# Swedish translation for gnome-software. # Copyright © 2014-2016 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Translators: # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016. # Sebastian Rasmussen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 09:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-03 17:49+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Programvara" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Programhanterare för GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Programvara gör det möjligt att hitta och installera nya program och " "systemkomponenter, samt att ta bort befintligt installerade program." #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Programvara förevisar föreslagna och populära program med användbara " "beskrivningar och ett flertal skärmbilder per program. Program kan antingen " "hittas genom att bläddra igenom kategorilistan eller genom att söka. Det gör " "det även möjligt att uppdatera systemet genom ett frånkopplat " "uppdateringsförfarande." #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:5 msgid "Overview panel" msgstr "Översiktspanel" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:6 msgid "Details panel" msgstr "Detaljpanel" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:7 msgid "Installed panel" msgstr "Installerat-panel" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:8 msgid "Updates panel" msgstr "Uppdateringspanel" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:9 msgid "The update details" msgstr "Detaljerna för uppdateringen" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:10 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1 msgid "A list of compatible projects" msgstr "En lista över kompatibla projekt" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Detta är en lista över kompatibla projekt som vi bör visa som GNOME, KDE och " "XFCE." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically download updates" msgstr "Huruvida uppdateringar ska hämtas automatiskt" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " "and prompts the user to install them when ready." msgstr "" "Om aktiverat, kommer GNOME Programvara automatiskt att hämta uppdateringar i " "bakgrunden och ber användaren installera dem när de är redo." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5 msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software" msgstr "Huruvida det är den första körningen av GNOME Programvara" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Visa stjärnbetyg intill program" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Icke-fria program visar en varningsdialog före installation" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "När icke-fria program installeras kan en varningsdialog visas. Detta styr om " "dialogen undertrycks." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9 msgid "A list of popular applications" msgstr "En lista över populära program" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "En lista över program att använda, som åsidosätter de som definieras av " "systemet." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11 msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" msgstr "En lista över extra källor som tidigare har varit aktiverade" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12 msgid "" "The list of sources that have been previously enabled when installing third-" "party applications." msgstr "" "En lista över källor som tidigare har varit aktiverade vid installation av " "tredjepartsprogram." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Tidsstämpeln för den senaste uppdateringskontrollen" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Tidsstämpeln för den senaste uppgraderingsaviseringen" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Tidsstämpeln för den första säkerhetsuppdateringen, rensas efter uppdatering" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16 msgid "The last update timestamp" msgstr "Tidsstämpeln för den senaste uppdateringen" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Servern som används för programomdömen" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Den minsta karmapoängen för omdömen" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Omdömen med karma mindre än detta tal kommer inte att visas." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:20 msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" msgstr "En lista över officiella källor som inte ska anses vara tredje part" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:21 msgid "A list of official sources that should be considered free software" msgstr "En lista över officiella källor som ska anses vara fri programvara" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:22 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "Licens-URL att använda då ett program ska anses vara fri programvara" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:23 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Installera paketerade program för alla användare på systemet om möjligt" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:24 msgid "Show the folder management UI" msgstr "Visa användargränssnittet för mapphantering" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:25 msgid "Allow access to the Software Sources dialog" msgstr "Tillåt åtkomst till dialogen Programvarukällor" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:26 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Erbjud uppgraderingar för förhandsutgåvor" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:27 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Visa gränssnittselement som informerar användaren om att ett program är icke-" "fritt" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:28 msgid "Show the prompt to install nonfree software sources" msgstr "Visa prompten för att installera icke-fria programvarukällor" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:29 msgid "Show non-free software in search results" msgstr "Visa icke-fri programvara i sökresultat" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:30 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI som förklarar icke-fri och proprietär programvara" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:31 msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" msgstr "En lista över icke-fria källor som valfritt kan aktiveras" #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Add to Application Folder" msgstr "Lägg till i programmapp" #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322 #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:2 ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 #: ../src/gs-shell-details.c:360 ../src/gs-shell-details.ui.h:6 #: ../src/gs-shell-installed.c:530 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #. vim: set noexpandtab: #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is installed #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:103 #: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66 #: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75 #: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1 #: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Installera programvara" #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installera valda programvaror på systemet" #: ../src/gnome-software.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/gnome-software.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Avmarkera allt" #. TRANSLATORS: this is the application name #. set the window title back to default #. TRANSLATORS: this is the main window title #: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:389 #: ../src/gs-shell.c:273 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 msgid "Software" msgstr "Programvara" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2 #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1 msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: ../src/gnome-software.ui.h:6 msgid "_All" msgstr "_Allt" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: ../src/gnome-software.ui.h:8 msgid "_Installed" msgstr "_Installerat" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: ../src/gnome-software.ui.h:10 msgid "_Updates" msgstr "_Uppdateringar" #: ../src/gnome-software.ui.h:11 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-row.c:427 #: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 msgid "Pending" msgstr "Väntar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being installed #: ../src/gs-app-addon-row.c:107 ../src/gs-app-row.c:217 #: ../src/gs-shell-details.c:412 ../src/gs-summary-tile.c:86 msgid "Installing" msgstr "Installerar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being removed #: ../src/gs-app-addon-row.c:111 ../src/gs-app-row.c:223 #: ../src/gs-summary-tile.c:94 msgid "Removing" msgstr "Tar bort" #: ../src/gs-app-folder-dialog.c:311 msgid "Folder Name" msgstr "Mappnamn" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: ../src/gs-application.c:103 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Uppstartsläge: antingen ”updates” (uppdateringar) , ”updated” (uppdaterat), " "”installed” (installerat) eller ”overview” (översikt)" #: ../src/gs-application.c:103 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: ../src/gs-application.c:105 msgid "Search for applications" msgstr "Sök efter program" #: ../src/gs-application.c:105 msgid "SEARCH" msgstr "SÖKNING" #: ../src/gs-application.c:107 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Visa programdetaljer (utifrån program-ID)" #: ../src/gs-application.c:107 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gs-application.c:109 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Visa programdetaljer (utifrån paketnamn)" #: ../src/gs-application.c:109 msgid "PKGNAME" msgstr "PKTNAMN" #: ../src/gs-application.c:111 msgid "Open a local package file" msgstr "Öppna en lokal paketfil" #: ../src/gs-application.c:111 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/gs-application.c:113 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Visa utökad felsökningsinformation" #: ../src/gs-application.c:115 msgid "Show profiling information for the service" msgstr "Visa profileringsinformation för tjänsten" #: ../src/gs-application.c:117 msgid "Quit the running instance" msgstr "Avsluta den körande instansen" #: ../src/gs-application.c:119 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Föredra lokala filkällor framför AppStream" #: ../src/gs-application.c:121 msgid "Show version number" msgstr "Visa versionsnummer" #: ../src/gs-application.c:382 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mattias Eriksson \n" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #: ../src/gs-application.c:386 msgid "About Software" msgstr "Om Programvara" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: ../src/gs-application.c:392 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Ett trevligt sätt att hantera programvaran på ditt system." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: ../src/gs-app-row.c:170 msgid "Visit website" msgstr "Besök webbplatsen" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: ../src/gs-app-row.c:175 msgid "Install…" msgstr "Installera…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: ../src/gs-app-row.c:182 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #. TRANSLATORS: update the fw #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-app-row.c:191 ../src/gs-app-row.c:198 ../src/gs-page.c:393 #: ../src/gs-common.c:346 msgid "Install" msgstr "Installera" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: ../src/gs-app-row.c:202 ../src/gs-app-row.c:211 ../src/gs-page.c:541 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: ../src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Enhet kan inte användas under uppdatering." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: ../src/gs-app-row.c:337 ../src/gs-shell-details.ui.h:34 msgid "Source" msgstr "Källa" #. TRANSLATORS: this is when the service name is not known #: ../src/gs-auth-dialog.c:70 msgid "To continue you need to sign in." msgstr "Du måste logga in för att fortsätta." #. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" #: ../src/gs-auth-dialog.c:74 #, c-format msgid "To continue you need to sign in to %s." msgstr "Du måste logga in på %s för att fortsätta." #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:1 msgid "Email address" msgstr "E-postadress" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:2 msgid "I have an account already" msgstr "Jag har redan ett konto" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:3 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:4 msgid "I want to register for an account now" msgstr "Jag vill registrera ett konto nu" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:5 msgid "I have forgotten my password" msgstr "Jag har glömt mitt lösenord" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:6 msgid "Sign in automatically next time" msgstr "Logga in automatiskt nästa gång" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:7 msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." msgstr "Ange din engångs-pin för tvåfaktorsautentisering." #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:8 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:9 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: ../src/gs-category.c:193 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: ../src/gs-category.c:198 msgid "All" msgstr "Alla" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: ../src/gs-category.c:202 msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: ../src/gs-dbus-helper.c:293 msgid "An application" msgstr "Ett program" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: ../src/gs-dbus-helper.c:299 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s efterfrågar ytterligare stöd för filformat." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:301 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Ytterligare MIME-typer krävs" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: ../src/gs-dbus-helper.c:305 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s efterfrågar ytterligare typsnitt." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:307 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Ytterligare typsnitt krävs" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: ../src/gs-dbus-helper.c:311 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s efterfrågar ytterligare multimediakodekar." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:313 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Ytterligare multimediakodekar krävs" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: ../src/gs-dbus-helper.c:317 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s efterfrågar ytterligare skrivardrivrutiner." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:319 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Ytterligare skrivardrivrutiner krävs" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: ../src/gs-dbus-helper.c:323 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s efterfrågar ytterligare paket." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:325 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Ytterligare paket krävs" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: ../src/gs-dbus-helper.c:334 msgid "Find in Software" msgstr "Sök i Programvara" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2 msgid "Welcome to Software" msgstr "Välkommen till Programvara" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Programvara låter dig installera alla programvaror du behöver, allt från ett " "ställe. Se våra rekommendationer, bläddra i kategorierna, eller sök efter de " "program du vill ha." #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Då sätter vi igång" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: ../src/gs-hiding-box.c:383 msgid "Spacing" msgstr "Utrymme" #: ../src/gs-hiding-box.c:384 msgid "The amount of space between children" msgstr "Mängden utrymme mellan barn" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: ../src/gs-history-dialog.c:83 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Borttagen" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: ../src/gs-history-dialog.c:89 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Installerad" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: ../src/gs-history-dialog.c:95 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Uppdaterad" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: ../src/gs-history-dialog.c:101 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Historik" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: ../src/gs-page.c:384 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Förbered %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * source name, e.g. 'GNOME Nightly' #: ../src/gs-page.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort källan %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: ../src/gs-page.c:514 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the source to use them again." msgstr "" "Alla paket från %s kommer att tas bort, och du måste installera om källan " "för att använda dem igen." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: ../src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: ../src/gs-page.c:525 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s kommer att tas bort, och du måste installera det för att använda det igen." #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: ../src/gs-plugin-loader.c:1149 msgid "OS Updates" msgstr "Systemuppdateringar" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: ../src/gs-plugin-loader.c:1154 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Innehåller prestanda-, stabilitets- och säkerhetsförbättringar." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-plugin-loader.c:1851 ../src/gs-shell-extras.c:386 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Inga kodek-tillägg finns tillgängliga för %s-formatet." #: ../src/gs-plugin-loader.c:1854 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format can be found on the website." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar en kodek som kan " "spela detta format finns på webbplatsen." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: ../src/gs-removal-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Viss nu installerad programvara är inte kompatibel med %s. Om du fortsätter " "kommer följande att tas bort automatiskt under uppgraderingen:" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:1 msgid "Incompatible Software" msgstr "Inkompatibel programvara" #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: ../src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Hate it" msgstr "Hatar det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: ../src/gs-review-dialog.c:102 msgid "Don't like it" msgstr "Tycker inte om det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: ../src/gs-review-dialog.c:106 msgid "It's OK" msgstr "Det är OK" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: ../src/gs-review-dialog.c:110 msgid "Like it" msgstr "Tycker om det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: ../src/gs-review-dialog.c:114 msgid "Love it" msgstr "Älskar det" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: ../src/gs-review-dialog.c:136 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Ta mer tid på dig att skriva omdömet" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:140 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Välj ett stjärnbetyg" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:144 msgid "The summary is too short" msgstr "Sammanfattningen är för kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:148 msgid "The summary is too long" msgstr "Sammanfattningen är för lång" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:152 msgid "The description is too short" msgstr "Beskrivningen är för kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:156 msgid "The description is too long" msgstr "Beskrivningen är för lång" #. vim: set noexpandtab: #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 msgid "Post Review" msgstr "Skicka omdöme" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 msgid "_Post" msgstr "_Skicka" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Ge en kort sammanfattning av ditt omdöme, t.ex. ”Bra program, rekommenderas”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Omdöme" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Vad tycker du om programmet? Försök att ge skäl till dina åsikter." #: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-review-row.c:71 ../src/gs-shell-details.ui.h:42 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: ../src/gs-review-row.c:211 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Du kan rapportera omdömen för kränkande, oförskämt eller diskriminerande " "beteende." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: ../src/gs-review-row.c:216 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "När det är rapporterat kommer omdömet att gömmas tills det har kontrollerats " "av en administratör." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: ../src/gs-review-row.c:230 msgid "Report Review?" msgstr "Rapportera omdöme?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: ../src/gs-review-row.c:234 msgid "Report" msgstr "Rapportera" #. vim: set noexpandtab: #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: ../src/gs-review-row.ui.h:2 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Var detta omdöme användbart för dig?" #: ../src/gs-review-row.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gs-review-row.ui.h:4 msgid "No" msgstr "Nej" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: ../src/gs-review-row.ui.h:6 msgid "Meh" msgstr "Bah" #: ../src/gs-review-row.ui.h:7 msgid "Report…" msgstr "Rapportera…" #: ../src/gs-review-row.ui.h:8 msgid "Remove…" msgstr "Ta bort…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: ../src/gs-screenshot-image.c:223 msgid "Screenshot not found" msgstr "Skärmbild kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: ../src/gs-screenshot-image.c:238 msgid "Failed to load image" msgstr "Misslyckades med att läsa in bild" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: ../src/gs-screenshot-image.c:352 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Skärmbildsstorlek kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: ../src/gs-screenshot-image.c:380 msgid "Could not create cache" msgstr "Kunde inte skapa katalog för temporärlagring" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: ../src/gs-screenshot-image.c:426 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Skärmbilden är ogiltig" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: ../src/gs-screenshot-image.c:441 msgid "Screenshot not available" msgstr "Skärmbilden inte tillgänglig" #: ../src/gs-screenshot-image.c:484 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-category.ui.h:1 msgid "Extension Settings" msgstr "Tilläggsinställningar" #: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "Tillägg används på din egen risk. Om du får systemproblem rekommenderas det " "att du inaktiverar dem." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: ../src/gs-shell-details.c:269 ../src/gs-shell-details.c:289 #: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Installera" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be live-updated #: ../src/gs-shell-details.c:294 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software sources or the like #: ../src/gs-shell-details.c:307 msgid "_Install…" msgstr "_Installera…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: ../src/gs-shell-details.c:354 ../src/gs-shell-details.ui.h:5 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/gs-shell-details.c:407 ../src/gs-sources-dialog.c:503 msgid "Removing…" msgstr "Ta bort…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: ../src/gs-shell-details.c:691 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Detta program kan endast användas när det finns en fungerande " "internetanslutning." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: ../src/gs-shell-details.c:818 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: ../src/gs-shell-details.c:852 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: ../src/gs-shell-details.c:896 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/gs-shell-details.c:1336 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunde inte hitta ”%s”" #. TRANSLATORS: the file format was not recognised by #. * any plugin, e.g. if you try installing a .tar.gz #: ../src/gs-shell-details.c:1397 msgid "The file is not supported." msgstr "Filen stöds inte." #. TRANSLATORS: install or removed failed #: ../src/gs-shell-details.c:1407 ../src/gs-common.c:165 msgid "Sorry, this did not work" msgstr "Tyvärr, detta lyckades inte" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: ../src/gs-shell-details.c:1782 msgid "Public domain" msgstr "Allmän egendom" #. TRANSLATORS: see GNU page #: ../src/gs-shell-details.c:1798 ../src/gs-shell-details.ui.h:51 msgid "Free Software" msgstr "Fri programvara" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: ../src/gs-shell-details.c:1855 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Användare är bundna till följande licens:" msgstr[1] "Användare är bundna till följande licenser:" #: ../src/gs-shell-details.c:1871 ../src/gs-shell-details.ui.h:55 msgid "More information" msgstr "Mer information" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-details.ui.h:1 msgid "Details page" msgstr "Detaljsida" #. Translators: A label for a button to execute the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 msgid "_Launch" msgstr "_Starta" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:9 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Lägg till genväg" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:11 msgid "Re_move shortcut" msgstr "_Ta bort genväg" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:12 msgid "No screenshot provided" msgstr "Ingen skärmbild tillhandahållen" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 msgid "Software Source Included" msgstr "Programvarukälla inkluderad" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 msgid "" "This application includes a software source which provides updates, as well " "as access to other software." msgstr "" "Programmet inkluderar en programvarukälla som tillhandahåller uppdateringar " "och tillgång till annan programvara." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 msgid "No Software Source Included" msgstr "Ingen programvarukälla inkluderad" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 msgid "" "This application does not include a software source. It will not be updated " "with new versions." msgstr "" "Programmet inkluderar ingen programvarukälla. Det kommer inte att uppdateras " "med nya versioner." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Denna programvara tillhandahålls redan av din distribution och bör inte " "ersättas." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 msgid "Software Source Identified" msgstr "Programvarukälla identifierad" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 msgid "" "Adding this software source will give you access to additional software and " "upgrades." msgstr "" "Att lägga till denna programvarukälla ger dig tillgång till ytterligare " "programvara och uppgraderingar." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 msgid "Only use software sources that you trust." msgstr "Använd endast programvarukällor som du litar på." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 msgid "_Website" msgstr "_Webbplats" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-common.c:799 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 msgid "Localized in your Language" msgstr "Lokalanpassad enligt ditt språk" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 msgid "Release Activity" msgstr "Publiceringsaktivitet" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 msgid "System Integration" msgstr "Systemintegration" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:28 msgid "Sandboxed" msgstr "I sandlåda" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 msgid "Updated" msgstr "Uppdaterad" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:31 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:32 msgid "Installed Size" msgstr "Installerad storlek" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:33 msgid "Download Size" msgstr "Hämtningsstorlek" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:35 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 msgid "License" msgstr "Licens" #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-shell-details.ui.h:38 msgid "Free" msgstr "Fri" #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-shell-details.ui.h:40 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: ../src/gs-shell-details.ui.h:43 ../src/gs-shell-installed.c:438 #: ../src/gs-update-list.c:138 ../src/plugins/gs-desktop-common.c:344 msgid "Add-ons" msgstr "Tillägg" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:44 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Valda tillägg kommer att installeras med programmet." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:46 msgid "Reviews" msgstr "Omdömen" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:48 msgid "_Write a Review" msgstr "_Skriv ett omdöme" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:50 msgid "_Show More" msgstr "_Visa mer" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:52 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Detta betyder att programvaran fritt kan köras, kopieras, distribueras, " "studeras och ändras." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:53 msgid "Proprietary Software" msgstr "Proprietär programvara" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:54 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Detta innebär att programvaran ägs av en individ eller ett företag. Det " "finns ofta restriktioner på dess användning och dess källkod är vanligtvis " "inte åtkomlig." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:56 msgid "Unknown Software License" msgstr "Okänd programvarulicens" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:57 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Licensvillkoren för denna programvara är okända." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: ../src/gs-shell-extras.c:145 msgid " and " msgstr " och " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: ../src/gs-shell-extras.c:148 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: ../src/gs-shell-extras.c:174 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tillgängliga typsnitt för skriftspråket %s" msgstr[1] "Tillgängliga typsnitt för skriftspråken %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: ../src/gs-shell-extras.c:182 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Tillgänglig programvara för %s" msgstr[1] "Tillgängliga programvaror för %s" #: ../src/gs-shell-extras.c:224 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Kan inte hitta begärd programvara" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: ../src/gs-shell-extras.c:320 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: ../src/gs-shell-extras.c:324 msgid "on the website" msgstr "på webbplatsen" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:331 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Inga program finns tillgängliga som tillhandahåller filen %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:335 ../src/gs-shell-extras.c:346 #: ../src/gs-shell-extras.c:357 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar saknade program " "kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:342 ../src/gs-shell-extras.c:364 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Inga program finns tillgängliga för %s-stöd." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:353 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s är inte tillgängligt." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:368 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar ett program som " "stöder detta format kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:375 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Inga typsnitt som stöder skriftspråket %s finns tillgängliga." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:379 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar ytterligare " "typsnitt kan hittas %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:390 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar en kodek som kan " "spela detta format kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:397 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Inga Plasma-resurser finns tillgängliga för %s-stöd." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:401 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar ytterligare " "Plasma-resurser kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:408 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Inga skrivardrivrutiner finns tillgängliga för %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:412 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar en drivrutin som " "stöder denna skrivare kan hittas %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: ../src/gs-shell-extras.c:457 msgid "this website" msgstr "denna webbplats" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: ../src/gs-shell-extras.c:461 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Tyvärr kunde %s som du sökte efter inte hittas. Se %s för mer information." msgstr[1] "" "Tyvärr kunde %s som du sökte efter inte hittas. Se %s för mer information." #: ../src/gs-shell-extras.c:532 ../src/gs-shell-extras.c:587 #: ../src/gs-shell-extras.c:627 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Kunde inte hitta några sökresultat" #: ../src/gs-shell-extras.c:808 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s-filformat" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1 msgid "Codecs page" msgstr "Kodeksida" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: ../src/gs-shell-installed.c:428 msgid "System Applications" msgstr "Systemprogram" #: ../src/gs-shell-installed.c:538 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klicka på poster för att välja dem" #: ../src/gs-shell-installed.c:738 msgid "Select" msgstr "Markera" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1 msgid "Installed page" msgstr "Installerat-sida" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2 msgid "_Add to Folder…" msgstr "_Lägg till i mapp…" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Flytta till mapp…" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4 msgid "_Remove from Folder" msgstr "_Ta bort från mapp" #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1 msgid "Moderate page" msgstr "Modereringssida" #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Det finns inga omdömen att moderera" #. add button #: ../src/gs-shell-overview.c:242 msgid "More…" msgstr "Mer…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:421 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Rekommenderade ljud- & videoprogram" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:426 msgid "Recommended Games" msgstr "Rekommenderade Spel" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:431 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Rekommenderade grafikprogram" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:436 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Rekommenderade produktivitetsprogram" #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:712 msgid "" "Provides access to additional software, including web browsers and games." msgstr "" "Tillhandahåller åtkomst till ytterligare programvara, inklusive webbläsare " "och spel." #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:716 msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to source code." msgstr "" "Proprietär programvara har restriktioner kring användning av och åtkomst " "till källkod." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:723 ../src/gs-sources-dialog.c:262 msgid "Find out more…" msgstr "Lär dig mer…" #. TRANSLATORS: button to turn on proprietary software sources #: ../src/gs-shell-overview.c:756 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1 msgid "Overview page" msgstr "Översiktssida" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 msgid "Enable Proprietary Software Sources?" msgstr "Aktivera proprietära programvarukällor?" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 msgid "Editor's Picks" msgstr "Redaktionens val" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6 msgid "No Application Data Found" msgstr "Inget programdata hittades" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-search.ui.h:1 msgid "Search page" msgstr "Söksida" #: ../src/gs-shell-search.ui.h:2 msgid "No Application Found" msgstr "Inget program hittades" #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: ../src/gs-shell-updates.c:198 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: ../src/gs-shell-updates.c:201 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../src/gs-shell-updates.c:207 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Igår %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: ../src/gs-shell-updates.c:211 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Igår %l:%M %p" #: ../src/gs-shell-updates.c:214 msgid "Two days ago" msgstr "Två dagar sedan" #: ../src/gs-shell-updates.c:216 msgid "Three days ago" msgstr "Tre dagar sedan" #: ../src/gs-shell-updates.c:218 msgid "Four days ago" msgstr "Fyra dagar sedan" #: ../src/gs-shell-updates.c:220 msgid "Five days ago" msgstr "Fem dagar sedan" #: ../src/gs-shell-updates.c:222 msgid "Six days ago" msgstr "Sex dagar sedan" #: ../src/gs-shell-updates.c:224 msgid "One week ago" msgstr "En vecka sedan" #: ../src/gs-shell-updates.c:226 msgid "Two weeks ago" msgstr "Två veckor sedan" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: ../src/gs-shell-updates.c:230 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded #: ../src/gs-shell-updates.c:243 msgid "Downloading new updates…" msgstr "Hämtar nya uppdateringar…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: ../src/gs-shell-updates.c:247 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Letar efter nya uppdateringar…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: ../src/gs-shell-updates.c:287 msgid "Setting up updates…" msgstr "Förbereder uppdateringar…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: ../src/gs-shell-updates.c:288 ../src/gs-shell-updates.c:295 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Detta kan ta ett tag)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: ../src/gs-shell-updates.c:428 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Senaste sökning: %s" #. TRANSLATORS: all updates will be installed #: ../src/gs-shell-updates.c:501 msgid "_Install All" msgstr "_Installera alla" #. TRANSLATORS: this is an offline update #: ../src/gs-shell-updates.c:505 ../src/gs-shell-updates.c:1383 msgid "Restart & _Install" msgstr "Starta om & _installera" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: ../src/gs-shell-updates.c:837 msgid "Charges may apply" msgstr "Kostnader kan tillkomma" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:841 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Att söka efter uppdateringar via mobilt bredband kan medföra kostnader." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: ../src/gs-shell-updates.c:845 msgid "Check Anyway" msgstr "Kontrollera ändå" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:861 msgid "No Network" msgstr "Inget nätverk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:865 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Internetförbindelse krävs för att söka efter uppdateringar." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: ../src/gs-shell-updates.c:869 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: ../src/gs-shell-updates.c:961 msgid "Updates have been installed" msgstr "Uppdateringar har installerats" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: ../src/gs-shell-updates.c:963 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "En omstart krävs för att de ska börja gälla." #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-shell-updates.c:965 ../src/gs-update-monitor.c:102 msgid "Not Now" msgstr "Inte nu" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-shell-updates.c:967 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../src/gs-shell-updates.c:1401 msgid "Check for updates" msgstr "Sök efter tillgängliga uppdateringar" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1 msgid "Updates page" msgstr "Uppdateringssida" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2 msgid "Other Updates" msgstr "Andra uppdateringar" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3 msgid "Software is up to date" msgstr "Programvara är uppdaterad" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "Att söka efter uppdateringar via mobilt bredband kan medföra kostnader" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Kontrollera ändå" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Anslut till nätverk för att söka efter uppdateringar" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7 msgid "_Network Settings" msgstr "_Nätverksinställningar" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Uppdateringar hanteras automatiskt" #. TRANSLATORS: This string describes a software source that #. has no software installed from it. #: ../src/gs-sources-dialog.c:99 msgid "No applications or addons installed; other software might still be" msgstr "" "Inga program eller tillägg installerade; annan programvara kan fortfarande " "vara det" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software source. #: ../src/gs-sources-dialog.c:104 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u program installerat" msgstr[1] "%u program installerade" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software source. #: ../src/gs-sources-dialog.c:111 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u tillägg installerat" msgstr[1] "%u tillägg installerade" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of applications. #: ../src/gs-sources-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u program" msgstr[1] "%u program" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: ../src/gs-sources-dialog.c:125 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u tillägg" msgstr[1] "%u tillägg" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: ../src/gs-sources-dialog.c:132 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s och %s installerade" msgstr[1] "%s och %s installerade" #. TRANSLATORS: nonfree software #: ../src/gs-sources-dialog.c:252 msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." msgstr "" "Har vanligtvis restriktioner kring användning av och åtkomst till källkod." #. TRANSLATORS: list header #: ../src/gs-sources-dialog.c:273 msgid "Proprietary Software Sources" msgstr "Proprietära programvarukällor" #: ../src/gs-sources-dialog.c:489 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 msgid "Remove Source" msgstr "Ta bort källa" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: ../src/gs-sources-dialog.c:572 msgid "the operating system" msgstr "operativsystemet" #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: ../src/gs-sources-dialog.c:665 #, c-format msgid "" "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " "to additional software that is not provided by %s." msgstr "" "Programvarukällor kan hämtas från internet. De ger dig tillgång till " "ytterligare programvara som inte tillhandahålls av %s." #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Programvarukällor" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3 msgid "Additional Sources" msgstr "Ytterligare källor" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4 msgid "" "Removing a source will also remove any software you have installed from it." msgstr "" "Borttagning av en programvarukälla kommer även att ta bort de programvaror " "som installerats via den." #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5 msgid "No software installed from this source" msgstr "Ingen programvara installerad från denna källa" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6 msgid "Installed from this Source" msgstr "Installerad från denna källa" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7 msgid "Source Details" msgstr "Detaljer om källa" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9 msgid "Last Checked" msgstr "Senaste sökning" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: ../src/gs-summary-tile.c:74 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Installerad)" #: ../src/gs-summary-tile.c:82 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installerar)" #: ../src/gs-summary-tile.c:90 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Tar bort)" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: ../src/gs-update-dialog.c:121 msgid "No update description available." msgstr "Ingen beskrivning för uppdatering tillgänglig." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: ../src/gs-update-dialog.c:216 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installerade på %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: ../src/gs-update-dialog.c:236 msgid "Installed Updates" msgstr "Installerade uppdateringar" #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Inga uppdateringar har installerats på detta system." #: ../src/gs-update-monitor.c:90 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Säkerhetsuppdateringar väntar" #: ../src/gs-update-monitor.c:91 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Du rekommenderas att nu installera viktiga uppdateringar" #: ../src/gs-update-monitor.c:94 msgid "Restart & Install" msgstr "Starta om & installera" #: ../src/gs-update-monitor.c:98 msgid "Software Updates Available" msgstr "Programvaruuppdateringar tillgängliga" #: ../src/gs-update-monitor.c:99 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "Viktiga system- och programuppdateringar är redo att installeras" #: ../src/gs-update-monitor.c:103 msgid "View" msgstr "Visa" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: ../src/gs-update-monitor.c:271 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "En ny version av %s finns tillgänglig att installera" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: ../src/gs-update-monitor.c:275 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Programvaruuppgradering tillgänglig" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:462 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Programvaruuppdatering misslyckades" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:464 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Misslyckades med att installera en viktig systemuppdatering." #: ../src/gs-update-monitor.c:465 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: ../src/gs-update-monitor.c:487 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Programvaruuppdatering installerad" msgstr[1] "Programvaruuppdateringar installerade" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../src/gs-update-monitor.c:491 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "En viktig systemuppdatering har installerats." msgstr[1] "Viktiga systemuppdateringar har installerats." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: ../src/gs-update-monitor.c:502 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Granska" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../src/gs-update-monitor.c:546 msgid "Failed To Update" msgstr "Misslyckades med att uppdatera" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../src/gs-update-monitor.c:552 msgid "The system was already up to date." msgstr "Systemet var redan uppdaterat." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../src/gs-update-monitor.c:557 msgid "The update was cancelled." msgstr "Uppdateringen avbröts." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../src/gs-update-monitor.c:563 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internetåtkomst krävdes men fanns inte tillgänglig. Försäkra dig om att du " "har internetåtkomst och försök igen." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: ../src/gs-update-monitor.c:569 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Det fanns säkerhetsproblem med uppdateringen. Konsultera din " "programvaruleverantör för mer detaljer." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../src/gs-update-monitor.c:575 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Det fanns inte tillräckligt diskutrymme. Frigör utrymme och försök igen." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../src/gs-update-monitor.c:580 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Uppdateringen gick tyvärr inte att installera. Vänta på ännu en uppdatering " "och försök igen. Kontakta din programvaruleverantör om problemet kvarstår." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:86 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s finns nu tillgänglig" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Hämtar %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:107 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s redo att bli installerat" #. vim: set noexpandtab: #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 #: ../src/plugins/gs-plugin-fedora-distro-upgrades.c:397 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "En större uppgradering, bättre polerad och med nya funktioner." #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2 msgid "_Learn More" msgstr "_Lär dig mer" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar data och filer innan uppgradering." #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #: ../src/gs-common.c:141 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s har installerats" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: ../src/gs-common.c:145 msgid "Launch" msgstr "Starta" #. TRANSLATORS: this is when the install fails #: ../src/gs-common.c:172 #, c-format msgid "Installation of %s failed." msgstr "Installationen av %s misslyckades." #. TRANSLATORS: this is when the remove fails #: ../src/gs-common.c:177 #, c-format msgid "Removal of %s failed." msgstr "Borttagning av %s misslyckades." #. TRANSLATORS: this is when the upgrade download fails #: ../src/gs-common.c:186 #, c-format msgid "Upgrade to %s failed." msgstr "Uppgradering till %s misslyckades." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../src/gs-common.c:201 msgid "Internet access was required but wasn’t available." msgstr "Internetanslutning krävdes men var inte tillgänglig." #. TRANSLATORS: plug in the network cable... #: ../src/gs-common.c:204 msgid "Please make sure that you have internet access and try again." msgstr "Försäkra dig om att du har internetåtkomst och försök igen." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../src/gs-common.c:209 msgid "There wasn’t enough disk space." msgstr "Det fanns inte tillräckligt diskutrymme." #. TRANSLATORS: delete some stuff! #: ../src/gs-common.c:212 msgid "Please free up some space and try again." msgstr "Frigör utrymme och försök igen." #. TRANSLATORS: we didn't handle the error type #: ../src/gs-common.c:217 msgid "If the problem persists, contact your software provider." msgstr "Kontakta din programvaruleverantör om problemet kvarstår." #. TRANSLATORS: window title #: ../src/gs-common.c:277 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installera tredjepartsprogramvara?" #. TRANSLATORS: window title #: ../src/gs-common.c:281 msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgstr "Aktivera programvarukälla från tredje part?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #. #: ../src/gs-common.c:299 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s är inte programvara med fri och öppen källkod, och " "tillhandahålls av ”%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #: ../src/gs-common.c:309 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s tillhandahålls av ”%s”." #. TRANSLATORS: a software source is a repo #: ../src/gs-common.c:319 msgid "This software source must be enabled to continue installation." msgstr "" "Denna programvarukälla måste vara aktiverad för att fortsätta installation." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: ../src/gs-common.c:329 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Det kan vara olagligt att installera eller använda %s i vissa länder." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: ../src/gs-common.c:335 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Det kan vara olagligt att installera eller använda denna kodek i vissa " "länder." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: ../src/gs-common.c:342 msgid "Don't Warn Again" msgstr "Varna inte igen" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-common.c:351 msgid "Enable and Install" msgstr "Aktivera och installera" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:398 msgctxt "content rating violence-cartoon" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:401 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Tecknade figurer i farliga situationer" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:404 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Tecknade figurer i aggressiv konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:407 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Våldsskildring som involverar tecknade figurer" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:410 msgctxt "content rating violence-fantasy" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:413 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Figurer i farliga situationer lätt åtskiljbara från verkligheten" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:416 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Figurer i aggressiv konflikt lätt åtskiljbar från verkligheten" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:419 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Våldsskildring lätt åtskiljbar från verkligheten" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:422 msgctxt "content rating violence-realistic" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:425 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Någorlunda realistiska figurer i farliga situationer" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:428 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Skildringar av realistiska figurer i aggressiv konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:431 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Våldsskildring som involverar realistiska figurer" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:434 msgctxt "content rating violence-bloodshed" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:437 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Orealistisk blodsutgjutelse" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:440 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistisk blodsutgjutelse" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:443 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Skildringar av blodsutgjutelse och lemlästning" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:446 msgctxt "content rating violence-sexual" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:449 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Våldtäkt eller annat våldsamt sexuellt beteende" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:452 msgctxt "content rating drugs-alcohol" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:455 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referenser till alkoholhaltiga drycker" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:458 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Användning av alkoholhaltiga drycker" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:461 msgctxt "content rating drugs-narcotics" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:464 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referenser till illegala droger" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:467 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Användning av illegala droger" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:470 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referenser till tobaksprodukter" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:473 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Användning av tobaksprodukter" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:476 msgctxt "content rating sex-nudity" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:479 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Kortvarig konstnärlig nakenhet" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:482 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Långvarig nakenhet" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:485 msgctxt "content rating sex-themes" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:488 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Provokativa referenser eller skildringar" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:491 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Sexuella referenser eller skildringar" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:494 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Skildring av sexuellt beteende" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:497 msgctxt "content rating language-profanity" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:500 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Milda eller tillfälligt förekommande svordomar" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:503 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Måttlig användning av svordomar" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:506 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Grova eller ofta förekommande svordomar" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:509 msgctxt "content rating language-humor" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:512 msgid "Slapstick humor" msgstr "Slapstickhumor" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:515 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Vulgär humor eller badrumshumor" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:518 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Mogen eller sexuell humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:521 msgctxt "content rating language-discrimination" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:524 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negativ inställning mot en specifik folkgrupp" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:527 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminering avsedd att orsaka emotionell smärta" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:530 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Explicit diskriminering baserad på kön, sexuell läggning, ras eller religion" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:533 msgctxt "content rating money-advertising" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:536 msgid "Product placement" msgstr "Produktplacering" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:539 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Explicita referenser till specifika varumärken eller varumärkesskyddade " "produkter" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:542 msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Spelare uppmanas att köpa specifika föremål i verkliga världen" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:545 msgctxt "content rating money-gambling" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:548 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Spel på slumpbaserade händelser med marker eller poäng" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:551 msgid "Gambling using \"play\" money" msgstr "Spel med låtsaspengar" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:554 msgid "Gambling using real money" msgstr "Spel med riktiga pengar" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:557 msgctxt "content rating money-purchasing" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:560 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "Möjlighet att spendera riktiga pengar i spelet" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:563 msgctxt "content rating social-chat" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:566 msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality" msgstr "Spelinteraktion mellan spelare utan chattfunktion" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:569 msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" msgstr "Förinställd interaktion mellan spelare utan chattfunktion" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:572 msgid "Uncontrolled chat functionality between players" msgstr "Okontrollerad chattfunktion mellan spelare" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:575 msgctxt "content rating social-audio" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:578 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players" msgstr "Okontrollerad ljud- eller videochattfunktion mellan spelare" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:581 msgctxt "content rating social-contacts" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:584 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Delning av e-postadresser eller användarnamn på sociala nätverk" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:587 msgctxt "content rating social-info" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:590 msgid "Sharing user information with 3rd parties" msgstr "Delning av användarinformation med tredje part" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:593 msgctxt "content rating social-location" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:596 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "Delning av fysisk plats med andra användare" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../src/gs-common.c:780 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Detaljerat felmeddelande från pakethanteraren lyder:" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-menus.ui.h:1 msgid "_Software Sources" msgstr "_Programvarukällor" #: ../src/gs-menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gs-menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Lägg till, ta bort eller uppdatera programvara på denna dator" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Uppdateringar;Uppgradera;Källor;Programvarukällor;Inställningar;Installera;" "Avinstallera;Program;Programvara;Mjukvara;Butik;App;Store;" #. TRANSLATORS: initial start #: ../src/gs-shell-loading.c:63 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Programvarukatalog hämtas" #. TRANSLATORS: initial start #: ../src/gs-shell-loading.c:68 msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "Programvarukatalog läses in" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-loading.ui.h:1 msgid "Loading page" msgstr "Inläsningssida" #: ../src/gs-shell-loading.ui.h:2 msgid "Starting up…" msgstr "Startar…" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:30 msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:33 msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:36 msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Skapande & redigering av ljud" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:42 msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Musikspelare" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:51 msgctxt "Menu of Development" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:54 msgctxt "Menu of Development" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:57 msgctxt "Menu of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Felsökare" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Development" msgid "IDEs" msgstr "IDE-miljöer" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:69 msgctxt "Menu of Education" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:72 msgctxt "Menu of Education" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:78 msgctxt "Menu of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:81 msgctxt "Menu of Education" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:85 msgctxt "Menu of Education" msgid "Math" msgstr "Matematik" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:94 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:97 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:100 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:103 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Äventyr" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:106 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkad" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:109 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Klossar" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:112 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Brädspel" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:115 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:118 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Barn" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollspel" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:130 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:134 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:142 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:145 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafik" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:151 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:154 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Bildinläsning" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:157 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:160 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visare" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Office" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Office" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Office" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:178 msgctxt "Menu of Office" msgid "Database" msgstr "Databas" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:181 msgctxt "Menu of Office" msgid "Finance" msgstr "Finans" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Ordbehandlare" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:194 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:197 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Kodekar" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:200 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Inmatningskällor" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:203 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Språkpaket" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:206 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Skaltillägg" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:209 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:212 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hårdvarudrivrutiner" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Science" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Science" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Artificiell intelligens" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:229 msgctxt "Menu of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:232 msgctxt "Menu of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Science" msgid "Math" msgstr "Matematik" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:240 msgctxt "Menu of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotik" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:248 msgctxt "Menu of Communication" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:254 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:261 msgctxt "Menu of Communication" msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbläsare" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:273 msgctxt "Menu of Utility" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:276 msgctxt "Menu of Utility" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:279 msgctxt "Menu of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Textredigerare" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:290 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:293 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Konst" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:296 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:299 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Serietidningar" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:302 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Skönlitteratur" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:305 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:308 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:311 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Livsstil" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:314 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politik" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:317 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:326 msgid "Audio & Video" msgstr "Ljud & video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:329 msgid "Developer Tools" msgstr "Utvecklarverktyg" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:332 msgid "Education" msgstr "Utbildning" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:335 msgid "Games" msgstr "Spel" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:338 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafik & fotografi" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:341 msgid "Productivity" msgstr "Produktivitet" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:347 msgid "Science" msgstr "Vetenskap" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:350 msgid "Communication & News" msgstr "Kommunikation & nyheter" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:353 msgid "Reference" msgstr "Referens" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:356 msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Programvarukällor ger dig tillgång till ytterligare programvara." #~ msgid " or " #~ msgstr " eller " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "tredje part" #~ msgid "web app" #~ msgstr "webbapplikation" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "icke-fri" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Installerar" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Tar bort" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Beräknar…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Denna programvara kommer från en tredje part." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Denna programvara kommer från en tredje part och kan innehålla icke-fria " #~ "komponenter." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Denna programvara kan innehålla icke-fria komponenter." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "icke-fri" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Rekommenderade produktivitetsprogram" #~ msgid "Featured Application" #~ msgstr "Program i blickfånget" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "En stjärna" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Två stjärnor" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tre Stjärnor" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Fyra stjärnor" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Fem stjärnor" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Inget AppStream-data hittades" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databaser" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Bränna skivor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatörradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Inspelare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Ljudredigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Bygga" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databaser" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI-designverktyg" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profilering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Revisionshantering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Översättning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webbutveckling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Datavetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruktion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektricitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenjörskonst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geovetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humaniora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Bildbehandling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kartor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicin" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerisk analys" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallella beräkningar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fysik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Andlighet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Skjutspel" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-grafik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastrerad grafik" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Uppringt" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Flöde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filöverföring" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatörradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Direktmeddelanden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-klienter" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Övervakning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Fjärranslutning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefoni" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webbutveckling" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Kontakthantering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Ordlista" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Flödesschema" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentation" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projekthantering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Kalkylark" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Konst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Artificiell intelligens" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Datavetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruktion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektricitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenjörskonst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geovetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humaniora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Bildbehandling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kartor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicin" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerisk analys" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallella beräkningar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fysik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Andlighet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhanterare" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Filverktyg" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Övervakning" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tillgänglighet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arkivering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Miniräknare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klockor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Komprimering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Filverktyg" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kartor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Andlighet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniverktyg" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Bränna skivor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spelare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Inspelare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "En tidigare uppdatering har inte slutförts." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Uppdateringen kunde inte installeras. Detta är ofta ett problem med " #~ "uppdateringen själv. Vänta på ännu en uppdatering och försök igen." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Program som kräver internet" #~ msgid "Checking for updates…" #~ msgstr "Söker efter uppdateringar…" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Starta GApplication-tjänsteläge" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Uppdaterar" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "En uppdatering var inte korrekt signerad." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Uppdateringen kunde inte slutföras." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "En frånkopplad uppdatering begärdes men inga paket behöver uppdateras." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Inget ledigt utrymme på enheten." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "En uppdatering kunde inte installeras korrekt." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Den frånkopplade uppdateringen misslyckades på ett oväntat sätt." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Inga källor hittades." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i program och %i tillägg installerat" #~ msgstr[1] "%i program och %i tillägg installerade" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "Beroende på vilket land du befinner dig i kan det möjliggöra åtal mot dig " #~ "om du installerar den." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "Om du är osäker angående detta bör du söka juridisk rådgivning." #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "Vill du aktivera den?"