src/gs-repos-dialog.c:234 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Softwarebron van derden inschakelen?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:251 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s is geen vrije en openbronsoftware, en " "wordt geleverd door ‘%s’." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:261 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s wordt geleverd door ‘%s’." #: src/gs-common.c:270 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Deze softwarebron moet ingeschakeld worden om met de installatie verder te " "kunnen gaan." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:280 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "In sommige landen kan het illegaal zijn %s te installeren of te gebruiken." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:286 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "In sommige landen kan het illegaal zijn deze codec te installeren of te " "gebruiken." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:293 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Niet opnieuw waarschuwen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:302 msgid "Enable and Install" msgstr "Inschakelen en installeren" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:505 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Gedetailleerde fouten van de pakketbeheerder volgen:" #: src/gs-common.c:524 src/gs-details-page.ui:587 msgid "Details" msgstr "Gegevens" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:706 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Er is een update geïnstalleerd" msgstr[1] "Er zijn updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:716 #, fuzzy #| msgid "An application" msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Een toepassing" msgstr[1] "Een toepassing" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:722 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Pas na een herstart zal deze van kracht zijn." msgstr[1] "Pas na een herstart zullen ze van kracht zijn." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:729 msgid "Not Now" msgstr "Niet nu" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:821 msgid "Just now" msgstr "Zojuist" #: src/gs-common.c:823 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: src/gs-common.c:827 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: src/gs-common.c:831 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: src/gs-common.c:835 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: src/gs-common.c:839 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: src/gs-common.c:843 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:283 msgid "An application" msgstr "Een toepassing" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:289 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s vraagt om extra bestandsformaatondersteuning." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Aanvullende MIME-types vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:295 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s vraagt om extra lettertypes." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:297 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Extra lettertypes vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s vraagt om extra multimedia-codecs." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Extra multimedia-codecs vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s vraagt om extra printerstuurprogramma’s." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Extra printerstuurprogramma’s vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s vraagt om extra pakketten." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Extra pakketten vereist" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:324 msgid "Find in Software" msgstr "Zoeken in Software" #: src/gs-description-box.c:64 src/gs-description-box.c:167 msgid "_Read More" msgstr "_Meer informatie" #: src/gs-description-box.c:64 msgid "_Read Less" msgstr "_Minder informatie" #: src/gs-details-page.c:369 msgid "Removing…" msgstr "Wordt verwijderd…" #: src/gs-details-page.c:379 #, fuzzy #| msgid "Requires Restart" msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Herstart vereist" #: src/gs-details-page.c:386 #, fuzzy #| msgid "Requires Restart" msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Herstart vereist" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:403 msgid "Pending installation…" msgstr "Installatie in afwachting…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:410 msgid "Pending update…" msgstr "Update in afwachting…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:424 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:808 src/gs-details-page.c:834 #: src/gs-details-page.ui:184 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #: src/gs-details-page.c:824 #, fuzzy #| msgid "Restart" msgid "_Restart" msgstr "Herstarten" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:848 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Installeren…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Launch" msgstr "_Starten" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1059 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nooit" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1096 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1464 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "U heeft internettoegang nodig om een beoordeling te schrijven" #: src/gs-details-page.c:1600 src/gs-details-page.c:1616 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "‘%s’ niet gevonden" #. TRANSLATORS: This is a title for the app details page, #. * shown when it’s loading the details of an app. #: src/gs-details-page.c:2151 msgid "Loading…" msgstr "Wordt geladen…" #: src/gs-details-page.ui:8 msgid "Details page" msgstr "Pagina met informatie" #: src/gs-details-page.ui:40 msgid "Loading application details…" msgstr "Toepassingsdetails worden geladen…" #: src/gs-details-page.ui:239 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/gs-details-page.ui:279 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:295 msgid "_Add shortcut" msgstr "Sneltoets _toevoegen" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:309 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Sneltoets _verwijderen" #: src/gs-details-page.ui:366 src/gs-installed-page.ui:111 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: src/gs-details-page.ui:378 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Geselecteerde add-ons zullen met de toepassing worden geïnstalleerd." #: src/gs-details-page.ui:474 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Deze toepassing kan alleen gebruikt worden met een actieve " "internetverbinding." #: src/gs-details-page.ui:491 msgid "Software Repository Included" msgstr "Inclusief softwarebron" #: src/gs-details-page.ui:492 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Deze toepassing bevat een softwarebron die naast updates ook toegang biedt " "tot andere software." #: src/gs-details-page.ui:506 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Geen softwarebron inbegrepen" #: src/gs-details-page.ui:507 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Deze toepassing bevat geen softwarebron en zal niet worden bijgewerkt met " "nieuwe versies." #: src/gs-details-page.ui:522 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Deze software wordt al door uw distributie aangeboden en hoeft niet " "vervangen te worden." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:536 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softwarebron geïdentificeerd" #: src/gs-details-page.ui:537 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Door het toevoegen van deze softwarebron krijgt u toegang tot extra software " "en upgrades." #: src/gs-details-page.ui:538 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Gebruik alleen softwarebronnen die u vertrouwt." #: src/gs-details-page.ui:555 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: src/gs-details-page.ui:564 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: src/gs-details-page.ui:673 msgid "Localized in your Language" msgstr "Vertaald in uw taal" #: src/gs-details-page.ui:684 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" # Ik weet niet wat hier met Release bedoeld wordt. Ik laat het maar even onvertaald. #: src/gs-details-page.ui:695 msgid "Release Activity" msgstr "Uitgave-activiteit" #: src/gs-details-page.ui:706 msgid "System Integration" msgstr "Systeemintegratie" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:726 src/gs-origin-popover-row.c:91 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #: src/gs-details-page.ui:797 src/gs-details-page.ui:1013 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/gs-details-page.ui:828 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:894 msgid "Reviews" msgstr "Beoordelingen" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:912 msgid "_Write a Review" msgstr "Een beoordeling _schrijven" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:933 msgid "_Show More" msgstr "_Meer weergeven" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:226 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Extra metadatabestanden worden gedownload…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " en " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Beschikbare lettertypes voor het %s-script" msgstr[1] "Beschikbare lettertypes voor de %s-scripts" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Beschikbare software voor %s" msgstr[1] "Beschikbare software voor %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Gevraagde software niet gevonden" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Gevraagde software niet gevonden" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:339 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:343 msgid "on the website" msgstr "op de website" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:350 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar die het bestand %s aanbieden." # Ik vraag mij af waar het woord "op" vandaan moet komen (op %s). # Van de entry die hier 2 boven staat - Justin #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:354 src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van ontbrekende " "toepassingen kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:361 src/gs-extras-page.c:383 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar die %s ondersteunen." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:372 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s is niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een toepassing die dit " "formaat ondersteunt kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:394 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Er zijn geen lettertypes beschikbaar voor ondersteuning van het %s-script." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van extra lettertypes " "kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:405 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Geen add-on-codecs beschikbaar voor het formaat %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een codec die dit " "formaat kan afspelen kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:416 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Geen Plasma-bronnen beschikbaar die %s ondersteunen." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van extra Plasma-bronnen " "kunnen gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:427 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Geen printerstuurprogramma’s beschikbaar voor %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een stuurprogramma dat " "deze printer ondersteunt kunnen gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:475 msgid "the documentation" msgstr "de documentatie" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:481 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "%s gevraagd door %s kon niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." msgstr[1] "" "%s gevraagd door %s konden niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:490 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "%s waar u naar zocht kon niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." msgstr[1] "" "%s waar u naar zocht konden niet gevonden worden. Zie %s voor meer " "informatie." #: src/gs-extras-page.c:560 src/gs-extras-page.c:616 src/gs-extras-page.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find any search results" msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/gs-extras-page.c:846 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s bestandsformaat" #: src/gs-extras-page.c:1221 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Gevraagde software kon niet gevonden worden" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Codecs-pagina" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/gs-featured-carousel.ui:73 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/gs-featured-carousel.ui:100 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lijst met aanbevolen toepassingen" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Welkom bij Software" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Met Software kunt u vanaf één plek alle software installeren die u nodig " "heeft. Bekijk onze aanbevelingen, doorzoek de categorieën of zoek naar de " "gewenste toepassingen." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Browse Software" msgstr "Software _doorbladeren" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was uninstalled #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Uninstalled" msgstr "Gedeïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Geïnstalleerd-pagina" #: src/gs-installed-page.ui:54 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: src/gs-installed-page.ui:92 msgid "System Applications" msgstr "Systeemtoepassingen" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "De softwarecatalogus wordt gedownload" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Laden-pagina" #: src/gs-loading-page.ui:14 msgid "Starting up…" msgstr "Starten…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-metered-data-dialog.ui:17 #: src/gs-shell.ui:508 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatische updates gepauzeerd" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Het huidige netwerk heeft een datalimiet. Netwerken met een datalimiet " "brengen doorgaans kosten met zich mee. Om data te besparen zijn automatische " "updates gepauzeerd.\n" "\n" "Automatische updates worden hervat zodra er een netwerk zonder datalimiet " "beschikbaar is. U kunt tot dan nog altijd handmatig updates installeren.\n" "\n" "Als het huidige netwerk verkeerdelijk geïdentificeerd is als netwerk met een " "datalimiet, kan deze instelling aangepast worden." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Netwerkin_stellingen openen" # Moet dit niet ‘pagina modereren’ zijn? #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Modereren-pagina" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Er zijn geen beoordelingen om te modereren" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-odrs-provider.c:1266 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Toepassingswaarderingen worden gedownload…" #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-origin-popover-row.c:55 msgid "Name" msgstr "Naam" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:72 msgid "system" msgstr "systeem" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:75 msgid "user" msgstr "gebruiker" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:96 src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Branch" msgstr "Branch" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Installation" msgstr "Installatie" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Version" msgstr "Versie" #. add button #: src/gs-overview-page.c:315 msgid "More…" msgstr "Meer…" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:478 msgid "Recommended Games" msgstr "Aanbevolen spelletjes" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:483 #, fuzzy #| msgid "Recommended Graphics Applications" msgid "Recommended Creation Applications" msgstr "Aanbevolen grafische toepassingen" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:488 #, fuzzy #| msgid "Recommended Graphics Applications" msgid "Recommended Work Applications" msgstr "Aanbevolen grafische toepassingen" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:811 src/gs-repos-dialog.c:815 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Toegang krijgen tot aanvullende software van geselecteerde derde partijen." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:815 src/gs-repos-dialog.c:819 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Deze software is niet-vrij en er heeft daarom beperkingen met betrekking tot " "het gebruik, verspreiding, en toegang tot de broncode." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:820 src/gs-repos-dialog.c:824 msgid "Find out more…" msgstr "Meer te weten komen…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:828 src/gs-repos-dialog.c:239 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:885 src/gs-shell.ui:550 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "Explore" msgstr "_Verkennen" #: src/gs-overview-page.ui:8 msgid "Overview page" msgstr "Overzicht-pagina" #: src/gs-overview-page.ui:40 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Softwarebronnen van derden inschakelen?" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:125 msgid "Recent Releases" msgstr "Recente uitgaven" #: src/gs-overview-page.ui:161 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/gs-overview-page.ui:228 msgid "No Application Data Found" msgstr "Geen toepassingsgegevens gevonden" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:352 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "%s voorbereiden" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:488 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Weet u zeker dat u de pakketbron %s wilt verwijderen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:492 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Alle toepassingen van %s zullen verwijderd worden en u zult de pakketbron " "opnieuw moeten installeren om ze weer te kunnen gebruiken." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:500 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:503 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s zal verwijderd worden en u zult het opnieuw moeten installeren om het te " "gebruiken." #: lib/gs-plugin-loader.c:3004 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Updatevoorkeuren" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatische updates" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Automatisch bijwerken wordt uitgeschakeld op een mobiel of bij een " "verbinding met een datalimiet." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Meldingen over automatische updates" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Melding tonen wanneer updates automatisch geïnstalleerd zijn." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:110 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Een deel van de momenteel geïnstalleerde software is niet compatibel met %s. " "Als u doorgaat zal het volgende automatisch worden verwijderd bij het " "opwaarderen:" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "Incompatible Software" msgstr "Incompatibele software" #: src/gs-removal-dialog.ui:36 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:97 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u toepassing geïnstalleerd" msgstr[1] "%u toepassingen geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:104 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u add-on geïnstalleerd" msgstr[1] "%u add-ons geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:112 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u toepassing" msgstr[1] "%u toepassingen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:118 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u add-on" msgstr[1] "%u add-ons" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:125 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s en %s geïnstalleerd" msgstr[1] "%s en %s geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:301 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:306 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "‘%s’ uitschakelen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:310 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Software die vanuit deze softwarebron is geïnstalleerd zal geen updates meer " "ontvangen, waaronder beveiligingsupdates." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:325 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:328 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:736 msgid "the operating system" msgstr "het besturingssysteem" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:798 src/gs-repos-dialog.c:830 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Deze softwarebronnen leveren de standaardsoftware vanuit %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:812 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Softwarebronnen van derden" #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 src/gs-shell.ui:321 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarebronnen" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Geen aanvullende softwarebronnen" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Verwijderen…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Uitschakelen…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Wordt ingeschakeld" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Wordt uitgeschakeld" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:147 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:153 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Ik haat het" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Vind het niet leuk" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "Het is oké" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Vind het leuk" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Ik hou ervan" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Gelieve de tijd te nemen voor het schrijven van de beoordeling" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Kies één of meer sterren voor de beoordeling" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "De samenvatting is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "De samenvatting is te lang" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "De beschrijving is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "De beschrijving is te lang" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Beoordeling plaatsen" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Plaatsen" #: src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Geef een korte samenvatting van uw beoordeling, bijvoorbeeld: “Geweldige " "app, een aanrader”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Beoordeling" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Wat vindt u van de app? Probeer uw mening nader te verklaren." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Bekijk welke gegevens er worden verzonden in ons privacybeleid." #: src/gs-review-histogram.ui:100 #, fuzzy #| msgid "About Software" msgid "out of 5 stars" msgstr "Over Software" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:58 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "U kunt beoordelingen rapporteren vanwege misbruik, onbeleefdheid of " "discriminatie." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Als een beoordeling is gerapporteerd zal zij worden verborgen totdat het " "door een beheerder is gecontroleerd." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Beoordeling rapporteren?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Rapporteren" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Was deze beoordeling nuttig voor u?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Nee" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Een beetje" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Rapporteren…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Verwijderen…" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Next Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:143 msgid "No screenshot provided" msgstr "Geen schermafdruk beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:348 msgid "Screenshot not found" msgstr "Schermafdruk niet gevonden" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:365 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden van afbeelding mislukt" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:507 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Schermafdrukgrootte niet gevonden" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:588 msgid "Could not create cache" msgstr "Cache kon niet worden aangemaakt" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:598 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Schermafdruk ongeldig" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:618 msgid "Screenshot not available" msgstr "Schermafdruk niet beschikbaar" #: src/gs-screenshot-image.c:695 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:147 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "nog %u resultaat" msgstr[1] "nog %u resultaten" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Zoek-pagina" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Geen toepassing gevonden" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1118 src/gs-shell.c:1123 src/gs-shell.c:1138 #: src/gs-shell.c:1142 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "‘%s’" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Downloaden van firmware-updates van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1194 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Downloaden van updates van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 src/gs-shell.c:1246 msgid "Unable to download updates" msgstr "Downloaden van updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1207 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Downloaden van updates mislukt: internettoegang vereist, maar niet " "beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1216 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Downloaden van updates van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1221 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Downloaden van updates mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1228 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Downloaden van updates mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1233 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Downloaden van updates mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1238 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Downloaden van updates mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1249 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Verkrijgen van lijst met updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1291 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Installeren van %s niet mogelijk omdat het downloaden van %s is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1297 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1310 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat runtime %s niet beschikbaar is" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1316 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat het niet wordt ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1323 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Installeren mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installeren mislukt: de toepassing heeft een ongeldig formaat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1334 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Installeren van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1341 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Installeren van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1348 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Installeren van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1355 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Installeren van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1363 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Installeren van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1370 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Installeren van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Installeren van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1425 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Bijwerken van %s niet mogelijk omdat het downloaden van %s is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1432 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Bijwerken van %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Installeren van updates uit %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Installeren van updates niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1449 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Bijwerken mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1459 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1464 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Installeren van updates mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1474 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1479 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Installeren van updates mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1488 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1493 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Installeren van updates mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Bijwerken van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1508 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Installeren van updates mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1518 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1524 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Installeren van updates mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1533 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1539 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Installeren van updates mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1550 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Bijwerken van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1553 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Installeren van updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1595 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "%s opwaarderen van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1600 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Opwaarderen naar %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1609 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Opwaarderen naar %s mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1626 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1633 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1640 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Opwaarderen naar %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Verwijderen van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1726 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1738 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Verwijderen van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Starten van %s mislukt: %s is niet geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1787 src/gs-shell.c:1838 src/gs-shell.c:1879 #: src/gs-shell.c:1924 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Er is niet genoeg opslagruimte — maak wat ruimte vrij en probeer het opnieuw" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1798 src/gs-shell.c:1849 src/gs-shell.c:1890 #: src/gs-shell.c:1948 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Helaas, er ging iets mis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1830 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Installeren van bestand mislukt: niet ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1834 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Installeren van bestand mislukt: authenticatie mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1871 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Installeren mislukt: niet ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1875 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Installeren mislukt: authenticatie mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1918 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Contact opnemen met %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1930 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Het programma moet opnieuw gestart worden om nieuwe plug-ins te gebruiken." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1935 msgid "AC power is required" msgstr "Wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1939 msgid "The battery level is too low" msgstr "Het accuniveau is te laag" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarebronnen" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Updatevoorkeuren" #: src/gs-shell.ui:21 src/gs-shell.ui:59 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gs-shell.ui:68 src/gs-shell.ui:144 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/gs-shell.ui:97 src/gs-shell.ui:173 msgid "Primary Menu" msgstr "" #: src/gs-shell.ui:208 src/gs-shell.ui:250 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:330 msgid "Examine Disk" msgstr "Schijf nakijken" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:339 src/gs-updates-page.c:868 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:348 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:357 msgid "More Information" msgstr "Meer informatie" #: src/gs-shell.ui:430 msgid "Navigation sidebar" msgstr "" #: src/gs-shell.ui:527 msgid "Find Out _More" msgstr "Kom _meer te weten" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-shell.ui:581 src/gs-update-dialog.c:566 src/gs-updates-page.c:1337 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: src/gs-sidebar.c:271 #, c-format msgid "%s (needs attention)" msgstr "" #: src/gs-summary-tile.c:81 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (geïnstalleerd)" #: src/gs-summary-tile.c:86 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (wordt geïnstalleerd)" #: src/gs-summary-tile.c:91 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (wordt verwijderd)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "Alle _verwijderen" #: src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Kan over het netwerk communiceren" #: src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Systeemdiensten" #: src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Heeft toegang tot D-Bus-diensten op de systeembus" #: src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Sessiediensten" #: src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Heeft toegang tot D-Bus-diensten op de sessiebus" #: src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Kan systeem-apparaatbestanden lezen" #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:99 #: src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Kan bestanden lezen, bewerken en aanmaken" #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:100 #: src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Kan bestanden lezen" #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Downloadmap" #: src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Kan alle instellingen inzien en wijzigen" #: src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Verouderd weergavesysteem" #: src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Gebruikt een oud en onveilig weergavesysteem" #: src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Zandbak omzeilen" #: src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kan de zandbak en andere beperkingen omzeilen" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:190 msgid "No update description available." msgstr "Geen updatebeschrijving beschikbaar." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:316 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Geïnstalleerd op %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:336 msgid "Installed Updates" msgstr "Geïnstalleerde updates" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:558 msgid "Additions" msgstr "Aanvullingen" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:562 msgid "Removals" msgstr "Verwijderingen" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:570 msgid "Downgrades" msgstr "Neerwaarderingen" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Er zijn geen updates geïnstalleerd op dit systeem." #: src/gs-update-monitor.c:186 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Software-updates zijn verouderd" #: src/gs-update-monitor.c:187 msgid "Please check for software updates." msgstr "Gelieve te controleren of er software-updates zijn." #: src/gs-update-monitor.c:193 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Kritieke software-update klaar om te installeren" #: src/gs-update-monitor.c:194 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "" "Een belangrijke software-update staat klaar om geïnstalleerd te worden." #: src/gs-update-monitor.c:197 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Kritieke software-updates beschikbaar om te downloaden" #: src/gs-update-monitor.c:198 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Belangrijk: kritieke software-updates staan klaar." #: src/gs-update-monitor.c:204 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Software-updates staan klaar om geïnstalleerd te worden" #: src/gs-update-monitor.c:205 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Software-update staat klaar om geïnstalleerd te worden." #: src/gs-update-monitor.c:210 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Software-updates beschikbaar om te downloaden" #: src/gs-update-monitor.c:211 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Gelieve klaarstaande software-updates te downloaden." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:316 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u toepassing bijgewerkt — Herstarten vereist" msgstr[1] "%u toepassingen bijgewerkt — Herstarten vereist" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:322 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u toepassing bijgewerkt" msgstr[1] "%u toepassingen bijgewerkt" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:333 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s is bijgewerkt." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:336 msgid "Please restart the application." msgstr "Herstart de toepassing." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:344 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s en %s zijn bijgewerkt." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:350 src/gs-update-monitor.c:369 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u toepassing vereist een herstart." msgstr[1] "%u toepassingen vereisen een herstart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:362 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Bevat %s, %s en %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:629 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Updates voor besturingssysteem niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:631 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Opwaardeer uw systeem om beveiligingsupdates te ontvangen." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:686 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Er is een nieuwe versie van %s beschikbaar om te installeren" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:690 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Software-upgrade beschikbaar" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1084 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Software-updates mislukt" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Installatie van een belangrijke OS-update is mislukt." #: src/gs-update-monitor.c:1087 msgid "Show Details" msgstr "Gegevens tonen" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1110 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Systeemupgrade voltooid" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1115 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Welkom bij %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1121 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Software-update geïnstalleerd" msgstr[1] "Software-updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1125 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Een belangrijke OS-update is geïnstalleerd." msgstr[1] "Belangrijke OS-updates zijn geïnstalleerd." # in de zin van: Bekijk updates (die zijn geïnstalleerd) # Ik maak er "Bekijken" van als knoptitel - Hannie #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1136 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Bekijken" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1185 msgid "Failed To Update" msgstr "Bijwerken mislukt" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1191 msgid "The system was already up to date." msgstr "Het systeem was al bijgewerkt." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1196 msgid "The update was cancelled." msgstr "De update is geannuleerd." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1202 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internettoegang is vereist maar was niet beschikbaar. Zorg ervoor dat u " "internettoegang heeft en probeer het opnieuw." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1208 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Er zijn veiligheidsproblemen met de update. Gelieve uw softwareleverancier " "te raadplegen voor meer details." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg opslagruimte. Maak wat ruimte vrij en probeer het opnieuw." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1219 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Het spijt ons: de update kon niet geïnstalleerd worden. Wacht op een andere " "update en probeer het dan opnieuw. Als het probleem zich blijft voordoen, " "neem dan contact op met uw softwareleverancier." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Laatst gecontroleerd: %s" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:306 #, fuzzy #| msgid "Setting up updates…" msgid "Setting Up Updates…" msgstr "Instellen van nieuwe updates…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:311 #, fuzzy #| msgid "Looking for new updates…" msgid "Looking for New Updates…" msgstr "Zoeken naar nieuwe updates…" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:568 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s wordt niet meer ondersteund." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:573 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Uw besturingssysteem wordt niet meer ondersteund." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:578 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Dit betekent dat het geen beveiligingsupdates meer ontvangt." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:582 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om uw besturingssysteem bij te werken naar een meer " "recente versie." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:836 msgid "Charges May Apply" msgstr "Er kunnen kosten aan verbonden zijn" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:840 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Er zijn mogelijk kosten aan verbonden wanneer u via mobiele breedband " "controleert op updates." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:844 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Toch controleren" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:860 msgid "No Network" msgstr "Geen netwerk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:864 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Internettoegang is vereist voor het controleren op updates." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1285 msgid "Checking…" msgstr "Controleren…" #: src/gs-updates-page.c:1298 msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op updates" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Updates-pagina" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:107 #, fuzzy #| msgid "(This could take a while)" msgid "This could take a while." msgstr "(Dit kan even duren)" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:178 msgid "Up To Date" msgstr "" #: src/gs-updates-page.ui:194 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "" #: src/gs-updates-page.ui:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " #| "charges" msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Er zijn mogelijk kosten aan verbonden wanneer u via mobiele breedband " "controleert op updates" #: src/gs-updates-page.ui:198 msgid "_Check Anyway" msgstr "Toch _controleren" #: src/gs-updates-page.ui:213 #, fuzzy #| msgctxt "Menu subcategory of Education" #| msgid "Construction" msgid "No Connection" msgstr "Bouw" #: src/gs-updates-page.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Go online to check for updates" msgid "Go online to check for updates." msgstr "Ga online om te controleren op updates" #: src/gs-updates-page.ui:217 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netwerkinstellingen" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "Error" msgstr "" #: src/gs-updates-page.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Updates are automatically managed" msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Updates worden automatisch beheerd" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:290 msgid "Restart & Update" msgstr "Herstarten & bijwerken" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:296 msgid "Update All" msgstr "Alles bijwerken" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:427 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Geïntegreerde firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:431 msgid "Requires Restart" msgstr "Herstart vereist" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:435 msgid "Application Updates" msgstr "Toepassingsupdates" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:439 msgid "Device Firmware" msgstr "Apparaatfirmware" #: src/gs-updates-section.c:467 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Het wordt aanbevolen een reservekopie te maken van uw gegevens en bestanden " "voordat u opwaardeert." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Nu herstarten" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Updates worden toegepast wanneer de computer opnieuw wordt gestart." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s is nu beschikbaar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Wachten op het downloaden van %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "%s %s wordt gedownload" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s klaar om te worden geïnstalleerd" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Een belangrijke upgrade, met nieuwe functies en toegevoegde extra’s." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Meer informatie" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Software op deze computer toevoegen, verwijderen of bijwerken" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Bronnen;Repositories;Preferences;Voorkeuren;Install;" "Installeren;Uninstall;Verwijderen;Program;Programma;Software;App;Toepassing;" "Applicatie;Store;Winkel;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "OS-updates" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inclusief verbeteringen voor prestatie, stabiliteit en veiligheid." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:41 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Afbeeldingen worden gedownload…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:560 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:563 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Een Endless OS-update, met nieuwe functies en verbeteringen." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:824 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS-updateservice kan de update niet ophalen en toepassen." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:194 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Opwaarderingsinformatie wordt gedownload…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:284 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Upgrade voor de nieuwste functies en verbeteringen in prestaties en " "stabiliteit." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-ondersteuning" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak is een raamwerk voor bureaubladtoepassingen op Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1116 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Flatpak-metadata voor %s worden opgehaald…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3060 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Add-on ‘%s’ kan niet verfijnd worden: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:821 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Toevoegen om te installeren van add-on ‘%s’ is mislukt: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:835 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Toevoegen om te deïnstalleren van add-on ‘%s’ is mislukt: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:135 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Update apparaat %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:140 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Systeem-update %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:145 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Update embedded Controller %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:150 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Update ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:155 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Update corporate ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:160 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Update consumer ME %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:166 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Update controller %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:172 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Update Thunderbolt Controller %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:177 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Update CPU Microcode %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:182 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Update configuratie %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s System Update" msgid "%s Battery Update" msgstr "Systeem-update %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Consumer ME Update" msgid "%s Camera Update" msgstr "Update consumer ME %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s ME Update" msgid "%s TPM Update" msgstr "Update ME %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s ME Update" msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Update ME %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s ME Update" msgid "%s Mouse Update" msgstr "Update ME %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s ME Update" msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Update ME %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:715 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Ondertekening van firmware-update wordt gedownload…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:757 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Metadata van firmware-update worden gedownload…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Ondersteuning voor opwaarderen van firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Biedt ondersteuning voor het opwaarderen van firmware" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:239 msgid "Snap Store" msgstr "Snap-winkel" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap-ondersteuning" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Een snap is een universeel Linux-pakket" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Niets selecteren" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Geïnstalleerd" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Updates" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Aanbevolen %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Filtermenu voor subcategorieën" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Sorteermenu voor subcategorieën" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Audio & video" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Onderwijs & wetenschap" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spelletjes" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafisch & fotografie" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productiviteit" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Communicatie & nieuws" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referentie" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpprogramma’s" #~ msgid "This application is fully sandboxed." #~ msgstr "Deze toepassing bevindt zich volledig in een zandbak." #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Kan niet bepalen tot welke delen van het systeem deze toepassing toegang " #~ "heeft. Dit geldt vaak voor oudere toepassingen." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Gemiddeld" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Publiek domein" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Publiek_domein" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.nl" #~ msgid "Free Software" #~ msgstr "Vrije software" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Gebruikers zijn gebonden aan de volgende licentie:" #~ msgstr[1] "Gebruikers zijn gebonden aan de volgende licenties:" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Meer informatie" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "In een zandbak" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licentie" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de software vrij kan worden gebruikt, gekopieerd, " #~ "verspreid, bestudeerd en gewijzigd." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Niet-vrije software" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de software eigendom is van een individu of bedrijf. " #~ "Vaak zijn er beperkingen met betrekking tot het gebruik ervan en er is " #~ "meestal geen toegang tot de broncode." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Onbekende softwarelicentie" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "De licentievoorwaarden van deze software zijn niet bekend." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "De beoordeling van deze toepassing is gebaseerd op:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Er zijn geen details beschikbaar voor deze beoordeling." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aanbevolen audio- en videotoepassingen" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aanbevolen productiviteitstoepassingen" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "aantal beoordelingen" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Software is up-to-date" #~ msgid "Open Desktop Ratings Support" #~ msgstr "Open Desktop Ratings-ondersteuning" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS is een dienst die gebruikersrecensies van toepassingen aanbiedt" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Pakketbron met GNOME Shell-uitbreidingen inschakelen" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Geen geweld in strip" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Stripfiguren in onveilige situaties" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Stripfiguren in een agressieve conflictsituatie" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Grafisch geweld met stripfiguren" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Geen geweld in fantasie" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in onveilige situaties, gemakkelijk te onderscheiden van de " #~ "werkelijkheid" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in agressieve conflictsituaties, gemakkelijk te onderscheiden van " #~ "de werkelijkheid" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Grafisch geweld, gemakkelijk te onderscheiden van de werkelijkheid" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Geen realistisch geweld" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Enigszins realistisch figuur in onveilige situaties" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen van realistische figuren in agressieve conflictsituatie" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Grafisch geweld met realistische figuren" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Geen bloedvergieten" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Niet-realistisch bloedvergieten" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistisch bloedvergieten" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Afbeeldingen van bloedvergieten en het mutileren van lichaamsdelen" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Geen seksueel geweld" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Verkrachting of ander gewelddadig seksueel gedrag" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Geen verwijzingen naar alcohol" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Verwijzingen naar alcoholische dranken" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Gebruik van alcoholische dranken" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Geen verwijzingen naar illegale drugs" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Verwijzingen naar illegale drugs" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Gebruik van illegale drugs" #~ msgid "No references to tobacco products" #~ msgstr "Kom _meer te weten…" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Verwijzingen naar tabaksproducten" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Gebruik van tabaksproducten" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Geen enkel naakt" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Beknopt artistiek naakt" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Langdurig naakt" #~ msgid "No references to or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Geen seksuele verwijzingen of afbeeldingen" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provocerende verwijzingen of afbeeldingen" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Seksuele verwijzingen of afbeeldingen" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Grafisch seksueel gedrag" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Geen enkele godslastering" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Mild of niet veelvuldig gebruik van godslastering" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Matig gebruik van godslastering" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Sterk of veelvuldig gebruik van godslastering" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Geen ongepaste humor" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Slapstick-humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgaire of platte humor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Volwassen of seksuele humor" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Geen enkel discriminerend woordgebruik" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negativiteit in de richting van een specifieke groep mensen" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminatie met de bedoeling emotionele schade te berokkenen" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Expliciete discriminatie op grond van geslacht, seksuele geaardheid, ras " #~ "of religie" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Zonder enige reclame" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Sluikreclame" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Expliciete verwijzingen naar bepaalde merken of producten met handelsmerk" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om bepaalde echte artikelen te kopen" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Zonder gokken" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Gokken op willekeurige gebeurtenissen met behulp van tokens of credits" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Gokken met ‘speel’geld" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Gokken met echt geld" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Geen mogelijkheid om echt geld uit te geven" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om echt geld te doneren" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Mogelijk om in de toepassing echt geld uit te geven" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Niet mogelijk om met andere gebruikers te chatten" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interactie tussen gebruikers zonder gespreksfunctionaliteit" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Niet-gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Geen manier om met andere gebruikers te praten" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Niet-gecontroleerde audio- of videogespreksfunctionaliteit tussen " #~ "gebruikers" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Gebruikersnamen van sociale netwerken en e-mailadressen worden niet " #~ "gedeeld" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Deelt gebruikersnamen van sociale netwerken of e-mailadressen" #~ msgid "No sharing of user information with third parties" #~ msgstr "Gebruikersinformatie wordt niet gedeeld met derden" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Controleert voor de nieuwste toepassingsversie" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker niet kunnen " #~ "identificeren" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker kunnen " #~ "identificeren" #~ msgid "No sharing of physical location with other users" #~ msgstr "Fysieke locatie wordt niet gedeeld met andere gebruikers" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Deelt fysieke locatie met andere gebruikers" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Geen verwijzingen naar homoseksualiteit" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar homoseksualiteit" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Mensen van hetzelfde geslacht kussen" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Grafisch seksueel gedrag tussen mensen van hetzelfde geslacht" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Geen verwijzingen naar prostitutie" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar prostitutie" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Directe verwijzingen naar prostitutie" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Grafische vertoningen van prostitutiedaden" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Geen verwijzingen naar overspel" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar overspel" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Directe verwijzingen naar overspel" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Grafische vertoningen van overspel" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Geen geseksualiseerde personages" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Schaars geklede menselijke personages" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Openlijk geseksualiseerde menselijke personages" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Geen verwijzingen naar beschadigingen" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Vertoningen van of verwijzingen naar historische beschadigingen" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Vertoningen van moderne menselijke beschadigingen" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Grafische vertoningen van moderne menselijke beschadigingen" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Geen zichtbare dode menselijke overblijfselen" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Zichtbare dode menselijke overblijfselen" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "" #~ "Dode menselijke overblijfselen die worden blootgesteld aan weer en wind" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Grafische vertoningen van beschadiging van menselijke lichamen" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Geen verwijzingen naar slavernij" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Vertoningen van of verwijzingen naar historische slavernij" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Vertoningen van moderne slavernij" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Grafische vertoningen van moderne slavernij" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Adults Only" #~ msgstr "Volwassenen" #~ msgid "Mature" #~ msgstr "Volwassen inhoud" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Tieners" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Iedereen 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Jonge kinderen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "this website" #~ msgstr "deze website" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Laten we winkelen" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Indeling" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing moet opnieuw opgestart worden om nieuwe plug-ins te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Veiligheidsupdates staan klaar" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Het wordt aanbevolen om belangrijke updates nu te installeren" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Herstarten & installeren" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Belangrijke updates voor OS en toepassingen staan klaar om geïnstalleerd " #~ "te worden" #~ msgid "View" #~ msgstr "Bekijken" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Gisteren, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Gisteren, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Drie dagen geleden" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Vier dagen geleden" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Vijf dagen geleden" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Zes dagen geleden" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Twee weken geleden" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mapbeheer-interface tonen" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mapnaam" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Toevoegen aan Toepassingenmap" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Hoogst gewaardeerd" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Instellingen voor uitbreidingen" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Het gebruiken van uitbreidingen is voor eigen risico. Als u " #~ "systeemproblemen heeft, wordt het aanbevolen deze uit te schakelen." #~| msgid "Failed to load image" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Laden van onderdelen mislukt" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS-validatie: in orde!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Laden van bestand mislukt" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "De toepassingslijst is al geladen." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Documenten samenvoegen" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "AppStream-bestand openen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" #~| msgid "Open AppStream File" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "AppStream-bestand opslaan" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Opslaan van bestand mislukt" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s-bannerontwerp verwijderd." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Bannerontwerp verwijderd." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "De toepassingslijst heeft niet opgeslagen wijzigingen." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Gedetailleerd logboek gebruiken" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Gnome Software-bannerontwerper" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Geen ontwerpen" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Foutbericht hier" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App-ID" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Keuze van de redactie" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Aanbevolen in categorie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Banner-ontwerper" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nieuwe banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importeren uit bestand" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exporteren naar bestand" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Ontwerp verwijderen" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "OS-opwaardering" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spatiëring" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen kinderen" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klik op items om ze te selecteren" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Toevoegen aan map…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "Ver_plaatsen naar map…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Verwijderen uit map" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aanbevolen toepassingen" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Ontwerp de banners te zien in Gnome Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Toepassing;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell-uitbreidingen" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Webapps-ondersteuning" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Voer populaire webtoepassingen uit in een browser" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Pakketbron met Gnome Shell-uitbreidingen" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Metadata van shell-uitbreiding worden gedownload…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Gnome Shell-uitbreiding" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alles" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Aanmelden / registreren…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Gebruiken" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Nog één toevoegen…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s zal geïnstalleerd worden, en u zal %s aangerekend worden." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Kopen" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Aangemeld als %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Aanmelden…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "%s kopen mislukt: authenticatie vereist" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "%s kopen mislukt: authenticatie ongeldig" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "%s kopen mislukt: geen betaalwijze ingesteld" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "%s kopen mislukt: betaling is geweigerd" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "%s kopen mislukt" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Om door te gaan heeft u een Ubuntu One-account nodig." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Om door te gaan dient u uw Ubuntu One-account te gebruiken." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "De softwarecatalogus wordt geladen" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Profielinformatie voor de dienst tonen" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Om door te gaan dient u zich aan te melden bij %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ik heb al een account" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Ik wil nu een account aanmaken" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "De volgende keer automatisch aanmelden" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Uw eenmalige pincode invoeren voor twee-factor authenticatie." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Pincode" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informatie over %s, evenals opties voor het verkrijgen van een codec die " #~ "dit formaat kan afspelen, is te vinden op de website." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Het aanmaken van uw %s-account is nog niet rond." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Het installeren van software is niet mogelijk totdat dit is opgelost." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "%s bijwerken van %s mislukt" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Toepassingen bijgewerkt" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Bevat: ." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Nieuwe updates worden gedownload…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Toepassingspagina wordt gedownload…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Steam-ondersteuning" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Het ultieme amusementsplatform van Valve" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Herstarten & bijwerken" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Alles _bijwerken" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Herstarten & i_nstalleren" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Ophalen van runtimebron…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Limba-ondersteuning" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba biedt ontwikkelaars een eenvoudige manier om softwarepakketten te " #~ "maken" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Gesorteerd op naam" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Gesorteerd op waardering" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "De lijst van extra bronnen die eerder zijn ingeschakeld" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "De lijst van bronnen die zijn ingeschakeld toen toepassingen van derden " #~ "werden geïnstalleerd." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Niet-vrije software tonen in zoekresultaten" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Een lijst met niet-vrije bronnen die eventueel ingeschakeld kunnen worden" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Geeft toegang tot extra software, waaronder webbrowsers en spelletjes." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Bronnen met niet-vrije software inschakelen?" # Geen toepassingen of add-ons vanuit deze softwarebron geïnstelleerd, echter misschien is er andere geïnstalleerde software wel uit deze bron afkomstig (https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=726819) #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Geen toepassingen of add-ons geïnstalleerd; andere software misschien nog " #~ "wel" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Heeft doorgaans beperkingen met betrekking tot gebruik en toegang tot de " #~ "broncode." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Bronnen met niet-vrije software" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Softwarebronnen kunnen gedownload worden van het internet. Ze geven u " #~ "toegang tot extra software die niet door %s meegeleverd is." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een bron zal ook alle software verwijderen die u " #~ "ervan geïnstalleerd heeft." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Geen software geïnstalleerd van deze bron" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Geïnstalleerd van deze bron" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Brongegevens" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Laatst gecontroleerd" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Toegevoegd" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Bron verwijderen" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Vooraf ingestelde interactie tussen spelers zonder gespreksfunctionaliteit" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Deelt gebruikersinformatie met derden" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "‘%s’ [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wetenschap" #~| msgid "_Install" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "Alles i_nstalleren" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr " Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid " or " #~ msgstr " of " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "Van derden" #~ msgid "web app" #~ msgstr "webapp" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "niet-vrij" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "Wordt ge_ïnstalleerd" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Wordt verwijderd" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Deze software is van derden." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "Deze software is van derden en kan niet-vrije onderdelen bevatten." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Deze software kan niet-vrije onderdelen bevatten." #~ msgid "_History" #~ msgstr "Gesc_hiedenis" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "niet-vrij" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aanbevolen kantoortoepassingen" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Softwarebronnen geven u toegang tot extra software." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Twee sterren" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Drie sterren" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Vier sterren" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Vijf sterren" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Installatie van %s is mislukt." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt." #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Geen AppStream-data gevonden" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Schijf branden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Recorders" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequencers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tuners" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Builden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profielanalyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computerwetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Gegevensvisualisatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Geesteswetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Schietspellen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rasterafbeeldingen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Inbelverbinding" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Feed" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Bestandsoverdracht" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Chatten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-cliënten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Externe toegang" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Contactbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Woordenboek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Stroomdiagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projectbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Spreadsheet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Viewer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Kunstmatige intelligentie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computerwetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Bouw" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Gegevensvisualisatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Geesteswetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Geneeskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandshulpmiddelen" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rekenmachine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klok" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandshulpmiddelen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniehulpmiddelen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Videobewerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Schijf branden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Recorders" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV"