# translation of mn.po to Mongolian # translation of gnome-control-center.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-02 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:49+0200\n" "Last-Translator: Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:6 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Applications" msgstr "Програмууд" #: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:13 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "Шорткат" #: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard shortcut definitions" msgstr "Гарын шорткат" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 #, fuzzy #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse button orientation" msgstr "Хулганы чиглэл" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 #, fuzzy #| msgid "_Threshold:" msgid "Motion Threshold" msgstr "_Хязгаар:" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 #, fuzzy #| msgid "Double-Click Timeout " msgid "Double click time" msgstr "Давхар товшилтын Х/И завсар" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 #, fuzzy #| msgid "_Threshold:" msgid "Drag threshold" msgstr "_Хязгаар:" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 #, fuzzy #| msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Товчлуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch backend" msgid "Enable touchpad" msgstr "Холбоог эхлүүлэх боломжгүй" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 #, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Launch settings" msgstr "Стандарт тохиргоо" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 #, fuzzy msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Eject" msgstr "Түлхэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170 #, fuzzy msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174 msgid "Launch help browser" msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 msgid "Home folder" msgstr "Гэр хавтас" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491 #, fuzzy msgid "Pause playback" msgstr "Дуу тоглуулах:" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Log out" msgstr "Гарах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Өмнөх дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Өмнөх дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506 msgid "Lock screen" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:511 msgid "Search" msgstr "Хайх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Тоглуулалт таслах товчлуур" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523 msgid "Volume down" msgstr "Дуу сулруулах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242 #, fuzzy msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:528 #, fuzzy #| msgid "Volume mute" msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Дуу хаах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247 #, fuzzy msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:251 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:533 msgid "Volume up" msgstr "Дуу чангаруулах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252 #, fuzzy msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 #, fuzzy msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573 msgid "Launch web browser" msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 #, fuzzy #| msgid "_Magnifier" msgid "Toggle magnifier" msgstr "_Өсгөгч" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 #, fuzzy msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302 #, fuzzy #| msgid "_Screenreader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "_Дэлгэц уншигч" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303 #, fuzzy msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 #, fuzzy #| msgid "_On-screen keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "_Дэлгэц дээрхи гар" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308 #, fuzzy msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313 #, fuzzy msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 #, fuzzy msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 #, fuzzy #| msgid "Best co_ntrast" msgid "Toggle contrast" msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 #, fuzzy #| msgid "_Magnifier" msgid "Magnifier zoom in" msgstr "_Өсгөгч" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579 #, fuzzy #| msgid "_Magnifier" msgid "Magnifier zoom out" msgstr "_Өсгөгч" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 #, fuzzy msgid "Binding to reboot." msgstr "Өмнөх дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #, fuzzy #| msgid "Volume down" msgid "Shut down" msgstr "Дуу сулруулах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 #, fuzzy msgid "Binding to shut down." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257 #, fuzzy #| msgid "Volume step" msgid "Size of volume step" msgstr "Дуу чангаруулалтын алхам" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 #, fuzzy #| msgid "Volume down" msgid "Quiet volume down" msgstr "Дуу сулруулах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:550 #, fuzzy #| msgid "Volume up" msgid "Quiet volume up" msgstr "Дуу чангаруулах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 #, fuzzy #| msgid "Volume down" msgid "Precise volume down" msgstr "Дуу сулруулах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 #, fuzzy #| msgid "Volume up" msgid "Precise volume up" msgstr "Дуу чангаруулах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 #, fuzzy msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 #, fuzzy msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 #, fuzzy msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359 #, fuzzy msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364 #, fuzzy msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621 #, fuzzy #| msgid "Alert Buttons" msgid "Power button" msgstr "Сануулгын товчнууд" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626 #, fuzzy #| msgid "Alert Buttons" msgid "Hibernate button" msgstr "Сануулгын товчнууд" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390 #, fuzzy msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631 #, fuzzy msgid "Suspend button" msgstr "Аудио" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395 #, fuzzy msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401 #, fuzzy msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406 #, fuzzy msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411 #, fuzzy msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Гарын тохируулга" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417 #, fuzzy msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422 #, fuzzy msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427 #, fuzzy msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #, fuzzy msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457 #, fuzzy msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467 #, fuzzy msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 #, fuzzy msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 #, fuzzy msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 #, fuzzy msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502 #, fuzzy msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Өмнөх дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512 #, fuzzy msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574 #, fuzzy msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596 #, fuzzy msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 #, fuzzy msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Нэр:" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 #, fuzzy #| msgid "Co_mmand:" msgid "Command" msgstr "Т_ушаал:" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 #, fuzzy #| msgid "Lock screen" msgid "Enable in Lockscreen" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Дохио өгөх:" #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 #, fuzzy #| msgid "Solid Color" msgid "Color" msgstr "Нэг өнгөт" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90 msgid "UTC%:::z" msgstr "" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:109 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 #, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "Стандарт тохиргоо" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 msgid "Disk Space" msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643 msgid "Examine" msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:654 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:662 msgid "Ignore" msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:695 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:699 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 msgid "Low Disk Space" msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:706 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:709 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82 #, c-format msgid "%s Stopped" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to " "stop." msgstr "" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89 #, c-format msgid "Virtual Terminal Stopped" msgstr "" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of " "memory and were forced to stop." msgstr "" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Application font:" msgid "Application Stopped" msgstr "Х._программуудын фонт:" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and " "was forced to stop." msgstr "" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2344 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Bluetooth Disabled" msgstr "Хаагдсан" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2347 msgid "Bluetooth Enabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2351 msgid "Airplane Mode Enabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2354 msgid "Airplane Mode Disabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2393 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "" #: plugins/power/gpm-common.c:88 #, fuzzy #| msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown time" msgstr "Тодорхойгүй түүчээ" #: plugins/power/gpm-common.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "Минут" msgstr[1] "Минут" #: plugins/power/gpm-common.c:103 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:109 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: plugins/power/gpm-common.c:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/power/gpm-common.c:111 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Минут" msgstr[1] "Минут" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:419 plugins/power/gsd-power-manager.c:937 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1021 msgid "Battery is critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:381 msgid "Power" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:420 msgid "UPS Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:425 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:428 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:528 msgid "Mouse battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 #, c-format msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:532 msgid "Wireless mouse is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:536 msgid "" "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:541 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard battery low" msgstr "Гарын байрлал" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:545 msgid "Wireless keyboard is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:547 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:549 msgid "" "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 msgid "PDA battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 #, c-format msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:558 msgid "PDA is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:560 #, c-format msgid "" "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:562 msgid "" "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:567 msgid "Cell phone battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 #, c-format msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:571 msgid "Cell phone is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 msgid "" "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:580 msgid "Media player battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 #, c-format msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:584 msgid "Media player is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:586 #, c-format msgid "" "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:588 msgid "" "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 msgid "Tablet battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 #, c-format msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Tablet is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:599 #, c-format msgid "" "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:601 msgid "" "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:606 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 #, c-format msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 msgid "Attached computer is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:612 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "" "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 msgid "Game controller battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 #, c-format msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:623 msgid "Game controller is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:625 #, c-format msgid "" "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:627 msgid "" "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:632 msgid "Pen battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 #, c-format msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:636 msgid "Pen is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 #, c-format msgid "" "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:640 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:645 msgid "Touchpad battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 #, c-format msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:649 msgid "Touchpad is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:651 #, c-format msgid "" "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:653 msgid "" "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:658 msgid "Headset battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 #, c-format msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:662 msgid "Headset is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:664 #, c-format msgid "" "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:666 msgid "" "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:671 msgid "Speaker battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 #, c-format msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:675 msgid "Speaker is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:677 #, c-format msgid "" "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:679 msgid "" "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:684 msgid "Headphones battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #, c-format msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:688 msgid "Headphones are low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:690 #, c-format msgid "" "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:692 msgid "" "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:697 msgid "Audio device battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 #, c-format msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:701 msgid "Audio device is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:703 #, c-format msgid "" "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:705 msgid "" "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:710 msgid "Remote battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 #, c-format msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Remote is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:716 #, c-format msgid "" "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:718 msgid "" "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:723 msgid "Printer battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 #, c-format msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "Printer is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:729 #, c-format msgid "" "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:731 msgid "" "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:736 msgid "Scanner battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 #, c-format msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:740 msgid "Scanner is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:742 #, c-format msgid "" "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:744 msgid "" "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:749 msgid "Camera battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 #, c-format msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:753 msgid "Camera is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:755 #, c-format msgid "" "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:757 msgid "" "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:762 msgid "Bluetooth device battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:765 #, c-format msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 msgid "Bluetooth device is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 #, c-format msgid "" "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:770 msgid "" "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:776 msgid "Connected device battery is low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:779 #, c-format msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:780 msgid "A connected device is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:782 #, c-format msgid "" "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:784 msgid "" "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:810 msgid "Low Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:813 #, c-format msgid "%.0f%% battery remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:816 msgid "UPS Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:819 plugins/power/gsd-power-manager.c:892 #, c-format msgid "%.0f%% UPS power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:857 msgid "Battery is low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do #: plugins/power/gsd-power-manager.c:883 msgid "Battery Almost Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do #: plugins/power/gsd-power-manager.c:886 #, c-format msgid "Connect power now" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:889 msgid "UPS Almost Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:960 msgid "Battery is Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen #: plugins/power/gsd-power-manager.c:967 plugins/power/gsd-power-manager.c:987 msgid "This device is about to hibernate" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:969 plugins/power/gsd-power-manager.c:989 msgid "This device is about to shutdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen #: plugins/power/gsd-power-manager.c:980 msgid "UPS is Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1506 msgid "Lid has been opened" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 msgid "Lid has been closed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2194 msgid "On battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2199 msgid "On AC power" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2469 msgid "Automatic Logout" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2469 msgid "You will soon log out because of inactivity" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2474 msgid "Automatic Suspend" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2474 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2479 msgid "Suspending soon because of inactivity" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2479 msgid "Automatic Hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Configuring new printer" msgstr "" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:895 msgid "Please wait…" msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:922 msgid "Missing printer driver" msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:931 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:936 msgid "No driver for this printer." msgstr "" #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1034 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Pointers" msgid "Printers" msgstr "Түүчээнүүд" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "" #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Use authentication" msgid "%s Requires Authentication" msgstr "_Гэрчилгээ хэрэглэнэ" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "Not connected?" msgstr "Холбогдсонгүй" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 #, fuzzy #| msgid "Proxy Configuration" msgid "Printer configuration error" msgstr "Итгэмжлэгчийн тохируулга" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 #, fuzzy #| msgid "Pointer Size:" msgid "Printer off-line" msgstr "Түүчээний хэмжээ:" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Pointer Theme" msgid "Printer error" msgstr "Түүчээний сэдэв" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 #, fuzzy #| msgid "Pointer Theme" msgid "Printer added" msgstr "Түүчээний сэдэв" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "" #. Translators: A print job has been cancelled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing cancelled" msgstr "" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "" # CHECK #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 #, fuzzy #| msgid "Fraction completed" msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 #, fuzzy msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Дохио өгөх:" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "" #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407 msgid "USB Protection" msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537 msgid "New USB device" msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538 msgid "" "New USB device has been activated while the session was not locked. If you " "did not intend to insert any device, check your system for any suspicious " "gadgets and remove them." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680 msgid "New device detected" msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688 msgid "Reconnect USB device" msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:689 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722 msgid "USB device blocked" msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active. If you want to activate the device, disable the USB protection and " "re-insert the device." msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "No connection to phone" msgstr "Холбогдсонгүй" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 #, fuzzy #| msgid "Current _password:" msgid "Incorrect password" msgstr "_Одоогийн нууц үг:" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, fuzzy #| msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown error" msgstr "Тодорхойгүй түүчээ" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 #, fuzzy #| msgid "Accel Mode" msgid "Access denied" msgstr "Хослолын горим" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 #, fuzzy #| msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown Error" msgstr "Тодорхойгүй түүчээ" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "New PIN for SIM" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:119 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Set" msgstr "_Сонгох" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock SIM card" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122 msgid "Unlock" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 msgid "Cancel" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:136 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:141 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:161 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Дуу чангаруулалтын алхамын чимээний хувь" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал диалог харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" #, fuzzy #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Эхлэлийн алдааг харуулах" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх" #, fuzzy #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой" #, fuzzy #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "_Хялбарчилал" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "_Хялбарчилал" #, c-format #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхигүйжүүлэхийг хүсч байна уу?" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Та Shift товчлуурыг 8 секунт даржээ. Энэ нь гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг " #~ "удаашруулах товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм." #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Бүү идэвхижүүл" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Бүү идэвхигүйжүүл" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Идэвхижүлэх" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Идэвхгүй болгох" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Удаашруулах товчлуурын дохио" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхгүйжүүлэхийг хүсч байна уу?" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Та Shift товчлуурыг 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ нь таны гарын " #~ "ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Та хоёр товчлуурыг нэг удаа эсвэл Shift товчлуур 5 удаа дараалуулан " #~ "даржээ. Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл " #~ "ажиллагааг унтраана." #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Наалт товчлуурын дохио" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх" #, fuzzy #~ msgid "Background plugin" #~ msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонтны хэлбэр" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n" #~ "Энэ нь түүчээний загварыг өөрчилөхөд шаардлагатай." #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n" #~ "Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай." #, c-format #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Шорткатын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n" #, c-format #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Шорткат (%s) нь олон удаагаар тогтоогддог\n" #, c-format #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Шорткат (%s) бүрэн бус\n" #, c-format #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Шорткат (%s) хүчингүй\n" #, c-format #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Өөр програм хэдийнээ '%u' түлхүүрт олгогдсон бололтой байна." #, c-format #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Шорткат (%s) хэдийнээ хэрэглээнд байна\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "(%2$s) товчлуурт холбогдсон (%1$s)-г ажиллуулах үед алдаа гарлаа" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Гар" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Гарын сонголтууд" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Боломжит файлууд:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "modmap файлыг ачаалж байна" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "modmap файлыг ачаалахыг хүсч байна уу?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ачаалах" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Ачаалагдсан файлууд:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Дуу" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Тушаал биелсэнгүй: %s\n" #~ "Энэ тушаал байгаа эсэхийг нягтал." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадсангүй.\n" #~ "Тооцоолуураа зөв тохируулсан эсэхээ нягтлана уу." #, fuzzy #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Хулгана товчлуур" #, fuzzy #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Хулганы тохируулга" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Хулгана" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Дэлгэцийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Дэлгэцийн энэ хугацаанд ажиллахгүй." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" #, c-format #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Логин" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Гарах" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siren" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Жингэнэх" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Дохио" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Дуугүй" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Энэ үйлдэлд чимээ байхгүй" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n" #~ "Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал »gnome-audio« пакетыг суулгана уу." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Энэ үйлдийн хувьд дууны файл байхгүй." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Дууны файл сонгоно уу" #, c-format #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна" #, fuzzy #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Дууны файл сонгоно уу" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Системийн чимээ" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Аудио" #, fuzzy #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Дууны хүч:" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Бичих үеийн завсарлага" #, fuzzy #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Бичих үеийн завсарлага" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй" #, c-format #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf түлхүүр %s нь %s төрөлтэй боловч түүний тохирох төрөл нь %s байлаа\n" #, fuzzy #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Зураг/Бичээсийн хүрээ" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Сануулгын цонхонд зураг болон хаягийн хүрээний өргөн" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Сануулгын төрөл" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Сануулгын төрөл" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Сануулгын цонхонд товчлууруудыг харуулж байна" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Илүү _нарийвчилж харуулах" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Миний тухай" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "MIME-төрлийн мэдээлэл" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Зургийг сонгох" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Зураг байхгүй байна" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Хаягийн номны мэдээлэлд орох үед алдаа гарлаа\n" #~ "Протоколд Эволюшн Өгөгдөл Сервер орж чадахгүй байна" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Хаягийн дэвтэр нээгдэх боломжгүй" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх логин ID, хэрэглэгчийн өгөгдөл магадгүй гэмтсэн байна" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s-ны тухай" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Хүү санамсаргүй гацлаа" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO суваг унтраах боломжгүй : %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO суваг унтраах боломжгүй : %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Батлагдлаа!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "Нууц үг таныг шинээр зөв нэвтрэхэд өөрчлөгдөнө! Дахин нэвтэрнэ үү." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Нууц үг буруу." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдлөө." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Системийн алдаа: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий богино байна." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий энгийн байна." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг хэтэрхий төстэй байна." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Тоо юмуу эсвэл тусгай тэмдэгтийг агуулах ёстой." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг ижил байна." #~ msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" #~ msgstr "/usr/bin/passwd ажиллахгүй байна: %s" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Системд алдаа гарсан байна" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Нууц үгийг шалгаж байна..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Нууц үгээ өөрчлөхийн тулд Нууц үгээ өөрчлөх гэсэн товчин дээр " #~ "дарна." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Шинэ нууц үг талбарт нууц үгээ оруулна уу." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Нууц үгээ дахин Шинэ нууц үгээ давт талбарт оруулна уу." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Хоёр нууц үг тохирохгүй байна." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "Э-Шуудан" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Яаралтай мэдээлэл" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Ажил" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Утас" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Вэб" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ажил" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Нууц үгээ өөрчилөх" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Х_аяг:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Туслагч:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Хаяг" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Х_от:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "К_омпани:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Хуа_нли:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Нэвт_рэх үгээ өөрчлөх..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Нууц үгээ өө_рчлөх" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Нууц үгээ өөрчлөх" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Х_от:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "У_лс:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Холбоо" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "У_лс:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Бүтэн нэр" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Гэр:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _хайрцаг:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. хайрцаг:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Хувийн мэдээлэл" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Улс/Орон н_утаг:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Та нууц үгээ солих бол доор одоогийн нууц үгээ оруулаад " #~ "Баталгаажуулалт дээр дарна уу.\n" #~ "Ахин нэвтэрсэний дараа шинэ нууц үгээ оруулж, бататгахын тулд дахин " #~ "оруулаад Нууц үг солих дээр дарна уу." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Веб _лог:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Ажил:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Aжлын _факс:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Zip/_Шуудангийн код:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Хаяг:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Баталгаажуулах" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Хэлтэс:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Бүлэглэл:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Гэрийн хуудас:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Гэр:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Гэмтэл:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Удирдлага:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Гар утас:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үг:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Мэргэжил:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үгийг дахин бичнэ үү:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Улс/Орон нутаг:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Гарчиг:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Ажил:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/Шуудангийн код:" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Дэмжлэг" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Санамж: Энэ тохируулгын өөрчлөлтүүд таны дараагийн " #~ "нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "_Хязгаар товчлуурууд боломжтой" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "_Удаан товчлуурууд боломжтой" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Хулгана түлхүүр боломжтой" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Давталт түлхүүрүүд боломжтой" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "_Наалттай түлхүүрүүд боломжтой" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Шинжүүд" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Сэлгэгч түлхүүрүүд" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Үндсэн" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Түлхүүрүүдийг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Өөрчлөгчийг албадах үед _чимээ өгөх" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "LED асахад нэг чимээ, унтрахад хоёр чимээ өгөх." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Хэрвээ түлхүүр ...бол чимээ өгөх:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Хоцролт:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Хоёр товчлуур _зэрэг дарагдвал хаалттай" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Холбогч түлхүүрүүд нээлттэй" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Шүүлтүүр" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "Товчлуурын давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Нэг товчлуурын үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор " #~ "хэрэгсэхгүй байх." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Гарын хялбар хандалтын Тохиргоо (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд түлхүүрүүдийг дарсны дараа хүлээн " #~ "зөвшөөрнө." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Дараалсан товчлууруудын хослол дарснаар зэрэг товчилуур дарах үйлдлийг " #~ "гүйцэтгэнэ." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Х_урд:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Хэрвээ дараахад хэрэглэгдээгүй бол _хаах:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Товчлуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Тохируулга шалгалтын төрлүүд:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_зөвшөөрөгдсөн" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_дарагдсан" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "бу_цаагдсан" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "Тэмдэгт/Секунд" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Миллисекунд" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "Цэгүүд/Секунд" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Секундүүд" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ажлын талбары дэвсгэрийн тохиргоог өөрчилөх" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэр" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Ажлын талбарын _Туурга цаас" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Ажлын талбарын өнгө" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэрийн тохируулгууд" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Өнгө тодорхойлох цонхыг нээх" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Туурга цаас нэмэх" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Дуусгах" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Устгах" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Загвар:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Голлосон" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Хуваарилсан" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Дүүргэн" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Босоо шугамдсан" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Хэвтээ шугамдсан" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Aрын фон нэмэх" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зургууд" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Бүх файлууд" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Туурга цаасгүй" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "цэг" #~ msgstr[1] "цэгүүд" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n" #~ "GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. " #~ "Энэ нь Bonobo -той эсвэл GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын менежер " #~ "хэдийнэ идэвхижих ба GNOME тохируулгын менежертэй зөрчилдөнө." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "'%s' stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Файл хуулж байна: %u-ийн %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s'-г хуулж байна" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI хаягаас" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI руу" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI одоогоор дамжуулагдаж байна" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Нийт URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI -н нийт тоо" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Файлыг хуулж байна" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Хэнээс" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Хэнд:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Холболт хийгдэж байна..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Түлхүүр" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр" # CHECK upto line 505 #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Эргэх хүсэлт" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчлөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Өөрчлөлтүүд" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-өөрчлөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж " #~ "байна" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ " GConf -оос Widget рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх " #~ "хүсэлт" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх " #~ "хүсэлт" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн гадаргуу жолоодогч" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Онцлогийг (энгийн Widget) шалгах объект" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл" # CHECK #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт" # CHECK #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "»%s« файл олдсонгүй.\n" #~ "\n" #~ "Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' файлыг хэрхэн нээхийг мэдэхгүй байна.\n" #~ "Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n" #~ "\n" #~ "Та өөр зураг сонгоно уу." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Та нэг зураг сонгоно уу." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Тохиргоог хадгалахад алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Хэвшмэл" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Гол интерфейсийг ачаалж чадсангүй" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Энэ апплет зөв суусан эсэхийг нягтлана уу" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Балса" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Дебиан тохиромжтой хөтлөгч" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Дебиан терминал эмулатор" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ЭТерм" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Энкомпасс" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany вэб хөтөч" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "ГНОМЕ Терминал" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "КМэйл" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Конкюрор" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Зүүн текст хөтөч" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Люнкс Текст хөтөч" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Моцилла" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Моцилла 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Моцилла Мэйл" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Мутт" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "НКСтерм" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Холбогч" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "РКСВТ" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Стандарт КСТерминал" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M текст хөтөч" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Дуу тоглуулагч" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Зураг харагч" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Мессэнжир" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Майл уншигч" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Терминал эмулатор" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Текст боловсруулагч" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Видео тоглуулагч" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Вэб хөтөч" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Бүх %s тохиолдолууд нь одоогийн холбоосоор солигдсон байна" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Дарцаг _ачаалах:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Шинэ _табд холбоос нээх" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Шинэ _цонхонд холбоос нээх" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "_Стандарт вэб хөтчөөр холбоосыг нээх" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал өөрчлөх" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал" #~ msgid "normal" #~ msgstr "энгийн" #~ msgid "left" #~ msgstr "зүүн" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "Урвуу" #~ msgid "right" #~ msgstr "баруун" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Нарийвчлал:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Хурд _шинэчилэх:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "_Эргүүлэлт:" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлалын тохируулга" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Зөвхөн энэ компьютерийг (%s) стандарт болгох" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Сонголтууд" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " #~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." #~ msgstr[1] "" #~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " #~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Нарийвчлалыг хадгал" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэнэ" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Нарийвчлалыг _авах" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XServer нь XRandR өргөтгөлийг дэмжээгүй байна. Нарийвчлалын " #~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчлалын " #~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Ажлын талбарын фонтыг сонгох" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Фонтны дүрслэл" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Толийлголт:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Subpixel дараалал:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Ажлын талбарын фонт:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Фонтын тохиргоо" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Фонтны дүрслэлийн тодруулга" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Фонтны лавлах руу _оч" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Сааралж_уулалт" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Хаах" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Нарийвчлал:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "_Subpixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs) толийлгож байна" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Баримтын фонт:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Фонтны өргөнийг тодорхойллоо:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Дүүрэн" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Дунд" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Хар-цагаан" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Хаах" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Бага_втар" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Цонхны толгойн фонт:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "Ямх тус бүрийн цэг" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Фонтны хэв хэт том байх" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай " #~ "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг " #~ "зөвлөж байна." #~ msgstr[1] "" #~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай " #~ "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг " #~ "зөвлөж байна." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад " #~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна." #~ msgstr[1] "" #~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад " #~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Шинэ хослол товчлуур..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Хослол түлхүүр" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Хослол товчлуурыг өөрчлөгч" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Хослол товчлуурын код" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Шорткатын төрөл" #~ msgid "" #~ msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ажлын талбар" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Цонхны зохион байгуулалт" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Энэ түлхүүрийг ашиглахад хэрэглэгдэхгүй тул \"%s\" шорткатыг " #~ "хэрэглэхгүй.\n" #~ "Энэ түлхүүртэй Control, Alt эсвэл Shift-ийг нэгэн зэрэг дарна уу.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" Шорткат хэдийнэ хэрэглэгдсэн:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ шорткатыг оруулахад гарсан алдаа: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазаас шорткатыг устгах үед алдаа гарлаа: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Үйлдэл" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Та шинэ шорткатыг нэмэхийн тулд зохих мөр ба шинэ товчлуурын хослол дээр " #~ "дарна эсвэл арилгахын тулд Backspace-товчлуурыг дарна" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Тушаалуудад шорткат оноох" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Үзэмж" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Модел" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Гарны хэрэгслэлийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо daemon-оор " #~ "боловсруулагдана)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Завсарлага тохируулгыг агуулах хуудасны эхлэлийг харуулах" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Анивчдаг түүчээ" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Товчлуурын давталт" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хурдан" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Урт" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Богино" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Удаан" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Байгаа ү_зэмжүүд:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Гарын загвараа сонгоно уу" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Гарын засвар сонгох" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Сонгох..." #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Түүчээг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Түүчээ анивчих хурд" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Бичих үед гарсан завсарлагын үргэлжлэх хугацаа" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Хэрвээ товчлуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Гарын _загвар:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Үзэмж сонголт" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Үзэмж" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "Санамсаргүй эсвэл гажуудал товч дарагдахаас хамгаалж дэлгэц түгжих" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Гар" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Тольдох:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Түлхүүр давтагдах хурд" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "_Стандартыг сэргээх" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Цонх бүрийн тусгай бүлгүүд" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Хялбарчилал..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Нэмэх..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Сүүлийн завсарлагын интервал:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Хүлээлт:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Модел:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Сонгогдсон үзэмжүүд:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "Х_урд:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Сүүлийн ажлын интервал:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Өөрийн гарын тохируулгыг тогтоох" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d миллисекунд" #~ msgstr[1] "%d миллисекунд" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Стандарт түүчээ" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Стандарт түүчээ- Идэвхитэй" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "X -н стандарт түүчээ" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Цагаан түүчээ" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Урвуулсан стандарт түүчээ" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Том түүчээ" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Энгийн түүчээний том хувилбар" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Том цагаан түүчээ" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Цагаан түүчээний том хувилбар" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Татаад тавих" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Түүчээний байрлал" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Хурд" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хурдан" #~ msgid "High" #~ msgstr "Өндөр" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Бага" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Удаан" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Жижиг" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Товчнууд" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Таныг Ctrl дарахад _түүчээг онцгойлох" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Дунд" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Хөдөлгөөн" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Жижиг" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "Ху_рдасгалт:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Зүүн гарын хулгана" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Мэдрэмж:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Завсар:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Хулганы тохируулга хийх" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгч" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулгыг хийх" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Интернэтийн _шууд холболт" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Хостын жагсаалтаас татгалзах" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Итгэмжлэгчийн _автомат тохируулга" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Итгэмжлэгчийн _гар тохируулга" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Нарийвчилсан тохируулга" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Автомат тохируулгын _URL:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-итгэмжлэгч дэлгэрэнгүй" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгч:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулга" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks-хост:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Дэлгэрэнгүй" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-итгэмжлэгч:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Нэвтрэх үг:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгчийг баталгаажуулах:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Чимээний тохируулга" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Дуут чуулган" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Хөгжим ба кино" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Дууны үйлдлүүд" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Шалгаж байна..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Дуусгахдаа OK дээр дарна уу." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Төхөөрөмжүүд" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Програм хангамжийг чимээтэй хослуулах боломжтой" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "_Бүх дэлгэцийг гэрэлтүүлэх" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Чимээ ба видеоны тохируулга" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Чимээнүүд" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Системийн дохио" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Pipeline шалгаж байна" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Системийн дохио _идэвхжүүлэх" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_Системд дуу тоглуулах" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Системийн дохиог харуулах" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Та энэ загварыг устгахыг хүсч байна уу?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Загвар амжилттай устгагдлаа. Өөр сэдэв сонгоно уу." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Загвар устгагдсангүй" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Таны системд загвар олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Загвар тохируулга« " #~ "эсвэл »gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Энэ загвар нь дэмжигдээгүй формат байна." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Түр зуурын директор үүсэх боломжгүй байна" #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The bzip2 utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Загвар суухгүй байна. \n" #~ " bzip2 хэрэглээ суусангүй. " #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Суулгалт нурлаа" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Загвар суухгүй байна. \n" #~ "gzip хэрэглээ суусангүй. " #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "%s ГНОМЕ Загвар амжилттай суулаа" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Загвар бол үйл ажиллагааны нэгж юм. Та загварыг эмхтгэх хэрэгтэй." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна" #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Загвар \"%s\" суусан байна.\n" #~ "\n" #~ "Та үүнийг хэрэглэхийг хүсэж байна уу одоогийнхыгоо авч үлдэх үү?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Одоогийн загварыг авч үлдэх" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Шинэ загварыг хэрэглэх" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлалыг тодорхойлоогүй байна" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлал хүчингүй" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Загварыг суулгахад орох боломжгүй зөвшөөрөл:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s бол загварын файлууд суулгах зам. Тиймээс тэр эх байрлалаар " #~ "хэрэглэгдэх боломжгүй" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Хэвшмэл загвар" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж энэ загварыг хадгалаж болно." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Таны системд стандарт загварын схем олдсонгүй. Энэ нь таныг Metacity " #~ "суулгаагүй эсвэл таны GConf алдаатай тохируулагдсаныг зааж байна." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Загварийн нэр үзүүлэгдэх ёстой" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Завар байна. Та үүнийг солих уу?" # CHECK #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Ажлын талбарын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд загвар тогтоох" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Загвар" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Танд загварын тохиргоо өөрчилөх эрх алга" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Хяналтууд" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Эмблемүүд" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Загвар хадгалах" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Ажлын талбары загварыг сонгох" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Загварын тодруулга" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Загвар тохируулгууд" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Загвар _тодруулга" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Энэ загвар тодорхой дэвсгэр болон фонтыг санал болгохгүй байна." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон фонтыг санал болгож байна:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Энэ загвар тохирох фонтыг санал болгож байна:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Цонхны хүрээ" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Тодорхойлолт:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Загвар _суулгах..." #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Суулгаж байна..." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Нэр:" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Урвуулах" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "Загвар _хадгалах..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Загвар сонголтын мод" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Х.програмийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Цэс ба багажны самбар" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Харьцаа ба харагдац" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Урьд. харах" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Тасдах" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Зөвхөн эмблем" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Шинэ файл" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Файл нээх" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Файл хадгалах" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүдийг харуулах" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Эмблемийн доор текст" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Эмблемийн дэргэд текст" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Зөвхөн текст" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Түүлбар _товчны бичээс:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Хуулах" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Салгах _боломжит багажны самбар" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Боловсруулах" #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "_Боловсруулах боломжтой цэсний хурдасгуур" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Шинэ" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Нэ_эх" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Буулгах" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Хэ_влэх" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Дуусгах" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Ха_дгалах" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Хяналт" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Супер (эсвэл \"Цонхны тэмдэг\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Мета" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Шилжүүлэгч товч" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Толгой самбарны үйлдлүүд" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Цонхны сонголт" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "Цонх зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж цонхонд хүрнэ:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Цонхны тохируулга" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Хулганыг дээгүүр нь хөдөлгөхөд цонхнуудыг сонгоно" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Цонхны тохируулгыг хийх" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Цонх" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Бусад" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Ажлын талбарын тохируулгууд" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME-Хянах төв" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "XKB-тохиргоо идэвхжих үед алдаа гарлаа.\n" #~ "Энэ нь олон төрлийн нөхцөл байдлаас болно.\n" #~ "-libxklavier номын сангийн програмын алдаа\n" #~ "-Х Серверийн алдаа (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "-Х Сервер libxkbfile- тэй ажиллахад тохирохгүй\n" #~ "\n" #~ "Х Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Хэрвээ та энэ байдлыг алдаагаар тайлагнахыг хүсвэл дараахыг хавсаргана " #~ "уу:\n" #~ "- %s-н үр дүн\n" #~ "- %s-н үр дүн" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Та XFree 4.3.0 хэрэглэж байна.\n" #~ "Нийлмэл XKB тохиргооны хувьд тодорхой бэрхшээлүүд байдаг.\n" #~ "Энгийн тохиргоо хэрэглэх эсвэл XFree-н илүү шинэ хувилбар хэрэглэхийг " #~ "оролдоно уу." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Х систем гарын тохируулга нь таны одоогийн ГНОМЕ гарын тохируулгаас " #~ "ялгаатай.\n" #~ "\n" #~ "%s тохирох байсан боловч дараах тохиргоотой байна: %s.\n" #~ "\n" #~ "Та алийг нь хэрэглэхийг хүсч байна вэ?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "GNOME тохиргоог хэрэглэх" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Glade файл ачаалагдсангүй.\n" #~ "Энэ хэвтүүл зөв суусан эсэхийг нягтлана уу." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Сигналын шугам үүсгэх үеийн алдаа." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Төрөл" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): »root« цонхны хувьд " #~ "BG_APPLIER_ROOT эсвэл урьдчилан харахад BG_APPLIER_PREVIEW" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Урьд.харах өргөн" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Урьд.харах өндөр" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Дэлгэц" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Томсгох" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Эвхэх" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Э-Шуудан" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Э-шуудангийн шорткат." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Түлхэлтийн шорткат." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Хувийн гэрийн хавтасны шорткат." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Тусламж хөтөчийн шорткот эхлүүлэх." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Вэб хөтөч шорткат эхлүүлэх" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Дэлгэц түгжих шорткат" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Гарах шорткат." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Дараагийн гарчиг шорткат" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Зогсоолт" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Зогсоолтын шорткат." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох) шорткат." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Өмнөх гарчиг шорткат." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Хайлтын шорткат." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Унтуулах" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Унтуулах шорткат" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Тоглуулалт таслах шорткат." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Дуу сулруулах шорткат." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Дуу хаах шорткат" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Дуу чангаруулах шорткат." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "Үсгийн цуглуулгыг ажиллуулах бүрд гар дахин ачаалагдана." #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "modmap-ийн файлын жагсаалт $HOME лавлахад байна." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Цонхны үүсэлтэд стандарт бүлэг шаардлагатай" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Цонх тус бүрийн бүлгийг хадгалан удирдана" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Гарын шинэчлэлийг удирдах програм" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Гарын загвар" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Системээс gconf дахь XKB тохиргоог аль болох түргэн хасах уу (илүүдэл)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Тодорхойлогчыг байрлалын бүлгүүдтэй хадгалах/сэргээх" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Бүлэг нэрийн оронд байрлалын нэрийг харуулах" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Групп нэрийн оронд layout нэрийг харуулах (олон байрлалуудыг зөвхөн XFree " #~ "хувилбарт дэмждэг)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "\"X sysconfig changed\" анхааруулах мэдээг үгүйсгэх" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Гарын тольдолт, X офсет" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Гарын тольдолт, Y офсет" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Гар тольдолт, өндөр" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Гар тольдолт, өргөн" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Удахгүй gconf дахь гарын тохиргоо дарагдана (систем тохиргооноос) Энэ " #~ "түлхүүр нь GNOME 2.12-оос хойш буруушаагдах болсон, стандарт системийн " #~ "тохиргоог хадгалах загвар, байрлал ба сонголтуудыг үлдээнэ үү." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Гарын засвар" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Гарын загвар" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap файлын жагсаалт" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "Завсарлага _зөөх" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Завсарла!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Тохируулга" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "_Тухай" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Засарла" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" #~ msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх " #~ "боломжгүй: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> бичив." #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн." #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Шивэлт шалгагч" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч." #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Мэдээлэл харуулахаар дэлгэцэнд бичихэд сонордуулга муж хэрэглэдэг. Таны " #~ "удирдах самбарт сонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах " #~ "самбарынхаа дээр очиж хулганы баруун товшуураар 'Самбарт нэмэх' дараа нь " #~ "'Сонордуулга муж'-г сонгож 'Нэмэх'-ийг товшино." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Загвар:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Төрөл:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Хэмжээ:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Хувилбар:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Зохиогчийн эрх:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Тодорхойлолт:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "Хэрэглээ: %s фонт файл\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Програмны бичгээр хэрэглэх" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Программын стандарт фонтыг сонгоно уу" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "GNOME Фонт харагч" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Шинэ фонт хэрэглэхүү?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Бичгийг хэрэглэх_гүй" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Энэ загвар нэгэн шинэ фонтын хэв суулгахыг санал болгож байна. Фонтны " #~ "хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Загвар" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тодорхойлолт" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Цонхны агуулгын загвар" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Цонхны хүрээний загвар" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Эмблемийн загвар" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "СБЖЭӨҮЯ" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Загварыг хэрэглэх" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Стандарт загварыг сэргээх" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан загварууд мини харагдана." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал " #~ "гүйцэтгэгдэнэ." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах тушаал" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх"