# Galician translation for gnome-packagekit. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Iván Méndez , 2007. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-packagekit.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 21:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 01:17+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician <>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:428 msgid "GNOME Packages" msgstr "Instalador do paquete de GNOME" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4 msgid "Add or remove software installed on the system" msgstr "Engadir ou desinstalar o software instalado no sistema" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Packages allows you to install and remove packages on your system. You can " "view and search packages by name, details or even file name and also see " "dependencies of one package on other packages. Searching by groups is " "possible and is an easy way to find software in your favorite desktop " "environment." msgstr "" "Paquetes permítenlle instalar e retirar paquetes no seu sistema. Pode buscar " "paquetes por nome, descrición ou incluso por nome de ficheiro e ver as " "dependencias que ten un paquete noutros. A busca por grupos é posíbel e é " "unha forma doada de atopar software para o seu ambiente de escritorio " "favorito." #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native " "package management framework." msgstr "" "Paquetes usa PackageKit e pode funcionar en calquera distribución usando o " "marco de traballo de xestión de paquetes nativo." #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:431 msgid "GNOME Package Updater" msgstr "Actualizador de paquetes de GNOME" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4 msgid "Update software installed on the system" msgstr "Actualizar o software instalado no sistema" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Package Updater allows you to update packages on your system without " "rebooting. You can view details about each update and choose which updates " "to apply." msgstr "" "O actualizador de paquetes de software permítelle actualizar os paquetes no " "seu sistema sen reiniciar. Pode ver a información para cada actualización e " "escoller cales aplicar." #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:15 msgid "" "Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the " "native package management framework." msgstr "" "O Actualizador de paquetes usa PackageKit e pode funcionar en calquera " "distribución usando o marco de traballo de xestión de paquetes nativo." #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:3 src/gpk-application.ui:359 #: src/gpk-application.c:2178 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12 msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;" msgstr "Orixes;Repositorios;Preferenzas;Instalar;Tenda;" #: src/gpk-application.ui:198 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/gpk-application.ui:213 msgid "Source" msgstr "Código fonte" #: src/gpk-application.ui:245 src/gpk-task.c:339 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/gpk-application.ui:258 src/gpk-task.c:344 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/gpk-application.ui:271 msgid "Homepage" msgstr "Páxina de inicio" #: src/gpk-application.ui:275 msgid "Visit home page for selected package" msgstr "Visite a páxina principal para o paquete seleccionado" #: src/gpk-application.ui:285 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/gpk-application.ui:298 #, fuzzy #| msgid "Required by" msgid "Required" msgstr "Requirido por" #: src/gpk-application.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Depends on" msgid "Dependent" msgstr "Depende de" #: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368 msgid "Clear current selection" msgstr "Limpar a selección actual" #: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar a busca" #: src/gpk-application.ui:395 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" #: src/gpk-application.ui:399 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" msgstr "" "Os cambios non se aplican instantaneamente, este botón aplica todos os " "cambios" #: src/gpk-application.ui:436 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gpk-application.ui:440 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120 #: src/gpk-prefs.c:524 msgid "Package Sources" msgstr "Orixes de paquetes" #: src/gpk-application.ui:444 msgid "Refresh Package Lists" msgstr "Actualizar a lista de paquetes" #: src/gpk-application.ui:448 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79 msgid "Package Log" msgstr "Rexistro de paquetes" #: src/gpk-application.ui:454 msgid "Only Newest Versions" msgstr "Só versións novas" #: src/gpk-application.ui:458 msgid "Only Native Packages" msgstr "Só paquetes nativos" #: src/gpk-application.ui:464 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gpk-application.ui:468 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/gpk-client.ui:8 msgid "Install Package" msgstr "Instalar paquete" #: src/gpk-error.ui:92 msgid "More details" msgstr "Máis información" #: src/gpk-error.ui:120 msgid "_Force install" msgstr "_Forzar a instalación" #. button tooltip #: src/gpk-error.ui:123 msgid "Force installing package" msgstr "Forzar a instalación do paquete" #: src/gpk-eula.ui:80 msgid "License Agreement Required" msgstr "Requírese o acordo da licenza" #: src/gpk-eula.ui:93 msgid "_Accept Agreement" msgstr "_Aceptar o acordo" #: data/gpk-log.desktop.in:4 msgid "View past package management tasks" msgstr "_Ver as tarefas antigas de xestión do paquete" #: src/gpk-log.ui:32 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: data/gpk-prefs.desktop.in:4 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Activar ou desactivar repositorios de paquetes" #: src/gpk-prefs.ui:23 msgid "" "A package source contains packages that can be installed on this computer." msgstr "" "Unha fonte de paquetes contén paquetes que poden instalarse neste computador." #. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources #: src/gpk-prefs.ui:58 msgid "_Show debug and development package sources" msgstr "_Mostrar a depuración e o desenvolvemento de fontes de paquetes" #: src/gpk-signature.ui:18 msgid "Do you trust the source of the packages?" msgstr "Confías na orixe dos paquetes?" #: src/gpk-signature.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Repository name:" msgid "Repository name" msgstr "Nome do repositorio:" #: src/gpk-signature.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Signature URL:" msgid "Signature URL" msgstr "URL da sinatura:" #: src/gpk-signature.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Signature user identifier:" msgid "Signature user identifier" msgstr "Identificador do usuario da sinatura:" #: src/gpk-signature.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Signature identifier:" msgid "Signature identifier" msgstr "Identificador de sinatura:" #: src/gpk-signature.ui:102 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/gpk-signature.ui:188 msgid "Do you recognize the user and trust this key?" msgstr "Desexa recoñecer o usuario e confíar nesta chave?" #. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:317 #: src/gpk-update-viewer.c:2944 msgid "Package Updater" msgstr "Actualizador de paquetes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12 msgid "Updates;Upgrade;" msgstr "Actualizacións;Anovacións;" #: src/gpk-update-viewer.ui:71 msgid "" "Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "As actualizacións de paquetes corrixen erros, eliminan vulnerabilidades de " "seguridade e forneces novas características." #: src/gpk-update-viewer.ui:121 msgid "_Upgrade" msgstr "_Anovación" #. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded #: src/gpk-update-viewer.ui:196 src/gpk-log.c:270 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gpk-update-viewer.ui:321 msgid "_Install Updates" msgstr "_Instalar actualizacións" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:10 msgid "Automatically remove unused dependencies" msgstr "Desinstalar automaticamente as dependencias non usadas" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11 msgid "" "When removing a package, also remove those dependencies that are not " "required by other packages." msgstr "" "Ao desinstalar un paquete, desinstalar tamén aquelas dependencias que non " "son requiridas por outros paquetes." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15 msgid "Ask the user if additional packages should be installed" msgstr "Preguntar ao usuario se se deben instalar paquetes adicionais" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16 msgid "Ask the user if additional packages should be installed." msgstr "Preguntar ao usuario se se deben instalar paquetes adicionais" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20 msgid "Filter using basename in gpk-application" msgstr "Filtrar usando o nome base en gpk-application" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21 msgid "Filter package lists using basename in gpk-application." msgstr "Filtrar as listas de paquetes usando o nome base en gpk-application" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25 msgid "Only show the newest packages in the file lists" msgstr "Mostrar só os paquetes máis recentes na lista de ficheiros." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26 msgid "Only show the newest packages in the file lists." msgstr "Mostrar só os paquetes máis recentes na lista de ficheiros." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30 msgid "Only show supported packages in the file lists" msgstr "Mostrar só os paquetes compatíbeis nas listas de ficheiros" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31 msgid "Only show supported packages in the file lists." msgstr "Mostrar só os paquetes compatíbeis nas listas de ficheiros" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35 msgid "Only show native packages in the file lists" msgstr "Mostrar só os paquetes nativos nas listas de ficheiros" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36 msgid "" "Only show native packages matching the machine architecture in the file " "lists." msgstr "" "Mostrar só os paquetes nativos que coincidano coa arquitectura da máquina " "nas listas de ficheiros." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40 msgid "Show the category group menu" msgstr "Mostrar o menú do grupo de categoría" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41 msgid "" "Show the category group menu. This is more complete and custom to the " "distribution, but takes longer to populate." msgstr "" "Mostrar o grupo de menú de categoría. Isto é máis completo e personalizábel " "na distribución, pero leva máis tempo de completar." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Show the 'All Packages' group menu" msgid "Show the “All Packages” group menu" msgstr "Mostrar o grupo de menú «Todos os paquetes»" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46 msgid "" "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." msgstr "" "Mostrar todos os elementos do menú de paquetes. Isto leva máis tempo para " "completar na maioría das infraestruturas e normalmente non é moi requirido " "polos usuarios." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50 msgid "The search mode used by default" msgstr "O modo de busca usado por omisión" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or " #| "\"file\"." msgid "" "The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”." msgstr "" "O modo de busca usado por omisión. As opcións son «name», «details» ou " "«file»." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55 msgid "Show all repositories in the package source viewer" msgstr "Mostrar todos os repositorios no visor de fontes de paquetes" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56 msgid "Show all repositories in the package source viewer." msgstr "Mostrar todos os repositorios no visor de fontes de paquetes." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60 msgid "Only show the newest updates in the list" msgstr "Listar só as actualizacións máis recentes" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61 msgid "" "Only show the newest packages in the update list, and filter out older " "updates that are still available." msgstr "" "Mostrar só os paquetes máis recentes na lista de actualizacións, e filtralas " "actualizacións máis antigas que aínda están dispoñíbeis." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65 msgid "Scroll to packages as they are downloaded" msgstr "Desplazarse aos paquetes que foron descargados" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66 msgid "" "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed." msgstr "" "Desprazarse aos paquees na lista de actualizacións que están descargados ou " "instalados." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70 msgid "Allow applications to invoke the font installer" msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71 msgid "Allow applications to invoke the font installer." msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75 msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests" msgstr "" "Programas que deberían ignorarse cando realizan petición de sesión de D-Bus" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76 msgid "" "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, " "separated by commas." msgstr "" "Programas que deberían ignorarse cando realizan peticións de sesión de D-" "Bus, separados pro comas." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80 msgid "Allow applications to invoke the codec installer" msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81 msgid "Allow applications to invoke the codec installer." msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer" msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer." msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these " "options by default." msgstr "" "Ao mostrar a interface de usuario desde unha solicitude de D-Bus de sesión, " "usar automaticamente estas opcións por omisión." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be " "turned on." msgstr "" "Ao mostrar a interface de usuario desde unha solicitude de D-Bus de sesión, " "forzar a activación destas opcións." #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue #: src/gpk-application.c:315 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application #: src/gpk-application.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i file installed by %s" #| msgid_plural "%i files installed by %s" msgid "%u file installed by %s" msgid_plural "%u files installed by %s" msgstr[0] "%i ficheiro instalado por %s" msgstr[1] "%i ficheiros instalados por %s" #. TRANSLATORS: no packages returned #: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898 msgid "No packages" msgstr "Non hai paquetes" #. TRANSLATORS: this package is not required by any others #: src/gpk-application.c:793 msgid "No other packages require this package" msgstr "Este paquete non é requirido por ningún outro." #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package #: src/gpk-application.c:800 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i package requires %s" #| msgid_plural "%i packages require %s" msgid "%u package requires %s" msgid_plural "%u packages require %s" msgstr[0] "%i paquete requirido %s" msgstr[1] "%i paquetes requiridos %s" #. TRANSLATORS: show a array of packages for the package #: src/gpk-application.c:805 #, c-format msgid "Packages listed below require %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly." msgstr[0] "O paquete listado debaixo require %s para funcionar correctamente." msgstr[1] "" "Os paquetes listados abaixo requiren %s para funcionar correctamente." #. TRANSLATORS: this package does not depend on any others #: src/gpk-application.c:900 msgid "This package does not depend on any others" msgstr "Este paquete non depende de ningún outro" #. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on #: src/gpk-application.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i additional package is required for %s" #| msgid_plural "%i additional packages are required for %s" msgid "%u additional package is required for %s" msgid_plural "%u additional packages are required for %s" msgstr[0] "Requírese %i paquete adicional para %s" msgstr[1] "Requírense %i paquetes adicionais para %s" #. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package #: src/gpk-application.c:912 #, c-format msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgstr[0] "" "%s require os paquetes listados debaixo para funcionar correctamente." msgstr[1] "" "%s require os paquetes listados debaixo para funcionar correctamente." #. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this #: src/gpk-application.c:962 msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. TRANSLATORS: no results were found for this search #: src/gpk-application.c:1082 msgid "No results were found." msgstr "Non se atoparon resultados." #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen #: src/gpk-application.c:1090 msgid "Try entering a package name in the search bar." msgstr "Tente introducir o nome dun paquete na caixa de busca" #. TRANSLATORS: nothing in the package queue #: src/gpk-application.c:1093 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." msgstr "Non hai ningún paquete na cola para instalar ou desinstalar." #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode #: src/gpk-application.c:1098 msgid "" "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " "text." msgstr "" "Probe buscando descricións de paquete premendo a icona seguinte para o texto " "de busca." #. TRANSLATORS: tell the user to try harder #: src/gpk-application.c:1101 msgid "Try again with a different search term." msgstr "Probe outra vez cun termo de busca diferente." #. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar #: src/gpk-application.c:1281 msgid "Invalid search text" msgstr "O texto da busca non é válido" #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed #: src/gpk-application.c:1283 msgid "The search text contains invalid characters" msgstr "O texto da busca contén caracteres que non son válidos" #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method #: src/gpk-application.c:1324 msgid "The search could not be completed" msgstr "Non foi posíbel completar a busca" #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow #: src/gpk-application.c:1326 msgid "Running the transaction failed" msgstr "Produciuse un erro ao executar a transacción" #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes #: src/gpk-application.c:1430 msgid "Changes not applied" msgstr "Os cambios non se aplicaron" #: src/gpk-application.c:1431 msgid "Close _Anyway" msgstr "_Pechar de todas as maneiras" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-application.c:1435 msgid "You have made changes that have not yet been applied." msgstr "Fixo cambios que aínda non se aplicaron." #: src/gpk-application.c:1436 msgid "These changes will be lost if you close this window." msgstr "Estes cambios perderanse se pecha esta xanela." #. TRANSLATORS: column for installed status #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-application.c:1694 src/gpk-enum.c:962 src/gpk-enum.c:1051 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: column for package name #. TRANSLATORS: column for group name #: src/gpk-application.c:1710 src/gpk-application.c:1732 src/gpk-dialog.c:127 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: the size of the meta package #: src/gpk-application.c:1889 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package #: src/gpk-application.c:1892 msgid "Installed size" msgstr "Tamaño instalado" #. TRANSLATORS: the download size of the package #: src/gpk-application.c:1895 msgid "Download size" msgstr "Tamaño descargado" #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search #: src/gpk-application.c:2041 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nome" #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search #: src/gpk-application.c:2064 msgid "Searching by description" msgstr "Buscando por descrición" #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search #: src/gpk-application.c:2087 msgid "Searching by file" msgstr "Buscando por ficheiro" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2107 msgid "Search by name" msgstr "Buscar por nome" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2115 msgid "Search by description" msgstr "Buscar por descrición" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2123 msgid "Search by file name" msgstr "Buscar por nome de ficheiro" #: src/gpk-application.c:2147 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenciado baixo a Licenza pública xeral GNU versión 2" #: src/gpk-application.c:2148 msgid "" "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "PackageKit é software libre, pode redistribuílo e/ou modificalo nos termos " "da licenza pública xera GNU tal como a publicou a Free Software Foundation; " "tanto na version 2 da licenza, como (ao seu gusto) calquera versión " "posterior." #: src/gpk-application.c:2152 msgid "" "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O PackageKit distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, máis SEN " "NINGUNHA GARANTÍA, mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADAPATACIÓN A UN USO PARTICULAR. Vexa a Licenza pública xeral de GNU para " "obter máis detalles." #: src/gpk-application.c:2156 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral GNU con este " "programa; se non fora así, escríballe á Free Software Foundation Inc., 51 " "Franklin Strees, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! #: src/gpk-application.c:2162 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Fran Diéguez , 2010, 2011, 2012.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Iván Méndez , 2007.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: src/gpk-application.c:2183 msgid "PackageKit Website" msgstr "Sitio web do paquete" #. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is #: src/gpk-application.c:2186 msgid "Package Manager for GNOME" msgstr "Xestor de paquetes para GNOME" #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array #: src/gpk-application.c:2341 msgid "Enter a search word or click a category to get started." msgstr "Escriba a palabra de busca ou prema nunha categoría para comezar." #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name #: src/gpk-application.c:2344 msgid "Enter a search word to get started." msgstr "Escriba a palabra de busca para comezar." #. TRANSLATORS: daemon is broken #: src/gpk-application.c:2537 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" msgstr "Non foi posíbel obter as saídas como propiedades" #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources #: src/gpk-application.c:2579 msgid "All packages" msgstr "Todos os paquetes" #. TRANSLATORS: tooltip: all packages #: src/gpk-application.c:2581 msgid "Show all packages" msgstr "Mostrar todos os paquetes" #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gpk-application.c:2955 src/gpk-update-viewer.c:2912 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Mostrar a versión do programa e saír" #: src/gpk-application.c:2968 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #. are we running privileged #: src/gpk-application.c:2984 msgid "Package installer" msgstr "Instalador de paquetes" #. TRANSLATORS: a 32 bit package #: src/gpk-common.c:151 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. TRANSLATORS: a 64 bit package #: src/gpk-common.c:158 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name) #: src/gpk-common.c:257 msgid "This application is running as a privileged user" msgstr "Este aplicativo execútase como usuario privilexiado" #. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name #: src/gpk-common.c:260 #, c-format msgid "%s is running as a privileged user" msgstr "%s esta a executarse como usuario privilexiado" #. TRANSLATORS: tell the user off #: src/gpk-common.c:263 msgid "Package management applications are security sensitive." msgstr "" "Os aplicativos de xestión de paquetes son sensíbeis respecto da seguranza." #. TRANSLATORS: and explain why #: src/gpk-common.c:265 msgid "" "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for " "security reasons." msgstr "" "A execución de aplicativos gráficos como usuario privilexiado debería ser " "evitada por razóns de seguranza." #. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure #: src/gpk-common.c:271 msgid "Continue _Anyway" msgstr "_Continuar de todas maneiras" #. Translators: a list of two things #: src/gpk-common.c:307 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #. Translators: a list of three things #: src/gpk-common.c:311 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: a list of four things #: src/gpk-common.c:315 #, c-format msgid "%s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s e %s" #. Translators: a list of five things #: src/gpk-common.c:320 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s, %s e %s" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: src/gpk-debug.c:104 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Mostrar información de depuración para todos os ficheiros" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Debugging Options" msgstr "Opcións de depuración" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Show debugging options" msgstr "Mostrar información de depuración" #. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail #: src/gpk-dialog.c:64 msgid "many packages" msgstr "algúns paquetes" #: src/gpk-dialog.c:207 msgid "No files" msgstr "Sen ficheiros" #. add a checkbutton for deps screen #: src/gpk-dialog.c:262 msgid "Do not show this again" msgstr "Non mostrar isto de novo" #. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media #: src/gpk-enum.c:208 msgid "CD" msgstr "CD" #. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media #: src/gpk-enum.c:212 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media #: src/gpk-enum.c:216 msgid "disc" msgstr "disco" #. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from #: src/gpk-enum.c:220 msgid "media" msgstr "medio" #: src/gpk-enum.c:234 msgid "Failed with unknown error code" msgstr "Produciuse un fallo con un código de erro descoñecido" #: src/gpk-enum.c:237 msgid "No network connection available" msgstr "Non hai ningunha conexión dispoñíbel" #: src/gpk-enum.c:240 msgid "No package cache is available." msgstr "Non hai ningunha caché de paquetes dispoñíbel." #: src/gpk-enum.c:243 msgid "Out of memory" msgstr "Fóra de memoria" #: src/gpk-enum.c:246 msgid "Failed to create a thread" msgstr "Produciuse un erro ao crear o fío" #: src/gpk-enum.c:249 msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non é compatíbel con esta infraestrutura" #: src/gpk-enum.c:252 msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Produciuse un erro interno do sistema" #: src/gpk-enum.c:255 msgid "A security signature is not present" msgstr "Non está presente unha sinatura de seguridade" #: src/gpk-enum.c:258 msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: src/gpk-enum.c:261 msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: src/gpk-enum.c:264 msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: src/gpk-enum.c:267 msgid "The package download failed" msgstr "Produciuse un erro ao descargar o paquete" #: src/gpk-enum.c:270 msgid "The group was not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o grupo" #: src/gpk-enum.c:273 msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupos é incorrecta" #: src/gpk-enum.c:276 msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Produciuse un erro ao resolver as dependencias" #: src/gpk-enum.c:279 msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de busca non é válido" #: src/gpk-enum.c:282 msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non ten un formato correcto" #: src/gpk-enum.c:285 msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transmisión" #: src/gpk-enum.c:288 msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se achou o nome do repositorio" #: src/gpk-enum.c:291 msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non foi posíbel desinstalar un paquete protexido do sistema" #: src/gpk-enum.c:294 msgid "The action was canceled" msgstr "A acción foi cancelada" #: src/gpk-enum.c:297 msgid "The action was forcibly canceled" msgstr "A acción foi cancelada forzosamente" #: src/gpk-enum.c:300 msgid "Reading the configuration file failed" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de configuración" #: src/gpk-enum.c:303 msgid "The action cannot be canceled" msgstr "Non é posíbel cancelar a acción" #: src/gpk-enum.c:306 msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Non é posíbel instalar os paquetes fonte" #: src/gpk-enum.c:309 msgid "The license agreement failed" msgstr "Produciuse un fallo na aceptación da licenza" #: src/gpk-enum.c:312 msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes sobre un ficheiro local" #: src/gpk-enum.c:315 msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: src/gpk-enum.c:318 msgid "Problem connecting to a package source" msgstr "Produciuse un problema ao conectarse a unha fonte de paquetes" #: src/gpk-enum.c:321 msgid "Failed to initialize" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar" #: src/gpk-enum.c:324 msgid "Failed to finalize" msgstr "Produciuse un erro ao finalizar" #: src/gpk-enum.c:327 msgid "Cannot get lock" msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo" #: src/gpk-enum.c:330 msgid "No packages to update" msgstr "Non existe ningún paquete a actualizar" #: src/gpk-enum.c:333 msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio" #: src/gpk-enum.c:336 msgid "Local install failed" msgstr "Produciuse un fallo na instalación local" #: src/gpk-enum.c:339 msgid "Bad security signature" msgstr "Sinatura de seguridade incorrecta" #: src/gpk-enum.c:342 msgid "Missing security signature" msgstr "Falta a sinatura de seguridade" #: src/gpk-enum.c:345 msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio non é correcta" #: src/gpk-enum.c:348 msgid "Invalid package file" msgstr "O ficheiro de paquete non é correcto" #: src/gpk-enum.c:351 msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueado" #: src/gpk-enum.c:354 msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: src/gpk-enum.c:357 msgid "All packages are already installed" msgstr "Todos os paquetes xa están instalados" #: src/gpk-enum.c:360 msgid "The specified file could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro especificado" #: src/gpk-enum.c:363 msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai máis repositorios espello dispoñíbeis" #: src/gpk-enum.c:366 msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos de anovación de distribución dispoñíbeis" #: src/gpk-enum.c:369 msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema" #: src/gpk-enum.c:372 msgid "No space is left on the disk" msgstr "Non queda espazo no disco" #. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required #: src/gpk-enum.c:375 src/gpk-task.c:297 msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de medio" #: src/gpk-enum.c:378 msgid "Authorization failed" msgstr "Produciuse un fallo na autorización" #: src/gpk-enum.c:381 msgid "Update not found" msgstr "Non se atoparon actualizacións" #: src/gpk-enum.c:384 msgid "Cannot install from untrusted source" msgstr "Non é posíbel instalar desde unha orixe non fiábel" #: src/gpk-enum.c:387 msgid "Cannot update from untrusted source" msgstr "Non é posíbel actualizar desde unha fonte non fiábel" #: src/gpk-enum.c:390 msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non é posíbel obter a lista de ficheiro" #: src/gpk-enum.c:393 msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non é posíbel obter os requerimentos do paquete" #: src/gpk-enum.c:396 msgid "Cannot disable source" msgstr "Non é posíbel desactivar a fonte" #: src/gpk-enum.c:399 msgid "The download failed" msgstr "Produciuse un erro ao descargar" #: src/gpk-enum.c:402 msgid "Package failed to configure" msgstr "Produciuse un erro ao configurar o paquete" #: src/gpk-enum.c:405 msgid "Package failed to build" msgstr "Produciuse un erro ao construír o paquete" #: src/gpk-enum.c:408 msgid "Package failed to install" msgstr "Produciuse un erro ao instalar o paquete" #: src/gpk-enum.c:411 msgid "Package failed to be removed" msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar o paquete" #: src/gpk-enum.c:414 msgid "Update failed due to running process" msgstr "A actualización fallo debido ao proceso en execución" #: src/gpk-enum.c:417 msgid "The package database was changed" msgstr "A base de datos de paquetes cambiou" #: src/gpk-enum.c:420 msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo virtual fornecido non é compatíbel" #: src/gpk-enum.c:423 msgid "Install root is invalid" msgstr "A raíz de instalación non é válida" #: src/gpk-enum.c:426 msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non é posíbel obter as fontes de instalación" #: src/gpk-enum.c:429 msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Reprogramado debido á prioridade" #: src/gpk-enum.c:432 msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción non rematada" #: src/gpk-enum.c:435 msgid "Lock required" msgstr "Bloqueo requirido" #: src/gpk-enum.c:439 msgid "Source already set" msgstr "" #: src/gpk-enum.c:454 msgid "Failed with unknown error code." msgstr "Produciuse un erro con un código de erro descoñecido." #: src/gpk-enum.c:457 msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again." msgstr "" "Non hai conexión de rede dispoñíbel.\n" "Por favor comprobe a súa configuración e tente de novo." #: src/gpk-enum.c:461 msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruír a lista de paquetes.\n" "Isto debería ter sido feito automaticamente pola infraestrutura." #: src/gpk-enum.c:465 msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please restart your computer." msgstr "" "O servizo que é responsábel de xestionar as solicitudes do usuario indica " "que non ten memoria.\n" "Reinicie o computador." #: src/gpk-enum.c:469 msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non foi posíbel crear un fío de execución para servir a solicitude do " "usuario." #: src/gpk-enum.c:472 msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have " "happened." msgstr "" "A acción non é compatíbel con esta infraestrutura.\n" "Por favor, informe do fallo no sistema de seguimento de incidencias da súa " "distribución se isto non debería ter sucedido." #: src/gpk-enum.c:476 msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug in your distribution bug tracker with the error " "description." msgstr "" "Produciuse un problema que non se agardaba.\n" "Informe deste fallo no sistema de seguimento de incidencias da súa " "distribución xunto coa descrición do erro." #: src/gpk-enum.c:480 msgid "" "A security trust relationship could not be made with package source.\n" "Please check your security settings." msgstr "" "Non é posíbel estabelecer unha relación de seguridade de confianza coa fonte " "de paquetes.\n" "Por favor comprobe a súa configuración de seguridade." #: src/gpk-enum.c:484 msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" "O paquete que está tentando desinstalar ou actualizar non está instalado." #: src/gpk-enum.c:487 msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "package source." msgstr "" "O paquete que está sendo modificado non foi encontrado no seu sistema ou en " "ningunha fonte de paquetes." #: src/gpk-enum.c:490 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "O paquete que está tentando instalar xa está instalado." #: src/gpk-enum.c:493 msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Produciuse un erro ao descargar o paquete.\n" "Comprobe a súa conectividade coa rede." #: src/gpk-enum.c:497 msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Comprobe a lista de grupos e ténteo de novo." #: src/gpk-enum.c:501 msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source " "error." msgstr "" "Non é posíbel cargar a lista do grupo.\n" "O refresco da caché pode axudar, non obstante isto adoita ser un erro da " "fonte de software." #: src/gpk-enum.c:506 msgid "" "A package could not be found that allows the action to complete.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar un paquete que permite completar a acción.\n" "Está dispoñíbel máis información no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:510 msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de busca non está correctamente formado." #: src/gpk-enum.c:513 msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the server.\n" "This normally indicates an internal error and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao " "servidor.\n" "Isto indica normalmente un erro interno e deberíase comunicar." #: src/gpk-enum.c:517 msgid "" "An unspecified transaction error has occurred.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro de transacción inespecífico.\n" "Máis detalles están dispoñíbeis no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:521 msgid "" "The remote package source name was not found.\n" "You may need to enable an item in Package Sources." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte de paquetes remota.\n" "Pode que teña que activar un elemento nas Fontes de paquetes." #: src/gpk-enum.c:525 msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non é posíbel desinstalar un paquete protexido do sistema." #: src/gpk-enum.c:528 msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "" "A acción foi cancelada correctamente e non se cambiaron paquetes de software." #: src/gpk-enum.c:531 msgid "" "The action was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A acción foi cancelada correctamente e non se cambiaron os paquetes de " "software.\n" "O motor da infraestrutura non saíu correctamente." #: src/gpk-enum.c:535 msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure configuration is valid." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración do paquete nativo.\n" "Por favor, asegúrese de que a configuración é correcta." #: src/gpk-enum.c:539 msgid "The action cannot be canceled at this time." msgstr "Non é posíbel cancelar a acción agora mesmo." #: src/gpk-enum.c:542 msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comprobe a extensión do ficheiro que está tentando instalar." #: src/gpk-enum.c:546 msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software ten aceptar a licenza." #: src/gpk-enum.c:550 msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Dous paquetes fornecen o mesmo ficheiro.\n" "Isto débese frecuentemente á mestura de paquetes de fontes de paquetes " "diferentes." #: src/gpk-enum.c:554 msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Existen múltiplos paquetes que non son compatíbeis con outro.\n" "Isto débese habitualmente á mestura de paquetes de fontes de paquetes " "diferentes." #: src/gpk-enum.c:558 msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Produciuse un, posibelmente temporal, problema ao conectar a unha fonte de " "paquetes.\n" "Por favor comprobe o erro detallado para máis detalles." #: src/gpk-enum.c:562 msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Produciuse un erro ao inicializar a infraestrutura de empaquetado.\n" "Isto pode acontecer se está a empregar á vez outra ferramenta de paquetería." #: src/gpk-enum.c:566 msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non foi posíbel pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente pode ignorar este erro." #: src/gpk-enum.c:570 msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non foi posíbel obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetería.\n" "Peche calquera outra ferramenta de paquetería que poda ter aberta." #: src/gpk-enum.c:574 msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes seleccionados." #: src/gpk-enum.c:577 msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración do repositorio." #: src/gpk-enum.c:580 msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Olle máis información no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:584 msgid "The package security signature could not be verified." msgstr "Non foi posíbel verificar a firma de seguridade do paquete." #: src/gpk-enum.c:587 msgid "" "The package security signature is missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed when created." msgstr "" "A sinatura de seguridade está perdida e este paquete non é fiábel.\n" "Este paquete non foi asinado cando foi creado." #: src/gpk-enum.c:591 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non foi posíbel lela." #: src/gpk-enum.c:594 msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a tentar instalar non é válido.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non é un paquete correcto." #: src/gpk-enum.c:598 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation of this package prevented by your packaging system's " #| "configuration." msgid "" "Installation of this package prevented by your packaging system’s " "configuration." msgstr "" "A instalación deste paquete está prohibida pola configuración do seu sistema " "de paquetes." #: src/gpk-enum.c:601 msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debe descargalo de novo." #: src/gpk-enum.c:604 msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes seleccionados para instalar están xa instalados no seu " "sistema." #: src/gpk-enum.c:607 msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro especificado no sistema.\n" "Comprobe que o ficheiro aínda existe e non se eliminou." #: src/gpk-enum.c:611 msgid "" "Required data could not be found on any of the configured package sources.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Os datos requiridos poderían non se encontrado en ningunha das fontes de " "paquetes configuradas.\n" "Non hai máis réplicas de descarga que poidan ser tentadas." #: src/gpk-enum.c:615 msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured package " "sources.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Os datos requiridos para a anovación poderían non seren encontrados en " "ningunha das fontes de paquetes configuradas.\n" "A lista de anovacións da distribución non estará dispoñíbel." #: src/gpk-enum.c:619 msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "O paquete que tenta instalar é incompatíbel con este sistema." #: src/gpk-enum.c:622 msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libere algún espazo no disco do sistema para realizar esta operación." #: src/gpk-enum.c:626 msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírese un medio adicional para completar a transacción." #: src/gpk-enum.c:629 msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Vostede non proporcionou a autenticación de forma correcta.\n" "Verifique os contrasinais ou a configuración da conta." #: src/gpk-enum.c:633 msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "A actualización especificada non puido ser encontrada.\n" "Podería ter sido xa instalada ou non estar xa dispoñíbel no servidor remoto." #: src/gpk-enum.c:637 msgid "The package could not be installed from untrusted source." msgstr "Non é posíbel instalar o paquete desde unha orixe non confiábel." #: src/gpk-enum.c:640 msgid "The package could not be updated from untrusted source." msgstr "Non é posíbel actualizar o paquete desde unha orixe non confiábel." #: src/gpk-enum.c:643 msgid "The file list is not available for this package." msgstr "Non está dispoñíbel a lista de ficheiros para este paquete." #: src/gpk-enum.c:646 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "" "Pode ser que non se poida obter a información sobre o que require este " "paquete." #: src/gpk-enum.c:649 msgid "The specified package source could not be disabled." msgstr "Non é posíbel desactivar a orixe do paquetes especificado." #: src/gpk-enum.c:652 msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non foi posíbel realizar a descarga de forma automática e debe realizala " "manualmente.\n" "Pode atopar máis información no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:656 msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar un dos paquetes seleccionados.\n" "Pode atopar máis información no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:660 msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao construír un dos paquetes seleccionados.\n" "Pode atopar máis información no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:664 msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao instalar un dos paquetes seleccionados.\n" "Pode atopar máis información no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:668 msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao desinstalar un dos paquetes seleccionados.\n" "Pode atopar máis información no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:672 msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Estase a executar un programa que hai que pechar antes de continuar coa " "actualización.\n" "Está dispoñíbel máis información no informe detallado." #: src/gpk-enum.c:676 msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "" "A base de datos de paquetes cambiou mentres a solicitude estaba executándose." #: src/gpk-enum.c:679 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo virtual fornecido non é compatíbel por este sistema." #: src/gpk-enum.c:682 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "A raíz de instalación non é válida. Contacte co seu administrador." #: src/gpk-enum.c:685 msgid "The list of package sources could not be downloaded." msgstr "Non foi posíbel descargar a lista de fontes de paquetes." #: src/gpk-enum.c:688 msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción previa do xestor de paquetes." #: src/gpk-enum.c:691 msgid "" "The transaction has been canceled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "A transacción cancelouse e reiniciarase cando o sistema estea libre." #: src/gpk-enum.c:694 msgid "A package manager lock is required." msgstr "Requírese un bloqueo do xestor de paquetes." #: src/gpk-enum.c:698 #, fuzzy #| msgid "The software is already installed" msgid "The software source is already in this state." msgstr "O software xa está instalado" #: src/gpk-enum.c:713 msgid "No restart is necessary." msgstr "Non é necesario reiniciar o sistema." #: src/gpk-enum.c:716 msgid "You will be required to restart this application." msgstr "Será necesario reiniciar este aplicativo" #: src/gpk-enum.c:719 msgid "You will be required to log out and back in." msgstr "Será necesario saír da sesión e voltar a entrar." #: src/gpk-enum.c:722 msgid "A restart will be required." msgstr "Será necesario reiniciar o sistema" #: src/gpk-enum.c:725 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terá que saír da sesión e volver entrar por mor dunha actualización de " "seguranza." #: src/gpk-enum.c:728 msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "É necesario reiniciar o sistema por mor dunha actualización de seguranza." #: src/gpk-enum.c:742 msgid "No restart is required." msgstr "Non é necesario reiniciar o sistema." #: src/gpk-enum.c:745 msgid "A restart is required." msgstr "É necesario reiniciar o sistema." #: src/gpk-enum.c:748 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Debe saír da sesión e voltar a entrar." #: src/gpk-enum.c:751 msgid "You need to restart the application." msgstr "Debe reiniciar o aplicativo," #: src/gpk-enum.c:754 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "Debe saír da sesión e iniciala de novo para manter a seguridade." #: src/gpk-enum.c:757 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "É necesario reiniciar o sistema para manter a seguridade." #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: src/gpk-enum.c:772 msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: src/gpk-enum.c:776 msgid "Starting" msgstr "Comezando" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: src/gpk-enum.c:780 msgid "Waiting in queue" msgstr "Agardando na cola" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: src/gpk-enum.c:784 msgid "Running" msgstr "Executando" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: src/gpk-enum.c:788 msgid "Querying" msgstr "Consultando" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: src/gpk-enum.c:792 msgid "Getting information" msgstr "Obtendo a información" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: src/gpk-enum.c:796 msgid "Removing packages" msgstr "Desinstalando os paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #: src/gpk-enum.c:800 msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: src/gpk-enum.c:804 msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: src/gpk-enum.c:808 msgid "Refreshing software list" msgstr "Estase a actualizar a lista de programas" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: src/gpk-enum.c:812 msgid "Installing updates" msgstr "Instalando as actualizacións" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: src/gpk-enum.c:816 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando os paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: src/gpk-enum.c:820 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Limpando paquetes obsoletos" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: src/gpk-enum.c:824 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo dependencias" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: src/gpk-enum.c:828 msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: src/gpk-enum.c:832 msgid "Testing changes" msgstr "Probando os cambios" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: src/gpk-enum.c:836 msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: src/gpk-enum.c:840 msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando datos" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: src/gpk-enum.c:844 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling #: src/gpk-enum.c:848 msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:852 msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando información do repositorio" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:856 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:860 msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando a lista de ficheiros" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:864 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:868 msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:872 msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando a información de actualización" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: src/gpk-enum.c:876 msgid "Repackaging files" msgstr "Recompactando os ficheiros" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: src/gpk-enum.c:880 msgid "Loading cache" msgstr "Recargando caché" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: src/gpk-enum.c:884 msgid "Scanning installed applications" msgstr "Escaneando os aplicativos instalados" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: src/gpk-enum.c:888 msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: src/gpk-enum.c:892 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando polo bloqueo do xestor de paquetes" #. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password #: src/gpk-enum.c:896 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #. TRANSLATORS: we are updating the list of processes #: src/gpk-enum.c:900 msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #. TRANSLATORS: we are checking executable files in use #: src/gpk-enum.c:904 msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando os aplicativos que se están a usar actualmente" #. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use #: src/gpk-enum.c:908 msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install #: src/gpk-enum.c:912 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheiros" #. TRANSLATORS: we are running hooks pre or post transaction #: src/gpk-enum.c:917 #, fuzzy #| msgid "Running" msgid "Running hooks" msgstr "Executando" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:933 msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:937 msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:941 msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:945 msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguranza" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:949 msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de resolución de fallo" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:953 msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización de mellora" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:957 msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: src/gpk-enum.c:967 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:971 msgid "Trusted" msgstr "Confiábel" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:975 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiábel" #. TRANSLATORS: The state of a package #: src/gpk-enum.c:980 #, fuzzy #| msgid "Available" msgid "Unavailable" msgstr "Dispoñíbel" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:996 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1000 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1004 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1008 msgid "Removing" msgstr "Desinstalando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1012 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1016 msgid "Obsoleting" msgstr "Facendo obsoleto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1020 msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1024 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1028 msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1043 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1047 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1055 msgid "Removed" msgstr "Desinstalado" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1059 msgid "Cleaned up" msgstr "Limpo" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1063 src/gpk-task.c:349 msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1067 msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1071 msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1075 msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1090 msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de rol descoñecido" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1094 msgid "Got dependencies" msgstr "Dependencias obtidas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1098 msgid "Got update detail" msgstr "Detalles da actualización obtidos" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1103 msgid "Got details" msgstr "Os detalles foron obtidos" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1107 msgid "Got requires" msgstr "Os requirimentos foron obtidos" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1111 msgid "Got updates" msgstr "As actualizacións foron obtidas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1115 msgid "Searched for package details" msgstr "Buscado por detalles de paquete" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1119 msgid "Searched for file" msgstr "Buscado por ficheiro" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1123 msgid "Searched groups" msgstr "Buscado por grupos" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1127 msgid "Searched for package name" msgstr "Buscado polo nome de paquete" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1131 msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes desinstalados" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1135 msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1139 msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1143 msgid "Refreshed package cache" msgstr "Actualizouse a caché do paquete" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1147 msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1151 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1155 msgid "Got list of repositories" msgstr "A lista de repositorios foi obtida" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1159 msgid "Enabled repository" msgstr "O repositorio foi activado" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1163 msgid "Removed repository" msgstr "Repositorio retirado" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1167 msgid "Set repository data" msgstr "Estabelecer os datos do repositorio" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1171 msgid "Resolved" msgstr "Solucionado" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1176 msgid "Got file list" msgstr "A lista de ficheiros foi obtida" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1180 msgid "Got what provides" msgstr "Obter que fornece" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1184 msgid "Installed signature" msgstr "Firma instalada" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1188 msgid "Got package lists" msgstr "As listas de paquetes foron obtidas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1192 msgid "Accepted EULA" msgstr "Acordo EULA aceptado" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1196 msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1200 msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtivéronse as anovacións da distribución" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1204 msgid "Got categories" msgstr "Categorías obtidas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1208 msgid "Got old transactions" msgstr "As traducións antigas foron obtidas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1212 msgid "Repaired the system" msgstr "Sistema reparado" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1217 #, fuzzy #| msgid "Upgrading system" msgid "Upgrading the system" msgstr "Anovando o sistema" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1233 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1237 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1241 msgid "Education" msgstr "Educación" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1245 msgid "Games" msgstr "Xogos" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1249 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1257 msgid "Office" msgstr "Oficina" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1261 src/gpk-task.c:369 msgid "Other" msgstr "Outros" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1265 msgid "Programming" msgstr "Programación" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1269 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1273 msgid "System" msgstr "Sistema" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1277 msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1281 msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1285 msgid "Xfce desktop" msgstr "Escritorio Xfce" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1290 #, fuzzy #| msgid "KDE desktop" msgid "Deepin desktop" msgstr "Escritorio KDE" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1295 msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1299 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1303 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1307 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1311 msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1315 msgid "Legacy" msgstr "Herdado" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1319 msgid "Localization" msgstr "Localización" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1323 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1327 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1331 msgid "Power management" msgstr "Xestión de enerxía" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1335 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1339 msgid "Network" msgstr "Rede" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1343 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1347 msgid "Package sources" msgstr "Orixes de paquetes" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1351 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1355 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1359 msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1363 msgid "Package collections" msgstr "Coleccións do paquetes" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1367 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1371 msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1375 msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #. TRANSLATORS: strftime formatted please #: src/gpk-log.c:137 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #. TRANSLATORS: column for the date #: src/gpk-log.c:234 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system #: src/gpk-log.c:243 msgid "Action" msgstr "Acción" #. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes #: src/gpk-log.c:276 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs #: src/gpk-log.c:283 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon #: src/gpk-log.c:425 msgid "Command line client" msgstr "Cliente de liña de ordes" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist #: src/gpk-log.c:434 msgid "Update Icon" msgstr "Icona de actualizar" #. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin #: src/gpk-log.c:437 msgid "Bash – Command Not Found" msgstr "Bash – Orde non atopada" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates #: src/gpk-log.c:440 msgid "GNOME Session" msgstr "Escritorio GNOME" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software #: src/gpk-log.c:443 msgid "GNOME Software" msgstr "Software de GNOME" #. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text #: src/gpk-log.c:673 msgid "Set the filter to this value" msgstr "Estabelecer o filtro a este valor" #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window #: src/gpk-log.c:676 src/gpk-prefs.c:515 msgid "Set the parent window to make this modal" msgstr "Estabelecer a xanela pai para facer esta modal" #: src/gpk-log.c:689 msgid "Software Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro de software" #. are we running privileged #: src/gpk-log.c:697 msgid "Log viewer" msgstr "Visor de rexistro" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source #: src/gpk-prefs.c:202 msgid "Failed to change status" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o estado" #. TRANSLATORS: column if the source is enabled #: src/gpk-prefs.c:261 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. TRANSLATORS: column for the source description #: src/gpk-prefs.c:270 msgid "Package Source" msgstr "Orixe de paquetes" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources #: src/gpk-prefs.c:323 msgid "Failed to get the list of sources" msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de fontes" #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports #: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2698 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" msgstr "Non foi posíbel obter os detalles de saída como infraestrutura" #: src/gpk-prefs.c:430 msgid "Getting package source list not supported by backend" msgstr "" "O motor da infraestrutura non permite a obtención da lista de fontes de " "paquetes" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: src/gpk-task.c:108 src/gpk-task.c:118 src/gpk-task.c:137 msgid "The software is not signed by a trusted provider." msgstr "O software non está asinado por un fornecedor confiábel." #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:110 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Non actualice este paquete a non ser que teña a certeza de que é seguro " "facelo." #. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off #: src/gpk-task.c:112 src/gpk-task.c:122 msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm." msgstr "O software malicioso pode danar o seu computador ou causar outro dano." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:114 msgid "Are you sure you want to update this package?" msgstr "Está seguro que quere actualizar este paquete?" #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:120 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Non instale este paquete a non ser que teña a certeza de que é seguro facelo." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:124 msgid "Are you sure you want to install this package?" msgstr "Está seguro de que quere instalar este paquete?" #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc #: src/gpk-task.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to " #| "continue." msgid "" "Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue." msgstr "" "Requírese un medio adicional. Insira por favor o %s etiquetado «%s» para " "continuar." #. TRANSLATORS: this is button text #: src/gpk-task.c:301 src/gpk-task.c:490 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:338 msgid "The following software also needs to be installed" msgstr "O seguinte software tamén necesita estar instalado" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:343 src/gpk-task.c:348 msgid "The following software also needs to be removed" msgstr "Hai que desinstalar o seguinte software" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:353 msgid "The following software also needs to be updated" msgstr "O seguinte software tamén necesita actualizarse" #: src/gpk-task.c:354 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:358 msgid "The following software also needs to be re-installed" msgstr "O seguinte software tamén necesita ser reinstalado" #: src/gpk-task.c:359 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:363 msgid "The following software also needs to be downgraded" msgstr "Tamén hai que reverter o seguinte software" #: src/gpk-task.c:364 msgid "Downgrade" msgstr "Reverter" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek) #: src/gpk-task.c:368 msgid "The following software also needs to be processed" msgstr "O seguinte software tamén necesita ser procesado" #. TRANSLATORS: title of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:423 msgid "Additional confirmation required" msgstr "Requírese unha confirmación adicional" #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:429 msgid "To install this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "Para instalar este paquete terase que modificar software adicional." msgstr[1] "" "Para instalar estes paquetes terase que modificar software adicional." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:434 msgid "To remove this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To remove these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "" "Para desinstalar este paquete terase que modificar software adicional." msgstr[1] "" "Para desinstalar estes paquetes terase que modificar software adicional." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:439 msgid "To update this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To update these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "" "Para actualizar este paquete terase que modificar software adicional." msgstr[1] "" "Para actualizar estes paquetes terase que modificar software adicional." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:444 msgid "To install this file, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these files, additional software also has to be modified." msgstr[0] "Para instalar este ficheiro terá que modificar software adicional." msgstr[1] "" "Para instalar estes ficheiros terá que modificar software adicional." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:449 msgid "" "To process this transaction, additional software also has to be modified." msgstr "" "Para procesar esta transacción, terase que modificar software adicional." #. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here #: src/gpk-update-viewer.c:166 msgid "Failed to process request." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a solicitude" #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:191 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "before the changes will be applied." msgstr "" "Algunha das actualizacións que foron instaladas requiren que o computador se " "reinicie antes de que se apliquen os cambios." #. TRANSLATORS: the button text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o computador" #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:197 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "to remain secure." msgstr "" "Algunha das actualizacións que foron instaladas requiren que o computador se " "reinicie para permanecer seguro." #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:203 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "before the changes will be applied." msgstr "" "Algunhas das actualizacións que se instalaron requiren que saia e volva á " "sesión antes de que se apliquen os cambios." #. TRANSLATORS: the button text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:205 src/gpk-update-viewer.c:211 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:209 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "to remain secure." msgstr "" "Algunhas das actualizacións que se instalaron requiren que saia da sesión e " "que volva a ela para poida permanecer seguro." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:255 msgid "Could not restart" msgstr "Non é posíbel reiniciar" #. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested #: src/gpk-update-viewer.c:321 msgid "Some updates were not installed" msgstr "Algunhas actualizacións non foron instaladas" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:381 src/gpk-update-viewer.c:392 msgid "Could not update packages" msgstr "Non foi posíbel actualizar os paquetes" #. TRANSLATORS: completed all updates #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:450 src/gpk-update-viewer.c:470 msgid "Updates installed" msgstr "As actualizacións están instaladas" #. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:459 msgid "All updates were installed successfully." msgstr "Completouse a instalación de todas as actualizacións." #. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:462 msgid "The selected updates were installed successfully." msgstr "Completouse a instalación de todas as actualizacións seleccionadas." #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:644 msgid "Trivial updates" msgstr "Actualizacións triviais" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:648 msgid "Important updates" msgstr "Actualizacións importantes" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:652 msgid "Security updates" msgstr "Actualizacións de seguranza" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:656 msgid "Bug fix updates" msgstr "Actualizacións de resolución de fallos" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:660 msgid "Enhancement updates" msgstr "Actualizacións de mellora" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:664 msgid "Blocked updates" msgstr "Actualizacións bloqueadas" #. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified #: src/gpk-update-viewer.c:668 msgid "Other updates" msgstr "Outras actualizacións" #. TRANSLATORS: querying update array #: src/gpk-update-viewer.c:919 msgid "Getting the list of updates" msgstr "Obtendo a lista de actualizacións" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:1124 msgid "Could not run upgrade script" msgstr "Non foi posíbel anovar o script" #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? #: src/gpk-update-viewer.c:1151 msgid "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update this package." msgid_plural "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update these packages." msgstr[0] "" "Vostede está conectado actualmente mediante de banda larga sen fíos, e pode " "ser custoso actualizar este paquete." msgstr[1] "" "Vostede está actualmente conectado mediante banda larga sen fíos, e pode ser " "custoso actualizar estes paquetes." #. TRANSLATORS: there are no updates #: src/gpk-update-viewer.c:1225 msgid "There are no updates available" msgstr "Non hai ningunha actualización dispoñíbel." #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1280 msgid "No updates are available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit #: src/gpk-update-viewer.c:1282 msgid "No network connection was detected." msgstr "Non se detectou ningúna conexión de rede." #. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates #: src/gpk-update-viewer.c:1299 msgid "_Install Update" msgid_plural "_Install Updates" msgstr[0] "_Instalar actualización" msgstr[1] "_Instalar actualizacións" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1308 msgid "All packages are up to date" msgstr "Todo os paquetes están actualizados." #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-update-viewer.c:1310 msgid "There are no package updates available for your computer at this time." msgstr "" "Neste momento non hai ningunha actualización de paquetes dispoñíbel para " "este computador." #: src/gpk-update-viewer.c:1337 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is %i update available" #| msgid_plural "There are %i updates available" msgid "There is %u update available" msgid_plural "There are %u updates available" msgstr[0] "Hai %d actualización dispoñíbel" msgstr[1] "Hai %d actualizacións dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI #: src/gpk-update-viewer.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i update selected" #| msgid_plural "%i updates selected" msgid "%u update selected" msgid_plural "%u updates selected" msgstr[0] "%i actualización seleccionada" msgstr[1] "%i actualizacións seleccionadas" #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download #: src/gpk-update-viewer.c:1361 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i update selected (%s)" #| msgid_plural "%i updates selected (%s)" msgid "%u update selected (%s)" msgid_plural "%u updates selected (%s)" msgstr[0] "%i actualización seleccionada (%s)" msgstr[1] "%i actualizacións seleccionadas (%s)" #. TRANSLATORS: a column that has state of each package #: src/gpk-update-viewer.c:1540 msgid "Status" msgstr "Estado" #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1703 msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Esta actualización engadirá novas características e expandirá " "funcionalidades." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1707 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "Esta actualización reparará fallos e outros problemas non críticos." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1711 msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "" "Esta actualización é importante xa que pode resolver algúns problemas " "críticos." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1715 msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Cómpre instalar esta actualización para reparar unha vulnerabilidade de " "seguridade con este paquete." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1719 msgid "This update is blocked." msgstr "Esta actualización está bloqueada." #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated #: src/gpk-update-viewer.c:1731 #, c-format msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s." msgstr "Isto notificouse en %s e actualizouse por última vez en %s. " #. TRANSLATORS: this is when the update was issued #: src/gpk-update-viewer.c:1737 #, c-format msgid "This notification was issued on %s." msgstr "Isto notificouse en %s." #. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1754 msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre esta actualización, visite este sitio web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre esta actualización, visite estes sitios web:" #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1761 msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Para obter máis información sobre os fallos arranxados por esta anovación, " "visite este sitio web:" msgstr[1] "" "Para obter máis información sobre os fallos arranxados por esta anovación, " "visite estes sitios web:" #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1768 msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre esta actualización de seguridade, visite este " "sitio web:" msgstr[1] "" "Para maior información sobre esta actualización de seguridade, visite estes " "sitios web:" #. TRANSLATORS: reboot required #: src/gpk-update-viewer.c:1777 msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debe reiniciar o computador despois de rematar a actualización para que os " "cambios teñan o seu efecto." #. TRANSLATORS: log out required #: src/gpk-update-viewer.c:1781 msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Terá que saír da sesión e voltar a entrar despois de rematar a actualización " "para que os cambios teñan efecto." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1788 msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "A clasificación desta actualización é inestábel, o que significa que non " "está deseñada para uso en produción." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1792 msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Esta é unha actualización de proba, e non está deseñada para un uso normal. " "Informe de calquera problema ou regresión que encontre." #: src/gpk-update-viewer.c:1803 msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Os rexistros do desenvolvedor mostraranse sen descrición se están " "dispoñíbeis para esta actualización:" #: src/gpk-update-viewer.c:1837 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: src/gpk-update-viewer.c:1840 msgid "No update details available." msgstr "Non hai información das actualizacións dispoñíbeis." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1866 src/gpk-update-viewer.c:1952 #: src/gpk-update-viewer.c:1971 msgid "Could not get update details" msgstr "Non foi posíbel actualizar os detalles" #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1885 msgid "Could not get package details" msgstr "Non foi posíbel obter os detalles do paquete" #: src/gpk-update-viewer.c:1885 src/gpk-update-viewer.c:1971 msgid "No results were returned." msgstr "Non se devolveu ningún resultado." #. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2181 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2189 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todas" #. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates #: src/gpk-update-viewer.c:2196 msgid "Select security updates" msgstr "Seleccione as actualizacións de seguranza" #. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used #: src/gpk-update-viewer.c:2202 msgid "Ignore this update" msgstr "Ignorar esta actualización" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2293 msgid "Could not get updates" msgstr "Non foi posíbel obter as actualizacións" #. TRANSLATORS: this is the header #: src/gpk-update-viewer.c:2413 msgid "Checking for updates…" msgstr "Comprobando as actualizacións…" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2645 msgid "Could not get list of distribution upgrades" msgstr "Non foi posíbel obter a lista de anovacións da distribución" #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 #: src/gpk-update-viewer.c:2674 #, fuzzy, c-format #| msgid "New distribution upgrade release '%s' is available" msgid "New distribution upgrade release “%s” is available" msgstr "Hai unha nova versión de anovación da distribución «%s» dispoñíbel" #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first #: src/gpk-update-viewer.c:2886 msgid "" "Other updates are held back as some important system packages need to be " "installed first." msgstr "" "Retivéronse outras actualizacións xa que é necesario instalar algúns " "paquetes do sistema importantes." #: src/gpk-update-viewer.c:2925 msgid "Update Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Remove Package" #~ msgstr "Desinstalar paquete" #~ msgid "Visit Project Website" #~ msgstr "Visitar a páxina web do proxecto" #~ msgid "Required Packages" #~ msgstr "Paquetes requiridos" #~ msgid "Dependent Packages" #~ msgstr "Paquetes dependentes" #~ msgid "Package Install" #~ msgstr "Instalación do paquete" #~ msgid "Install selected packages on the system" #~ msgstr "Instalar os paquetes seleccionados no sistema" #~ msgid "Software signature is required" #~ msgstr "Requírese a sinatura do programa" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paquete:" #~ msgid "If search terms should be completed automatically" #~ msgstr "Se os termos de busca deberían completarse automaticamente" #~ msgid "If search terms should be completed automatically." #~ msgstr "Se os termos de busca deberían completarse automaticamente." #, c-format #~ msgid "Now" #~ msgstr "Agora" #, c-format #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i segundo" #~ msgstr[1] "%i segundos" #, c-format #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i minuto" #~ msgstr[1] "%i minutos" #, c-format #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i hora" #~ msgstr[1] "%i horas" #, c-format #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "Getting dependencies" #~ msgstr "Obtendo as dependencias" #~ msgid "Getting update detail" #~ msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #~ msgid "Getting details" #~ msgstr "Obtendo os detalles" #~ msgid "Getting requires" #~ msgstr "Obtendo os requirimentos" #~ msgid "Getting updates" #~ msgstr "Obtendo as actualizacións" #~ msgid "Searching details" #~ msgstr "Buscando os detalles" #~ msgid "Searching for file" #~ msgstr "Estase a buscar os ficheiros" #~ msgid "Searching groups" #~ msgstr "Buscando os grupos" #~ msgid "Searching for package name" #~ msgstr "Buscando polo nome do paquete" #~ msgid "Installing file" #~ msgstr "Instalando o ficheiro" #~ msgid "Refreshing package cache" #~ msgstr "Actualizando a caché de paquetes" #~ msgid "Updating packages" #~ msgstr "Actualizando os paquetes" #~ msgid "Getting list of repositories" #~ msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #~ msgid "Enabling repository" #~ msgstr "Activando o repositorio" #~ msgid "Removing repository" #~ msgstr "Retirando o repositorio" #~ msgid "Setting repository data" #~ msgstr "Estase a establecer os datos do repositorio" #~ msgid "Resolving" #~ msgstr "Solucionando" #~ msgid "Getting file list" #~ msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #~ msgid "Getting what provides" #~ msgstr "Obtendo o que fornece" #~ msgid "Installing signature" #~ msgstr "Instalando a sinatura" #~ msgid "Getting package lists" #~ msgstr "Obtendo as listas de paquetes" #~ msgid "Accepting EULA" #~ msgstr "Aceptación do acordo EULA" #~ msgid "Getting distribution upgrade information" #~ msgstr "Obtendo a información da anovación da distribución" #~ msgid "Getting categories" #~ msgstr "Obtendo as categorías" #~ msgid "Getting old transactions" #~ msgstr "Obtendo as traducións antigas" #~ msgid "Repairing the system" #~ msgstr "Reparando o sistema" #~ msgid "Software Install" #~ msgstr "Instalador de software" #~ msgid "Install selected software on the system" #~ msgstr "Instalar o programa seleccionado no sistema" #~ msgid "Failed to install software" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o software" #~ msgid "No applications were chosen to be installed" #~ msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar" #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Detalles do erro" #~ msgid "Package Manager error details" #~ msgstr "Detalles de erro do Xestor de paquetes" #~ msgid "" #~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your " #~ "distribution bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Erro descoñecido. Consulte o informe detallado e comuníquello no sistema " #~ "de seguimento de incidencias da súa distribución." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "Failed to install file" #~ msgid_plural "Failed to install files" #~ msgstr[0] "Produciuse un erro ao instalar os paquetes" #~ msgstr[1] "Produciuse un erro ao instalar os paquetes" #~ msgid "Do you want to install this file?" #~ msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgstr[0] "Desexa instalar este ficheiro?" #~ msgstr[1] "Desexa instalar estes ficheiros?" #~ msgid "Install local file" #~ msgid_plural "Install local files" #~ msgstr[0] "Instalar ficheiro local" #~ msgstr[1] "Instalar ficheiros locais" #~ msgid "Could not find packages" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes" #~ msgid "The packages could not be found in any package source" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes en ningunha fonte de paquetes" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "Nothing to do." #~ msgstr "Nada que facer." #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o paquete" #~ msgid "Incorrect response from search" #~ msgstr "A respost á busca é incorrecta" #~ msgid "An additional package is required:" #~ msgid_plural "Additional packages are required:" #~ msgstr[0] "Requírese un paquete adicional:" #~ msgstr[1] "Requírense paquetes adicionais:" #~ msgid "Do you want to search for and install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "Desexa buscar e instalar este paquete agora?" #~ msgstr[1] "Desexa buscar e instalar estes paquetes agora?" #~ msgid "%s wants to install a package" #~ msgid_plural "%s wants to install packages" #~ msgstr[0] "%s quere instalar un paquete" #~ msgstr[1] "%s quere instalar varios paquetes" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "Un programa quere instalar un paquete" #~ msgstr[1] "Un programa quere instalar varios paquetes" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Buscando os paquetes" #~ msgid "Failed to find package" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar un paquete" #~ msgid "The file could not be found in any packages" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro en ningún paquete" #~ msgid "The %s package already provides this file" #~ msgstr "O paquete %s xa fornece este ficheiro" #~ msgid "The following file is required:" #~ msgid_plural "The following files are required:" #~ msgstr[0] "Requírese o seguinte ficheiro:" #~ msgstr[1] "Requírense os seguintes ficheiros:" #~ msgid "Do you want to search for this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?" #~ msgstr[0] "Desexa buscar este ficheiro agora?" #~ msgstr[1] "Desexa buscar estes ficheiros agora?" #~ msgid "%s wants to install a file" #~ msgid_plural "%s wants to install files" #~ msgstr[0] "%s quere instalar un ficheiro" #~ msgstr[1] "%s quere instalar varios ficheiros" #~ msgid "A program wants to install a file" #~ msgid_plural "A program wants to install files" #~ msgstr[0] "Un programa quere instalar un ficheiro" #~ msgstr[1] "Un programa quere instalar varios ficheiros" #~ msgid "The following plugin is required:" #~ msgid_plural "The following plugins are required:" #~ msgstr[0] "Requírese o seguinte engadido:" #~ msgstr[1] "Requírense os seguintes engadidos:" #~ msgid "Do you want to search for this now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these now?" #~ msgstr[0] "Desexa buscar isto agora?" #~ msgstr[1] "Desexa buscar estes ficheiros agora?" #~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "%s require un engadido adicional para decodificar este ficheiro" #~ msgstr[1] "%s require engadidos adicionais para decodificar este ficheiro" #~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "%s require un engadido adicional para codificar este ficheiro" #~ msgstr[1] "%s require engadidos adicionais para codificar este ficheiro" #~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "%s require un engadido adicional para esta operación" #~ msgstr[1] "%s require engadidos adicionais para esta operación" #~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "Un programa require un engadido adicional para descodificar este ficheiro" #~ msgstr[1] "" #~ "Un programa require engadidos adicionais para descodificar este ficheiro" #~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "Un programa require un engadido adicional para codificar este ficheiro" #~ msgstr[1] "" #~ "Un programa require engadidos adicionais para codificar este ficheiro" #~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "Un programa require un engadido adicional para esta operación" #~ msgstr[1] "Un programa require engadidos adicionais para esta operación" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar polo engadido" #~ msgid "Could not find plugin in any configured package source" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o engadido nas fontes de paquetes configuradas." #~ msgid "Install the following plugin" #~ msgid_plural "Install the following plugins" #~ msgstr[0] "Instalar o seguinte engadido" #~ msgstr[1] "Instalar os seguintes engadidos" #~ msgid "Do you want to install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?" #~ msgstr[0] "Quere instalar este paquete agora?" #~ msgstr[1] "Quere instalar estes paquetes agora?" #~ msgid "Searching for plugins" #~ msgstr "Buscando os engadidos" #~ msgid "Searching for plugin: %s" #~ msgstr "Buscando o engadido: %s" #~ msgid "Failed to search for provides" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os fornecedores" #~ msgid "Failed to find software" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar software" #~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar novos aplicativos para manexar este tipo de " #~ "ficheiro" #~ msgid "An additional program is required to open this type of file:" #~ msgstr "Cómpre un programa adicional para abrir este tipo de ficheiro:" #~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "Quere buscar un programa para abrir este tipo de ficheiro agora?" #~ msgid "%s requires a new mime type" #~ msgid_plural "%s requires new mime types" #~ msgstr[0] "%s require un novo tipo MIME" #~ msgstr[1] "%s require novos tipos MIME" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "Un programa require un novo tipo mime" #~ msgstr[1] "Un programa require novos tipos mimes" #~ msgid "Searching for file handlers" #~ msgstr "Buscando manexadores de ficheiro" #~ msgid "Language tag not parsed" #~ msgstr "A etiqueta de idioma non procesada" #~ msgid "Language code not matched" #~ msgstr "O código de idioma non coincide" #~ msgid "Failed to find font" #~ msgid_plural "Failed to find fonts" #~ msgstr[0] "Produciuse un erro ao buscar o tipo de fonte" #~ msgstr[1] "Produciuse un erro ao buscar os tipos de fonte" #~ msgid "No new fonts can be found for this document" #~ msgstr "Non é posíbel encontrar novos tipos de letra neste documento" #~ msgid "An additional font is required to view this document correctly." #~ msgid_plural "" #~ "Additional fonts are required to view this document correctly." #~ msgstr[0] "" #~ "Cómpre un tipo de letra adicional para ver este documento correctamente" #~ msgstr[1] "" #~ "Cómpren tipos de letra adicionais para ver este documento correctamente" #~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?" #~ msgstr[0] "Desexa buscar un paquete axeitado agora?" #~ msgstr[1] "Desexa buscar os paquetes axeitados agora?" #~ msgid "%s wants to install a font" #~ msgid_plural "%s wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%s quere instalar un tipo de fonte" #~ msgstr[1] "%s quere instalar varios tipos de fonte" #~ msgid "A program wants to install a font" #~ msgid_plural "A program wants to install fonts" #~ msgstr[0] "Un programa quere instalar un tipo de fonte" #~ msgstr[1] "Un programa quere instalara varios tipos de fonte" #~ msgid "Searching for font" #~ msgid_plural "Searching for fonts" #~ msgstr[0] "Buscando pola fonte" #~ msgstr[1] "Buscando polas fontes" #~ msgid "The following service is required:" #~ msgid_plural "The following services are required:" #~ msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo:" #~ msgstr[1] "Requírense os seguintes servizos:" #~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation" #~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" #~ msgstr[0] "Plasma require un servizo adicional para esta operación" #~ msgstr[1] "Plasma require servizos adicionais para esta operación" #~ msgid "Failed to search for Plasma service" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servizo Plasma" #~ msgid "Could not find service in any configured package source" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo en ningunha das orixes de paquetes" #~ msgid "Searching for services" #~ msgstr "Buscando servizos" #~ msgid "Searching for service: %s" #~ msgstr "Buscando servizo: %s" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar o paquete" #~ msgid "Install the following driver" #~ msgid_plural "Install the following drivers" #~ msgstr[0] "Instalar o seguinte controlador" #~ msgstr[1] "Instalar os seguintes controladores" #~ msgid "Failed to find package for this file" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o paquete deste ficheiro" #~ msgid "The following file will be removed:" #~ msgid_plural "The following files will be removed:" #~ msgstr[0] "Vaise retirar o seguinte ficheiro" #~ msgstr[1] "Vanse retirar os seguintes ficheiros:" #~ msgid "Do you want to remove this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?" #~ msgstr[0] "Desexa retirar este ficheiro agora?" #~ msgstr[1] "Desexa retirar os seguintes ficheros agora?" #~ msgid "%s wants to remove a file" #~ msgid_plural "%s wants to remove files" #~ msgstr[0] "%s quere retirar un ficheiro" #~ msgstr[1] "%s quere retirar varios ficheiros" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "Un programa quere retirar un ficheiro" #~ msgstr[1] "Un programa quere retirar varios ficheiros" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Estábel" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Inestábel" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "De probas" #~ msgid "%i trivial update" #~ msgid_plural "%i trivial updates" #~ msgstr[0] "%i actualización trivial" #~ msgstr[1] "%i actualizacións triviais" #~ msgid "%i update" #~ msgid_plural "%i updates" #~ msgstr[0] "%i actualización" #~ msgstr[1] "%i actualizacións" #~ msgid "%i important update" #~ msgid_plural "%i important updates" #~ msgstr[0] "%i actualización importante" #~ msgstr[1] "%i actualizacións importantes" #~ msgid "%i security update" #~ msgid_plural "%i security updates" #~ msgstr[0] "%i actualización de seguranza" #~ msgstr[1] "%i actualizacións de seguranza" #~ msgid "%i bug fix update" #~ msgid_plural "%i bug fix updates" #~ msgstr[0] "%i actualización de resolución de fallo" #~ msgstr[1] "%i actualizacións de resolución de fallo" #~ msgid "%i enhancement update" #~ msgid_plural "%i enhancement updates" #~ msgstr[0] "%i actualización de mellora" #~ msgstr[1] "%i actualizacións de mellora" #~ msgid "%i blocked update" #~ msgid_plural "%i blocked updates" #~ msgstr[0] "%i actualización bloqueada" #~ msgstr[1] "%i actualizacións bloqueadas" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Applications that can open this type of file" #~ msgstr "Aplicativos que poden abrir este tipo de ficheiro" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalar" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Instalar paquete" #~ msgid "Run new application?" #~ msgstr "Executar un novo aplicativo?" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Executar" #~ msgid "Files to install" #~ msgstr "Ficheiros a instalar" #~ msgid "PackageKit File Installer" #~ msgstr "Instalador de ficheiros PackageKit" #~ msgid "Local file installer" #~ msgstr "Instalador de ficheiro local" #~ msgid "Failed to install a package to provide a file" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar un paquete para fornecer un ficheiro" #~ msgid "You need to specify a file to install" #~ msgstr "Debe especificar un ficheiro a instalar" #~ msgid "Remaining time: %s" #~ msgstr "Tempo restante: %s" #~ msgid "Do not exit after the request has been processed" #~ msgstr "Non sair despois de que a petición sexa procesada" #~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit" #~ msgstr "Servizo de D-Bus de sesión para PackageKit" #~ msgid "Software Log" #~ msgstr "Rexistro de Software" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "Actualizar sistema" #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Fontes de software" #~ msgid "Software Settings" #~ msgstr "Configuración do software" #~ msgid "" #~ "Change software update preferences and enable or disable software sources" #~ msgstr "" #~ "Cambiar as preferencias da actualización do software e activar ou " #~ "desactivar as fontes de software" #~ msgid "Software Update Preferences" #~ msgstr "Preferencias da actualización de programas" #~ msgid "Software Update" #~ msgstr "Actualización de software" #~ msgid "Software sources" #~ msgstr "Código fonte de software" #~ msgid "Software Source" #~ msgstr "Fonte de software" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "Actualizar software" #~ msgid "Software Update Viewer" #~ msgstr "Visor da actualización de programas" #~ msgid "No software" #~ msgstr "Non hai software" #~ msgid "Software requires %s" #~ msgstr "O software require %s" #~ msgid "The software listed below require %s to function correctly." #~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly." #~ msgstr[0] "" #~ "O software listado debaixo require %s para funcionar correctamente." #~ msgstr[1] "" #~ "O software listados debaixo requiren %s para funcionar correctamente." #~ msgid "Additional software is required for %s" #~ msgstr "Requírese software adicional para %s" #~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly." #~ msgstr "" #~ "%s require require do seguinte software adicional para executarse " #~ "correctamente." #~ msgid "Software management for GNOME" #~ msgstr "Xestor de software para GNOME" #~ msgid "Software error details" #~ msgstr "Detalles do erro do software" #~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action." #~ msgstr "Non ten os privilexios necesarios para realizar esta acción." #~ msgid "The software service could not be started." #~ msgstr "O servizo de software non pode iniciarse." #~ msgid "The query is not valid." #~ msgstr "A consulta non é correcta." #~ msgid "The file is not valid." #~ msgstr "O ficheiro é incorrecto." #~ msgid "Installing software" #~ msgstr "Instalando software" #~ msgid "Could not find software" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o software" #~ msgid "Additional software is required" #~ msgstr "Requírese software adicional" #~ msgid "%s requires additional software" #~ msgstr "%s require software adicional" #~ msgid "An application requires additional software" #~ msgstr "Un aplicativo require software adicional" #~ msgid "Do you want to install this driver now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?" #~ msgstr[0] "Desexa instalar este controlador agora?" #~ msgstr[1] "Desexa instalar estes controladores agora?" #~ msgid "Failed to find any software" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar calquera software" #~ msgid "The file could not be found in any available software" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro en ningún software dispoñíbel" #~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory" #~ msgstr "" #~ "Preguntar ao usuario se se deben copiar os ficheiros nun cartafol non " #~ "privado" #~ msgid "" #~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when " #~ "installing from a FUSE mount." #~ msgstr "" #~ "Preguntar ao usuario se se deben copiar os ficheiros a un cartafol non " #~ "privado ao instalar desde unha montaxe FUSE." #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection" #~ msgstr "" #~ "Notificarlle ao usuario antes de realizar unha actualización grande con " #~ "unha conexión de banda larga móbil" #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Notificarlle ao usuario antes de realizar unha actualización grande con " #~ "unha conexión de banda larga móbil" #~ msgid "About Software Install" #~ msgstr "Sobre o Instalador de software" #~ msgid "Catalog Installer" #~ msgstr "Instalador do catálogo" #~ msgid "Install a catalog of software on the system" #~ msgstr "Instalar un catálogo de software no sistema" #~ msgid "C_heck for updates:" #~ msgstr "C_omprobar as actualizacións:" #~ msgid "Check for major _upgrades:" #~ msgstr "Comprobar as an_ovacións importantes:" #~ msgid "Check for updates when using mobile broadband" #~ msgstr "Comprobar as actualizacións ao usar a banda larga móbil" #~ msgid "Check for updates on battery power" #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións en modo batería" #~ msgid "Currently using mobile broadband" #~ msgstr "Actualmente usando o largo de banda móbil" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Configuracións de actualización" #~ msgid "Service Pack Creator" #~ msgstr "Creador de feixe de actualizacións" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Create a copy of this computer's package list" #~ msgstr "Crear unha copia da lista de paquetes deste computador" #~ msgid "Create an archive of all the pending updates" #~ msgstr "Crear un arquivo con todas as actualizacións pendentes" #~ msgid "Create an archive of a specific package" #~ msgstr "Crear un arquivo dun paquete específico" #~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list" #~ msgstr "" #~ "Pódense especificar múltiplos paquetes usando unha lista separada por " #~ "comas" #~ msgid "Destination package list:" #~ msgstr "Lista de paquetes de destino:" #~ msgid "Select a Package List File" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de lista de paquetes" #~ msgid "Save New Service Pack" #~ msgstr "Gardar o novo feixe de actualizacións" #~ msgid "Output directory:" #~ msgstr "Cartafol de saída:" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Operating System Upgrade" #~ msgstr "Anovación do sistema operativo" #~ msgid "Upgrade the operating system to a new version" #~ msgstr "Anovar o sistema operativo á última versión" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalles" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Desinstalar" #~ msgid "Remove %i additional package?" #~ msgid_plural "Remove %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Desinstalar %i paquete adicional?" #~ msgstr[1] "Desinstalar %i paquetes adicionais?" #~ msgid "" #~ "The software which you want to remove is required to run other software, " #~ "which will be removed too." #~ msgstr "" #~ "O software que quere desinstalar requírese para executar outro software, " #~ "que se desinstalará tamén." #~ msgid "Install %i additional package?" #~ msgid_plural "Install %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Instalar %i paquete adicional?" #~ msgstr[1] "Instalar %i paquetes adicionais?" #~ msgid "" #~ "The software that you want to install requires additional software to run " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "O software que queres instalar require software adiciona para executarse " #~ "correctamente." #~ msgid "Could not process catalog" #~ msgstr "Non é posíbel procesar o catálogo" #~ msgid "No packages need to be installed" #~ msgstr "Non é necesario instalar ningún paquete" #~ msgid "Install packages in catalog?" #~ msgstr "Desexa instalar os paquetes no catálogo?" #~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:" #~ msgstr "Os seguintes paquetes marcáronse para instalar desde o catálogo:" #~ msgid "Do you want to install this catalog?" #~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" #~ msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?" #~ msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?" #~ msgid "Install catalogs" #~ msgstr "Instalar os catálogos" #~ msgid "Could not upgrade the system" #~ msgstr "Non foi posíbel anovar o sistema" #~ msgid "The upgrade completed successfully" #~ msgstr "A anovación completouse con éxito" #~ msgid "" #~ "Your system now has the required software needed to complete the " #~ "operating system upgrade." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema ten o software requirido para completar a anovación do " #~ "sistema operativo." #~ msgid "" #~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Cando estea listo reiniciar o seu sistema e continuar co proceso de " #~ "anovación." #~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting." #~ msgstr "Asegúrese de que gardou o seu traballo antes de reiniciar." #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "Could not get distribution upgrades" #~ msgstr "Non foi posíbel obter as anovacións da distribución" #~ msgid "No releases available for upgrade" #~ msgstr "Non existen versións dispoñíbeis para anovar" #~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)" #~ msgstr "Anovar o seu sistema (%d de %d)" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed " #~ "operating system to a newer release." #~ msgstr "" #~ "Este asistente guiaralle mentres se actualiza o seu sistema operativo " #~ "instalado actualmente a unha versión nova." #~ msgid "" #~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed " #~ "of your internet connection and the options selected." #~ msgstr "" #~ "Este proceso pode tardar varias horas en completarse, dependendo da " #~ "velocidade da súa conexión a Internet e das opcións seleccionadas." #~ msgid "" #~ "You will be able to continue using your system while this assistant " #~ "downloads the packages needed to upgrade your system." #~ msgstr "" #~ "Poderá continuar usando o seu sistema mentres o asistente descarga os " #~ "paquetes necesarios para anovar o seu sistema." #~ msgid "" #~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your " #~ "system in order to complete the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Cando finalice a descarga, pediráselle reiniciar o sistema para completar " #~ "o proceso de anovación." #~ msgid "Upgrade your system" #~ msgstr "Anovar o sistema" #~ msgid "Available operating system _releases:" #~ msgstr "_Versións novas do sistema opertivo dispoñíbeis:" #~ msgid "Loading list of upgrades" #~ msgstr "Cargando a lista de anovacións" #~ msgid "Choose desired operating system version" #~ msgstr "Seleccionar a versión do sistema operativo que quere" #~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:" #~ msgstr "A ferramenta de anovación pode operar en tres modos diferentes:" #~ msgid "" #~ "The selected option will require the installer to download additional " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "A opción seleccionada requirirá que o instalador descargue datos " #~ "adicionais." #~ msgid "" #~ "Do not continue with this option if the network will not be available at " #~ "upgrade time." #~ msgstr "" #~ "Non proceda con esta opción se non está dispoñíbel a rede no momento de " #~ "anovar." #~ msgid "Choose desired download options" #~ msgstr "Seleccionar as opcións de descarga que quere" #~ msgid "" #~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" #~ msgstr "A operación de anovación do sistema as seguintes accións:" #~ msgid "Request authentication from a privileged user" #~ msgstr "Solicitude de autenticación dun usuario con privilexios" #~ msgid "Download installer images" #~ msgstr "Descargar imaxes do instalador" #~ msgid "Download packages" #~ msgstr "Descargar paquetes" #~ msgid "Prepare and test the upgrade" #~ msgstr "Preparar e probar a anovación" #~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade." #~ msgstr "Terá que reiniciar este computador ao final da anovación." #~ msgid "Press 'Apply' to apply changes." #~ msgstr "Prema «Aplicar» para aplicar os cambios" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Aplicando cambios" #~ msgid "Cannot perform operating system upgrade" #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a anovación do sistema operativo" #~ msgid "Upgrading the operating system is not supported." #~ msgstr "Non se admite a anovación do sistema operativo." #~ msgid "Cannot get operating system upgrade information." #~ msgstr "Non é posíbel obter información da anovación do sistema operativo." #~ msgid "Distribution Upgrade Tool" #~ msgstr "Ferramenta de anovación da distribución" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "Unha das réplicas probabelmente está rota" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "O parámetro é incorrecto" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "A prioridade é incorrecta" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Aviso de infraestrutura" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Aviso do daemon" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "Estase a reconstruir a caché da lista de paquetes" #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Existe un paquete máis recente" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Cambiáronse os ficheiros de configuración" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "O paquete xa está instalado" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "A limpeza automática estase a ignorar" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar o código fonte do software" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Retivéronse outras actualizacións" #~ msgid "Upgraded system" #~ msgstr "Sistema anovado" #~ msgid "Catalogs files to install" #~ msgstr "Ficheiros de catálogo a instalar" #~ msgid "Catalog installer" #~ msgstr "Instalador de catálogo" #~ msgid "Failed to install catalog" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o catálogo" #~ msgid "You need to specify a file name to install" #~ msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro para instalar" #~ msgid "Mime types to install" #~ msgstr "Tipos Mime a instalar" #~ msgid "Mime Type Installer" #~ msgstr "Instalador de tipo Mime" #~ msgid "Mime type installer" #~ msgstr "Instalador de tipo Mime" #~ msgid "Failed to install a program to handle this file type" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao instalar un programa que poida xestionar este tipo " #~ "de ficheiro" #~ msgid "You need to specify a mime type to install" #~ msgstr "Debe especificar un tipo MIME a instalar" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Paquetes a instalar" #~ msgid "Package Name Installer" #~ msgstr "Instalador do nome de paquete" #~ msgid "Failed to install software by name" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o software polo nome" #~ msgid "You need to specify the name of the software to install" #~ msgstr "Debe especificar o nome do software a instalar" #~ msgid "Local files to install" #~ msgstr "Ficheiros locais a instalar" #~ msgid "Single File Installer" #~ msgstr "Instalador de ficheiro único" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Cada hora" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diariamente" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanalmente" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "All updates" #~ msgstr "Todas as actualizacións" #~ msgid "Only security updates" #~ msgstr "Só as actualizacións de seguranza" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Could not find any packages named '%s'" #~ msgstr "Non é posíbel atopar ningún paquete co nome «%s»" #~ msgid "Could not find any valid package names" #~ msgstr "Non é posíbel atopar ningún nome de paquete válido" #~ msgid "Could not get array of installed packages: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter a matriz cos paquetes instalados: %s" #~ msgid "Could not save to file: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %s" #~ msgid "Create error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear" #~ msgid "Cannot create service pack" #~ msgstr "Non é posíbel crear o paquete de servicio" #~ msgid "Cannot copy system package array" #~ msgstr "Non é posíbel copiar a matriz de paquetes do sistema" #~ msgid "No package name selected" #~ msgstr "Non seleccionou un nome de paquete" #~ msgid "Refreshing system package array" #~ msgstr "Actualizando a matriz de paquetes do sistema" #~ msgid "Refresh error" #~ msgstr "Erro de actualización" #~ msgid "Could not refresh package array" #~ msgstr "Non foi posíbel actualizar a matriz de paquetes" #~ msgid "Cannot read destination package array" #~ msgstr "Non é posíbel ler a matriz de paquetes de destino" #~ msgid "Package array files" #~ msgstr "Ficheiros da matriz de paquetes" #~ msgid "Service pack files" #~ msgstr "Ficheiros de paquete de servicio" #~ msgid "" #~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'" #~ msgstr "" #~ "Definir a opción; os valores permitidos son 'array', 'updates' e 'package'" #~ msgid "Add the package name to the text entry box" #~ msgstr "Engadir o nome do paquete á seguinte caixa de entrada de texto" #~ msgid "Set the remote package array file name" #~ msgstr "Estabelecer o nome do ficheiro da matriz de paquetes remoto" #~ msgid "Set the default output directory" #~ msgstr "Estabelecer o cartafol de predefinido de saída" #~ msgid "_Check Now" #~ msgstr "_Comprobar agora" #~ msgid "" #~ "Software update uses PackageKit and can work on any distribution using " #~ "the native package management framework." #~ msgstr "" #~ "Actualizacións de software usa PackageKit e pode funcionar en calquera " #~ "distribución usando o marco de traballo de xestión de paquetes nativo." #~ msgid "The action could not be completed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar a acción" #~ msgid "" #~ "The request failed. More details are available in the detailed report." #~ msgstr "" #~ "A consulta fallou. Pode atopar máis información no informe detallado." #~ msgid "Failed to install package from name" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o paquete a partir do nome" #~ msgid "You need to specify a package to install" #~ msgstr "Debe especificar un paquete para instalar" #~ msgid "" #~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started." #~ msgstr "" #~ "Escriba a palabra de busca e logo prema buscar, ou prema un grupo para " #~ "comezar." #~ msgid "_Automatically download:" #~ msgstr "Descargar _automaticamente:" #~ msgid "Unsupported daemon version." #~ msgstr "A versión do «daemon» non é compatíbel." #~ msgid "Updating system" #~ msgstr "Actualizando o sistema" #~ msgid "Updated system" #~ msgstr "Actualizouse o sistema" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Instalouse un paquete non confiábel" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "Estase a regresar" #~ msgid "Simulating the install of files" #~ msgstr "Simulando a instalación dos ficheiros" #~ msgid "Simulating the install" #~ msgstr "Simulando a instalación" #~ msgid "Simulating the remove" #~ msgstr "Simulando a eliminación" #~ msgid "Simulating the update" #~ msgstr "Simulando a actualización" #~ msgid "Simulating the system repair" #~ msgstr "Simulando unha reparación do sistema" #~ msgid "Rolled back" #~ msgstr "Restabelecido" #~ msgid "Simulated the install of files" #~ msgstr "A instalación de ficheiros foi simulada" #~ msgid "Simulated the install" #~ msgstr "A instalación foi simulada" #~ msgid "Simulated the remove" #~ msgstr "A eliminación foi simulada" #~ msgid "Simulated the update" #~ msgstr "A actualización foi simulada" #~ msgid "Simulated the system repair" #~ msgstr "Simulando a reparación do sistema" #~ msgid "Add/Remove Software" #~ msgstr "Engadir ou eliminar programas" #~ msgid "_System" #~ msgstr "_Sistema" #~ msgid "View previously added or removed software" #~ msgstr "Ver o software engadido ou eliminado previamente" #~ msgid "Edit list of software sources" #~ msgstr "Editar a lista de fontes de software" #~ msgid "Refresh the list of packages on the system" #~ msgstr "Actualizar a lista de paquetes do sistema" #~ msgid "_Filters" #~ msgstr "_Filtros" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Instalado" #~ msgid "Only _Installed" #~ msgstr "Só _instalados" #~ msgid "Only _Available" #~ msgstr "Só d_ispoñíbel" #~ msgid "_No Filter" #~ msgstr "_Sen filtro" #~ msgid "_Development" #~ msgstr "_Desenvolvemento" #~ msgid "Only _Development" #~ msgstr "Só en _desenvolvemento" #~ msgid "Only _End User Files" #~ msgstr "Só os _ficheiros de usuario final" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Gráfico" #~ msgid "Only _Graphical" #~ msgstr "Só _gráfico" #~ msgid "Only _Text" #~ msgstr "Só _texto" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Libre" #~ msgid "_Only Free Software" #~ msgstr "_Só software libre" #~ msgid "Only _Non-Free Software" #~ msgstr "Só software _non libre" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Fonte" #~ msgid "_Only Source Code" #~ msgstr "_Só o código fonte" #~ msgid "Only _Non-Source Code" #~ msgstr "Só _sen-código fonte" #~ msgid "Only show one package, not subpackages" #~ msgstr "Só mostra un paquete, non os subpaquetes" #~ msgid "_Hide Subpackages" #~ msgstr "_Ocultar subpaquetes" #~ msgid "Only show the newest available package" #~ msgstr "Mostrar só o paquete máis recente dispoñíbel" #~ msgid "Only show packages matching the machine architecture" #~ msgstr "Mostrar só os paquetes que coincidan coa arquitectura da máquina" #~ msgid "Only show packages supported by the vendor" #~ msgstr "Mostrar só os paquetes compatíbeis polo fabricante" #~ msgid "Only S_upported Packages" #~ msgstr "Só paquetes _compatíbeis" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "S_elección" #~ msgid "Project homepage" #~ msgstr "Páxina web do proxecto" #~ msgid "Execute graphical applications" #~ msgstr "Executar aplicativos gráficos" #~ msgid "Run program" #~ msgstr "Executar programa" #~ msgid "Get file list" #~ msgstr "Obter a lista de ficheiros" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "Help with this software" #~ msgstr "Axuda con este software" #~ msgid "About this software" #~ msgstr "Sobre este software" #~ msgid "Fi_nd" #~ msgstr "Bus_car" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Visit %s" #~ msgstr "Visita %s" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Selected packages" #~ msgstr "Paquetes seleccionados" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Find packages" #~ msgstr "Buscar todos os paquetes" #~ msgid "Cancelling" #~ msgstr "Cancelando" #~ msgid "You need to specify a filename to install" #~ msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro para instalar" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Actualizacións de software" #~ msgid "_Install Update(s)" #~ msgstr "_Instalar actualización(s)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgctxt "Main menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administración" #~ msgid "PackageKit Update Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo de actualización do PackageKit" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Omitiuse un paquete:" #~ msgstr[1] "Omitíronse varios paquetes:" #~ msgid "The system update has completed" #~ msgstr "Completouse a actualización do sistema" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Reiniciar o ordenador agora" #~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon" #~ msgstr "Icona de actualización do GNOME PackageKit" #~ msgid "Updated successfully" #~ msgstr "Actualizado con éxito" #~ msgid "Security update available" #~ msgid_plural "Security updates available" #~ msgstr[0] "Actualización de seguranza dispoñíbel" #~ msgstr[1] "Actualización de seguranza dispoñíbeis" #~ msgid "An important update is available for your computer:" #~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:" #~ msgstr[0] "" #~ "O seu computador ten dispoñíbel a seguinte actualización importante:" #~ msgstr[1] "" #~ "O seu computador ten dispoñíbel as seguintes actualizacións importantes:" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Instalar as actualizacións" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "As actualizacións automáticas non se instalarán porque o computador está " #~ "a utilizar a batería" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Actualizacións non instaladas" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Instalar as actualizacións de todos os xeitos" #~ msgid "Updates are being installed" #~ msgstr "As actualizacións estanse a instalar" #~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer" #~ msgstr "As actualizacións estanse a instalar no seu ordenador" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Cancelar a actualización" #~ msgid "There is %d update available" #~ msgid_plural "There are %d updates available" #~ msgstr[0] "Hai %d actualización dispoñíbel" #~ msgstr[1] "Hai %d actualizacións dispoñíbeis" #~ msgid "Update available" #~ msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel" #~ msgid "Update available (on battery)" #~ msgstr "Actualización dispoñíbel (en batería)" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Actualizacións de distribución dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Terá que reiniciar este computador para que todo o hardware funcione " #~ "correctamente." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Instalouse software adicional" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Terá que desconectar e voltar a conectar o hardware antes de que poida " #~ "funcionar correctamente." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "O seu hardware configurouse e xa está listo para usar." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Requírese un firmware adicional para que o hardware funcione " #~ "correctamente neste computador" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorar dispositivos" #~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware" #~ msgstr "" #~ "Pode instalar paquetes adicionais para ter compatibilidade con este " #~ "hardware" #~ msgid "New hardware attached" #~ msgstr "Novo hardware conectado" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Está a se executar unha transferencia que non é posíbel interromper" #~ msgid "Exit after a small delay" #~ msgstr "Saír despois dun pequeno atraso" #~ msgid "Update Applet" #~ msgstr "Actualizar miniaplicativo" #~ msgid "Update applet" #~ msgstr "Actualizar miniaplicativo" #~ msgid "Failed to update" #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" #~ msgid "Package manager error details" #~ msgstr "Detalles do erro do Xestor de paquetes " #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír da sesión" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Packages have been removed" #~ msgstr "Os paquetes foron eliminados" #~ msgid "Packages have been installed" #~ msgstr "Os paquetes foron instalados" #~ msgid "System has been updated" #~ msgstr "O sistema foi actualizado" #~ msgid "Task completed" #~ msgstr "Completouse a tarefa" #~ msgid "Backend Status" #~ msgstr "Estado do backend" #~ msgid "Backend author:" #~ msgstr "Autor do backend:" #~ msgid "Backend name:" #~ msgstr "Nome do backend:" #~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer" #~ msgstr "Visor de detalles do backend de PackageKit" #~ msgid "Failed to install packages" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar os paquetes" #~ msgid "Debug these specific modules" #~ msgstr "Depurar estes módulos específicos" #~ msgid "Debug these specific functions" #~ msgstr "Depurar estas funcións específicas" #~ msgid "Log debugging data to a file" #~ msgstr "Rexistrar os datos de depuración a un ficheiro" #~ msgid "Shows more software sources that may be interesting" #~ msgstr "Mostrar máis fontes de software que poden ser de interese" #~ msgid "This is due to the %s package being updated." #~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s." #~ msgstr[0] "Isto débese a que o paquete %s está actualizándose." #~ msgstr[1] "Isto débese a que os seguintes paquetes foron actualizados: %s." #~ msgid "This is because %i package has been updated." #~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated." #~ msgstr[0] "Isto é porque foi actualizado %i paquete." #~ msgstr[1] "Isto é porque foron actualizados %i paquetes." #~ msgid "%i message from the package manager" #~ msgid_plural "%i messages from the package manager" #~ msgstr[0] "%i mensaxe do xestor de paquetes" #~ msgstr[1] "%i mensaxes do xestor de paquetes" #~ msgid "Package Manager Messages" #~ msgstr "Mensaxes do xestor de paquetes" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgid "_Show messages" #~ msgstr "_Mostrar mensaxes" #~ msgid "_Restart computer" #~ msgstr "_Reiniciar o computador" #~ msgid "_Hide this icon" #~ msgstr "_Ocultar esta icona" #~ msgid "New package manager message" #~ msgstr "Nova mensaxe do xestor de paquetes"