# French translation for gnome-software. # Copyright (C) 2014-2020 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Alain Lojewski , 2014-2018. # Guillaume Bernard , 2017-2021. # William Oprandi , 2019. # Adrien Plazas , 2019. # Julien Humbert , 2020. # Hydroxyp , 2020. # Thibault Martin , 2020. # Charles Monzat , 2018-2022. # Alexandre Franke , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-24 23:52+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Logiciels" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gestionnaire d’applications pour GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Logiciels sert à rechercher et installer de nouvelles applications et " "extensions du système, ainsi qu’à supprimer celles qui sont installées sur " "votre ordinateur." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Logiciels présente une vitrine d’applications en vedette et populaires à " "l’aide de descriptions utiles et de plusieurs captures d’écran pour chacune " "d’elle. Vous pouvez rechercher des logiciels soit en consultant la liste des " "catégories, soit en interrogeant le moteur de recherche. Logiciels permet " "aussi de mettre à jour votre système hors ligne." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panneau de vue d’ensemble" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Panneau des descriptions" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Panneau des installations" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panneau des mises à jour" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Détails de la mise à jour" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1992 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installer un fichier AppStream dans un emplacement système" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installation d’un fichier AppStream dans un emplacement système" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Une liste de projets compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Voici une liste de projets compatibles à afficher, tels que GNOME, KDE ou " "XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indique la façon de gérer les mises à jour et les mises à niveau de " "Logiciels de GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Si désactivé, Logiciels de GNOME masque le panneau des mises à jour, " "n’effectue aucune mise à jour automatique et ne demande aucune mise à niveau." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Télécharger et installer automatiquement les mises à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Si activé, Logiciels de GNOME télécharge automatiquement les mises à jour " "logicielles en arrière-plan, puis installe celles qui ne nécessitent pas de " "redémarrage." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Signaler à l’utilisateur les mises à jour de logiciels en arrière-plan" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Si activé, Logiciels de GNOME signale à l’utilisateur les mises à jour qui " "se sont faites pendant qu’il était inactif." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Indique s’il faut réactualiser automatiquement sur les connexions avec quotas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Si activé, Logiciels de GNOME réactualise automatiquement en arrière-plan " "même sur les connexions avec quotas (avec comme conséquence le " "téléchargement de métadonnées, de mises à jour ou autres avec un coût " "potentiel pour l’utilisateur)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indique s’il s’agit du premier lancement de Logiciels de GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Afficher les notes à côté des applications" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrer les applications en fonction de la branche définie par défaut pour " "les distants" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Les applications non libres affichent un avertissement avant installation" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quand les applications non libres sont installées, un avertissement peut " "être affiché. Ceci contrôle cet affichage." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Une liste d’applications populaires" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Une liste d’applications à utiliser, passant outre celles définies par le " "système." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "L’horodatage de la dernière vérification des mises à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "L’horodatage de la dernière notification de mise à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "L’horodatage de la dernière notification de mise à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "L’horodatage de la première mise à jour de sécurité, effacé après mise à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last update timestamp" msgstr "L’horodatage de la dernière mise à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "L’horodatage du dernier moment où le système était en ligne et a obtenu des " "mises à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:76 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La durée, en secondes, pour vérifier que la capture d’écran en amont est " "encore valide" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Le choix d’une valeur plus grande donne moins d’aller-retours vers le " "serveur distant, mais les mises à jour des captures d’écran sont plus lentes " "à arriver. Une valeur de 0 conduit à ne jamais interroger le serveur s’il y " "a déjà une image dans le cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Le serveur à utiliser pour les appréciations de l’application" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Le score minimum pour les appréciations" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Les appréciations dont le score est inférieur à cette valeur seront masquées." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Une liste de dépôts officiels qui ne doivent pas être considérés comme " "tierces parties" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Une liste de dépôts requis qui ne doivent pas être désactivés ou supprimés" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Une liste de dépôts officiels qui doivent être considérés comme contenant " "des logiciels libres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "L’URL de la licence à utiliser lorsqu’une application doit être considérée " "comme un logiciel libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Installe si possible les applications enveloppées sur le système pour tous " "les utilisateurs" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Autorise l’accès à la boîte de dialogue des dépôts de logiciels" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Propose des mises à niveau pour les versions à l’essai" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Affiche quelques éléments d’interface montrant à l’utilisateur qu’une " "application est non libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Affiche leur taille d’installation dans la liste des applications installées" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_propri%C3%A9taire'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "L’URI qui fournit une explication sur les logiciels propriétaires et non " "libres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Une liste d’URL pointant vers les fichiers du flux de l’application qui " "seront téléchargés dans un dossier swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Installe les fichiers AppStream sur un emplacement de l’ensemble du système " "pour tous les utilisateurs. Si défini à faux, les fichiers seront installés " "dans le répertoire non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xmls" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:144 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Ordre de priorité des formats d’empaquetage à privilégier, les formats les " "plus importants étant répertoriés en premier. Un tableau vide signifie " "l’ordre par défaut. Les formats ignorés sont supposés être listés en " "dernier. Exemples de formats d’empaquetage : deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:151 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Une chaîne contenant l’identifiant « Comptes en ligne » utilisé pour se " "connecter" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "" "Outil d’installation AppStream sur l’ensemble du système de Logiciels de " "GNOME" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Impossible d’analyser les paramètres de la ligne de commande" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Vous devez spécifier exactement un nom de fichier" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ce logiciel ne peut être utilisé que par l’utilisateur root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Impossible de valider le type du contenu : %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Impossible de déplacer : %s" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Installation de l’application" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installer l’application sélectionnée sur le système" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:135 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violence de dessins animés" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:137 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Aucune information concernant de la violence de dessins animés" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:145 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violence imaginaire" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:147 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Aucune information concernant de la violence imaginaire" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:155 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violence réaliste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:157 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Aucune information concernant de la violence réaliste" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:165 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violence illustrant un massacre" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:167 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Aucune information concernant de l’effusion de sang" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:175 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violence sexuelle" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:177 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Aucune information concernant de la violence sexuelle" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:185 msgid "Alcohol" msgstr "Alcool" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:187 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Aucune information faisant allusion à des boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:195 msgid "Narcotics" msgstr "Stupéfiants" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:197 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Aucune information faisant allusion à des stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:205 msgid "Tobacco" msgstr "Tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:207 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Aucune information faisant allusion à des produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:215 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:544 msgid "Nudity" msgstr "Nudité" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:217 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "" "Aucune information concernant de la nudité de quelque sorte que ce soit" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:225 msgid "Sexual Themes" msgstr "Thèmes sexuels" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:227 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Aucune information faisant allusion à des images présentant un caractère " "sexuel" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:235 msgid "Profanity" msgstr "Injures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:237 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "" "Aucune information concernant des grossièretés de quelque nature que ce soit" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:245 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humour déplacé" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:247 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Aucune information concernant de l’humour déplacé" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:255 msgid "Discrimination" msgstr "Discrimination" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:257 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "" "Aucune information concernant un discours discriminatoire de quelque nature " "que ce soit" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:265 msgid "Advertising" msgstr "Publicité" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:267 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "" "Aucune information concernant de la publicité de quelque nature que ce soit" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:275 msgid "Gambling" msgstr "Jeux d’argent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:277 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Aucune information concernant les paris de quelque nature que ce soit" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:285 msgid "Purchasing" msgstr "Dépense d’argent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:287 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Aucune information concernant la possibilité de dépenser de l’argent" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:295 msgid "Chat Between Users" msgstr "Discussion entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:297 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "" "Aucune information concernant le moyen de discuter avec les autres " "utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:305 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Discussion audio entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:307 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "" "Aucune information concernant le moyen de parler avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:315 msgid "Contact Details" msgstr "Détails de contact" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:317 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Aucune information concernant le partage des noms d’utilisateur de réseaux " "sociaux ou des adresses courriel" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:325 msgid "Identifying Information" msgstr "Informations d’identification" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:327 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Aucune information concernant le partage des identifiants d’utilisateur avec " "des tierces parties" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:335 msgid "Location Sharing" msgstr "Partage de géolocalisation" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:337 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Aucune information concernant le partage de géolocalisation avec les autres " "utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:361 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualité" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:363 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Aucune information faisant allusion à l’homosexualité" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:371 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:373 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Aucune information faisant allusion à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:381 msgid "Adultery" msgstr "Adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:383 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Aucune information faisant allusion à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:391 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Représentations de personnages à caractère sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:393 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "" "Aucune information concernant des représentations de personnages à caractère " "sexuel" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:401 msgid "Desecration" msgstr "Profanation" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:403 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Aucune information faisant allusion à de la profanation" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:411 msgid "Human Remains" msgstr "Restes humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:413 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Aucune information concernant des images de restes humains" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:421 msgid "Slavery" msgstr "Esclavage" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:423 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Aucune information faisant allusion à l’esclavagisme" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:495 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Ne contient aucune allusion à des drogues" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:497 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "" "Ne contient aucune insulte, injure ou d’autres types de langage grossier" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:499 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Ne contient pas de publicité ou de transaction monétaire" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:501 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Ne contient pas de sexe ou de nudité" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:503 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Ne contient aucune possibilité de discuter sans contrôle" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:505 msgid "Does not include violence" msgstr "Ne contient aucune violence" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:538 msgid "Drugs" msgstr "Drogues" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:540 msgid "Strong Language" msgstr "Langage grossier" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:542 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:546 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:548 msgid "Violence" msgstr "Violence" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:941 lib/gs-category.c:214 msgid "All" msgstr "Tout" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:954 src/gs-app-context-bar.c:194 #: src/gs-storage-context-dialog.c:87 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s convient à tout le monde" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s convient aux tout-petits" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s convient aux jeunes enfants" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1045 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s convient aux adolescents" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1049 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s convient aux adultes" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1054 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s convient à la catégorie %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:245 msgid "Age Rating" msgstr "Évaluation par âge" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:78 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:78 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:228 msgid "How to add missing information" msgstr "Comment ajouter des informations manquantes" #: lib/gs-app.c:5741 msgid "Local file" msgstr "Fichier local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:5757 src/gs-safety-context-dialog.c:419 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:5833 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:455 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:459 src/gs-details-page.c:346 msgid "Pending install" msgstr "Installation en attente" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:463 src/gs-details-page.c:353 msgid "Pending remove" msgstr "Suppression en attente" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:547 src/gs-installed-page.c:709 src/gs-shell.ui:305 msgid "Installed" msgstr "Installées" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:204 src/gs-details-page.c:339 msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Suppression en cours" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Désinstaller" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Peut communiquer à travers le réseau" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Services système" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Peut accéder à des services DBus sur le bus système" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Services de session" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Peut accéder aux services DBus sur le bus de session" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Peut accéder aux fichiers du système" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Peut voir, éditer et créer des fichiers" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Can view files" msgstr "Peut voir les fichiers" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:76 src/gs-app-context-bar.c:341 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Peut accéder à des fichiers arbitraires" #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Dossier de téléchargement" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Peut voir et modifier n’importe quel paramètre" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Système d’affichage désuet" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Utilise un vieux système d’affichage non sécurisé" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Fuite du bac à sable" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Peut s’échapper du bac à sable et contourner d’autres restrictions" #. Translators: This is the source and upgrade version of an #. * application, shown to the user when they view more detailed #. * information about pending updates. The source is of the form #. * ‘deja-dup’ (a package name) or #. * ‘app/org.gnome.Builder/x86_64/main’ (a flatpak ID), and the #. * version is of the form ‘40.4-1.fc34’ (a version number). #: src/gs-app-details-page.c:138 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:157 msgid "No update description available." msgstr "Aucune description de la mise à jour n’a été fournie." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:365 src/gs-shell.ui:456 msgid "Go back" msgstr "Retourner en arrière" #: src/gs-app-details-page.ui:47 src/gs-app-row.c:514 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Demande davantage de permissions" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:797 msgid "Reviews" msgstr "Évaluations" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Aucune évaluation trouvée pour cette application." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Aucune évaluation" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:475 msgid "Version History" msgstr "Historique des versions" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nouveautés de la version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Aucune information n’est disponible pour cette version" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:121 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Mode de démarrage : peut être « updates » (mises à jour), « updated » (à " "jour), « installed » (installées) ou « overview » (vue d’ensemble)" #: src/gs-application.c:121 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:123 msgid "Search for applications" msgstr "Rechercher des applications" #: src/gs-application.c:123 msgid "SEARCH" msgstr "RECHERCHER" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Afficher les détails de l’application (à partir de son identifiant)" #: src/gs-application.c:125 src/gs-application.c:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:127 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Afficher les détails de l’application (à partir de son nom de paquet)" #: src/gs-application.c:127 msgid "PKGNAME" msgstr "NOMDEPAQUET" #: src/gs-application.c:129 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installer l’application (à partir de son identifiant)" #: src/gs-application.c:131 msgid "Open a local package file" msgstr "Ouvrir le fichier d’un paquet local" #: src/gs-application.c:131 src/gs-application.c:136 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIER" #: src/gs-application.c:133 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Le type d’interaction attendue ici : soit « none » (aucune), « notify » " "(notifier), ou « full » (toutes)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Afficher un fichier local de type metainfo ou appdata" #: src/gs-application.c:138 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Afficher les informations détaillées de débogage" #: src/gs-application.c:140 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installer les mises à jour en attente en arrière-plan" #: src/gs-application.c:142 msgid "Show update preferences" msgstr "Afficher les préférences de mise à jour" #: src/gs-application.c:144 msgid "Quit the running instance" msgstr "Quitter la session en cours" #: src/gs-application.c:146 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Préférer les sources des fichiers locaux à AppStream" #: src/gs-application.c:148 msgid "Show version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: src/gs-application.c:241 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 Les contributeurs de Logiciels de GNOME" #: src/gs-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alain Lojewski \n" "Guillaume Bernard \n" "Adrien Plazas \n" "Julien Humbert \n" "Charles Monzat " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:257 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "À propos de Logiciels" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:260 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Une façon élégante de gérer les applications de votre système." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:449 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Désolé, il n’y a aucune information sur cette application." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:155 src/gs-storage-context-dialog.c:128 msgid "Installed Size" msgstr "Taille installée" #: src/gs-app-context-bar.c:158 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inclut %s de données et %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:161 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inclut %s de données" #: src/gs-app-context-bar.c:164 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inclut %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:167 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Utilisation du cache et des données inconnue" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:176 src/gs-storage-context-dialog.c:156 msgid "Download Size" msgstr "Taille du téléchargement" #: src/gs-app-context-bar.c:179 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Ne nécessite aucun téléchargement système supplémentaire" #: src/gs-app-context-bar.c:181 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "" "Nécessite une taille inconnue de téléchargements système supplémentaires" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:186 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Nécessite %s de téléchargements système supplémentaires" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:200 msgid "Size is unknown" msgstr "Taille inconnue" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:264 msgid "No permissions" msgstr "Aucune permission" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:275 msgid "Has network access" msgstr "A un accès au réseau" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "Uses system services" msgstr "Utilise les services système" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:289 msgid "Uses session services" msgstr "Utilise les services de session" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:296 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Peut accéder aux périphériques matériels" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:308 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Peut lire et écrire toutes vos données" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:320 msgid "Can read all your data" msgstr "Peut lire toutes vos données" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:327 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Peut lire et écrire vos téléchargements" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:334 msgid "Can read your downloads" msgstr "Peut lire vos téléchargements" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:348 src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Peut accéder aux paramètres utilisateur et les modifier" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:355 src/gs-safety-context-dialog.c:202 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Utilise un système de fenêtrage désuet" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:362 src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Peut acquérir des permissions arbitraires" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:388 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Vérifiée par votre distribution" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:395 src/gs-safety-context-dialog.c:140 msgid "Provided by a third party" msgstr "Fournie par un tiers" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:407 msgid "Proprietary code" msgstr "Code propriétaire" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 msgid "Auditable code" msgstr "Code vérifiable" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:420 msgid "Software developer is verified" msgstr "Le développeur du logiciel est vérifié" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:429 msgid "Software no longer supported" msgstr "Le logiciel n’est plus pris en charge" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:441 src/gs-app-context-bar.c:702 msgid "; " msgstr " ; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:449 msgid "Safe" msgstr "Fiable" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:456 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potentiellement non fiable" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:463 msgid "Unsafe" msgstr "Non fiable" #: src/gs-app-context-bar.c:542 src/gs-app-context-bar.c:574 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588 msgid "Mobile Only" msgstr "Mobile uniquement" #: src/gs-app-context-bar.c:543 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Fonctionne uniquement sur un petit écran" #: src/gs-app-context-bar.c:548 src/gs-app-context-bar.c:581 #: src/gs-app-context-bar.c:588 src/gs-app-context-bar.c:628 #: src/gs-app-context-bar.c:633 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:568 msgid "Desktop Only" msgstr "Ordinateur uniquement" #: src/gs-app-context-bar.c:549 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Fonctionne uniquement sur un grand écran" #: src/gs-app-context-bar.c:553 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Non-concordance de la taille de l’écran" #: src/gs-app-context-bar.c:554 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Ne prend pas en charge la taille actuelle de votre écran" #: src/gs-app-context-bar.c:575 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Nécessite un écran tactile" #: src/gs-app-context-bar.c:582 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:625 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Nécessite un clavier" #: src/gs-app-context-bar.c:589 msgid "Requires a mouse" msgstr "Nécessite une souris" #: src/gs-app-context-bar.c:600 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Manette de jeu nécessaire" #: src/gs-app-context-bar.c:601 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Nécessite une manette de jeu pour jouer" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:615 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptative" #: src/gs-app-context-bar.c:616 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Fonctionne sur les téléphones, tablettes et ordinateurs" #: src/gs-app-context-bar.c:629 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Nécessite probablement un clavier ou une souris" #: src/gs-app-context-bar.c:634 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Fonctionne sur les ordinateurs de bureau et les ordinateurs portables" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:677 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Ne contient aucun contenu inapproprié lié à l’âge" #: src/gs-app-context-bar.c:726 msgid "No age rating information available" msgstr "Aucune information d’évaluation par âge disponible" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:152 msgid "Visit Website" msgstr "Visiter le site web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:158 msgid "Install…" msgstr "Installer…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:166 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:174 src/gs-common.c:344 src/gs-page.c:367 msgid "Install" msgstr "Installer" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:182 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:187 src/gs-app-row.c:197 src/gs-details-page.ui:273 #: src/gs-page.c:528 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:211 msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation en cours" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:325 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "L’appareil ne peut pas être utilisé pendant la mise à jour." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:335 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Source : %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:521 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Renommée depuis %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Aider à traduire %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "Le logiciel « %s » est conçu, développé et traduit par une communauté " "internationale de bénévoles.\n" "\n" "Cela signifie que même s’il n’est pas encore disponible dans votre langue, " "vous pouvez participer et aider à le traduire." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traductions" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:99 msgid "_Translation Website" msgstr "Site web de _traduction" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Authentification distante sur %s requise (nom de domaine %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Authentification requise" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:670 #: src/gs-details-page.ui:286 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Authentification" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Autres" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "En vedette" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:110 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Choix de la rédaction" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:133 msgid "New & Updated" msgstr "Nouveautés et mises à jour" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Other Software" msgstr "Autres logiciels" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Veuillez saisir un nombre de 1 à %u : " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:258 msgid "Choose an application:" msgstr "Choisissez une application :" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tout" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Graphisme en 3 dimensions" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Photographie" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scan" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Dessin vectoriel" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visionneurs" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Créations et modifications audio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Lecteurs de musique" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tout" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de données" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Traitement de texte" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigateurs web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tout" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Plateau" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartes" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logique" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jeux de rôle" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sports" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tout" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tout" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligence artificielle" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Langues" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Mathématiques" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotique" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Bandes dessinées" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fiction" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Santé" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Histoire" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Style de vie" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politique" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sports" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tout" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Débogueurs" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "EDI" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Pilotes matériel" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Sources de saisie" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Prise en charge linguistique" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Régionalisation" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Créer" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Travailler" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Jouer" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socialiser" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Apprendre" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Développer" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Pilotes matériel" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Sources de saisie" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Prise en charge linguistique" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Régionalisation" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:130 src/gs-common.c:153 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s est maintenant installée" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:134 src/gs-common.c:157 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Un redémarrage est nécessaire pour terminer l’installation." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:138 msgid "Application is ready to be used." msgstr "L’application est maintenant opérationnelle." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "System updates are now installed" msgstr "Les mises à jour système sont maintenant installées" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:149 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Les mises à jour récemment installées sont maintenant consultables" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:168 src/gs-common.c:833 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/gs-common.c:174 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:276 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installer le logiciel tiers ?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:280 src/gs-repos-dialog.c:165 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Activer les dépôts logiciels tiers ?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:298 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s n’est pas un logiciel libre et ouvert et est distribué " "par « %s »." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:308 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s est distribué par « %s »." #: src/gs-common.c:317 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Ce dépôt de logiciels doit être activé pour continuer l’installation." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:327 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Il peut être contraire à la loi d’installer et d’utiliser %s dans certains " "pays." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:333 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Il peut être contraire à la loi d’installer et d’utiliser ce codec dans " "certains pays." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:340 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Ne plus m’avertir" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:349 msgid "Enable and Install" msgstr "Activer et installer" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:551 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Voici les détails des erreurs du gestionnaire de paquets :" #: src/gs-common.c:567 src/gs-safety-context-dialog.ui:79 msgid "Details" msgstr "Détails" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:658 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:808 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Une mise à jour a été installée sur ce système" msgstr[1] "Des mises à jour ont été installées sur ce système" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:818 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Une application a été supprimée" msgstr[1] "Des applications ont été supprimées" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:824 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Un redémarrage est nécessaire pour terminer l’installation." msgstr[1] "Un redémarrage est nécessaire pour terminer l’installation." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:831 msgid "Not Now" msgstr "Pas maintenant" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:923 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: src/gs-common.c:925 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: src/gs-common.c:929 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: src/gs-common.c:933 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: src/gs-common.c:937 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: src/gs-common.c:941 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a %d mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: src/gs-common.c:945 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a %d an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:283 msgid "An application" msgstr "Une application" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:289 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s demande davantage de prise en charge du format du fichier." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Types MIME supplémentaires requis" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:295 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s demande davantage de polices." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:297 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Polices supplémentaires requises" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s demande davantage de codecs multimédia." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimédia supplémentaires requis" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s demande davantage de pilotes d’imprimante." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Pilotes d’imprimante supplémentaires requis" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s demande davantage de paquets logiciels." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Paquets logiciels supplémentaires requis" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:324 msgid "Find in Software" msgstr "Démarrer Logiciels" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Afficher davantage" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Moins d’infos" #: src/gs-details-page.c:334 msgid "Removing…" msgstr "Suppression en cours…" #: src/gs-details-page.c:344 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Nécessite un redémarrage pour terminer l’installation" #: src/gs-details-page.c:351 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Nécessite un redémarrage pour terminer la suppression" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:368 msgid "Pending installation…" msgstr "Installation en attente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:375 msgid "Pending update…" msgstr "Mise à jour en attente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:394 msgid "Uninstalling…" msgstr "Désinstallation en cours…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:813 src/gs-details-page.c:839 #: src/gs-details-page.ui:220 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: src/gs-details-page.c:829 msgid "_Restart" msgstr "_Redémarrer" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:853 msgid "_Install…" msgstr "_Installer…" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1390 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Un accès à Internet est indispensable pour rédiger une évaluation" #: src/gs-details-page.c:1538 src/gs-details-page.c:1554 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Page des descriptions" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Chargement des détails de l’application…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Ce logiciel n’est pas disponible dans votre langue et apparaîtra en anglais " "américain (US English)." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Aider à _traduire" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:236 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/gs-details-page.ui:249 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: src/gs-details-page.ui:311 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/gs-details-page.ui:398 src/gs-installed-page.ui:112 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #: src/gs-details-page.ui:409 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Les extensions sélectionnées vont être installées avec l’application." #: src/gs-details-page.ui:509 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Cette application ne peut être utilisée qu’avec une connexion Internet " "active." #: src/gs-details-page.ui:529 msgid "Software Repository Included" msgstr "Dépôt de logiciels inclus" #: src/gs-details-page.ui:530 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Cette application inclut un dépôt de logiciels qui fournit les mises à jour " "ainsi que l’accès à d’autres programmes." #: src/gs-details-page.ui:547 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Aucun dépôt de logiciels inclus" #: src/gs-details-page.ui:548 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Cette application n’inclut aucun dépôt de logiciels. Elle ne sera pas mise à " "jour vers de nouvelles versions." #: src/gs-details-page.ui:566 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Cette application fait déjà partie de votre distribution et ne devrait pas " "être remplacée." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:583 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Dépôt de logiciels identifié" #: src/gs-details-page.ui:584 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Ajouter ce dépôt de logiciels vous donne accès à des logiciels " "supplémentaires ainsi qu’aux mises à niveau." #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "" "N’utilisez que les dépôts de logiciels auxquelles vous faites confiance." #: src/gs-details-page.ui:650 msgid "No Metadata" msgstr "Aucune métadonnée" #: src/gs-details-page.ui:659 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Ce logiciel ne fournit aucun lien vers un site web, un dépôt de code ou un " "outil de suivi d’anomalie." #: src/gs-details-page.ui:687 msgid "Project _Website" msgstr "Site _web du projet" #: src/gs-details-page.ui:704 msgid "_Donate" msgstr "Faire un _don" #: src/gs-details-page.ui:721 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Contribuer aux _traductions" #: src/gs-details-page.ui:738 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Signaler un problème" #: src/gs-details-page.ui:755 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:844 msgid "_Write Review" msgstr "_Rédiger une évaluation" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:881 msgid "All Reviews" msgstr "Toutes les évaluations" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Téléchargement de nouveaux fichiers de métadonnées…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:141 msgid " and " msgstr " et " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:144 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:170 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Polices disponibles pour le script %s" msgstr[1] "Polices disponibles pour les scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:178 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Logiciel disponible pour %s" msgstr[1] "Logiciels disponibles pour %s" #: src/gs-extras-page.c:241 msgid "Requested software not found" msgstr "Logiciel demandé introuvable" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Impossible de trouver le logiciel demandé" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:342 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s sont introuvables" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:346 msgid "on the website" msgstr "sur le site web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:353 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Aucune application disponible pour fournir le fichier %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:357 src/gs-extras-page.c:368 src/gs-extras-page.c:379 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir les " "applications manquantes sont disponibles sur %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:364 src/gs-extras-page.c:386 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Aucune application disponible pour prendre en charge %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:375 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s est indisponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:390 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir une " "application susceptible de prendre en charge ce format sont disponibles sur " "%s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:397 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Aucune police n’est disponible pour la prise en charge du script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:401 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir des " "polices supplémentaires sont disponibles sur %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:408 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Aucun codec au format %s n’est disponible pour l’extension." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:412 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir un " "codec susceptible de lire ce format sont disponibles sur %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:419 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "" "Aucune ressource pour plasma n’est disponible pour prendre en charge %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:423 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir des " "ressources supplémentaires pour plasma sont disponibles sur %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:430 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Aucun pilote d’imprimante n’est disponible pour %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:434 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir un " "pilote susceptible de prendre en charge cette imprimante sont disponibles " "sur %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:480 msgid "the documentation" msgstr "la documentation" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:486 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Impossible de trouver le %s requis par %s. Veuillez consulter %s pour de " "plus amples informations." msgstr[1] "" "Impossible de trouver les %s requis par %s. Veuillez consulter %s pour de " "plus amples informations." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Impossible de trouver le %s que vous recherchez. Veuillez consulter %s pour " "de plus amples informations." msgstr[1] "" "Impossible de trouver les %s que vous recherchez. Veuillez consulter %s pour " "de plus amples informations." #: src/gs-extras-page.c:573 src/gs-extras-page.c:630 src/gs-extras-page.c:670 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Échec de la recherche, aucun résultat : %s" #: src/gs-extras-page.c:861 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format de fichier %s" #: src/gs-extras-page.c:1236 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossible de trouver le logiciel demandé" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Page des Codecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Liste des applications mises en avant" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:562 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:571 msgid "Desktop Support" msgstr "Prise en charge de l’ordinateur" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:563 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:572 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Prend en charge l’utilisation sur un grand écran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:565 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Prise en charge de l’ordinateur inconnue" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:566 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Pas assez d’informations pour savoir si les grands écrans sont pris en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:569 msgid "Requires a large screen" msgstr "Nécessite un grand écran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:574 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Ordinateur non pris en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:575 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Non utilisable avec un grand écran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:591 msgid "Mobile Support" msgstr "Prise en charge du mobile" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Prend en charge l’utilisation sur un petit écran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Prise en charge du mobile inconnue" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Pas assez d’informations pour savoir si les petits écrans sont pris en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Requires a small screen" msgstr "Nécessite un petit écran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:594 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobile non pris en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Non utilisable avec un petit écran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:627 msgid "Keyboard Support" msgstr "Prise en charge du clavier" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Prise en charge du clavier inconnue" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "" "Pas assez d’informations pour savoir si les claviers sont pris en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:624 msgid "Keyboard Required" msgstr "Clavier requis" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:628 msgid "Supports keyboards" msgstr "Prend en charge les claviers" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:630 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Clavier non pris en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:631 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Non utilisable avec un clavier" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:647 msgid "Mouse Support" msgstr "Prise en charge de la souris" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Nécessite une souris ou un périphérique de pointage" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Prise en charge de la souris inconnue" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Pas assez d’informations pour savoir si les souris ou les périphériques de " "pointage sont pris en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Mouse Required" msgstr "Souris requise" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Prend en charge les souris et les périphériques de pointage" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:650 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Souris non prise en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Non utilisable avec une souris ou un périphérique de pointage" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:667 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Prise en charge de l’écran tactile" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Prise en charge de l’écran tactile inconnue" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Pas assez d’informations pour savoir si les écrans tactiles sont pris en " "charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Écran tactile requis" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Prend en charge les écrans tactiles" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:670 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Écran tactile non pris en charge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Non utilisable avec un écran tactile" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Gamepad Required" msgstr "Manette de jeu requise" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Nécessite une manette de jeu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:687 msgid "Gamepad Support" msgstr "Prise en charge de la manette de jeu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688 msgid "Supports gamepads" msgstr "Prend en charge les manettes de jeu" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s fonctionne probablement sur ce périphérique" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:704 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s fonctionne sur ce périphérique" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s ne fonctionnera pas correctement sur ce périphérique" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:718 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s ne fonctionnera pas sur ce périphérique" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Prise en charge du matériel" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Page installée" #: src/gs-installed-page.ui:52 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:72 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/gs-installed-page.ui:92 msgid "System Applications" msgstr "Applications système" #: src/gs-license-tile.c:93 msgid "Community Built" msgstr "Construit par la communauté" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:101 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Il s’agit d’un logiciel libre développé par une communauté de volontaires, " "et publié sous licence %s.\n" "\n" "Vous pouvez participer et aider à son amélioration." #: src/gs-license-tile.c:106 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: src/gs-license-tile.c:113 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder to tell " "if the software is insecure.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software or influence its " "development." msgstr "" "Il s’agit d’un logiciel non libre ; seuls ses développeurs connaissent son " "fonctionnement. Il peut y avoir des restrictions sur son utilisation, et il " "peut être plus difficile de dire si le logiciel n’est pas sécurisé.\n" "\n" "Vous ne pourrez peut-être pas contribuer ou influencer son développement." #: src/gs-license-tile.ui:117 msgid "_Get Involved" msgstr "_Comment participer" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Téléchargement du catalogue de logiciels en cours" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Chargement de la page" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Démarrage…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:254 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Mises à jour automatiques en pause" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Le réseau actuel est un réseau avec quotas. Les connexions avec quotas sont " "assorties de limites de données ou de frais. Afin d’économiser les données, " "les mises à jour automatiques ont été mises en pause.\n" "\n" "Les mises à jour automatiques reprendront dès qu’un réseau sans quotas sera " "disponible. Néanmoins, il est toujours possible d’installer manuellement les " "mises à jour.\n" "\n" "Si le réseau actuel a été incorrectement identifié comme étant avec quotas, " "il est possible de modifier ce paramètre." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Ouvrir les _paramètres réseau" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Page des modérations" #: src/gs-moderate-page.ui:68 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Il n’y a pas d’évaluation a modérer" #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-origin-popover-row.c:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:72 msgid "system" msgstr "système" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:75 msgid "user" msgstr "utilisateur" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-origin-popover-row.c:91 msgid "Channel" msgstr "Canaux" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:96 src/gs-origin-popover-row.ui:82 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: src/gs-origin-popover-row.ui:30 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:56 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Version" msgstr "Version" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Ajouts" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Suppressions" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-os-update-page.c:258 src/gs-shell.ui:326 src/gs-updates-page.c:1330 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Dégradations" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:658 msgid "selected external sources" msgstr "sources externes sélectionnées" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:660 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Fournit l’accès à des logiciels supplémentaires à partir de %s. Certains " "logiciels propriétaires sont inclus." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:669 src/gs-repos-dialog.c:170 msgid "Enable" msgstr "Activer" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:723 src/gs-shell.ui:292 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Page d’aperçu" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Activer les dépôts logiciels tiers ?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:157 msgid "Other Categories" msgstr "Autres catégories" #: src/gs-overview-page.ui:198 msgid "No Application Data Found" msgstr "Aucune donnée de l’application trouvée" #: lib/gs-plugin-loader.c:2878 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "L’utilisateur a refusé l’installation" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:358 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Préparation de %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:497 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:501 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Toutes les applications de %s vont être désinstallées, et il vous faudra " "réinstaller le dépôt afin de pouvoir les utiliser à nouveau." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller %s ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:512 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s va être désinstallée et il vous faudra la réinstaller pour pouvoir " "l’utiliser à nouveau." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Préférences de mise à jour" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Pour éviter les frais et les limites de réseau, les mises à jour logicielles " "ne sont pas automatiquement téléchargées sur les connexions mobiles ou avec " "quotas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Mises à jour automatiques" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Télécharge et installe les mises à jour logicielles en arrière-plan, lorsque " "cela est possible." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notifications de mise à jour automatique" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Afficher des notifications lorsque des mises à jour ont été installées " "automatiquement." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Certains logiciels actuellement installés sont incompatibles avec %s. Si " "vous continuez, ceux listés ci-dessous seront automatiquement supprimés " "pendant la mise à niveau :" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Logiciels incompatibles" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:237 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Les logiciels installés depuis « %s » cesseront de recevoir des mises à jour." #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Disable Repository?" msgstr "Désactiver le dépôt ?" #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Remove Repository?" msgstr "Supprimer le dépôt ?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:252 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:255 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gs-repos-dialog.c:503 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Activer les nouveaux dépôts" #: src/gs-repos-dialog.c:504 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Active les nouveaux dépôts lorsqu’ils sont ajoutés." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:513 msgid "more information" msgstr "davantage d’informations" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:518 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Dépôts supplémentaires provenant de tierces parties — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:523 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Dépôts tiers Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:665 msgid "the operating system" msgstr "le système d’exploitation" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:723 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Ces dépôts complètent les logiciels par défaut fournis par %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Dépôts de logiciels" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Aucun dépôt" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u application installée" msgstr[1] "%u applications installées" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u extension installée" msgstr[1] "%u extensions installées" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u application" msgstr[1] "%u applications" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u extension" msgstr[1] "%u extensions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s et %s installée" msgstr[1] "%s et %s installées" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:237 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Détestable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Passable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Acceptable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Bonne" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Excellente" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Veuillez consacrer plus de temps à la rédaction de l’appréciation" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Veuillez choisir une appréciation" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Le résumé est trop court" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Le résumé est trop long" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "La description est trop courte" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "La description est trop longue" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Envoyer l’appréciation" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Envoyer" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Donnez un bref résumé de votre appréciation, comme : « Application géniale, " "je recommande »." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Appréciation" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Que pensez-vous de l’application ? Argumentez vos motifs." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Vous trouverez la liste des données transmises dans notre politique de confidentialité. Le nom complet " "associé à votre compte sera affiché publiquement." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u appréciation au total" msgstr[1] "%u appréciations au total" #: src/gs-review-histogram.ui:92 msgid "out of 5 stars" msgstr "sur 5 étoiles" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Vous pouvez signaler les appréciations abusives, insultantes, ou " "discriminantes." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Une fois envoyée, l’appréciation sera masquée jusqu’à ce que celle-ci ait " "été vérifiée par un administrateur." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Signaler l’appréciation ?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Signaler" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Est-ce que cette appréciation vous a été utile ?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Non" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Bof" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Signaler…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Supprimer…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:141 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Vérifiez que vous faites confiance au fournisseur, car l’application ne " "s’exécute pas dans un bac à sable" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "L’application ne s’exécute pas dans un bac à sable mais la distribution a " "vérifié qu’elle n’est pas malveillante" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:151 msgid "No Permissions" msgstr "Aucune permission" #: src/gs-safety-context-dialog.c:152 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "L’application s’exécute dans un bac à sable" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:163 msgid "Network Access" msgstr "Accès au réseau" #: src/gs-safety-context-dialog.c:164 msgid "Can access the internet" msgstr "Peut accéder à Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:167 msgid "No Network Access" msgstr "Aucun accès au réseau" #: src/gs-safety-context-dialog.c:168 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Ne peut pas accéder à Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:174 msgid "Uses System Services" msgstr "Utilise les services système" #: src/gs-safety-context-dialog.c:175 msgid "Can request data from system services" msgstr "Peut demander des données aux services système" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:182 msgid "Uses Session Services" msgstr "Utilise les services de session" #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Can request data from session services" msgstr "Peut demander des données aux services de session" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:190 msgid "Device Access" msgstr "Accès aux périphériques" #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Peut accéder à des périphériques tels que des webcams ou des contrôleurs de " "jeu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:194 msgid "No Device Access" msgstr "Aucun accès aux périphériques" #: src/gs-safety-context-dialog.c:195 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Ne peut pas accéder à des périphériques tels que des webcams ou des " "contrôleurs de jeu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:201 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Système de fenêtrage désuet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:209 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permissions arbitraires" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:217 msgid "User Settings" msgstr "Paramètres utilisateur" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:229 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Accès complet en lecture/écriture au système de fichiers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:230 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "" "Peut lire et écrire toutes les données contenues dans le système de fichiers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Accès en lecture/écriture au dossier personnel" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "" "Peut lire et écrire toutes les données contenues dans votre dossier personnel" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Accès complet en lecture au système de fichiers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Peut lire toutes les données contenues dans le système de fichiers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Accès en lecture au dossier personnel" #: src/gs-safety-context-dialog.c:258 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Peut lire toutes les données contenues dans votre dossier personnel" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Accès en lecture/écriture au dossier de téléchargement" #: src/gs-safety-context-dialog.c:268 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "" "Peut lire et écrire toutes les données contenues dans votre répertoire de " "téléchargements" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:279 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Accès en lecture au dossier de téléchargement" #: src/gs-safety-context-dialog.c:280 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "" "Peut lire toutes les données contenues dans votre répertoire de " "téléchargements" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:291 msgid "Access arbitrary files" msgstr "Accès à des fichiers arbitraires" #: src/gs-safety-context-dialog.c:292 msgid "Can access arbitrary files on the file system" msgstr "" "Peut accéder à des fichiers arbitraires contenus dans le système de fichiers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:306 msgid "No File System Access" msgstr "Aucun accès au système de fichiers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:307 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Ne peut en aucun cas accéder au système de fichiers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:321 msgid "Proprietary Code" msgstr "Code propriétaire" #: src/gs-safety-context-dialog.c:322 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Le code source n’est pas public, il ne peut donc pas être vérifié de manière " "indépendante et peut être non fiable" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:325 msgid "Auditable Code" msgstr "Code vérifiable" #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Le code source est public et peut être vérifié de manière indépendante, ce " "qui rend l’application plus fiable" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:334 msgid "App developer is verified" msgstr "Le développeur de l’application est vérifié" #: src/gs-safety-context-dialog.c:335 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Les développeurs de cette application ont été vérifiés et sont bien ceux " "qu’ils prétendent être" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dépendances non sécurisées" #: src/gs-safety-context-dialog.c:347 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Le logiciel ou ses dépendances ne sont plus pris en charge et peuvent ne pas " "être sécurisés" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:356 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s est fiable" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:363 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s est potentiellement non fiable" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:370 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s est non fiable" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Sécurité" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:108 msgid "License" msgstr "Licence" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:148 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:188 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:212 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Version du SDK obsolète" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Capture d’écran précédente" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Capture d’écran suivante" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Aucune capture d’écran fournie" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:336 src/gs-screenshot-image.c:393 msgid "Screenshot not found" msgstr "Capture d’écran introuvable" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Failed to load image" msgstr "Échec de chargement de l’image" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:563 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Taille de capture d’écran introuvable" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:644 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossible de créer le cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:658 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Capture d’écran non valide" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:690 msgid "Screenshot not available" msgstr "Capture d’écran indisponible" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "plus %u correspondance" msgstr[1] "plus %u correspondances" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Page de recherche" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Rechercher des applications" #: src/gs-search-page.ui:43 msgid "No Application Found" msgstr "Aucune application trouvée" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "« %s »" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour du micrologiciel depuis %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour depuis %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de télécharger les mises à jour : accès à Internet nécessaire " "mais indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Impossible de télécharger les mises à jour depuis %s : espace disque " "insuffisant" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour : espace disque insuffisant" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" "Impossible de télécharger les mises à jour : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossible de télécharger les mises à jour : vous n’avez pas la permission " "d’installer des logiciels" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Impossible d’obtenir la liste des mises à jour" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Impossible d’installer %s : le téléchargement depuis %s a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Impossible d’installer %s : le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Impossible d’installer %s : l’environnement d’exécution %s n’est pas " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Impossible d’installer %s : il n’est pas pris en charge" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Installation impossible : l’accès à Internet est nécessaire mais indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installation impossible : le format de l’application n’est pas valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Impossible d’installer %s : il n’y a pas assez d’espace disque" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Impossible d’installer %s : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible d’installer %s : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossible d’installer %s : vous n’avez pas la permission d’installer des " "logiciels" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Impossible d’installer %s : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible d’installer %s : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Impossible d’installer %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Impossible de mettre à jour %s depuis %s, car le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour depuis %s, car le téléchargement a " "échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour, car le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de mettre à jour : l’accès à Internet est nécessaire mais " "indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : il n’y a pas assez d’espace disque" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Impossible d’installer les mises à jour : espace disque insuffisant" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : une authentification était requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : l’authentification n’était pas " "valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossible de mettre à jour %s : vous n’avez pas la permission de mettre à " "jour les logiciels" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : vous n’avez pas la permission de " "mettre à jour les logiciels" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Impossible de mettre à jour %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Impossible d’installer les mises à jour" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s depuis %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s : le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de mettre à niveau vers %s : l’accès à Internet était nécessaire " "mais n’était pas disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s : espace disque insuffisant" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Impossible de mettre à niveau vers %s : vous n’avez pas la permission " "d’effectuer la mise à niveau" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Impossible de mettre à niveau vers %s : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Impossible de mettre à niveau vers %s : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Impossible de désinstaller %s : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de désinstaller %s : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Impossible de désinstaller %s : vous n’avez pas la permission de " "désinstaller le logiciel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Impossible de désinstaller %s : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de désinstaller %s : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Impossible de désinstaller %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Impossible de lancer %s : %s n’est pas installé" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Espace disque insuffisant — veuillez en libérer et réessayez" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Désolé, quelque chose n’a pas marché" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Impossible d’installer le fichier : il n’est pas pris en charge" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Impossible d’installer le fichier : l’authentification a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Impossible d’installer : non pris en charge" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Impossible d’installer : l’authentification a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Impossible de contacter %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Logiciels doit être redémarré pour utiliser les nouveaux greffons." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "Branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "La batterie est trop peu chargée" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Dépôts de logiciels" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Préférences de _mise à jour" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Examiner le disque" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:895 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres réseau" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Davantage d’informations" #: src/gs-shell.ui:187 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/gs-shell.ui:202 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gs-shell.ui:272 msgid "Find Out _More" msgstr "En savoir _plus" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:93 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/gs-storage-context-dialog.c:132 msgid "Application Data" msgstr "Données d’application" #: src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Données nécessaires à l’exécution de l’application" #: src/gs-storage-context-dialog.c:137 msgid "User Data" msgstr "Données d’utilisateur" #: src/gs-storage-context-dialog.c:138 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Données créées par vous dans l’application" #: src/gs-storage-context-dialog.c:144 msgid "Cache Data" msgstr "Données de cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "Temporary cached data" msgstr "Données mises en cache de façon temporaire" #: src/gs-storage-context-dialog.c:161 msgid "The application itself" msgstr "L’application elle-même" #: src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dépendances requises" #: src/gs-storage-context-dialog.c:166 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Composants système partagés requis par cette application" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:79 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Les données mises en cache peuvent être effacées à partir des _paramètres de l’application." #: src/gs-summary-tile.c:72 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (installée)" #: src/gs-summary-tile.c:77 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (installation en cours)" #: src/gs-summary-tile.c:82 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (suppression en cours)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Mises à jour installées" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installées le %s" #: src/gs-update-dialog.ui:74 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Aucune mise à jour n’a été installée sur ce système." #: src/gs-update-monitor.c:219 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Les mises à jour logicielles sont obsolètes" #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Please check for software updates." msgstr "Veuillez rechercher des mises à jour logicielles." #: src/gs-update-monitor.c:226 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Mise à jour logicielle critique prête à l’installation" #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Une importante mise à jour logicielle est prête à être installée." #: src/gs-update-monitor.c:230 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Mises à jour logicielles critiques disponibles au téléchargement" #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Important : des mises à jour logicielles critiques sont en attente." #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Mises à jour logicielles prêtes à l’installation" #: src/gs-update-monitor.c:240 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Des mises à jour logicielles sont en attente et prêtes à être installées." #: src/gs-update-monitor.c:245 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Mises à jour logicielles disponibles au téléchargement" #: src/gs-update-monitor.c:246 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Veuillez télécharger les mises à jour logicielles en attente." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:358 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u application mise à jour — Redémarrage requis" msgstr[1] "%u applications mises à jour — Redémarrage requis" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:364 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u application mise à jour" msgstr[1] "%u applications mises à jour" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:375 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s a été mise à jour." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:378 msgid "Please restart the application." msgstr "Veuillez redémarrer l’application." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:386 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s et %s ont été mises à jour." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:392 src/gs-update-monitor.c:411 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u application nécessite un redémarrage." msgstr[1] "%u applications nécessitent un redémarrage." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:404 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclut %s, %s et %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:674 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Les mises à jour du système d’exploitation sont indisponibles" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:676 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Mettez à niveau pour continuer à bénéficier des mises à jour de sécurité." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:732 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Une nouvelle version de %s est disponible à l’installation" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:736 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Des mises à niveau logicielles sont disponibles" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1141 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Échec des mises à jour logicielles" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1143 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Échec d’installation d’une importante mise à jour du système d’exploitation." #: src/gs-update-monitor.c:1144 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1167 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Mise à niveau système terminée" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1172 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bienvenue dans %s %s !" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1178 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Mise à jour logicielle installée" msgstr[1] "Mises à jour logicielles installées" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1182 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "" "Une importante mise à jour du système d’exploitation a été installée." msgstr[1] "" "D’importantes mises à jour du système d’exploitation ont été installées." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1193 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Consulter" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1243 msgid "Failed To Update" msgstr "Échec de mise à jour" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1248 msgid "The system was already up to date." msgstr "Le système était déjà à jour." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1253 msgid "The update was cancelled." msgstr "La mise à jour a été annulée." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1258 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "L’accès à Internet est nécessaire mais n’est pas disponible. Assurez-vous " "d’avoir un accès à Internet puis réessayez." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1263 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Il y a eu un problème de sécurité avec la mise à jour. Veuillez consulter " "votre fournisseur de logiciels pour plus d’informations." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1268 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Il n’y avait pas assez d’espace disque. Veuillez en libérer et réessayez." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1272 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Nous sommes désolés : l’installation de la mise à jour à échoué. Veuillez " "attendre la prochaine mise à jour et réessayer. Si le problème persiste, " "contactez le fournisseur du logiciel." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:248 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Dernière vérification : %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:573 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s n’est plus pris en charge." #: src/gs-updates-page.c:577 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Votre système d’exploitation n’est plus pris en charge." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:582 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Cela signifie qu’il ne reçoit plus de mises à jour de sécurité." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:586 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Il est recommandé de mettre à niveau vers une version plus récente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:863 msgid "Charges May Apply" msgstr "Il peut y avoir facturation" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:867 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Rechercher des mises à jour avec votre connexion mobile peut faire l’objet " "d’une facturation." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:871 msgid "Check _Anyway" msgstr "Rechercher _quand même" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:887 msgid "No Network" msgstr "Aucun réseau" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:891 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L’accès à Internet est nécessaire pour rechercher des mises à jour." #: src/gs-updates-page.c:1276 msgid "Checking…" msgstr "Vérification…" #: src/gs-updates-page.c:1294 msgid "Check for updates" msgstr "Rechercher des mises à jour" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Page des mises à jour" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Chargement des mises à jour…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Cela peut prendre du temps." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "À jour" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Utiliser les données mobiles ?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Rechercher des mises à jour avec votre connexion mobile peut faire l’objet " "d’une facturation." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Rechercher quand même" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Aucune connexion" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Se connecter pour rechercher des mises à jour." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Paramètres du _réseau" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Les mises à jour sont gérées automatiquement." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:324 msgid "Restart & Update" msgstr "Redémarrer et mettre à jour" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:330 msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:472 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Micrologiciel intégré" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:477 msgid "Requires Restart" msgstr "Redémarrage nécessaire" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:482 msgid "Application Updates" msgstr "Mises à jour de l’application" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:487 msgid "Device Firmware" msgstr "Micrologiciel du périphérique" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:88 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:93 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponible" #: src/gs-upgrade-banner.c:139 msgid "Learn about the new version" msgstr "En apprendre davantage sur la nouvelle version" #: src/gs-upgrade-banner.c:163 msgid "Downloading…" msgstr "Téléchargement…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:181 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s sur %s téléchargé" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u %% téléchargé" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" "Une mise à niveau majeure, avec de nouvelles fonctionnalités et plus belle." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Redémarrer et mettre à jour" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "N’oubliez pas de sauvegarder vos données et fichiers avant la mise à niveau." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "" "Ajouter, supprimer ou mettre à jour des applications sur cet ordinateur" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "mises à jour;mise à niveau;sources;dépôts;préférences;installer;désinstaller;" "programmes;logiciels;applications;magasin;boutique;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Mises à jour système" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Mises à jour générales du système, telles que la sécurité ou les corrections " "d’anomalies, et améliorations des performances." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Téléchargement des images en vedette…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:605 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:608 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "" "Une mise à jour d’Endless OS, avec de nouvelles fonctionnalités et " "corrections." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:934 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Le service de mise à jour d’Endless OS n’a pas pu récupérer et appliquer la " "mise à niveau." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Téléchargement des informations de mise à niveau…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Mise à niveau pour les dernières fonctionnalités et améliorations de " "stabilité et de performances." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Prise en charge de Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak est une structure pour les applications de bureau sous Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1259 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Téléchargement des métadonnées de Flatpak pour %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3391 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Impossible d’affiner l’extension « %s » : %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Installation utilisateur" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Installation système" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1098 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Impossible d’ajouter l’extension « %s » à l’installation : %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1112 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Impossible d’ajouter l’extension « %s » à la désinstallation : %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Mise à jour du périphérique « %s »" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Mise à jour système « %s »" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Mise à jour du contrôleur embarqué « %s »" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Mise à jour du système de gestion (« ME ») de %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Mise à jour du système de gestion pour entreprises de « %s »" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Mise à jour du système de gestion pour le grand public de « %s »" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Mise à jour du contrôleur « %s »" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Mise à jour du contrôleur Thunderbolt « %s »" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Mise à jour du microcode du processeur « %s »" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Mise à jour de la configuration de « %s »" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Mise à jour de la batterie « %s »" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Mise à jour de la caméra « %s »" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Mise à jour du module de plate-forme fiable (« TPM ») « %s »" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Mise à jour du pavé tactile « %s »" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Mise à jour de la souris « %s »" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Mise à jour du clavier « %s »" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Mise à jour du contrôleur de stockage « %s »" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Mise à jour de l’interface réseau « %s »" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Mise à jour de l’écran « %s »" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Mise à jour du système de gestion (« BMC ») de %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1199 msgid "Firmware" msgstr "Micrologiciel" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Prise en charge de la mise à niveau du micrologiciel" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Fournit la prise en charge des mises à niveau du micrologiciel" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:146 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Installer le logiciel non signé ?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Le logiciel à installer n’est pas signé. Il ne sera pas possible de vérifier " "l’origine des mises à jour de ce logiciel, ou si les mises à jour ont été " "falsifiées." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:151 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Télécharger le logiciel non signé ?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Des mises à jour non signées sont disponibles. Sans une signature, il est " "impossible de vérifier l’origine d’une mise à jour, ou de savoir si elle a " "été falsifiée." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:156 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Mettre à jour le logiciel non signé ?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Des mises à jour non signées sont disponibles. Sans une signature, il est " "impossible de vérifier l’origine d’une mise à jour, ou de savoir si elle a " "été falsifiée. Les mises à jour logicielles seront désactivées jusqu’à ce " "que les mises à jour non signées soient supprimées ou mises à jour." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:459 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2452 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Système d’exploitation (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:286 msgid "Snap Store" msgstr "Boutique des snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Prise en charge de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap est un paquet Linux universel" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Chargement en cours…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Téléchargement des appréciations sur l’application…" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Logiciels de GNOME" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "" #~ "L’URI faisant référence à l’arrière-plan d’une bannière de mise à niveau." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "L’URI peut contenir jusqu’à trois « %u », qui seront remplacés par la " #~ "version de mise à niveau." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Ajouter un raccourci" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Suppri_mer le raccourci" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Bienvenue dans Logiciels" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Logiciels vous permet d’installer toutes les applications dont vous avez " #~ "besoin à partir d’un seul endroit. Consultez nos recommandations, les " #~ "catégories, ou recherchez les applications qui vous intéressent." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Parcourir Logiciels" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Image" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Mises à jour du système d’exploitation" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "" #~ "Elles incluent des améliorations de performances, de stabilité et de " #~ "sécurité." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Téléchargement de la signature de la mise à jour du micrologiciel…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Téléchargement des métadonnées de mise à jour du micrologiciel…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Le logiciel a des permissions inconnues" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Le logiciel provient d’une source de confiance" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Permissions inconnues" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Les permissions nécessaires à cette application ne sont pas connues" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "L’application provient d’une source de confiance" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "" #~ "Votre distribution a vérifié que cette application peut être de confiance" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Affiche l’invite de commandes pour installer les dépôts de logiciels non-" #~ "libres" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ne rien sélectionner" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Installées" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "Mi_ses à jour" # On ne peut pas attribuer à "featured" une traduction unique qui serait valable pour tout mot le précédent, puisqu'il faut accorder "mis". Donc featured=mis.e.s en avant #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "%s en vedette" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menu du filtre des sous-catégories" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menu de tri des sous-catégories" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "En vedette" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "En vedette" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "En vedette" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Audio et vidéo" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Outils de développement" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Éducation et sciences" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Graphismes et photographie" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Bureautique" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Communication et nouvelles" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Voir plus" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Voir moins" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Lancer" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déterminer à quelle partie du système cette application a " #~ "accès. C’est typique des applications anciennes." #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basses" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Intermédiaires" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Élevées" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnues" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Domaine public" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_public" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Les utilisateurs sont tenus au respect de cette licence :" #~ msgstr[1] "Les utilisateurs sont tenus au respect de ces licences :" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Traduit dans votre langue" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Activité de publication" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Dans un bac à sable" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que le logiciel peut être librement utilisé, copié, " #~ "distribué, étudié et modifié." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Logiciel propriétaire" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que le logiciel est la propriété d’une personne physique ou " #~ "morale. Son utilisation est le plus souvent restreinte et son code source " #~ "habituellement inaccessible." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Licence du logiciel inconnue" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Les termes de la licence de ce logiciel sont inconnus." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "L’application a été évaluée ainsi car elle représente :" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Aucune information n’est disponible pour cette évaluation." #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Désinstallée" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installée" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Davantage…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Applications audio et vidéo recommandées" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Jeux recommandés" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Applications de dessin recommandées" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Applications de bureautique recommandées" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Certains de ces logiciels sont propriétaires et comportent des " #~ "restrictions concernant l’utilisation, le partage et l’accès au code " #~ "source." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "En savoir plus…" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Sélection de la distribution" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Versions récentes" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Supprimer « %s » ?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Désactiver « %s » ?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Aucun dépôt supplémentaire" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activer" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Supprimer…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Désactiver…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Désactivation" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "total des évaluations" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Tout supprimer" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Recherche de nouvelles mises à jour…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Mise en place des mises à jour en cours…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Le logiciel est à jour" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Redémarrer maintenant" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Les mises à jour seront appliquées une fois l’ordinateur redémarré." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "En attente du téléchargement de %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Téléchargement de %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s est prête à être installée" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS est un service qui met à disposition les appréciations " #~ "d’utilisateurs sur des applications" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personnages de dessins animés en situation de danger" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personnages de dessins animés en conflit agressif" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "" #~ "Illustration de violences impliquant les personnages de dessins animés" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Personnages en situations dangereuses franchement irréelles" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Personnages en situation de conflit agressif franchement irréel" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Illustration violente franchement irréelle" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personnages moyennement réalistes en situation dangereuse" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Illustrations de personnages réalistes en conflit agressif" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Illustrations de violences impliquant des personnages réalistes" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Aucun massacre" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Massacre irréaliste" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Massacre réaliste" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Illustrations d’un massacre et de mutilations corporelles" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Viol ou autre comportement sexuel violent" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Allusions à des boissons alcoolisées" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Usage de boissons alcoolisées" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Allusions à des stupéfiants illicites" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Usage de stupéfiants illicites" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Allusions à des produits dérivés du tabac" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Usage de produits dérivés du tabac" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Nu artistique de courte durée" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "État de nudité prolongée" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Allusions ou images provocatrices" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Allusions ou images à caractère sexuel" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Illustrations de comportements sexuels" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Utilisation modérée ou occasionnelle d’injures" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Utilisation modérée d’injures" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Utilisation forte ou fréquente d’injures" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Humour burlesque" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Humour vulgaire ou de caniveau" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humour pour adultes ou sexuel" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Attitudes négatives vis à vis de groupes spécifiques de gens" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminations destinées à blesser émotionnellement" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminations explicites basées sur le genre, le sexe, la race ou la " #~ "religion" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Placement de produits" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Allusions explicites à des produits de marque spécifique ou déposée" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs sont encouragés à acheter des éléments spécifiques du " #~ "monde réel" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Paris sur des événements aléatoires à l’aide de jetons ou à crédit" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Paris avec de la monnaie « fictive »" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Paris avec du vrai argent" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Les utilisateurs sont encouragés à donner de l’argent réel" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Possibilité de dépenser du vrai argent dans l’application" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interactions entre utilisateurs sans possibilité de discussion" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Possibilité modérée de discuter entre utilisateurs" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses courriel" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Vérification s’il s’agit de la dernière version de l’application" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Partage des données de diagnostic ne permettant pas l’identification de " #~ "l’utilisateur" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Partage d’informations permettant l’identification de l’utilisateur" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Allusions indirectes à l’homosexualité" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Étreintes entre personnes d’un même sexe" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Images de comportements sexuels entre personnes d’un même sexe" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Allusions indirectes à la prostitution" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Allusions directes à la prostitution" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Images d’actes de prostitution" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Allusions indirectes à l’adultère" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Allusions directes à l’adultère" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Images d’actes d’adultère" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Représentations humaines légèrement vêtues" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Représentations humaines à caractère ouvertement sexuel" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Allusions ou images de profanations historiques" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Représentations d’actes de profanation contemporains sur humains" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Images d’actes de profanation contemporains sur humains" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Images de restes humains" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Restes humains exposés aux éléments" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Images de profanations sur des corps humains" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Représentations ou allusions à l’esclavagisme historique" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Représentations d’esclavagisme contemporain" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Images d’esclavagisme contemporain" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TOUS" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Adolescents" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "10 ans et plus" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Tout le monde" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Bas âge" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~| msgid "Recent Releases" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Date de publication" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Hier, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Hier, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Il y a trois jours" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Il y a quatre jours" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Il y a cinq jours" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Il y a six jours" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Il y a deux semaines" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Activer le dépôt d’extensions GNOME Shell" #~ msgid "this website" #~ msgstr "ce site Web" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Allons faire nos courses" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Supprimée" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Cette application doit être redémarrée pour utiliser les nouveaux " #~ "greffons." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité en attente" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d’installer les mises à jour importantes maintenant" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Redémarrer et installer" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "D’importantes mises à jour du système d’exploitation et des applications " #~ "sont prêtes à être installées" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "À propos de %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "Système de gestion « %s »" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Affiche l’interface utilisateur de gestion des dossiers" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom du dossier" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ajouter" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Ajouter au dossier Applications" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Les mieux notées" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Paramètres des extensions" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Les extensions sont à utiliser à vos propres risques. Si vous constatez " #~ "des problèmes système, il est recommandé de les désactiver." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Échec de chargement de composants" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "Le CSS a été validé conforme !" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Échec de chargement du fichier" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Modifications non enregistrées" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La liste d’applications est déjà chargée." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Fusionner les documents" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Ouvrir le fichier AppStream" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Enregistrer le fichier AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Échec d’enregistrement du fichier" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Le dessin de la bannière de %s est supprimé." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Le dessin de la bannière est supprimé." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "" #~ "La liste d’applications comporte des modifications non enregistrées." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Afficher les informations détaillées de débogage" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Concepteur de la bannière « Logiciels de GNOME »" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Aucun dessin" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Message d’erreur ici" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "Identifiant de l’application" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Mise en avant de la catégorie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Concepteur de la bannière" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nouvelle bannière" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importer depuis le fichier" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exporter vers le fichier" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Supprimer le dessin" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Mises à niveau du système d’exploitation" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "L’espacement entre éléments enfants" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Cliquez sur les éléments pour les sélectionner" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Ajouter au dossier…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Déplacer vers le dossier…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Supprimer du dossier" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Applications mises en avant" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Concevoir les bannières mises en avant pour Logiciels de GNOME" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Logiciels;Applications;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensions Shell" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Prise en charge d’applications Web" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Exécuter des applications Web connues dans un navigateur" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Dépôt d’extensions GNOME Shell" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Téléchargement des métadonnées de l’extension shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensions GNOME Shell" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tout" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "S’identifier / S’enregistrer" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Ajouter un autre…" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Chargement du catalogue de logiciels en cours" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s va être installé et vous allez être facturé %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Connecté en tant que %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Connexion…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Se déconnecter" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Impossible d’acheter %s : authentification requise" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Impossible d’acheter %s : authentification non valide" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’acheter %s : aucune méthode de paiement n’est configurée" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Impossible d’acheter %s : le paiement a été refusé" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Impossible d’acheter %s" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Vous devez vous utiliser un compte Ubuntu One pour continuer." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Vous devez utiliser votre compte Ubuntu One pour continuer." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Vous devez vous authentifier auprès de %s pour continuer." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse de courriel" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "J’ai déjà un compte" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Je souhaite enregistrer un compte maintenant" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "J’ai oublié mon mot de passe" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "M’authentifier automatiquement la prochaine fois" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Saisir votre code personnel d’authentification à usage unique." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Code personnel" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "M’authentifier" #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Votre compte %s est suspendu." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d’installer des logiciels tant que cela n’est pas " #~ "résolu." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Il y a davantage d’informations ici : %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour %s depuis %s" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Des informations sur %s, ainsi que des possibilités d’obtention d’un " #~ "codec capable de diffuser ce format sont disponibles sur le site Web." #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Téléchargement de la page de l’application…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "La dernière plate-forme de divertissement de Valve" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Afficher les informations de profilage du service" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Téléchargement de nouvelles mises à jour…" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Applications mises à jour" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Cela inclut : ."