# Basque translation for gnome-robots. # Copyright (C) 2021 gnome-robots's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-robots package. # Asier Sarasua Garmendia , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-robots master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-09 16:11+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: credit/name #: C/appearance.page:17 C/basics.page:17 C/controls-change.page:16 #: C/controls-default.page:17 C/game-types.page:16 C/index.page:18 #: C/moves.page:17 C/scores.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: credit/name #: C/appearance.page:21 C/basics.page:21 C/controls-default.page:21 #: C/game-types.page:20 C/scores.page:20 msgid "Rachel Dunstan" msgstr "Rachel Dunstan" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:25 msgid "Use different game-themes in Robots." msgstr "Erabili joko-gai desberdinak Robotak aplikazioan." #. (itstool) path: page/title #: C/appearance.page:28 msgid "Change the default appearance of the game" msgstr "Aldatu jokoaren itxura lehenetsia" #. (itstool) path: page/p #: C/appearance.page:30 msgid "" "You can change the Robots backdrop and the different robots that " "are present in a game by changing the game theme and background." msgstr "" "Robotak aplikazioaren atzekoak eta jokoetan ageri diren robot " "desberdinak aldatu daitezke jokoaren gaia eta atzeko planoa aldatuta." #. (itstool) path: steps/title #: C/appearance.page:34 msgid "To change the game theme and background:" msgstr "Jokoaren gaia eta atzeko planoa aldatzeko:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: section/p #: C/appearance.page:36 C/basics.page:40 C/controls-change.page:31 #: C/game-types.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu Hobespenak." #. (itstool) path: item/p #: C/appearance.page:39 msgid "Select the Appearance tab." msgstr "Hautatu Itxura fitxa." #. (itstool) path: item/p #: C/appearance.page:42 msgid "Select a theme from the Image theme drop-down menu." msgstr "Hautatu gai bat goitibeherako Irudi-gaia menuan." #. (itstool) path: item/p #: C/appearance.page:45 msgid "" "To change your background color, click the button next to Background " "color. Select a color from the available choices and click Select." msgstr "" "Atzeko planoaren kolorea aldatzeko, egin klik Atzeko planoaren kolorea aukeraren alboan dagoen botoian. Aukeratu erabiliko den kolorea kolore-" "laginean eta egin klik Hautatu aukeran." #. (itstool) path: info/desc #: C/basics.page:25 msgid "Start, quit, and enable sounds." msgstr "Abiarazi, gelditu eta gaitu soinuak." #. (itstool) path: page/title #: C/basics.page:28 msgid "Basic instructions" msgstr "Oinarrizko argibideak" #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:31 msgid "Start a new game" msgstr "Hasi joko berria" #. (itstool) path: section/p #: C/basics.page:33 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Game, or press CtrlN to start a new game." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu Joko berria, edo sakatu CtrlN joko berria abiarazteko." #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:39 msgid "Enable sounds" msgstr "Gaitu soinuak" #. (itstool) path: section/p #: C/basics.page:41 msgid "" "Then select the Game tab and check Enable " "sounds." msgstr "" "Ondoren, hautatu Jokoa fitxa eta markatu Gaitu soinuak." #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:46 msgid "Quit Robots" msgstr "Nibbles jokotik irtetea" #. (itstool) path: section/p #: C/basics.page:48 msgid "" "Press the close button in the title bar, or press CtrlQ to quit Robots at any time." msgstr "" "Sakatu goiburu-barran dagoen itxiera-botoia edo sakatu CtrlQ Robotak jokotik edozein momentutan " "irteteko." #. (itstool) path: info/desc #: C/controls-change.page:20 msgid "Change the default keys in Robots." msgstr "Aldatu Robotak aplikazioaren tekla lehenetsiak." #. (itstool) path: page/title #: C/controls-change.page:23 msgid "Customize the keyboard controls" msgstr "Pertsonalizatu teklatuko kontrolak" #. (itstool) path: page/p #: C/controls-change.page:25 msgid "" "The default controls can be changed " "in Robots to suit your preference." msgstr "" "Kontrol lehenetsiak aldatu egin " "daitezke Robotak aplikazioan, zure nahietara hobeto egokitzeko." #. (itstool) path: steps/title #: C/controls-change.page:29 msgid "To change the default keys:" msgstr "Tekla lehenetsiak aldatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/controls-change.page:34 msgid "Select the Keyboard tab." msgstr "Hautatu Teklatua fitxa." #. (itstool) path: item/p #: C/controls-change.page:37 msgid "In the list, select the key that you want to change." msgstr "Zerrendan, hautatu aldatuko nahi den tekla." #. (itstool) path: item/p #: C/controls-change.page:40 msgid "" "Either click on the control in the second column, or press the Enter key. The words New accelerator… are now present in place of " "the old control." msgstr "" "Egin klik bigarren zutabeko kontrolean edo sakatu Enter tekla. " "Bizkortzaile berria… hitzak agertuko dira kontrol zaharraren " "ordez." #. (itstool) path: item/p #: C/controls-change.page:45 msgid "Press the key you want to use instead of the default key." msgstr "Sakatu tekla lehenetsiaren ordez erabili nahi duzun tekla." #. (itstool) path: note/p #: C/controls-change.page:47 msgid "To keep the old setting, press Esc." msgstr "Ezarpen zaharra mantentzeko, sakatu Esc." #. (itstool) path: item/p #: C/controls-change.page:51 msgid "Repeat the above steps to change any other default keys." msgstr "Errepikatu goiko urratsak beste tekla lehenetsiak aldatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/controls-change.page:54 msgid "Close the Preferences dialog." msgstr "Itxi Hobespenak elkarrizketa-koadroa." #. (itstool) path: note/p #: C/controls-change.page:59 msgid "" "You can always reset the controls to the default controls by clicking the " "Restore Defaults button." msgstr "" "Kontrolak leheneratzeko eta lehenespenetara itzultzeko, egin klik Itzuli lehenespenetara botoia." #. (itstool) path: info/desc #: C/controls-default.page:25 msgid "How do I control the main character?" msgstr "Nola kontrolatzen da pertsonaia nagusia?" #. (itstool) path: page/title #: C/controls-default.page:28 msgid "Mouse and keyboard controls for Robots" msgstr "" "Sagu bidezko eta teklatu bidezko kontrolak Robotak aplikazioan" #. (itstool) path: section/title #: C/controls-default.page:31 msgid "Keyboard controls" msgstr "Teklatu-kontrolak" #. (itstool) path: section/p #: C/controls-default.page:33 msgid "" "Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your " "keyboard, to move in Robots." msgstr "" "Erabili zenbakizko teklatuaren hurrengo teklak Robotak " "aplikazioan mugitzeko." #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:39 msgid "Possible moves" msgstr "Mugimendu posibleak" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:40 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:45 msgid "North west" msgstr "Ipar-mendebaldea" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:46 msgid "y" msgstr "y" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:49 msgid "North" msgstr "Iparra" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:50 msgid "k" msgstr "k" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:53 msgid "North east" msgstr "Ipar-ekialdea" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:54 msgid "u" msgstr "u" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:57 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:58 msgid "h" msgstr "h" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:61 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:62 msgid "l" msgstr "l" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:65 msgid "South west" msgstr "Hego-mendebaldea" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:66 msgid "b" msgstr "b" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:69 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:70 msgid "j" msgstr "j" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:73 msgid "South east" msgstr "Hego-ekialdea" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:74 msgid "n" msgstr "n" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:77 msgid "Stay in the same position (one turn)" msgstr "Gelditu toki berean (txanda bat)" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:78 msgid "Space" msgstr "Lekua" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:81 msgid "Teleport safely" msgstr "Aldendu modu seguruan" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:82 msgid "Alts" msgstr "Alts" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:85 msgid "Teleport randomly" msgstr "Aldendu ausaz" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:86 msgid "Altr" msgstr "Altr" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: item/title #: C/controls-default.page:89 C/controls-default.page:120 msgid "Wait for the robots" msgstr "Itxaron robotei" #. (itstool) path: td/p #: C/controls-default.page:90 msgid "Altw" msgstr "Altw" #. (itstool) path: note/p #: C/controls-default.page:96 msgid "" "You can change the default controls to " "suit your preference." msgstr "" "Kontrol lehenetsiak aldatu egin " "daitezke nahieran." #. (itstool) path: section/title #: C/controls-default.page:103 msgid "Use the mouse to move around" msgstr "Erabili sagua leku batetik bestera joateko" #. (itstool) path: item/title #: C/controls-default.page:107 msgid "Move in a particular direction" msgstr "Mugitu norabide jakin batean" #. (itstool) path: item/p #: C/controls-default.page:108 msgid "" "When you move your mouse around the main character, a small black arrow will " "appear pointing towards the direction in which the character will move if " "you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column " "above the main character, a small black arrow will appear pointing " "northwards. On clicking, the character will move one square northwards." msgstr "" "Sagua pertsonaia nagusiaren inguruan mugitzen denean, gezi beltz txiki bat " "agertzen da klik egitean pertsonaia mugituko den tokia adierazteko. " "Adibidez, iparraldera mugitzeko, kurtsorea pertsonaia nagusiaren gaineko " "zutabera eramaten bada, gezi beltz txiki bat agertuko da iparralderantz " "begira. Klik egitean, pertsonaia lauki bat iparralderantz mugituko da." #. (itstool) path: item/title #: C/controls-default.page:116 msgid "Stay in the same position" msgstr "Geratu toki berean" #. (itstool) path: item/p #: C/controls-default.page:117 msgid "Click on the main character to stay put in the same square." msgstr "Egin klik pertsonaia nagusian koadro berean geratzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/controls-default.page:121 msgid "" "Click the Wait for Robots button to wait for the enemy robots to " "finish making all their moves." msgstr "" "Egin klik Itxaron robotei botoian robot etsaiek beren mugimendu " "guztiak egin arte itxaroteko." #. (itstool) path: item/title #: C/controls-default.page:125 C/moves.page:56 msgid "Safe teleports" msgstr "Aldentze seguruak" #. (itstool) path: item/p #: C/controls-default.page:126 msgid "To safely teleport, click the Teleport Safely button." msgstr "" "Modu seguruan aldentzeko, egin klik Aldendu modu seguruan botoian." #. (itstool) path: item/title #: C/controls-default.page:129 C/moves.page:62 msgid "Random teleports" msgstr "Ausazko aldentzeak" #. (itstool) path: item/p #: C/controls-default.page:130 msgid "" "To teleport to a random spot, click the Teleport Randomly button." msgstr "" "Ausazko gune batera aldentzeko, egin klik Aldendu ausaz botoian." #. (itstool) path: info/desc #: C/game-types.page:24 msgid "Change the level of difficulty in Robots." msgstr "Aldatu Robotak aplikazioaren zailtasun-maila." #. (itstool) path: page/title #: C/game-types.page:27 msgid "Game type" msgstr "Joko mota" #. (itstool) path: page/p #: C/game-types.page:29 msgid "" "You can play Robots in different ways by choosing a different " "game type. This changes the level of difficulty involved in playing " "Robots." msgstr "" "Robotak aplikazioan hainbat modutara jokatu daiteke, joko mota " "desberdinak hautatuta. Zailtasun-maila aldatu daiteke horrela." #. (itstool) path: steps/title #: C/game-types.page:34 msgid "To change the level of difficulty:" msgstr "Zailtasun-maila aldatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/game-types.page:39 msgid "Select the Game tab." msgstr "Hautatu Jokoa fitxa." #. (itstool) path: item/p #: C/game-types.page:42 msgid "" "From the drop down menu next to Game Type, choose your option." msgstr "" "Joko mota alboan dagoen goitibeherako menuan, aukeratu nahi " "duzuna." #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:47 msgid "Game Type" msgstr "Joko mota" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:48 msgid "Initial safe teleports" msgstr "Hasierako aldentze seguruak" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:50 msgid "" "Initial low-risk enemy robots" msgstr "" "Hasierako arrisku txikiko robot etsaiak" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:53 msgid "" "Initial high-risk enemy robots" msgstr "" "Hasierako arrisku handiko robot etsaiak" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:56 msgid "Do safe teleports increase in successive levels?" msgstr "Hurrengo mailetan aldetze seguru gehiago al daude?" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:61 msgid "nightmare" msgstr "amesgaiztoa" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:62 C/game-types.page:63 C/game-types.page:71 #: C/game-types.page:94 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:64 C/game-types.page:70 C/game-types.page:93 msgid "8" msgstr "8" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:65 C/game-types.page:95 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:68 msgid "robots2" msgstr "robots2" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:69 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:72 C/game-types.page:80 msgid "" "Yes, but only if robots are killed while waiting" msgstr "" "Bai, baina robotak zain dauden bitartean " "hiltzen badira soilik" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:76 msgid "robots with safe teleport" msgstr "aldentze segurua duten robotak" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:77 C/game-types.page:79 C/game-types.page:85 #: C/game-types.page:87 msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:78 C/game-types.page:86 msgid "10" msgstr "10" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:84 msgid "classic robots" msgstr "robot klasikoak" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:88 msgid "No" msgstr "Ez" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:91 msgid "robots2 easy" msgstr "robot errazak" #. (itstool) path: td/p #: C/game-types.page:92 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: item/p #: C/game-types.page:101 msgid "" "If you check the Use safe moves checkbox, the " "game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill " "you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the Use super safe moves checkbox, the game will " "prevent you from making any move in this case, so that you are forced to " "teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these " "if you find the game too easy." msgstr "" "Erabili mugimendu seguruak kontrol-laukia " "markatzen bada, jokoak eragotzi egingo du mugimendu bat egin dezazun " "mugimendu horren ondorioz robot batek zu hiltzea eragiten badu, bizirauteko " "modu bakarra aldentzea bada salbu. Erabili mugimendu " "seguru-seguruak kontrol-laukia markatuta, kasu horretan mugimendurik " "egin dezazun eragotziko du, eta aldentzea beste aukerarik ez duzu izango. " "Aukera horiek desgaitu egin daitezke jokoa errazegia bada." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Robots" msgstr "Robotak" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Robots" msgstr "Robotak" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Robots" msgstr "Robotak" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:22 msgid "Index" msgstr "Indizea" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:25 msgid "<_:media-1/> Robots" msgstr "<_:media-1/> Robotak" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Robots is based on the UNIX command-line game of the same name. " "The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash " "into each other or into junk heaps from previous collisions, without them " "crashing into you." msgstr "" "Robotak izen bereko UNIX komando-lerroko jokoan oinarrituta dago. " "Jokoaren xedea robot guztiak suntsitzea da, elkarrekin talka egin dezaten " "edo aurreko talketako hondakinetan erori daitezen lortuz, haiek zurekin " "talka egin dezaten saihetsita." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Game play" msgstr "Jokoa" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da." #. (itstool) path: info/desc #: C/moves.page:21 msgid "How can I move around in Robots?" msgstr "Nola mugituko naiz Robotak aplikazioan?" #. (itstool) path: page/title #: C/moves.page:24 msgid "Different moves in Robots" msgstr "Robotak aplikazioko mugimendu desberdinak" #. (itstool) path: page/p #: C/moves.page:26 msgid "" "In Robots you can move in one of eight directions, wait for the " "robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to " "make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make " "a move that gets them closer to you." msgstr "" "Zortzi norabidetako batean mugitu zaitezke, robotei itxaron diezaiekezu edo " "aldedu egin zaitezke. Robot etsaiak eta pertsonaia nagusia txandaka mugitzen " "dira. Zu mugitu ondoren, robot etsaiak zugana hurbiltzen saiatzeko mugimendu " "bat egingo dute." #. (itstool) path: section/title #: C/moves.page:32 msgid "Basic moves" msgstr "Oinarrizko mugimenduak" #. (itstool) path: section/p #: C/moves.page:34 msgid "" "In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally." msgstr "" "Txanda batean, alboko edozein koadrotara joan zaitezke. Zeharka ere lekuz " "aldatu zaitezke." #. (itstool) path: section/title #: C/moves.page:39 msgid "Wait" msgstr "Itxaron" #. (itstool) path: section/p #: C/moves.page:41 msgid "" "You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. " "This is not advisable unless there are very few robots and you are " "absolutely sure that they will all perish before reaching you." msgstr "" "Geldi geratu eta robot guztiek beren mugimenduak egin ditzaten itxaron " "dezakezu. Hori ez da gomendagarria, ezpada robot gutxi daudela eta erabat " "ziur zaudela denak hilko direla zugana iritsi baino lehen." #. (itstool) path: section/title #: C/moves.page:48 msgid "Teleport to a different location" msgstr "Aldetu beste toki batera" #. (itstool) path: section/p #: C/moves.page:50 msgid "" "If there are no moves possible or if you want to make a leap across the " "board instead of moving square by square, you can teleport. There are two " "types of teleports available." msgstr "" "Ez badago mugimendu posiblerik edo taularen alde batetik bestera jauzia egin " "nahi baduzu, aldendu egin zaitezke. Bi aldentze mota daude." #. (itstool) path: item/p #: C/moves.page:57 msgid "" "Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy " "robots. In each game only a few safe teleports are allowed." msgstr "" "Aldentze seguruetan, pertsonaia nagusia toki seguru batera doa. Joko " "bakoitzean aldentze seguru gutxi batzuk soilik egin daitezke." #. (itstool) path: item/p #: C/moves.page:63 msgid "" "Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or " "may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a " "game." msgstr "" "Erabili ausazko aldentzeak ausazko toki batera joateko. Tokia segurua izan " "daiteke edo ez. Nahi adina ausazko aldentze erabili daitezke joko batean." #. (itstool) path: info/desc #: C/scores.page:24 msgid "Scoring points in Robots" msgstr "Puntuak eskuratzea Robots jokoan" #. (itstool) path: page/title #: C/scores.page:27 msgid "Scores" msgstr "Puntuazioak" #. (itstool) path: page/p #: C/scores.page:29 msgid "" "There are two type of enemies in Robots: high-risk enemies which " "give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 " "points when they die." msgstr "" "Bii etsai mota daude Robots jokoan: arrisku handiko etsaiek 20 " "puntu ematen dituzte hiltzen direnean, eta arrisku baxuko etsaiek 10 puntu." #. (itstool) path: section/title #: C/scores.page:34 msgid "High and low risk enemies by theme" msgstr "Arrisku handiko eta txiki etsaiak, gaika" #. (itstool) path: section/p #: C/scores.page:36 msgid "" "The enemies in a game depend on the game theme chosen." msgstr "" "Joko bateko etsaiak desberdinak dira hautatzen den joko-gai bakoitzeko." #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:42 msgid "Game theme" msgstr "Jokoaren gaia" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:43 msgid "High-risk enemy (20 points)" msgstr "Arrisku handiko etsaia (20 puntu)" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:44 msgid "Low-risk enemy (10 points)" msgstr "Arrisku txikiko etsaia (10 puntu)" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:48 msgid "anthills" msgstr "inurritegiak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:51 msgid "High-risk anthill" msgstr "Arrisku handiko inurritegia" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:54 msgid "Low-risk anthill" msgstr "Arrisku txikiko inurritegia" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:57 msgid "boo" msgstr "boo" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:60 msgid "High-risk bat" msgstr "Arrisku handiko saguzarra" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:63 msgid "Low-risk ghost" msgstr "Arrisku handiko mamua" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:66 msgid "cows" msgstr "behiak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:69 msgid "High-risk cow" msgstr "Arrisku handiko behia" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:72 msgid "Low-risk cow" msgstr "Arrisku txikiko behia" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:75 msgid "eggs" msgstr "arrautzak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:79 msgid "High-risk egg" msgstr "Arrisku handiko arrautza" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:83 msgid "Low-risk egg" msgstr "Arrisku txikiko arrautza" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:86 msgid "gnomes" msgstr "gnomoak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:89 msgid "High-risk gnome" msgstr "Arrisku handiko gnomoa" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:92 msgid "Low-risk gnome" msgstr "Arrisku txikiko gnomoa" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:95 msgid "mice" msgstr "saguak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:98 msgid "High-risk mouse" msgstr "Arrisku handiko sagua" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:101 msgid "Low-risk mouse" msgstr "Arrisku txikiko sagua" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:104 msgid "robots" msgstr "robotak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:107 msgid "High-risk robot" msgstr "Arrisku handiko robota" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:110 msgid "Low-risk robot" msgstr "Arrisku txikiko robota" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:112 msgid "spills" msgstr "isuriak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:116 msgid "High-risk spill" msgstr "Arrisku handiko isuria" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:119 msgid "Low-risk spill" msgstr "Arrisku txikiko isuria" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:122 msgid "stormclouds" msgstr "ekaitz-hodeiak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:125 msgid "High-risk stormcloud" msgstr "Arrisku handiko ekaitz-hodeiak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:128 msgid "Low-risk stormcloud" msgstr "Arrisku txikiko ekaitz-hodeiak" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:131 msgid "toasters" msgstr "txigorgailuak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:134 msgid "High-risk toaster" msgstr "Arrisku handiko txigorgailua" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:137 msgid "Low-risk toaster" msgstr "Arrisku txikiko txigorgailua" #. (itstool) path: td/p #: C/scores.page:140 msgid "ufo" msgstr "OHEak" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:143 msgid "High-risk UFO" msgstr "Arrisku handiko OHEa" #. (itstool) path: media/span #: C/scores.page:146 msgid "Low-risk UFO" msgstr "Arrisku txikiko OHEa" #. (itstool) path: section/title #: C/scores.page:154 msgid "High scores" msgstr "Puntuazio altuak" #. (itstool) path: section/p #: C/scores.page:156 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Scores to view the high scores." msgstr "" "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Puntuazioak puntuazio altuenak ikusteko." #. (itstool) path: section/p #: C/scores.page:159 msgid "" "Scores are recorded separately for each combination of game type and safe move option. Use the drop-down menu next " "to Map to view scores for a particular game type and safe move " "option combination." msgstr "" "Puntuazioak bereizita gordetzen dira joko motaren " "eta mugimendu seguruaren aukeraren arabera. Erabili Mapa " "aukeraren alboko goitibeherako menua joko mota baten eta mugimendu " "seguruaren aukera baten konbinazio baterako puntuazioak ikusteko."