# Serbian translation for gnome-shell. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2023. # Copyright © 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Translators: # Борисав Живановић , 2017—2018. # Марко М. Костић , 2016-2020. # Мирослав Николић , 2011–2023. # Branko Grubic , 2024. # Милош Поповић , 2010—20-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-29 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 14:34+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Покрени омиљени програм 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Покрени омиљени програм 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Покрени омиљени програм 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Покрени омиљени програм 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Покрени омиљени програм 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Покрени омиљени програм 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Покрени омиљени програм 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Покрени омиљени програм 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Покрени омиљени програм 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Отвори нови прозор омиљеног програма 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Направите интерактивни снимак екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Направи снимак прозора" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Интерактивно сними видео екрана" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1294 msgid "System" msgstr "Систем" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Прикажите списак обавештења" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Отвори мени брзих подешавања" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Поставите у жижу активно обавештење" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Прикажи преглед" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Прикажи све програме" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" "магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Насилно онемогућавање за следеће ЈУИБ-ове проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба онемогућити, чак иако су учитани као део тренутног режима. Можете " "мењати овај списак методама д-сабирнице под називима EnableExtension и " "DisableExtension, на org.gnome.Shell. Овај кључ има предност у односу на " "подешавање \"enabled-extensions\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Искључује корисничка проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Искључује сва проширења која је укључио корисник без деловања на подешавање " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Дозволи инсталирање проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Омогућава корисницима да инсталирају проширења у њихову личну фасциклу. Ако " "је искључено, InstallRemoteExtension Д-Бас метода неће успети и проширења ће " "бити учитана само из системске датотеке при покретању. Не утиче на проширења " "која су већ учитана, тако да ће промена бити примењена након следећег " "пријављивања." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће " "покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати " "да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у системском изборнику." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у " "случају једног локалног корисника, не системског корисника и само једине " "доступне врсте сесије (нпр. Гном на Вејланду)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система " "датотека" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени " "систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће " "присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање " "поља за избор." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Последње изабрани неподразумевани профил напајања" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Неки системи подржавају више од два профила напајања. Да бисмо подржали " "промену између два профила, овај кључ чува последње изабрани неподразумевани " "профил." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Последње издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је приказано" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Овај кључ приказује издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је " "приказано. Празна ниска представља најстарију могућу верзију а велики број " "представља издања која још не постоје. Овај велики број се може искористити " "за ефективно онемогућавање прозорчета." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Распоред бирача програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Распоред бирача програма. Свака ставка у низу је страница. Странице се " "чувају онако како се појављују у Гномовој шкољки. Свака страница садржи пар " "“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': " "• “position”: положај иконице програма на страници" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Пречица на тастатури за промену између стања прегледа" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Пречица на тастатури за промену између сесије, бирача прозора и мреже " "програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Пречица на тастатури за промену између мреже програма, бирача прозора и " "сесије" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Пречица за отварање прегледа" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа активности." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Пречица за промену стања приказа менија брзих подешавања" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Пречица за промену стања приказа менија брзих подешавања." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Пребаци се на програм 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Пребаци се на програм 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Пребаци се на програм 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Пребаци се на програм 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Пребаци се на програм 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Пребаци се на програм 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Пребаци се на програм 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Пребаци се на програм 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Пребаци се на програм 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Отвори нови примерак програма 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Отвори нови примерак програма 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Отвори нови примерак програма 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Отвори нови примерак програма 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Отвори нови примерак програма 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Отвори нови примерак програма 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Отвори нови примерак програма 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Отвори нови примерак програма 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Отвори нови примерак програма 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору " "се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим иконице програма." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су " "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " "само иконицу програма) или „both“ (оба)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у " "пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Локације" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Аутоматска локација" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Локација" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мрежна пријава" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Нешто је пошло наопако" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Веома нам је жао али се догодио проблем, не можемо приказати подешавања за " "ово проширење. Предлажемо вам да пријавите овај проблем творцима проширења." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Техничке појединости" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Матична страна" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Посети матичну страну проширењ" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Изабери сесију" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "Удаљена пријава није могућа пошто се удаљена сесија већ извршава за %s. За " "удаљену пријаву, морате се одјавити са постојеће сесије или је присилно " "зауставити." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "Пријава није могућа пошто се удаљена сесија већ извршава за %s. За пријаву, " "морате се одјавити са постојеће сесије или је присилно зауставити." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "Удаљена пријава није могућа пошто се локална сесија већ извршава за %s. За " "удаљену пријаву, морате се одјавити са локалне сесије или је присилно " "зауставити." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "Пријава није могућа пошто се сесија већ извршава за %s. За пријаву, морате " "се одјавити са постојеће сесије или је присилно зауставити." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Сесија се већ извршава" #: js/gdm/loginDialog.js:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result " #| "in data loss." msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss" msgstr "" "Присилно заустављање ће зауставити све покренуте програме и процесе, и може " "изазвати губитак података." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Приморај излаз" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "Истекло је време за покушај пријаве" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "Пријава је предуго трајала, покушајте поново" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(или превуците прст преко читача)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(или поставите прст на читач)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "" "power off;shutdown;искључи;угаси;гашење;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;" "gasenje;halt;stop;халт;стоп" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;рибут;рестарт;поновно покретање;рестартовање;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "закључај екран" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "" "изађи;одјави се;одлогуј се;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;log out;" "sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "" "suspend;sleep;обустави;спавај;суспендуј;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;" "sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "switch user;промени корисника;promeni korisnika;switch user" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;screen;rotation;закључај окретање екрана;закључај " "оријентацију;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj " "okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;" "rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимак екрана;видео екрана;снип;" "snimak ekrana;video ekrana" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Откључај окретање екрана" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Закључај окретање екрана" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да обрадим наредбу:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Није успело извршавање „%s“:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Управо сада" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре један минут" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сат" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре један сат" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре један дан" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недељу" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре недељу дана" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месец" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Пре месец дана" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Пре %d годину" msgstr[1] "Пре %d године" msgstr[2] "Пре %d година" msgstr[3] "Пре годину дана" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Јуче, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y., %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Јуче, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d .%B %Y., %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Изгледа да је ваша веза безбедна" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Ваша веза са овом пријавом вруће тачке није безбедна. Људи у близини могу " "видети лозинке или друге податке које будете унели на овој страници." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Пријава на врућу тачку" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "„%s“ је додат на док." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "„%s“ је откачен са дока." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Отвори прозоре" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Детаљи програма" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Откачи" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Закачи на док" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Покрени са наменском графичком картицом" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Изаберите звучни уређај" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Слушалице са микрофоном" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Измени позадину…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Седмица %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Без обавештења" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Очисти" # msgid_plural "%d new notifications" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Очисти сва обавештења" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” Is Not Responding" msgstr "„%s“ не одговара." #: js/ui/closeDialog.js:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app " #| "to quit entirely." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely" msgstr "" "Можете изабрати да сачекате који тренутак да настави или да приморате " "програм да се читав затвори." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај излаз" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Сачекај" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Спољни уређај је прикључен" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Спољни уређај је искључен" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Не могу да откључам волумен" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "Или можете повезати притиском на дугме „WPS“, на вашем рутеру." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "Лозинка приватног кључа" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:751 js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:752 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "“%s”." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "Назив мреже" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН кôд" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:766 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:757 #: js/ui/components/networkAgent.js:761 js/ui/components/networkAgent.js:773 #: js/ui/components/networkAgent.js:777 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”" msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:776 msgid "VPN password" msgstr "ВПН лозинка" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Прикажи програме" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Док" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y." #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Данас" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m." #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Без догађаја" #: js/ui/dateMenu.js:413 #, fuzzy #| msgid "Add world clocks…" msgid "Add World Clocks…" msgstr "Светски сатови…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Светски сатови" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: js/ui/dateMenu.js:714 #, fuzzy #| msgid "Go online for weather information" msgid "Go Online for Weather Information" msgstr "Повежите се на мрежу за податке о времену" #: js/ui/dateMenu.js:716 #, fuzzy #| msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather Information Unavailable" msgstr "Подаци о временској прогнози тренутно нису доступни" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Временска прогноза" #: js/ui/dateMenu.js:728 #, fuzzy #| msgid "Select weather location…" msgid "Select Weather Location…" msgstr "Изаберите место временске прогнозе…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави корисника „%s“" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду." msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде." msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди." msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d second." #| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду." msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде." msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди." msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Инсталирај ажурирања и искључи" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will power off automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second" msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds" msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде." msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Инсталирај ажурирања софтвера на чекању" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second" msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds" msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде." msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди." msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "The system will automatically restart and install updates in %d second." #| msgid_plural "" #| "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second" msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds" msgstr[0] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." msgstr[1] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде." msgstr[2] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди." msgstr[3] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." # msgctxt "button" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Поново покрени и инсталирај" # msgctxt "button" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Инсталирај и искључи" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Искључи након инсталирања ажурирања" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Поново покрени и инсталирај надоградњу" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s ће бит инсталиран/а након поновног покретања. Инсталација надоградње " "понекад може да потраје: проверите да ли сте направили резерву ваших важних " "података и да ли је рачунар прикључен на мрежно напајање." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 #, fuzzy #| msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates" msgstr "" "Батерија је скоро празна, прикључите мрежно напајање пре инсталирања " "ажурирања." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Други корисници су пријављени" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Опције подизања" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удаљено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (љуска)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Инсталирај проширење" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Доступна су ажурирања проширења" #: js/ui/extensionSystem.js:355 #, fuzzy #| msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "Ажурирања проширења су доступна за инсталирање." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Дозволи спречавања пречица" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програм „%s“ жели да спречи пречице" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програм жели да спречи пречице" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgid "You can restore shortcuts by pressing %s" msgstr "Можете повратити пречице притиском на „%s“." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Спори тастери су укључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Спори тастери су искључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте тастер Shift држали притиснутим 8 секунди. То укључује Споре " "тастере, што утиче на рад тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Лепљиви тастери су укључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Лепљиви тастери су искључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Shift 5 пута заредом. То је пречица за Лепљиве " "тастере, што утиче на рад тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули тастер " "Shift 5 пута заредом. То укључује Лепљиве тастере, што утиче на рад " "тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Остави укључено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Укључи" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Остави искључено" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "%s није објавио никакве грешке." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Прикажите грешке" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Активна" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Неактивна" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Искључивање" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Укључивање" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Прикажи код" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Систем је постављен у небезбедан режим" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Програми сада имају неограничен приступ" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Пријављен као повлашћен корисник" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из " "безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Закључавање екрана онемогућено" #: js/ui/main.js:390 #, fuzzy #| msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана." # msgctxt "program" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Непознат програм" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Звук обавештења" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознат извођач" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Непознат наслов" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Упишите жељено" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Програми" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова пречица…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Дефинисани програм" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Промени монитор" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Додели тастер" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Готово" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Уреди…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Ништа" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Притисните дугме да подесите" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Притисните „Есц“ да изађете" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Притисните неки тастер да изађете" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Систем" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Отвори мени" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Покрени наредбу" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Притисни Esc за излазак" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Поновно покрећем…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Гном мора да закључа екран" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Не могу да закључам" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Програм је блокирао закључавање" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Избор области" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Избор екрана" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Избор прозора" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Сними екран" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Усними" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Покажи показивач" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Видео снимци" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Видео снимак направљен дана %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Видео снимак направљен" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Видео снимање неуспело" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Снимање екрана је прекинуто: Нема слободног простора на диску" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Снимање екрана је прекинуто неочекивано, молим Вас покушајте поново" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Снимање екрана је прекинуто неочекивано" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Кликните овде за преглед видеа." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Прикажи у Датотекама" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимак екрана направљен дана %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Снимак екрана направљен" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Можете убацити слику из оставе." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направљен је снимак екрана" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: js/ui/search.js:833 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No results" msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "Још %d" msgstr[1] "Још %d" msgstr[2] "Још %d" msgstr[3] "Још један" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: js/ui/shellEntry.js:176 #, fuzzy #| msgid "Caps lock is on." msgid "Caps lock is on" msgstr "Тастер за велика слова је притиснут." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Скривени волумен" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Виндоус системски волумен" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Користи кључ-датотеке" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead" msgstr "" "Да бисте откључали волумен који користи кључ-датотеке, користите алатку " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need an external utility like Disks to unlock a volume that " #| "uses keyfiles." msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles" msgstr "" "Потребан вам је спољни алат као што су то Дискови за откључавање " "волумена који користе кључ-датотеке." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "ЛИЧ (PIM) број" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 #, fuzzy #| msgid "The PIM must be a number or empty." msgid "The PIM must be a number or empty" msgstr "ЛИЧ (PIM) мора бити број или празно." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Подешавања приступачности" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Самостално ротирај" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Позадински програми" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Програми без прозора, који раде у позадини" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Подешавања програма" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Нема позадинских програма" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d позадинских програма" msgstr[1] "%d позадинска програма" msgstr[2] "%d позадинских програма" msgstr[3] "Један позадински програм" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Осветљеност тастатуре" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Низак" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Висок" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Откачи" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Нема доступних или прикључених уређаја" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Укључите блутут да бисте се повезали на уређаје" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d повезан" msgstr[1] "%d повезана" msgstr[2] "%d повезано" msgstr[3] "%d повезан" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Тамни стил" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Један клик" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Двоструки клик" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Повлачење" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Секундарни клик" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Дужи клик" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Покажи распоред тастатуре" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Дозволи приступ месту" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Програм %s жели да приступи вашем месту" #: js/ui/status/location.js:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings" msgstr "" "Приступ месту можете да измените у било које време у подешавањима " "приватности." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Забрани приступ" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Дозволи приступ" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "<непознато>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Откачи %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Повежи %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Безбедно" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Није безбедно" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Јачина сигнала %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s хотспот" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d повезан" msgstr[1] "%d повезана" msgstr[2] "%d повезаних" msgstr[3] "%d повезан" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "ВПН подешавања" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Бежична" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Све мреже" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Жичане везе" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Подешавања жичане везе" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Досег Блутута" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Тетеровање" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Мобилне везе" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Мобилна" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирање мрежне везе није успело" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Ноћно светло" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Најбрже" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Уравнотежено" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Чување батерије" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Режим напајања" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Подешавања напајања" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Заустави снимање" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Заустави дељење екрана" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим у авиону" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Мени гашења" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Поново покрени…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Искључи…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Одјава…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Промени корисника…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Непознат Тандерболт уређај" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Нови уређај је уочен док нисте били ту. Поново повежите уређај да бисте " "почели да га користите." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Неовлашћени Тандерболт уређај" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "New device has been detected and needs to be authorized by an " #| "administrator." msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator" msgstr "" "Уочен је нови уређај и потребно је да администратор овласти његову употребу." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Грешка у овлашћивању Тандерболта" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Не могу да овластим Тандерболт уређај: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Промена јачине звука" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Укључи тон" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Звучни излаз" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Звучни улаз" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Пресликај" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Споји екране" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Само спољни" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Само уграђени" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Превуци за откључавање" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Кликни или притисни тастер за откључавање" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Откључај прозор" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Пријавите се као други корисник" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "Гном %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро дошли у %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 #, fuzzy #| msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Започни обилазак" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Задржати подешавања екрана?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Врати подешавања" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Задржи измене" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде" msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди" msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Премести" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Премести траку наслова на екран" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Држи изнад осталих" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Прикажи на свим радним просторима" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Премести на леви радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Премести на десни радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Премести на радни простор горе" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Премести на радни простор доле" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Премести на горњи радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Премести на доњи радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Премести екран улево" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Премести екран удесно" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Исписује могуће режиме" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Насилно омогући анимације" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не могу да учитам иконицу" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Подесите проширења Гнома" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гном пројекат" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Гномова проширења руководе ажурирањем проширења, подешавањем поставки " "проширења и уклањањем или онемогућавањем проширења." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:80 msgid "Available Updates" msgstr "Доступна ажурирања" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:84 msgid "Search View" msgstr "Преглед претраге" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Инсталиранo издање проширења (%s) није сагласно са тренутним издањем Гнома " "(%s). Проширење је искључено." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Инсталиранo издање проширењa не подудара се са тренутним издањем Гнома (%s). " "Проширење је искључено." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Дошло је до грешке у проширењу. Ово може проузроковати проблеме у остатку " "система. Препоручујемо искључивање проширења док грешка не буде решена." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Детаљи грешке:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Уклонити „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Уколико уклоните проширење, мораћете га поново преузети да бисте га поново " "омогућили" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Милош Поповић \n" "Борисав Живановић \n" "Марко М. Костић \n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d проширење биће ажурирано током следећег пријављивања." msgstr[1] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања." msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања." msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 msgid "Error Details" msgstr "Детаљи грешке" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "Updates Details" msgstr "Детаљи ажурирања" # msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Ново издање овог проширења је спремно и биће учитано на следећем " "пријваљивању." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 msgid "Extension Details" msgstr "Прикажи појединости проширења" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 msgid "_Website" msgstr "_Веб страница" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 msgid "_Remove…" msgstr "_Уклони…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "О Проширењима" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Претражи проширења" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "П_роширења" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139 msgid "More Information" msgstr "Више информација" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Проширења могу утицати на делотворност и стабилност. Онемогућите проширења " "уколико имате проблема са вашим системом." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 msgid "User Extensions" msgstr "Корисникова проширења" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198 msgid "System Extensions" msgstr "Системска проширења" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253 #, fuzzy #| msgid "Try a different search." msgid "Try a different search" msgstr "Покушајте другачију претрагу" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Неинсталирана проширења" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Да бисте пронашли и додали проширења, посетите страницу extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Нажалост, није било могуће добавити списак инсталираних проширења. Проверите " "да ли сте пријављени у Гном и пробајте поново." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Отвори мени" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Укључи претрагу" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Прикажи пречице" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_Изађи" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n" "На пример: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Назив" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n" "На пример: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Опис" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n" "Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Кратак опис онога што проширење ради" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Геттекст домен које користи проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "ШЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Шаблон г-подешавања које користи проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Укључи prefs.js шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Направи ново проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Непознати аргументи" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Онемогући проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ниједан ЈУИБ није наведен" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Наведено је више од једног ЈУИБ-а" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Омогући проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Прикажи податке о проширењима" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Препиши постојеће проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ЗАПАКОВАНО_ПРОШИРЕЊЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Инсталирај пакет проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ниједан пакет проширења није наведен" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Наведено је више од једног запакованог проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Прикажи корисничка проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Прикажи системска проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Прикажи омогућена проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Прикажи онемогућена проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Прикажи активна проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Прикажи неактивна проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Прикажи проширења са поставкама" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Прикажи проширења са ажурирањима" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Прикажи појединости проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Излистај инсталирана проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Додатан извор који треба укључити у пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Шема г-подешавања коју треба упаковати" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Директоријум са преводима" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Геттекст домен који треба користити за преводе" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Препиши постојећи пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Фасцикла где треба направити пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ИЗВОРНИ_ДИРЕКТОРИЈУМ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Направи пакет са проширењем" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Наведено је више изворних директоријума" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Проширење „%s“ нема своје поставке\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим поставке за проширење „%s“: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Отвара поставке проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Поново поставља проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Није могуће деинсталирати системска проширења\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Нисам успео да деинсталирам „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Деинсталира проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Не приказуј поруке са грешкама" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Путања" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Изворни творац" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Издање" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Да" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Не" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"version\" не узима аргументе" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Начин коришћења:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Исписује податке о издању и излази." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Наредбе:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Прикажи помоћ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Омогући проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Онемогући проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Поново постави проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Деинсталирај проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Излистај проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Прикажи податке о проширењу" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Отвори поставке проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Направи проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Запакуј проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Инсталирај пакет проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Користи „%s“ за детаљнију помоћ.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Обично" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Празно проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Показатељ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Додај иконицу у горњу траку" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Ставка брзих подешавања" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Додај ставку у брза подешавања" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "%u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Управник мреже" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Онемогућавам" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Омогућавам" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Тандерболт" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Не, хвала" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Нема подударања" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Проширење садржи грешку" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Постоји ажурирање проширења" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Ручно инсталирана" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Уграђена" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Спремна су ажурирања проширења" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Снимак екрана / видео снимак" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову " #~ "шкољку." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Радним просторима се управља динамички" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Радни простори само на примарном монитору" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Подешавања региона и језика" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Не могу да покренем „%s“" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Нисам могао наћи програм %s" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Календар Еволуције" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Да ли је основни адаптер блутута подесио њему придружене уређаје" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Шкољка ће приказати ставку изборника блутута само ако је адаптер блутута " #~ "упаљен, или ако има подешених уређаја придружених основном адаптеру. Ово " #~ "ће се вратити на почетно стање ако се установи да основни адаптер нема " #~ "њему придружених уређаја." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Одјави ме" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Блутут укљ." #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Блутут иск." #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Користи локацију" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Не користи локацију" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s искључено" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s повезано" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s неуправљано" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s повезивање у току" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s захтева пријаву" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Недостаје фирмвер за %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s недоступно" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s повезивање неуспешно" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s уређај искључен" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s искључено" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Повежи се на Интернет" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Авионски режим рада је укључен" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен авионски режим рада." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Искључи авионски режим рада" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Бежична веза је искључена" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Укључи бежичну везу" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Бежичне мреже" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Изаберите мрежу" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Користи физички прекидач за искључивање" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Изабери мрежу" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Подешавања бежичне везе" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s неповезано" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "повезујем се…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "потребна је пријава" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "повезивање није успело" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "Искључи ВПН" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s бежична веза" #~ msgstr[1] "%s бежичне везе" #~ msgstr[2] "%s бежичних веза" #~ msgstr[3] "%s бежична веза" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Ноћно светло не ради" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Искључи до сутра" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Потпуно пуна" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Не пуни се" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Прорачунавам…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "До празне: %d:%02d (%d %%)" # Кратак превод да би се видело време и проценат напуњености у системском менију Гномове шкољке. #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "До пуне: %d:%02d (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Екран се дели" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Авио режим укључен" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Закључај" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Искључивање или одјава" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Уклони из омиљених" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додај у омиљене" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Творац" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Проширења могу утицати на стабилност система, укључујући и на " #~ "делотворност. Уколико приметите проблеме у раду, препоручујемо да " #~ "онемогућите сва проширења." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања " #~ "шкољке." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Поништи увећање" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Преглед избирача програма" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Често" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y." #~ msgid "On" #~ msgstr "Укључено" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Грешка при копирању" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Корисник…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Лозинка: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Унеси лозинку…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Прегледај у Програмима" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Даље" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Пријави ме" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуј" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Упишите поново:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d нова порука" #~ msgstr[1] "%d нове поруке" #~ msgstr[2] "%d нових порука" #~ msgstr[3] "%d нова порука" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Подешавања налога" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Катанац окренутости" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе " #~ "прочишћавања" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Врста тастатуре за употребу." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s целог дана." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, затим %s касније." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, затим %s, а касније %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Осећа се као %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Одјави ме" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Промени корисника" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Сакриј касету" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Иконице стања" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Догађаји" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медији" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Користи као Интернет везу" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "„%s“ захтева приступ вашем месту." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d прикључени уређај" #~ msgstr[1] "%d прикључена уређаја" #~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја" #~ msgstr[3] "%d прикључени уређај" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Резервно напајање" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерија" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Прикажите фиоку порука" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Портал стопке" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Нед" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Пон" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Уто" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Сре" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Чет" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Пет" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Суб" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ништа планирано" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ове недеље" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следеће недеље" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Уклоњиви уређаји" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Позивница" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Позив" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Пренос датотека" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Позивница за „%s“" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s вам је упутио видео позив" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s вас зове" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Одговори" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s вам шаље „%s“" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Грешка шифровања" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Уверење није прослеђено" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Уверење није поверљиво" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Уверење је истекло" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Уверење није активирано" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Уверење је самопотписано" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Уверење није исправно" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Веза је одбијена" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Веза не може бити успостављена" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Веза је изгубљена" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Уверење је опозвано" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује " #~ "границе које је задала библиотека шифровања" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Види налог" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Очисти поруке" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Поставке обавештења" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Нема порука" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Фиока порука" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Највиши ниво тачности места." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. " #~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), " #~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), " #~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). " #~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити " #~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку " #~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем " #~ "случају)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када " #~ "покреће Гномову шкољку." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у " #~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, у %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B у %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y. у %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Одобри само овај пут" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Не подудара се" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Пророк је рекао %s"