# French translation of gnome-packagekit. # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit. # # Adrien Bustany , 2007. # Robert-André Mauchin , 2008. # Ivan Buresi , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2009-2012. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Claude Paroz , 2010-2014. # Alain Lojewski , 2012. # Julien Hardelin , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 21:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-13 19:06+0200\n" "Last-Translator: Yvan Masson \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:428 msgid "GNOME Packages" msgstr "GNOME Paquets" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4 msgid "Add or remove software installed on the system" msgstr "Ajouter ou supprimer des logiciels installés sur le système" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Packages allows you to install and remove packages on your system. You can " "view and search packages by name, details or even file name and also see " "dependencies of one package on other packages. Searching by groups is " "possible and is an easy way to find software in your favorite desktop " "environment." msgstr "" "Paquets vous permet d'installer et de supprimer des paquets de votre " "système. Vous pouvez visualiser et chercher les paquets d'après leurs noms, " "d'autres détails et même des noms de fichiers. Vous pouvez aussi prendre " "connaissance des dépendances d'un paquet envers d'autres. La recherche par " "groupes est possible et facilite la recherch des logiciels dans votre " "environnement de bureau préféré." #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native " "package management framework." msgstr "" "Paquets utilise PackageKit et peut fonctionner dans toutes les distributions " "en utilisant leur gestion native des paquets." #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:431 msgid "GNOME Package Updater" msgstr "Outil de mise à jour de paquets GNOME" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4 msgid "Update software installed on the system" msgstr "Met à jour les logiciels installés sur le système" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Package Updater allows you to update packages on your system without " "rebooting. You can view details about each update and choose which updates " "to apply." msgstr "" "L'outil de mise à jour de paquets vous permet de mettre à jour les paquets " "de votre système sans redémarrage. Vous pouvez consulter les informations de " "chacune des mises à jour et choisir celles à appliquer." #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:15 msgid "" "Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the " "native package management framework." msgstr "" "L'outil de mise à jour de paquets utilise PackageKit et peut fonctionner " "dans toutes les distributions en utilisant leur gestion native des paquets." #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:3 src/gpk-application.ui:359 #: src/gpk-application.c:2178 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12 msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;" msgstr "Sources;Dépôts;Préférences;Installation;Installer;Boutique;" #: src/gpk-application.ui:198 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/gpk-application.ui:213 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/gpk-application.ui:245 src/gpk-task.c:339 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/gpk-application.ui:258 src/gpk-task.c:344 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/gpk-application.ui:271 msgid "Homepage" msgstr "Site du projet" #: src/gpk-application.ui:275 msgid "Visit home page for selected package" msgstr "Consulter la page d'accueil du paquet sélectionné" #: src/gpk-application.ui:285 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/gpk-application.ui:298 msgid "Required" msgstr "Requis" #: src/gpk-application.ui:311 #, fuzzy msgid "Dependent" msgstr "Paquets dépendants" #: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368 msgid "Clear current selection" msgstr "Effacer la sélection actuelle" #: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: src/gpk-application.ui:395 msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: src/gpk-application.ui:399 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" msgstr "" "Les modifications ne sont pas appliquées instantanément ; ce bouton les " "applique." #: src/gpk-application.ui:436 msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gpk-application.ui:440 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120 #: src/gpk-prefs.c:524 msgid "Package Sources" msgstr "Sources de paquets" #: src/gpk-application.ui:444 msgid "Refresh Package Lists" msgstr "Actualiser les listes de paquets" #: src/gpk-application.ui:448 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79 msgid "Package Log" msgstr "Historique du paquet" #: src/gpk-application.ui:454 msgid "Only Newest Versions" msgstr "Seulement les versions les plus récentes" #: src/gpk-application.ui:458 msgid "Only Native Packages" msgstr "Seulement les paquets natifs" #: src/gpk-application.ui:464 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gpk-application.ui:468 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/gpk-client.ui:8 msgid "Install Package" msgstr "Installer un paquet" #: src/gpk-error.ui:92 msgid "More details" msgstr "Plus de détails" #: src/gpk-error.ui:120 msgid "_Force install" msgstr "_Forcer l'installation" #. button tooltip #: src/gpk-error.ui:123 msgid "Force installing package" msgstr "Force l'installation du paquet" #: src/gpk-eula.ui:80 msgid "License Agreement Required" msgstr "Accord de licence requis" #: src/gpk-eula.ui:93 msgid "_Accept Agreement" msgstr "_Accepter l'accord" #: data/gpk-log.desktop.in:4 msgid "View past package management tasks" msgstr "Afficher les tâches de gestion de paquets antérieures" #: src/gpk-log.ui:32 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: data/gpk-prefs.desktop.in:4 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Active ou désactive des dépôts de paquets" #: src/gpk-prefs.ui:23 msgid "" "A package source contains packages that can be installed on this computer." msgstr "" "Une source de paquets contient des paquets qui peuvent être installés sur " "cet ordinateur." #. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources #: src/gpk-prefs.ui:58 msgid "_Show debug and development package sources" msgstr "_Afficher les sources de développement et de débogage des paquets" #: src/gpk-signature.ui:18 msgid "Do you trust the source of the packages?" msgstr "Avez-vous confiance en la source de ces paquets ?" #: src/gpk-signature.ui:42 msgid "Repository name" msgstr "Nom du dépôt" #: src/gpk-signature.ui:57 msgid "Signature URL" msgstr "URL de la signature" #: src/gpk-signature.ui:72 msgid "Signature user identifier" msgstr "Identifiant de l'utilisateur de la signature" #: src/gpk-signature.ui:87 msgid "Signature identifier" msgstr "Identifiant de la signature" #: src/gpk-signature.ui:102 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/gpk-signature.ui:188 msgid "Do you recognize the user and trust this key?" msgstr "" "Reconnaissez-vous cet utilisateur et faites-vous confiance à cette clé ?" #. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:317 #: src/gpk-update-viewer.c:2944 msgid "Package Updater" msgstr "Outil de mise à jour de paquets" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12 msgid "Updates;Upgrade;" msgstr "Mises à jour;Mises à niveau;" #: src/gpk-update-viewer.ui:71 msgid "" "Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Les mises à jour de paquets corrigent des erreurs, éliminent des failles de " "sécurité et fournissent de nouvelles fonctionnalités." #: src/gpk-update-viewer.ui:121 msgid "_Upgrade" msgstr "Mettre à jo_ur" #. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded #: src/gpk-update-viewer.ui:196 src/gpk-log.c:270 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gpk-update-viewer.ui:321 msgid "_Install Updates" msgstr "_Installer les mises à jour" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:10 msgid "Automatically remove unused dependencies" msgstr "Supprimer automatiquement les dépendances inutilisées" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11 msgid "" "When removing a package, also remove those dependencies that are not " "required by other packages." msgstr "" "Lors de la suppression d'un paquet, les dépendances qui ne sont pas " "nécessaires aux autres paquets sont également supprimées." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15 msgid "Ask the user if additional packages should be installed" msgstr "" "Demander à l'utilisateur si les paquets supplémentaires doivent être " "installés" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16 msgid "Ask the user if additional packages should be installed." msgstr "" "Demander à l'utilisateur si les paquets supplémentaires doivent être " "installés." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20 msgid "Filter using basename in gpk-application" msgstr "Filtrer en utilisant le nom de base dans gpk-application" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21 msgid "Filter package lists using basename in gpk-application." msgstr "" "Filtrer les listes de paquets en utilisant le nom de base dans gpk-" "application." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25 msgid "Only show the newest packages in the file lists" msgstr "" "Afficher seulement les paquets les plus récents dans les listes de fichiers" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26 msgid "Only show the newest packages in the file lists." msgstr "" "Afficher seulement les paquets les plus récents dans les listes de fichiers." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30 msgid "Only show supported packages in the file lists" msgstr "" "Afficher seulement les paquets pris en charge dans les listes de fichiers" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31 msgid "Only show supported packages in the file lists." msgstr "" "Afficher seulement les paquets pris en charge dans les listes de fichiers." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35 msgid "Only show native packages in the file lists" msgstr "Afficher seulement les paquets natifs dans les listes de fichiers" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36 msgid "" "Only show native packages matching the machine architecture in the file " "lists." msgstr "" "Afficher seulement les paquets natifs qui correspondent à l'architecture de " "la machine dans les listes de fichiers." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40 msgid "Show the category group menu" msgstr "Afficher le menu du groupe des catégories" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41 msgid "" "Show the category group menu. This is more complete and custom to the " "distribution, but takes longer to populate." msgstr "" "Afficher le menu du groupe des catégories. Cela est plus complet et " "personnalisé à la distribution mais prend plus de temps à compléter." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Show the 'All Packages' group menu" msgid "Show the “All Packages” group menu" msgstr "Afficher le menu du groupe « Tous les paquets »" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46 msgid "" "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." msgstr "" "Afficher le menu du groupe Tous les paquets. Cela prend beaucoup de temps " "pour le compléter et n'est en général pas nécessaire aux utilisateurs finaux." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50 msgid "The search mode used by default" msgstr "Le mode de recherche utilisé par défaut" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or " #| "\"file\"." msgid "" "The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”." msgstr "" "Le mode de recherche utilisé par défaut. Les options sont « name » (nom), " "« details » (détails) ou « file » (fichier)." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55 msgid "Show all repositories in the package source viewer" msgstr "Afficher tous les dépôts dans la vue de la source des paquets" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56 msgid "Show all repositories in the package source viewer." msgstr "Afficher tous les dépôts dans la vue de la source des paquets." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60 msgid "Only show the newest updates in the list" msgstr "Afficher seulement les mises à jour les plus récentes dans la liste" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61 msgid "" "Only show the newest packages in the update list, and filter out older " "updates that are still available." msgstr "" "Afficher seulement les mises à jour les plus récentes dans la liste et " "filtrer les anciennes mises à jour qui sont toujours disponibles." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65 msgid "Scroll to packages as they are downloaded" msgstr "Faire défiler les paquets pendant leur téléchargement" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66 msgid "" "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed." msgstr "" "Faire défiler les paquets dans la liste des mises à jour pendant leur " "téléchargement et leur installation." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70 msgid "Allow applications to invoke the font installer" msgstr "Autoriser les applications à appeler l'installateur de polices" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71 msgid "Allow applications to invoke the font installer." msgstr "Autoriser les applications à appeler l'installateur de polices." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75 msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests" msgstr "" "Programmes qui doivent être ignorés lorsqu'ils émettent des requêtes de " "session D-Bus" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76 msgid "" "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, " "separated by commas." msgstr "" "Programmes qui doivent être ignorés lorsqu'ils émettent des requêtes de " "session D-Bus, séparés par des virgules." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80 msgid "Allow applications to invoke the codec installer" msgstr "Autoriser les applications à appeler l'installateur de codecs" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81 msgid "Allow applications to invoke the codec installer." msgstr "Autoriser les applications à appeler l'installateur de codecs." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer" msgstr "Autoriser les applications à appeler l'installateur de type mime" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer." msgstr "Autoriser les applications à appeler l'installateur de type mime." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these " "options by default." msgstr "" "Lors de l'affichage d'une interface utilisateur à partir d'une requête de " "session D-Bus, utiliser automatiquement ces options par défaut." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be " "turned on." msgstr "" "Lors de l'affichage d'une interface utilisateur à partir d'une requête de " "session D-Bus, imposer l'activation de ces options." #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue #: src/gpk-application.c:315 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application #: src/gpk-application.c:533 #, c-format msgid "%u file installed by %s" msgid_plural "%u files installed by %s" msgstr[0] "%u fichier installé par %s" msgstr[1] "%u fichiers installés par %s" #. TRANSLATORS: no packages returned #: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898 msgid "No packages" msgstr "Aucun paquet" #. TRANSLATORS: this package is not required by any others #: src/gpk-application.c:793 msgid "No other packages require this package" msgstr "Aucun autre paquet n'exige celui-ci." #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package #: src/gpk-application.c:800 #, c-format msgid "%u package requires %s" msgid_plural "%u packages require %s" msgstr[0] "%u paquet nécessite %s" msgstr[1] "%u paquets nécessitent %s" #. TRANSLATORS: show a array of packages for the package #: src/gpk-application.c:805 #, c-format msgid "Packages listed below require %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly." msgstr[0] "" "Les paquets qui figurent dans la liste ci-dessous ont besoin de %s pour " "fonctionner correctement." msgstr[1] "" "Les paquets qui figurent dans la liste ci-dessous ont besoin de %s pour " "fonctionner correctement." #. TRANSLATORS: this package does not depend on any others #: src/gpk-application.c:900 msgid "This package does not depend on any others" msgstr "Ce paquet ne dépend d'aucun autre" #. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on #: src/gpk-application.c:907 #, c-format msgid "%u additional package is required for %s" msgid_plural "%u additional packages are required for %s" msgstr[0] "%u paquet supplémentaire est requis pour %s" msgstr[1] "%u paquets supplémentaires sont requis pour %s" #. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package #: src/gpk-application.c:912 #, c-format msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgstr[0] "" "Les paquets qui figurent dans la liste ci-dessous ont besoin de %s pour " "fonctionner correctement." msgstr[1] "" "Les paquets qui figurent dans la liste ci-dessous ont besoin de %s pour " "fonctionner correctement." #. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this #: src/gpk-application.c:962 msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. TRANSLATORS: no results were found for this search #: src/gpk-application.c:1082 msgid "No results were found." msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé." #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen #: src/gpk-application.c:1090 msgid "Try entering a package name in the search bar." msgstr "Essayez de saisir un nom de paquet dans la barre de recherche." #. TRANSLATORS: nothing in the package queue #: src/gpk-application.c:1093 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." msgstr "Il n'y a aucun paquet à installer ou à supprimer en file d'attente." #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode #: src/gpk-application.c:1098 msgid "" "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " "text." msgstr "" "Essayez la recherche de descriptions de paquets en cliquant sur l'icône à " "côté du texte à rechercher." #. TRANSLATORS: tell the user to try harder #: src/gpk-application.c:1101 msgid "Try again with a different search term." msgstr "Essayez à nouveau avec un terme de recherche différent." #. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar #: src/gpk-application.c:1281 msgid "Invalid search text" msgstr "Texte de recherche non valide" #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed #: src/gpk-application.c:1283 msgid "The search text contains invalid characters" msgstr "Le texte recherché contient des caractères non valides" #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method #: src/gpk-application.c:1324 msgid "The search could not be completed" msgstr "La recherche n'a pas pu être terminée" #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow #: src/gpk-application.c:1326 msgid "Running the transaction failed" msgstr "L'application de la transaction a échoué" #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes #: src/gpk-application.c:1430 msgid "Changes not applied" msgstr "Changements non appliqués" #: src/gpk-application.c:1431 msgid "Close _Anyway" msgstr "Fermer _malgré tout" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-application.c:1435 msgid "You have made changes that have not yet been applied." msgstr "Vous avez fait des changements qui n'ont pas encore été appliqués." #: src/gpk-application.c:1436 msgid "These changes will be lost if you close this window." msgstr "Ces changements seront perdus si vous fermez la fenêtre." #. TRANSLATORS: column for installed status #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-application.c:1694 src/gpk-enum.c:962 src/gpk-enum.c:1051 msgid "Installed" msgstr "Installé" #. TRANSLATORS: column for package name #. TRANSLATORS: column for group name #: src/gpk-application.c:1710 src/gpk-application.c:1732 src/gpk-dialog.c:127 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: the size of the meta package #: src/gpk-application.c:1889 msgid "Size" msgstr "Taille" #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package #: src/gpk-application.c:1892 msgid "Installed size" msgstr "Taille installée" #. TRANSLATORS: the download size of the package #: src/gpk-application.c:1895 msgid "Download size" msgstr "Taille téléchargée" #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search #: src/gpk-application.c:2041 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search #: src/gpk-application.c:2064 msgid "Searching by description" msgstr "Recherche par description" #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search #: src/gpk-application.c:2087 msgid "Searching by file" msgstr "Recherche par fichier" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2107 msgid "Search by name" msgstr "Recherche par nom" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2115 msgid "Search by description" msgstr "Recherche par description" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2123 msgid "Search by file name" msgstr "Recherche par nom de fichier" #: src/gpk-application.c:2147 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "" "Licencié selon les termes de la Licence Publique Générale GNU Version 2" #: src/gpk-application.c:2148 msgid "" "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "PackageKit est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: src/gpk-application.c:2152 msgid "" "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "PackageKit est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: src/gpk-application.c:2156 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "PackageKit ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! #: src/gpk-application.c:2162 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adrien Bustany , 2007.\n" "Robert-André Mauchin , 2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2008.\n" "Ivan Buresy , 2008.\n" "Laurent Coudeur , 2009\n" "Bruno Brouard , 2009\n" "Fievez Yoann ,2013\n" "Julien Hardelin , 2013" #: src/gpk-application.c:2183 msgid "PackageKit Website" msgstr "Page d'accueil de PackageKit" #. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is #: src/gpk-application.c:2186 msgid "Package Manager for GNOME" msgstr "Gestion de paquets pour GNOME" #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array #: src/gpk-application.c:2341 msgid "Enter a search word or click a category to get started." msgstr "" "Saisissez un terme de recherche, ou cliquez sur une catégorie pour commencer." #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name #: src/gpk-application.c:2344 msgid "Enter a search word to get started." msgstr "Saisissez un terme de recherche pour commencer." #. TRANSLATORS: daemon is broken #: src/gpk-application.c:2537 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" msgstr "Fermeture car les propriétés n'ont pas pu être obtenues" #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources #: src/gpk-application.c:2579 msgid "All packages" msgstr "Tous les paquets" #. TRANSLATORS: tooltip: all packages #: src/gpk-application.c:2581 msgid "Show all packages" msgstr "Afficher tous les paquets" #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gpk-application.c:2955 src/gpk-update-viewer.c:2912 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Affiche la version du programme et quitte" #: src/gpk-application.c:2968 msgid "Install Software" msgstr "Installation du logiciel" #. are we running privileged #: src/gpk-application.c:2984 msgid "Package installer" msgstr "Programme d'installation de paquets" #. TRANSLATORS: a 32 bit package #: src/gpk-common.c:151 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #. TRANSLATORS: a 64 bit package #: src/gpk-common.c:158 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name) #: src/gpk-common.c:257 msgid "This application is running as a privileged user" msgstr "Cette application est lancée en tant qu'utilisateur privilégié" #. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name #: src/gpk-common.c:260 #, c-format msgid "%s is running as a privileged user" msgstr "%s est lancé en tant qu'utilisateur privilégié" #. TRANSLATORS: tell the user off #: src/gpk-common.c:263 msgid "Package management applications are security sensitive." msgstr "Les applications de gestion de paquets sont sécurisées." #. TRANSLATORS: and explain why #: src/gpk-common.c:265 msgid "" "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for " "security reasons." msgstr "" "Le lancement d'applications graphiques en tant qu'utilisateur privilégié " "doit être évité pour des raisons de sécurité." #. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure #: src/gpk-common.c:271 msgid "Continue _Anyway" msgstr "Continuer m_algré tout" #. Translators: a list of two things #: src/gpk-common.c:307 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #. Translators: a list of three things #: src/gpk-common.c:311 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s et %s" #. Translators: a list of four things #: src/gpk-common.c:315 #, c-format msgid "%s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s et %s" #. Translators: a list of five things #: src/gpk-common.c:320 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s, %s et %s" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: src/gpk-debug.c:104 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Affiche les informations de débogage pour tous les fichiers" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Debugging Options" msgstr "Options de débogage" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Show debugging options" msgstr "Affiche les informations de débogage" #. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail #: src/gpk-dialog.c:64 msgid "many packages" msgstr "nombreux paquets" #: src/gpk-dialog.c:207 msgid "No files" msgstr "Aucun fichier" #. add a checkbutton for deps screen #: src/gpk-dialog.c:262 msgid "Do not show this again" msgstr "Ne plus afficher à nouveau" #. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media #: src/gpk-enum.c:208 msgid "CD" msgstr "CD" #. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media #: src/gpk-enum.c:212 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media #: src/gpk-enum.c:216 msgid "disc" msgstr "disque" #. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from #: src/gpk-enum.c:220 msgid "media" msgstr "média" #: src/gpk-enum.c:234 msgid "Failed with unknown error code" msgstr "Échec avec un code d'erreur inconnu" #: src/gpk-enum.c:237 msgid "No network connection available" msgstr "Aucune connexion réseau n'est disponible" #: src/gpk-enum.c:240 msgid "No package cache is available." msgstr "Aucun cache de paquets n'est disponible." #: src/gpk-enum.c:243 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/gpk-enum.c:246 msgid "Failed to create a thread" msgstr "La création d'un thread a échoué" #: src/gpk-enum.c:249 msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non pris en charge par ce moteur" #: src/gpk-enum.c:252 msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Une erreur système interne est apparue" #: src/gpk-enum.c:255 msgid "A security signature is not present" msgstr "Une signature de sécurité est manquante" #: src/gpk-enum.c:258 msgid "The package is not installed" msgstr "Le paquet n'est pas installé" #: src/gpk-enum.c:261 msgid "The package was not found" msgstr "Le paquet n'a pas été trouvé" #: src/gpk-enum.c:264 msgid "The package is already installed" msgstr "Le paquet est déjà installé" #: src/gpk-enum.c:267 msgid "The package download failed" msgstr "La récupération du paquet a échoué" #: src/gpk-enum.c:270 msgid "The group was not found" msgstr "Le groupe n'a pas été trouvé" #: src/gpk-enum.c:273 msgid "The group list was invalid" msgstr "La liste du groupe n'est pas valide" #: src/gpk-enum.c:276 msgid "Dependency resolution failed" msgstr "La résolution des dépendances a échoué" #: src/gpk-enum.c:279 msgid "Search filter was invalid" msgstr "Le filtre de recherche n'est pas valide" #: src/gpk-enum.c:282 msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "L'identificateur de paquet était incorrect" #: src/gpk-enum.c:285 msgid "Transaction error" msgstr "Erreur de transaction" #: src/gpk-enum.c:288 msgid "Repository name was not found" msgstr "Le nom du dépôt n'a pas été trouvé" #: src/gpk-enum.c:291 msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Impossible de supprimer un paquet système protégé" #: src/gpk-enum.c:294 msgid "The action was canceled" msgstr "L'action a été annulée" #: src/gpk-enum.c:297 msgid "The action was forcibly canceled" msgstr "L'annulation de l'action a été forcée" #: src/gpk-enum.c:300 msgid "Reading the configuration file failed" msgstr "Échec de la lecture du fichier de configuration" #: src/gpk-enum.c:303 msgid "The action cannot be canceled" msgstr "L'action ne peut pas être annulée" #: src/gpk-enum.c:306 msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Les paquets source n'ont pas pu être installés" #: src/gpk-enum.c:309 msgid "The license agreement failed" msgstr "La validation de l'accord de licence a échoué" #: src/gpk-enum.c:312 msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Un fichier local est en conflit avec des paquets" #: src/gpk-enum.c:315 msgid "Packages are not compatible" msgstr "Les paquets ne sont pas compatibles" #: src/gpk-enum.c:318 msgid "Problem connecting to a package source" msgstr "Problème lors de la connexion à l'une des sources de paquets" #: src/gpk-enum.c:321 msgid "Failed to initialize" msgstr "L'initialisation a échoué" #: src/gpk-enum.c:324 msgid "Failed to finalize" msgstr "La finalisation a échoué" #: src/gpk-enum.c:327 msgid "Cannot get lock" msgstr "Impossible d'obtenir un verrou" #: src/gpk-enum.c:330 msgid "No packages to update" msgstr "Aucun paquet à mettre à jour" #: src/gpk-enum.c:333 msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt" #: src/gpk-enum.c:336 msgid "Local install failed" msgstr "L'installation locale a échoué" #: src/gpk-enum.c:339 msgid "Bad security signature" msgstr "Mauvaise signature de sécurité" #: src/gpk-enum.c:342 msgid "Missing security signature" msgstr "Signature de sécurité manquante" #: src/gpk-enum.c:345 msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Configuration du dépôt non valide" #: src/gpk-enum.c:348 msgid "Invalid package file" msgstr "Fichier de paquet invalide" #: src/gpk-enum.c:351 msgid "Package install blocked" msgstr "Installation du paquet bloquée" #: src/gpk-enum.c:354 msgid "Package is corrupt" msgstr "Le paquet est corrompu" #: src/gpk-enum.c:357 msgid "All packages are already installed" msgstr "Tous les paquets sont déjà installés" #: src/gpk-enum.c:360 msgid "The specified file could not be found" msgstr "Le fichier indiqué n'a pu être trouvé" #: src/gpk-enum.c:363 msgid "No more mirrors are available" msgstr "Aucun miroir n'est disponible" #: src/gpk-enum.c:366 msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Aucune mise à jour de distribution disponible" #: src/gpk-enum.c:369 msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "Le paquet n'est pas compatible avec ce système" #: src/gpk-enum.c:372 msgid "No space is left on the disk" msgstr "Il n'y a plus d'espace disponible sur le disque" #. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required #: src/gpk-enum.c:375 src/gpk-task.c:297 msgid "A media change is required" msgstr "Un changement de média est nécessaire" #: src/gpk-enum.c:378 msgid "Authorization failed" msgstr "Erreur d'autorisation" #: src/gpk-enum.c:381 msgid "Update not found" msgstr "Mise à jour non trouvée" #: src/gpk-enum.c:384 msgid "Cannot install from untrusted source" msgstr "Impossible d'installer depuis une source non autorisée" #: src/gpk-enum.c:387 msgid "Cannot update from untrusted source" msgstr "Impossible de mettre à jour depuis une source non autorisée" #: src/gpk-enum.c:390 msgid "Cannot get the file list" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers" #: src/gpk-enum.c:393 msgid "Cannot get package requires" msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances du paquet" #: src/gpk-enum.c:396 msgid "Cannot disable source" msgstr "Impossible de désactiver la source" #: src/gpk-enum.c:399 msgid "The download failed" msgstr "Le téléchargement a échoué" #: src/gpk-enum.c:402 msgid "Package failed to configure" msgstr "La configuration du paquet a échoué" #: src/gpk-enum.c:405 msgid "Package failed to build" msgstr "La construction du paquet a échoué" #: src/gpk-enum.c:408 msgid "Package failed to install" msgstr "L'installation du paquet a échoué" #: src/gpk-enum.c:411 msgid "Package failed to be removed" msgstr "La suppression du paquet a échoué" #: src/gpk-enum.c:414 msgid "Update failed due to running process" msgstr "La mise à jour a échoué en raison de processus en cours d'exécution" #: src/gpk-enum.c:417 msgid "The package database was changed" msgstr "La base de données de paquets a changé" #: src/gpk-enum.c:420 msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "Type d'approvisionnement virtuel non pris en charge" #: src/gpk-enum.c:423 msgid "Install root is invalid" msgstr "Racine de l'installation non valide" #: src/gpk-enum.c:426 msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Impossible de récupérer les sources d'installation" #: src/gpk-enum.c:429 msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Reporté en fonction de priorités" #: src/gpk-enum.c:432 msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transaction inachevée" #: src/gpk-enum.c:435 msgid "Lock required" msgstr "Verrou requis" #: src/gpk-enum.c:439 msgid "Source already set" msgstr "" #: src/gpk-enum.c:454 msgid "Failed with unknown error code." msgstr "Échec avec un code d'erreur inconnu." #: src/gpk-enum.c:457 msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again." msgstr "" "Aucune connexion au réseau n'est disponible.\n" "Vérifiez vos paramètres de connexion et essayez à nouveau." #: src/gpk-enum.c:461 msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "La liste des paquets doit être reconstruite.\n" "Ceci aurait dû être automatiquement réalisé par le moteur." #: src/gpk-enum.c:465 msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please restart your computer." msgstr "" "Le service responsable de la gestion des requêtes utilisateur manque de " "mémoire.\n" "Veuillez redémarrer votre ordinateur." #: src/gpk-enum.c:469 msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "Un thread n'a pas pu être créé pour gérer la requête utilisateur." #: src/gpk-enum.c:472 msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have " "happened." msgstr "" "L'action n'est pas prise en charge par ce moteur.\n" "Veuillez signaler cette anomalie dans le système de suivi des défauts de " "votre distribution car cela ne devrait pas se produire." #: src/gpk-enum.c:476 msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug in your distribution bug tracker with the error " "description." msgstr "" "Un problème inattendu est apparu.\n" "Veuillez signaler cette anomalie dans le système de suivi des défauts de " "votre distribution avec la description de l'erreur." #: src/gpk-enum.c:480 msgid "" "A security trust relationship could not be made with package source.\n" "Please check your security settings." msgstr "" "Une relation de sécurité sûre ne peut pas être mise en place avec la source " "de paquets.\n" "Veuillez vérifier vos paramètres de sécurité." #: src/gpk-enum.c:484 msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" "Le paquet que vous essayez de supprimer ou de mettre à jour n'est pas encore " "installé." #: src/gpk-enum.c:487 msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "package source." msgstr "" "Le paquet que vous essayez de modifier n'a pas été trouvé, ni sur votre " "système, ni dans aucune source de paqueets." #: src/gpk-enum.c:490 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Le paquet que vous essayez d'installer est déjà installé." #: src/gpk-enum.c:493 msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Le téléchargement du paquet a échoué.\n" "Vérifiez votre connexion au réseau." #: src/gpk-enum.c:497 msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Le type de groupe n'a pas été trouvé.\n" "Vérifiez votre liste de groupes et essayez à nouveau." #: src/gpk-enum.c:501 msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source " "error." msgstr "" "La liste du groupe n'a pas pu être chargée.\n" "Actualiser votre cache peut aider, bien que ce soit normalement une erreur " "de la source de logiciels." #: src/gpk-enum.c:506 msgid "" "A package could not be found that allows the action to complete.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Impossible de trouver un paquet nécessaire pour que l'action se termine.\n" "Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:510 msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "Le filtre de recherche était incorrect." #: src/gpk-enum.c:513 msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the server.\n" "This normally indicates an internal error and should be reported." msgstr "" "L'identificateur du paquet était incorrect quand il a été envoyé au " "serveur.\n" "Cela indique habituellement une erreur interne qui doit être signalée." #: src/gpk-enum.c:517 msgid "" "An unspecified transaction error has occurred.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Une erreur de transaction non spécifiée s'est produite.\n" "Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:521 msgid "" "The remote package source name was not found.\n" "You may need to enable an item in Package Sources." msgstr "" "Le nom de la source de paquets distante n'a pas été trouvé.\n" "Vous devez peut être activer un élément dans la gestion des sources de " "paquets." #: src/gpk-enum.c:525 msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "La suppression d'un paquet système protégé n'est pas autorisée." #: src/gpk-enum.c:528 msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "L'annulation de l'action a réussi et aucun paquet n'a été modifié." #: src/gpk-enum.c:531 msgid "" "The action was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "L'annulation de l'action a réussi et aucun paquet n'a été modifié.\n" "Le moteur ne s'est pas fermé correctement." #: src/gpk-enum.c:535 msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure configuration is valid." msgstr "" "Le fichier de configuration natif du paquet ne peut pas être ouvert.\n" "Assurez-vous que la configuration est valide." #: src/gpk-enum.c:539 msgid "The action cannot be canceled at this time." msgstr "Impossible d'annuler l'action à ce stade." #: src/gpk-enum.c:542 msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Les paquets source ne sont normalement pas installés de cette manière.\n" "Vérifiez l'extension du fichier que vous tentez d'installer." #: src/gpk-enum.c:546 msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "L'accord de licence n'a pas été accepté.\n" "Pour utiliser ce logiciel vous devez accepter la licence." #: src/gpk-enum.c:550 msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Deux paquets fournissent le même fichier.\n" "Ceci est souvent causé par un mélange de paquets provenant de sources " "différentes." #: src/gpk-enum.c:554 msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Différents paquets ne sont pas compatibles entre eux.\n" "Ceci est souvent causé par un mélange de paquets provenant de sources " "différentes." #: src/gpk-enum.c:558 msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Il y a eu un problème (peut-être temporaire) lors de la connexion à une " "source de paquets.\n" "Vérifiez les détails de l'erreur pour en apprendre davantage." #: src/gpk-enum.c:562 msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "L'initialisation du moteur des paquets a échoué.\n" "Ceci peut survenir si d'autres outils de paquets sont utilisés simultanément." #: src/gpk-enum.c:566 msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "La fermeture de l'instance du moteur a échoué.\n" "Cette erreur peut normalement être ignorée." #: src/gpk-enum.c:570 msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Impossible d'obtenir un verrou exclusif sur le moteur de paquets.\n" "Veuillez fermer les autres anciens outils de paquets qui pourraient être " "ouverts." #: src/gpk-enum.c:574 msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne peut être mis à jour." #: src/gpk-enum.c:577 msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "La configuration du dépôt n'a pas pu être modifiée." #: src/gpk-enum.c:580 msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "L'installation du fichier local a échoué.\n" "Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:584 msgid "The package security signature could not be verified." msgstr "La signature de sécurité du paquet n'a pu être vérifiée." #: src/gpk-enum.c:587 msgid "" "The package security signature is missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed when created." msgstr "" "La signature de sécurité du paquet est absente et ce paquet n'est pas sûr.\n" "Ce paquet n'a pas été signé lors de sa création." #: src/gpk-enum.c:591 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "La configuration du dépôt n'est pas valide et n'a pas pu être lue." #: src/gpk-enum.c:594 msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "Le paquet que vous essayez d'installer n'est pas valide.\n" "Le fichier du paquet est peut-être corrompu, ou bien ce n'est pas un paquet " "correct." #: src/gpk-enum.c:598 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation of this package prevented by your packaging system's " #| "configuration." msgid "" "Installation of this package prevented by your packaging system’s " "configuration." msgstr "" "L'installation de ce paquet est empêché par la configuration de votre " "système de paquets." #: src/gpk-enum.c:601 msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "" "Le paquet qui a été téléchargé est corrompu et nécessite d'être téléchargé à " "nouveau." #: src/gpk-enum.c:604 msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Tous les paquets sélectionnés pour être installés le sont déjà sur le " "système." #: src/gpk-enum.c:607 msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Le fichier indiqué ne peut être trouvé sur votre système.\n" "Vérifiez que le fichier existe encore et qu'il n'a pas été supprimé." #: src/gpk-enum.c:611 msgid "" "Required data could not be found on any of the configured package sources.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Les données nécessaires n'ont été trouvées dans aucune des sources de " "paquets configurées.\n" "Il n'y a plus aucun miroir auquel tenter de se connecter." #: src/gpk-enum.c:615 msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured package " "sources.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Les données nécessaires à la mise à jour n'ont pas été trouvées dans aucune " "des sources de paquets configurées.\n" "La liste des mises à jour de la distribution ne sera pas disponible." #: src/gpk-enum.c:619 msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "" "Le paquet que vous essayez d'installer n'est pas compatible avec ce système." #: src/gpk-enum.c:622 msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace sur le périphérique.\n" "Libérez de l'espace sur le disque système pour effectuer cette opération." #: src/gpk-enum.c:626 msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Un média supplémentaire est nécessaire pour compléter la transaction." #: src/gpk-enum.c:629 msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Vous n'avez pas pu vous authentifier.\n" "Veuillez vérifier les mots de passe ou les paramètres du compte." #: src/gpk-enum.c:633 msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "La mise à jour spécifiée est introuvable.\n" "Il se peut qu'elle soit déjà installée ou qu'elle ne soit plus disponible " "sur le serveur distant." #: src/gpk-enum.c:637 msgid "The package could not be installed from untrusted source." msgstr "Les paquets n'ont pas pu être installés depuis une source non sûre." #: src/gpk-enum.c:640 msgid "The package could not be updated from untrusted source." msgstr "Les paquets n'ont pas pu être mis à jour depuis une source non sûre." #: src/gpk-enum.c:643 msgid "The file list is not available for this package." msgstr "La liste des fichiers n'a pu être trouvée pour ce paquet." #: src/gpk-enum.c:646 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "" "L'information de ce qui est nécessaire à ce paquet n'est pas disponible." #: src/gpk-enum.c:649 msgid "The specified package source could not be disabled." msgstr "La source de paquets indiquée n'a pas pu être désactivée." #: src/gpk-enum.c:652 msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Le téléchargement n'a pas pu être réalisé automatiquement et doit être " "effectué manuellement.\n" "Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:656 msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "L'un des paquets sélectionnés n'a pas pu être configuré correctement.\n" "Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:660 msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "L'un des paquets sélectionnés n'a pas pu être construit correctement.\n" "Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:664 msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "L'un des paquets sélectionnés n'a pas pu être installé correctement.\n" "Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:668 msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "L'un des paquets sélectionnés n'a pas pu être supprimé correctement.\n" "Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:672 msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un programme ouvert doit être fermé avant de pouvoir continuer la mise à " "jour.\n" "Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé." #: src/gpk-enum.c:676 msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "" "La base de données des paquets a été modifiée pendant le traitement de la " "requête." #: src/gpk-enum.c:679 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "" "Le type d'approvisionnement virtuel n'est pas pris en charge par le système." #: src/gpk-enum.c:682 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" "La racine de l'installation n'est pas valide. Veuillez contacter " "l'administrateur." #: src/gpk-enum.c:685 msgid "The list of package sources could not be downloaded." msgstr "La liste des sources de paquets n'a pas pu être téléchargée." #: src/gpk-enum.c:688 msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Une transaction antérieure de gestion de paquet avait été interrompue." #: src/gpk-enum.c:691 msgid "" "The transaction has been canceled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "La transaction a été annulée et sera relancée lorsque le système sera au " "repos." #: src/gpk-enum.c:694 msgid "A package manager lock is required." msgstr "Un verrouillage du gestionnaire de paquets est requis." #: src/gpk-enum.c:698 #, fuzzy #| msgid "The software is already installed" msgid "The software source is already in this state." msgstr "Le logiciel est déjà installé" #: src/gpk-enum.c:713 msgid "No restart is necessary." msgstr "Aucun redémarrage n'est nécessaire." #: src/gpk-enum.c:716 msgid "You will be required to restart this application." msgstr "Il sera nécessaire de redémarrer cette application." #: src/gpk-enum.c:719 msgid "You will be required to log out and back in." msgstr "Il sera nécessaire de vous déconnecter et de vous reconnecter." #: src/gpk-enum.c:722 msgid "A restart will be required." msgstr "Un redémarrage sera nécessaire." #: src/gpk-enum.c:725 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Vous devrez vous déconnecter puis vous reconnecter à cause d'une mise à jour " "de sécurité." #: src/gpk-enum.c:728 msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Un redémarrage du système sera nécessaire à cause d'une mise à jour de " "sécurité." #: src/gpk-enum.c:742 msgid "No restart is required." msgstr "Aucun redémarrage n'est nécessaire." #: src/gpk-enum.c:745 msgid "A restart is required." msgstr "Un redémarrage est nécessaire." #: src/gpk-enum.c:748 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Vous devez vous déconnecter puis vous reconnecter." #: src/gpk-enum.c:751 msgid "You need to restart the application." msgstr "Vous devez redémarrer l'application." #: src/gpk-enum.c:754 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Vous devez vous déconnecter puis vous reconnecter pour rester sécurisé." #: src/gpk-enum.c:757 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Un redémarrage du système est nécessaire pour rester sécurisé." #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: src/gpk-enum.c:772 msgid "Unknown state" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: src/gpk-enum.c:776 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: src/gpk-enum.c:780 msgid "Waiting in queue" msgstr "En attente dans la file" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: src/gpk-enum.c:784 msgid "Running" msgstr "Exécution" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: src/gpk-enum.c:788 msgid "Querying" msgstr "Interrogation" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: src/gpk-enum.c:792 msgid "Getting information" msgstr "Obtention d'informations" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: src/gpk-enum.c:796 msgid "Removing packages" msgstr "Suppression de paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #: src/gpk-enum.c:800 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: src/gpk-enum.c:804 msgid "Installing packages" msgstr "Installation des paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: src/gpk-enum.c:808 msgid "Refreshing software list" msgstr "Actualisation de la liste des logiciels" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: src/gpk-enum.c:812 msgid "Installing updates" msgstr "Installation des mises à jour" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: src/gpk-enum.c:816 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Nettoyage des paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: src/gpk-enum.c:820 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Détection des paquets obsolètes" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: src/gpk-enum.c:824 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: src/gpk-enum.c:828 msgid "Checking signatures" msgstr "Vérification des signatures" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: src/gpk-enum.c:832 msgid "Testing changes" msgstr "Essai des changements" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: src/gpk-enum.c:836 msgid "Committing changes" msgstr "Validation des changements" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: src/gpk-enum.c:840 msgid "Requesting data" msgstr "Demande des données" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: src/gpk-enum.c:844 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling #: src/gpk-enum.c:848 msgid "Canceling" msgstr "Annulation" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:852 msgid "Downloading repository information" msgstr "Téléchargement des informations concernant le dépôt" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:856 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Téléchargement de la liste des paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:860 msgid "Downloading file lists" msgstr "Téléchargement des listes de fichiers" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:864 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Téléchargement des listes de changements" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:868 msgid "Downloading groups" msgstr "Téléchargement des groupes" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:872 msgid "Downloading update information" msgstr "Téléchargement des informations de mises à jour" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: src/gpk-enum.c:876 msgid "Repackaging files" msgstr "Remise en paquet des fichiers" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: src/gpk-enum.c:880 msgid "Loading cache" msgstr "Chargement du cache" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: src/gpk-enum.c:884 msgid "Scanning installed applications" msgstr "Analyse des applications installées" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: src/gpk-enum.c:888 msgid "Generating package lists" msgstr "Génération des listes de paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: src/gpk-enum.c:892 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "En attente du verrouillage du gestionnaire de paquets" #. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password #: src/gpk-enum.c:896 msgid "Waiting for authentication" msgstr "En attente d'authentification" #. TRANSLATORS: we are updating the list of processes #: src/gpk-enum.c:900 msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Mise à jour des applications en fonctionnement" #. TRANSLATORS: we are checking executable files in use #: src/gpk-enum.c:904 msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Recherche des applications en cours d'utilisation" #. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use #: src/gpk-enum.c:908 msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Recherche des bibliothèques en cours d'utilisation" #. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install #: src/gpk-enum.c:912 msgid "Copying files" msgstr "Copie des fichiers" #. TRANSLATORS: we are running hooks pre or post transaction #: src/gpk-enum.c:917 #, fuzzy #| msgid "Running" msgid "Running hooks" msgstr "Exécution" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:933 msgid "Trivial update" msgstr "Mise à jour triviale" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:937 msgid "Normal update" msgstr "Mise à jour normale" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:941 msgid "Important update" msgstr "Mise à jour importante" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:945 msgid "Security update" msgstr "Mise à jour de sécurité" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:949 msgid "Bug fix update" msgstr "Mise à jour corrective" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:953 msgid "Enhancement update" msgstr "Mise à jour d'amélioration" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:957 msgid "Blocked update" msgstr "Mise à jour bloquée" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: src/gpk-enum.c:967 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:971 msgid "Trusted" msgstr "Contrôlé" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:975 msgid "Untrusted" msgstr "Non contrôlé" #. TRANSLATORS: The state of a package #: src/gpk-enum.c:980 #, fuzzy #| msgid "Available" msgid "Unavailable" msgstr "Disponible" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:996 msgid "Downloading" msgstr "Récupération" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1000 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1004 msgid "Installing" msgstr "Installation" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1008 msgid "Removing" msgstr "Suppression" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1012 msgid "Cleaning up" msgstr "Nettoyage" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1016 msgid "Obsoleting" msgstr "Rend obsolète" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1020 msgid "Reinstalling" msgstr "Réinstallation" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1024 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1028 msgid "Decompressing" msgstr "Décompression" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1043 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1047 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1055 msgid "Removed" msgstr "Supprimé" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1059 msgid "Cleaned up" msgstr "Nettoyé" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1063 src/gpk-task.c:349 msgid "Obsoleted" msgstr "Obsolète" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1067 msgid "Reinstalled" msgstr "Réinstallé" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1071 msgid "Prepared" msgstr "Préparé" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1075 msgid "Decompressed" msgstr "Décompressé" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1090 msgid "Unknown role type" msgstr "Type de rôle inconnu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1094 msgid "Got dependencies" msgstr "Dépendances obtenues" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1098 msgid "Got update detail" msgstr "Détails des mises à jour obtenus" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1103 msgid "Got details" msgstr "Détails obtenus" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1107 msgid "Got requires" msgstr "Dépendances obtenues" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1111 msgid "Got updates" msgstr "Mises à jour obtenues" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1115 msgid "Searched for package details" msgstr "Recherche des informations sur le paquet effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1119 msgid "Searched for file" msgstr "Recherche d'un fichier effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1123 msgid "Searched groups" msgstr "Recherche des groupes effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1127 msgid "Searched for package name" msgstr "Recherche d'un paquet par son nom effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1131 msgid "Removed packages" msgstr "Suppression des paquets effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1135 msgid "Installed packages" msgstr "Installation des paquets effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1139 msgid "Installed local files" msgstr "Installation des fichiers locaux effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1143 msgid "Refreshed package cache" msgstr "Actualisation du cache des paquets effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1147 msgid "Updated packages" msgstr "Mise à jour de paquets effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1151 msgid "Canceled" msgstr "Annulation effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1155 msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtention de la liste des dépôts réalisée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1159 msgid "Enabled repository" msgstr "Activation du dépôt effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1163 msgid "Removed repository" msgstr "Dépôt supprimé" # Attention, c'est du passé (Stéphane) #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1167 msgid "Set repository data" msgstr "Paramétrage des données du dépôt effectué" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1171 msgid "Resolved" msgstr "Résolution effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1176 msgid "Got file list" msgstr "Récupération de la liste des fichiers effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1180 msgid "Got what provides" msgstr "Récupération de la liste des dépendances effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1184 msgid "Installed signature" msgstr "Installation de la signature effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1188 msgid "Got package lists" msgstr "Récupération de la liste des paquets effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1192 msgid "Accepted EULA" msgstr "CLUF accepté" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1196 msgid "Downloaded packages" msgstr "Téléchargement des paquets effectué" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1200 msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Récupération des mises à jour de la distribution effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1204 msgid "Got categories" msgstr "Récupération des catégories effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1208 msgid "Got old transactions" msgstr "Récupération des anciennes transactions effectuée" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1212 msgid "Repaired the system" msgstr "Système réparé" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1217 #, fuzzy #| msgid "Upgrading system" msgid "Upgrading the system" msgstr "Mise à jour du système" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1233 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1237 msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1241 msgid "Education" msgstr "Éducation" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1245 msgid "Games" msgstr "Jeux" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1249 msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1257 msgid "Office" msgstr "Bureautique" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1261 src/gpk-task.c:369 msgid "Other" msgstr "Autres" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1265 msgid "Programming" msgstr "Développement" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1269 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1273 msgid "System" msgstr "Outils système" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1277 msgid "GNOME desktop" msgstr "Bureau GNOME" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1281 msgid "KDE desktop" msgstr "Bureau KDE" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1285 msgid "Xfce desktop" msgstr "Bureau Xfce" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1290 #, fuzzy #| msgid "KDE desktop" msgid "Deepin desktop" msgstr "Bureau KDE" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1295 msgid "Other desktops" msgstr "Autres bureaux" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1299 msgid "Publishing" msgstr "Édition" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1303 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1307 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1311 msgid "Admin tools" msgstr "Outils d'administration" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1315 msgid "Legacy" msgstr "Anciennes applications" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1319 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1323 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1327 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1331 msgid "Power management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1335 msgid "Communication" msgstr "Communication" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1339 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1343 msgid "Maps" msgstr "Cartographie" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1347 msgid "Package sources" msgstr "Sources de paquets" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1351 msgid "Science" msgstr "Science" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1355 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1359 msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1363 msgid "Package collections" msgstr "Collections de paquets" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1367 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1371 msgid "Newest packages" msgstr "Paquets les plus récents" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1375 msgid "Unknown group" msgstr "Groupe inconnu" # 6 mars 2008, %-d supprime le padding avec 0 #. TRANSLATORS: strftime formatted please #: src/gpk-log.c:137 msgid "%d %B %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. TRANSLATORS: column for the date #: src/gpk-log.c:234 msgid "Date" msgstr "Date" #. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system #: src/gpk-log.c:243 msgid "Action" msgstr "Action" #. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes #: src/gpk-log.c:276 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs #: src/gpk-log.c:283 msgid "Application" msgstr "Application" #. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon #: src/gpk-log.c:425 msgid "Command line client" msgstr "Client de ligne de commande" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist #: src/gpk-log.c:434 msgid "Update Icon" msgstr "Icône de mise à jour" #. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin #: src/gpk-log.c:437 msgid "Bash – Command Not Found" msgstr "Bash – commande non trouvée" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates #: src/gpk-log.c:440 msgid "GNOME Session" msgstr "Session GNOME" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software #: src/gpk-log.c:443 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Logiciels" #. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text #: src/gpk-log.c:673 msgid "Set the filter to this value" msgstr "Configure le filtre de recherche à cette valeur" #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window #: src/gpk-log.c:676 src/gpk-prefs.c:515 msgid "Set the parent window to make this modal" msgstr "Configure la fenêtre parente pour que celle-ci soit modale" #: src/gpk-log.c:689 msgid "Software Log Viewer" msgstr "Visionneur de journal des logiciels" #. are we running privileged #: src/gpk-log.c:697 msgid "Log viewer" msgstr "Visionneur de journaux" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source #: src/gpk-prefs.c:202 msgid "Failed to change status" msgstr "Échec du changement d'état" #. TRANSLATORS: column if the source is enabled #: src/gpk-prefs.c:261 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. TRANSLATORS: column for the source description #: src/gpk-prefs.c:270 msgid "Package Source" msgstr "Source du paquet" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources #: src/gpk-prefs.c:323 msgid "Failed to get the list of sources" msgstr "Échec de l'obtention de la liste des sources" #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports #: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2698 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" msgstr "Fermeture car les détails du moteur n'ont pas pu être obtenu" #: src/gpk-prefs.c:430 msgid "Getting package source list not supported by backend" msgstr "" "L'obtention de la liste des sources de paquets n'est pas prise en charge par " "le moteur" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: src/gpk-task.c:108 src/gpk-task.c:118 src/gpk-task.c:137 msgid "The software is not signed by a trusted provider." msgstr "Ce logiciel n'est pas signé par un fournisseur de confiance." #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:110 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Ne pas mettre à jour ce paquet sauf si vous êtes certain que c'est fiable." #. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off #: src/gpk-task.c:112 src/gpk-task.c:122 msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm." msgstr "" "Des logiciels malveillants peuvent endommager votre ordinateur ou causer " "d'autres dommages." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:114 msgid "Are you sure you want to update this package?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre à jour ce paquet ?" #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:120 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Ne pas installer ce paquet sauf si vous êtes certain que c'est fiable." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:124 msgid "Are you sure you want to install this package?" msgstr "Voulez-vous vraiment installer ce paquet ?" #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc #: src/gpk-task.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to " #| "continue." msgid "" "Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue." msgstr "" "Un autre média est nécessaire. Veuillez insérer le %s étiqueté « %s » pour " "continuer." #. TRANSLATORS: this is button text #: src/gpk-task.c:301 src/gpk-task.c:490 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:338 msgid "The following software also needs to be installed" msgstr "Les logiciels suivants doivent également être installés" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:343 src/gpk-task.c:348 msgid "The following software also needs to be removed" msgstr "Les logiciels suivants doivent également être supprimés" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:353 msgid "The following software also needs to be updated" msgstr "Les logiciels suivants doivent également être mis à jour" #: src/gpk-task.c:354 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:358 msgid "The following software also needs to be re-installed" msgstr "Les logiciels suivants doivent également être réinstallés" #: src/gpk-task.c:359 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:363 msgid "The following software also needs to be downgraded" msgstr "" "Les logiciels suivants doivent également être mis à jour à une version " "antérieure" #: src/gpk-task.c:364 msgid "Downgrade" msgstr "Installer une version antérieure" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek) #: src/gpk-task.c:368 msgid "The following software also needs to be processed" msgstr "Les logiciels suivants doivent également être traités" #. TRANSLATORS: title of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:423 msgid "Additional confirmation required" msgstr "Une confirmation supplémentaire est nécessaire" #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:429 msgid "To install this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "Pour installer ce paquet, d'autres logiciels doivent être modifiés." msgstr[1] "" "Pour installer ces paquets, d'autres logiciels doivent être modifiés." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:434 msgid "To remove this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To remove these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "" "Pour supprimer ce paquet, d'autres logiciels doivent également être modifiés." msgstr[1] "" "Pour supprimer ces paquets, d'autres logiciels doivent également être " "modifiés." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:439 msgid "To update this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To update these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "" "Pour mettre à jour ce paquet, d'autres logiciels doivent être modifiés." msgstr[1] "" "Pour mettre à jour ces paquets, d'autres logiciels doivent être modifiés." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:444 msgid "To install this file, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these files, additional software also has to be modified." msgstr[0] "" "Pour installer ce fichier, d'autres logiciels doivent également être " "modifiés." msgstr[1] "" "Pour installer ces fichiers, d'autres logiciels doivent également être " "modifiés." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:449 msgid "" "To process this transaction, additional software also has to be modified." msgstr "" "Pour effectuer cette transaction, des logiciels supplémentaires doivent " "aussi être modifiés." #. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here #: src/gpk-update-viewer.c:166 msgid "Failed to process request." msgstr "Échec de traitement de la requête." #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:191 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "before the changes will be applied." msgstr "" "Certaines des mises à jour qui ont été installées nécessitent que " "l'ordinateur soit redémarré pour que les changements soient appliqués." #. TRANSLATORS: the button text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199 msgid "Restart Computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:197 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "to remain secure." msgstr "" "Certaines des mises à jour qui ont été installées nécessitent que " "l'ordinateur soit redémarré pour rester sécurisé." #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:203 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "before the changes will be applied." msgstr "" "Certaines des mises à jour qui ont été installées nécessitent que vous vous " "déconnectiez et reconnectiez pour que les changements soient appliqués." #. TRANSLATORS: the button text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:205 src/gpk-update-viewer.c:211 msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:209 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "to remain secure." msgstr "" "Certaines des mises à jour qui ont été installées nécessitent que vous vous " "déconnectiez et reconnectiez pour rester sécurisé." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:255 msgid "Could not restart" msgstr "Impossible de redémarrer" #. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested #: src/gpk-update-viewer.c:321 msgid "Some updates were not installed" msgstr "Certaines mises à jour n'ont pas été installées" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:381 src/gpk-update-viewer.c:392 msgid "Could not update packages" msgstr "Impossible de mettre à jour les paquets" #. TRANSLATORS: completed all updates #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:450 src/gpk-update-viewer.c:470 msgid "Updates installed" msgstr "Mises à jour installées" #. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:459 msgid "All updates were installed successfully." msgstr "Toutes les mises à jour ont été installées avec succès." #. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:462 msgid "The selected updates were installed successfully." msgstr "Les mises à jour sélectionnées ont été installées avec succès." #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:644 msgid "Trivial updates" msgstr "Mises à jour triviales" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:648 msgid "Important updates" msgstr "Mises à jour importantes" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:652 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:656 msgid "Bug fix updates" msgstr "Mises à jour correctives" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:660 msgid "Enhancement updates" msgstr "Mises à jour d'amélioration" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:664 msgid "Blocked updates" msgstr "Mises à jour bloquées" #. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified #: src/gpk-update-viewer.c:668 msgid "Other updates" msgstr "Autres mises à jour" #. TRANSLATORS: querying update array #: src/gpk-update-viewer.c:919 msgid "Getting the list of updates" msgstr "Obtention de la liste des mises à jour" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:1124 msgid "Could not run upgrade script" msgstr "Impossible de lancer le script de mise à jour" #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? #: src/gpk-update-viewer.c:1151 msgid "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update this package." msgid_plural "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update these packages." msgstr[0] "" "La connexion est fournie par un opérateur de télécommunications mobiles, et " "cela peut être coûteux de mettre à jour ce paquet." msgstr[1] "" "La connexion est fournie par un opérateur de télécommunications mobiles, et " "il peut être coûteux de mettre à jour ces paquets." #. TRANSLATORS: there are no updates #: src/gpk-update-viewer.c:1225 msgid "There are no updates available" msgstr "Il n'y a aucune mise à jour disponible" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1280 msgid "No updates are available" msgstr "Aucune mise à jour disponible" #. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit #: src/gpk-update-viewer.c:1282 msgid "No network connection was detected." msgstr "Aucune connexion réseau n'a été détectée." #. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates #: src/gpk-update-viewer.c:1299 msgid "_Install Update" msgid_plural "_Install Updates" msgstr[0] "_Installer la mise à jour" msgstr[1] "_Installer les mises à jour" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1308 msgid "All packages are up to date" msgstr "Tous les paquets sont à jour" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-update-viewer.c:1310 msgid "There are no package updates available for your computer at this time." msgstr "" "Il n'y a pas de mise à jour disponible pour votre ordinateur actuellement." #: src/gpk-update-viewer.c:1337 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is %i update available" #| msgid_plural "There are %i updates available" msgid "There is %u update available" msgid_plural "There are %u updates available" msgstr[0] "Il y a %i mise à jour disponible" msgstr[1] "Il y a %i mises à jour disponibles" #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI #: src/gpk-update-viewer.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i update selected" #| msgid_plural "%i updates selected" msgid "%u update selected" msgid_plural "%u updates selected" msgstr[0] "%i mise à jour sélectionnée" msgstr[1] "%i mises à jour sélectionnées" #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download #: src/gpk-update-viewer.c:1361 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i update selected (%s)" #| msgid_plural "%i updates selected (%s)" msgid "%u update selected (%s)" msgid_plural "%u updates selected (%s)" msgstr[0] "%i mise à jour sélectionnée (%s)" msgstr[1] "%i mises à jour sélectionnées (%s)" #. TRANSLATORS: a column that has state of each package #: src/gpk-update-viewer.c:1540 msgid "Status" msgstr "Statut" #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1703 msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Cette mise à jour ajoutera de nouvelles fonctionnalités et des " "fonctionnalités étendues." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1707 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "" "Cette mise à jour corrige des bogues et d'autres problèmes non critiques." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1711 msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "" "Cette mise à jour est importante, elle peut résoudre des problèmes critiques." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1715 msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Cette mise à jour est nécessaire pour corriger une faille de sécurité avec " "ce paquet." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1719 msgid "This update is blocked." msgstr "Cette mise à jour est bloquée." #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated #: src/gpk-update-viewer.c:1731 #, c-format msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s." msgstr "Cette notification date du %s et a été mise à jour le %s." #. TRANSLATORS: this is when the update was issued #: src/gpk-update-viewer.c:1737 #, c-format msgid "This notification was issued on %s." msgstr "Cette notification date du %s." #. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1754 msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Pour plus d'informations à propos de cette mise à jour, consultez ce site " "Web :" msgstr[1] "" "Pour plus d'informations à propos de cette mise à jour, consultez ces sites " "Web :" #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1761 msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Pour plus d'informations à propos des corrections de bogues de cette mise à " "jour, visitez ce site Web :" msgstr[1] "" "Pour plus d'informations à propos des corrections de bogues de cette mise à " "jour, visitez ces sites Web :" #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1768 msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Pour plus d'informations à propos de cette mise à jour de sécurité, visitez " "ce site Web :" msgstr[1] "" "Pour plus d'informations à propos de cette mise à jour de sécurité, visitez " "ces sites Web :" #. TRANSLATORS: reboot required #: src/gpk-update-viewer.c:1777 msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "L'ordinateur doit être redémarré après la mise à jour pour que les " "changements prennent effet." #. TRANSLATORS: log out required #: src/gpk-update-viewer.c:1781 msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Vous devrez vous déconnecter puis vous reconnecter après cette mise à jour " "pour que les changements prennent effet." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1788 msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Cette mise à jour est classée comme instable ce qui signifie qu'elle ne doit " "pas être utilisée en production." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1792 msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Mise à jour de test, elle n'est pas destinée à une utilisation normale. " "Reportez tous problèmes ou régressions que vous rencontrez." #: src/gpk-update-viewer.c:1803 msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Les journaux du développeur sont affichés car il n'y a pas de description " "disponible pour cette mise à jour :" #: src/gpk-update-viewer.c:1837 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: src/gpk-update-viewer.c:1840 msgid "No update details available." msgstr "Aucun détail de mise à jour disponible." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1866 src/gpk-update-viewer.c:1952 #: src/gpk-update-viewer.c:1971 msgid "Could not get update details" msgstr "Impossible d'obtenir les détails de mise à jour" #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1885 msgid "Could not get package details" msgstr "Impossible d'obtenir les détails du paquet" #: src/gpk-update-viewer.c:1885 src/gpk-update-viewer.c:1971 msgid "No results were returned." msgstr "Aucun résultat n'a été obtenu." #. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2181 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2189 msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates #: src/gpk-update-viewer.c:2196 msgid "Select security updates" msgstr "Sélectionner les mises à jour de sécurité" #. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used #: src/gpk-update-viewer.c:2202 msgid "Ignore this update" msgstr "Ignorer cette mise à jour" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2293 msgid "Could not get updates" msgstr "Impossible d'obtenir les mises à jour" #. TRANSLATORS: this is the header #: src/gpk-update-viewer.c:2413 msgid "Checking for updates…" msgstr "Recherche des mises à jour…" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2645 msgid "Could not get list of distribution upgrades" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mises à jour de la distribution" #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 #: src/gpk-update-viewer.c:2674 #, fuzzy, c-format #| msgid "New distribution upgrade release '%s' is available" msgid "New distribution upgrade release “%s” is available" msgstr "Une nouvelle mise à jour de la distribution « %s » est disponible" #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first #: src/gpk-update-viewer.c:2886 msgid "" "Other updates are held back as some important system packages need to be " "installed first." msgstr "" "D'autres mises à jour sont en attente car certains paquets système " "importants doivent être installés en premier." #: src/gpk-update-viewer.c:2925 msgid "Update Packages" msgstr "Mise à jour de paquets" #~ msgid "Package Install" #~ msgstr "Installation de paquets" #~ msgid "Install selected packages on the system" #~ msgstr "Installer le paquet sélectionné sur le système" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Remove Package" #~ msgstr "Supprimer le paquet" #~ msgid "Visit Project Website" #~ msgstr "Consulter le site Web du projet" #~ msgid "Required Packages" #~ msgstr "Paquets nécessaires" #~ msgid "Software signature is required" #~ msgstr "Une signature du logiciel est requise" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paquet :" #~ msgid "If search terms should be completed automatically" #~ msgstr "" #~ "Indique si les termes de la recherche doivent être complétés " #~ "automatiquement" #~ msgid "If search terms should be completed automatically." #~ msgstr "" #~ "Indique si les termes de la recherche doivent être complétés " #~ "automatiquement." #~ msgid "Now" #~ msgstr "Maintenant" #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i seconde" #~ msgstr[1] "%i secondes" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i minute" #~ msgstr[1] "%i minutes" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i heure" #~ msgstr[1] "%i heures" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minute" #~ msgstr[1] "minutes" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "seconde" #~ msgstr[1] "secondes" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "heure" #~ msgstr[1] "heures" #~ msgid "Getting dependencies" #~ msgstr "Obtention des dépendances" #~ msgid "Getting update detail" #~ msgstr "Obtention des détails de mise à jour" #~ msgid "Getting details" #~ msgstr "Obtention des détails" #~ msgid "Getting requires" #~ msgstr "Obtentions des dépendances" #~ msgid "Getting updates" #~ msgstr "Obtention des mises à jour" #~ msgid "Searching details" #~ msgstr "Recherche dans les détails" #~ msgid "Searching for file" #~ msgstr "Recherche d'un fichier" #~ msgid "Searching groups" #~ msgstr "Recherche de groupes" #~ msgid "Searching for package name" #~ msgstr "Recherche d'un paquet par son nom" #~ msgid "Installing file" #~ msgstr "Installation du fichier" #~ msgid "Refreshing package cache" #~ msgstr "Actualisation du cache des paquets" #~ msgid "Updating packages" #~ msgstr "Mise à jour des paquets" #~ msgid "Getting list of repositories" #~ msgstr "Obtention de la liste des dépôts" #~ msgid "Enabling repository" #~ msgstr "Activation du dépôt" #~ msgid "Removing repository" #~ msgstr "Suppression du dépôt" #~ msgid "Setting repository data" #~ msgstr "Mise en place des données du dépôt" #~ msgid "Resolving" #~ msgstr "Résolution" #~ msgid "Getting file list" #~ msgstr "Obtention de la liste de fichiers" #~ msgid "Getting what provides" #~ msgstr "Obtention de « Fournit par »" #~ msgid "Installing signature" #~ msgstr "Installation de la signature" #~ msgid "Getting package lists" #~ msgstr "Obtention des listes de paquets" #~ msgid "Accepting EULA" #~ msgstr "Acceptation du CLUF" #~ msgid "Getting distribution upgrade information" #~ msgstr "Obtention d'informations de mises à jour de la distribution" #~ msgid "Getting categories" #~ msgstr "Obtention des catégories" #~ msgid "Getting old transactions" #~ msgstr "Obtention des anciennes transactions" #~ msgid "Repairing the system" #~ msgstr "Réparation du système" #~ msgid "Software Install" #~ msgstr "Installation de logiciels" #~ msgid "Install selected software on the system" #~ msgstr "Installer le logiciel sélectionné sur le système" #~ msgid "Failed to install software" #~ msgstr "L'installation du logiciel a échoué" #~ msgid "No applications were chosen to be installed" #~ msgstr "Aucune application n'a été choisie pour être installée" #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Détails des erreurs" #~ msgid "Package Manager error details" #~ msgstr "Détails d'erreur de la gestion de paquets" #~ msgid "" #~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your " #~ "distribution bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Erreur inconnue. Consultez le rapport détaillé et envoyez-le dans le " #~ "système de suivi des anomalies de votre distribution." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "Failed to install file" #~ msgid_plural "Failed to install files" #~ msgstr[0] "L'installation du fichier a échoué" #~ msgstr[1] "L'installation des fichiers a échoué" #~ msgid "Do you want to install this file?" #~ msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous installer ce fichier ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous installer ces fichiers ?" #~ msgid "Install local file" #~ msgid_plural "Install local files" #~ msgstr[0] "Installer un fichier local" #~ msgstr[1] "Installer des fichiers locaux" #~ msgid "Could not find packages" #~ msgstr "Impossible de trouver de paquets" #~ msgid "The packages could not be found in any package source" #~ msgstr "Les paquets n'ont pu être trouvés dans aucune source de paquets" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Plus d'informations" #~ msgid "Nothing to do." #~ msgstr "Rien à faire." #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Impossible d'installer le paquet" #~ msgid "Incorrect response from search" #~ msgstr "Réponse incorrecte de la recherche" #~ msgid "An additional package is required:" #~ msgid_plural "Additional packages are required:" #~ msgstr[0] "Un paquet supplémentaire est requis :" #~ msgstr[1] "Un ou plusieurs paquets supplémentaires sont requis :" #~ msgid "Do you want to search for and install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous rechercher et installer ce paquet maintenant ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous rechercher et installer ces paquets maintenant ?" #~ msgid "%s wants to install a package" #~ msgid_plural "%s wants to install packages" #~ msgstr[0] "%s veut installer un paquet" #~ msgstr[1] "%s veut installer des paquets" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "Un programme veut installer un paquet" #~ msgstr[1] "Un programme veut installer des paquets" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Recherche de paquets" #~ msgid "Failed to find package" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquet" #~ msgid "The file could not be found in any packages" #~ msgstr "Le fichier n'a pu être trouvé dans aucun paquet" #~ msgid "The %s package already provides this file" #~ msgstr "Le paquet « %s » fournit déjà ce fichier" #~ msgid "The following file is required:" #~ msgid_plural "The following files are required:" #~ msgstr[0] "Le fichier suivant est nécessaire :" #~ msgstr[1] "Les fichiers suivants sont nécessaires :" #~ msgid "Do you want to search for this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous rechercher ce fichier maintenant ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous rechercher ces fichiers maintenant ?" #~ msgid "%s wants to install a file" #~ msgid_plural "%s wants to install files" #~ msgstr[0] "%s veut installer un fichier" #~ msgstr[1] "%s veut installer des fichiers" #~ msgid "A program wants to install a file" #~ msgid_plural "A program wants to install files" #~ msgstr[0] "Un programme veut installer un fichier" #~ msgstr[1] "Un programme veut installer des fichiers" #~ msgid "The following plugin is required:" #~ msgid_plural "The following plugins are required:" #~ msgstr[0] "Le greffon suivant est nécessaire :" #~ msgstr[1] "Les greffons suivants sont nécessaires :" #~ msgid "Do you want to search for this now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these now?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous rechercher ceci maintenant ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous rechercher ceux-ci maintenant ?" #~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "%s nécessite un greffon supplémentaire pour décoder ce fichier" #~ msgstr[1] "" #~ "%s nécessite des greffons supplémentaires pour décoder ce fichier" #~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "%s nécessite un greffon supplémentaire pour coder ce fichier" #~ msgstr[1] "%s nécessite des greffons supplémentaires pour coder ce fichier" #~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "%s nécessite un greffon supplémentaire pour cette opération" #~ msgstr[1] "%s nécessite des greffons supplémentaires pour cette opération" #~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "Un programme nécessite un greffon supplémentaire pour décoder ce fichier" #~ msgstr[1] "" #~ "Un programme nécessite des greffons supplémentaires pour décoder ce " #~ "fichier" #~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "Un programme nécessite un greffon supplémentaire pour coder ce fichier" #~ msgstr[1] "" #~ "Un programme nécessite des greffons supplémentaires pour coder ce fichier" #~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "" #~ "un programme nécessite un greffon supplémentaire pour cette opération" #~ msgstr[1] "" #~ "un programme nécessite des greffons supplémentaires pour cette opération" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "La recherche du greffon a échoué" #~ msgid "Could not find plugin in any configured package source" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le greffon dans aucune source de paquets configurée" #~ msgid "Install the following plugin" #~ msgid_plural "Install the following plugins" #~ msgstr[0] "Installer le greffon suivant" #~ msgstr[1] "Installer les greffons suivants" #~ msgid "Do you want to install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous installer ce paquet maintenant ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous installer ces paquets maintenant ?" #~ msgid "Searching for plugins" #~ msgstr "Recherche de greffons" #~ msgid "Searching for plugin: %s" #~ msgstr "Recherche du greffon : %s" #~ msgid "Failed to search for provides" #~ msgstr "La recherche de la liste des fichiers fournis a échoué" #~ msgid "Failed to find software" #~ msgstr "Impossible de trouver le logiciel" #~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file" #~ msgstr "" #~ "Aucune nouvelle application n'a pu être trouvée pour manipuler ce type de " #~ "fichiers" #~ msgid "An additional program is required to open this type of file:" #~ msgstr "" #~ "Un programme supplémentaire est requis pour ouvrir ce type de fichier :" #~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous rechercher un programme pour ouvrir ce type de fichier " #~ "maintenant ?" #~ msgid "%s requires a new mime type" #~ msgid_plural "%s requires new mime types" #~ msgstr[0] "%s nécessite un nouveau type mime" #~ msgstr[1] "%s nécessite des nouveaux types mime" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "Un programme nécessite un nouveau type mime" #~ msgstr[1] "Un programme nécessite des nouveaux types mime" #~ msgid "Searching for file handlers" #~ msgstr "Recherche de gestionnaires de fichiers" #~ msgid "Language tag not parsed" #~ msgstr "Étiquette de langue non analysée" #~ msgid "Language code not matched" #~ msgstr "Code de langue non trouvé" #~ msgid "Failed to find font" #~ msgid_plural "Failed to find fonts" #~ msgstr[0] "Impossible de trouver la police" #~ msgstr[1] "Impossible de trouver les polices" #~ msgid "No new fonts can be found for this document" #~ msgstr "Aucune nouvelle police n'a pu être trouvée pour ce document" #~ msgid "An additional font is required to view this document correctly." #~ msgid_plural "" #~ "Additional fonts are required to view this document correctly." #~ msgstr[0] "" #~ "Une police supplémentaire est nécessaire pour afficher ce document " #~ "correctement." #~ msgstr[1] "" #~ "Des polices supplémentaires sont nécessaires pour afficher ce document " #~ "correctement." #~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous rechercher un paquet approprié maintenant ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous rechercher des paquets appropriés maintenant ?" #~ msgid "%s wants to install a font" #~ msgid_plural "%s wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%s veut installer une police" #~ msgstr[1] "%s veut installer des polices" #~ msgid "A program wants to install a font" #~ msgid_plural "A program wants to install fonts" #~ msgstr[0] "Un programme veut installer une police" #~ msgstr[1] "Un programme veut installer des polices" #~ msgid "Searching for font" #~ msgid_plural "Searching for fonts" #~ msgstr[0] "Recherche d'une police" #~ msgstr[1] "Recherche de polices" #~ msgid "The following service is required:" #~ msgid_plural "The following services are required:" #~ msgstr[0] "Le service suivant est nécessaire :" #~ msgstr[1] "Les services suivants sont nécessaires :" #~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation" #~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" #~ msgstr[0] "Plasma nécessite un service supplémentaire pour cette opération" #~ msgstr[1] "" #~ "Plasma nécessite des services supplémentaires pour cette opération" #~ msgid "Failed to search for Plasma service" #~ msgstr "La recherche de service Plasma a échoué" #~ msgid "Could not find service in any configured package source" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le service dans aucune source de paquets configurée" #~ msgid "Searching for services" #~ msgstr "Recherche de services" #~ msgid "Searching for service: %s" #~ msgstr "Recherche du service : %s" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Impossible de supprimer le paquet" #~ msgid "Install the following driver" #~ msgid_plural "Install the following drivers" #~ msgstr[0] "Installer le pilote suivant" #~ msgstr[1] "Installer les pilotes suivants" #~ msgid "Failed to find package for this file" #~ msgstr "Impossible de trouver de paquet pour ce fichier" #~ msgid "The following file will be removed:" #~ msgid_plural "The following files will be removed:" #~ msgstr[0] "Le fichier suivant va être supprimé :" #~ msgstr[1] "Les fichiers suivants vont être supprimés :" #~ msgid "Do you want to remove this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer ce fichier maintenant ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces fichiers maintenant ?" #~ msgid "%s wants to remove a file" #~ msgid_plural "%s wants to remove files" #~ msgstr[0] "%s veut supprimer un fichier" #~ msgstr[1] "%s veut supprimer des fichiers" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "Un programme veut supprimer un fichier" #~ msgstr[1] "Un programme veut supprimer des fichiers" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stable" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Instable" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Test" #~ msgid "%i trivial update" #~ msgid_plural "%i trivial updates" #~ msgstr[0] "%i mise à jour triviale" #~ msgstr[1] "%i mises à jour triviales" #~ msgid "%i update" #~ msgid_plural "%i updates" #~ msgstr[0] "%i mise à jour" #~ msgstr[1] "%i mises à jour" #~ msgid "%i important update" #~ msgid_plural "%i important updates" #~ msgstr[0] "%i mise à jour importante" #~ msgstr[1] "%i mises à jour importantes" #~ msgid "%i security update" #~ msgid_plural "%i security updates" #~ msgstr[0] "%i mise à jour de sécurité" #~ msgstr[1] "%i mises à jour de sécurité" #~ msgid "%i bug fix update" #~ msgid_plural "%i bug fix updates" #~ msgstr[0] "%i mise à jour corrective" #~ msgstr[1] "%i mises à jour correctives" #~ msgid "%i enhancement update" #~ msgid_plural "%i enhancement updates" #~ msgstr[0] "%i mise à jour d'amélioration" #~ msgstr[1] "%i mises à jour d'amélioration" #~ msgid "%i blocked update" #~ msgid_plural "%i blocked updates" #~ msgstr[0] "%i mise à jour bloquée" #~ msgstr[1] "%i mises à jour bloquées" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "Applications that can open this type of file" #~ msgstr "Applications pouvant ouvrir ce type de fichiers" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installer" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Installer un paquet" #~ msgid "Run new application?" #~ msgstr "Lancer la nouvelle application ?" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Lancer" #~ msgid "Files to install" #~ msgstr "Fichiers à installer" #~ msgid "PackageKit File Installer" #~ msgstr "Programme d'installation de fichiers PackageKit" #~ msgid "Local file installer" #~ msgstr "Programme d'installation de fichiers locaux" #~ msgid "Failed to install a package to provide a file" #~ msgstr "L'installation d'un paquet pour fournir un fichier a échoué" #~ msgid "You need to specify a file to install" #~ msgstr "Vous devez indiquer un fichier à installer" #~ msgid "Remaining time: %s" #~ msgstr "Temps restant : %s" #~ msgid "Do not exit after the request has been processed" #~ msgstr "Ne quitte pas après l'exécution de la requête" #~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit" #~ msgstr "Service DBus de session pour PackageKit" #~ msgid "Software Log" #~ msgstr "Journal logiciel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "Mettre à jour le système" #~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory" #~ msgstr "" #~ "Demander à l'utilisateur si les fichiers doivent être copiés dans un " #~ "répertoire public" #~ msgid "" #~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when " #~ "installing from a FUSE mount." #~ msgstr "" #~ "Demander à l'utilisateur si les fichiers doivent être copiés dans un " #~ "répertoire public lors de l'installation à partir d'un montage FUSE." #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection" #~ msgstr "" #~ "Informer l'utilisateur avant qu'une grosse mise à jour soit réalisée avec " #~ "une connexion mobile haut-débit" #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Informer l'utilisateur avant qu'une grosse mise à jour soit réalisée avec " #~ "une connexion mobile haut-débit." #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Sources des logiciels" #~ msgid "About Software Install" #~ msgstr "À propos de l'installation de logiciels" #~ msgid "Catalog Installer" #~ msgstr "Programme d'installation de catalogues" #~ msgid "Install a catalog of software on the system" #~ msgstr "Installer un catalogue de logiciels sur le système" #~ msgid "Software Settings" #~ msgstr "Paramètres des logiciels" #~ msgid "" #~ "Change software update preferences and enable or disable software sources" #~ msgstr "" #~ "Modifier les préférences pour la mise à jour des logiciels et activer ou " #~ "désactiver les sources de logiciels" #~ msgid "Software Update Preferences" #~ msgstr "Préférences des mises à jour de logiciels" #~ msgid "_Check Now" #~ msgstr "_Vérifier maintenant" #~ msgid "C_heck for updates:" #~ msgstr "_Vérifier les mises à jour :" #~ msgid "Check for major _upgrades:" #~ msgstr "Vérifier les mises à jour ma_jeures :" #~ msgid "Check for updates when using mobile broadband" #~ msgstr "" #~ "Rechercher les mises à jour du système pendant l'utilisation de " #~ "téléphonie mobile à large bande" #~ msgid "Check for updates on battery power" #~ msgstr "Vérifier les mises à jour sur batterie" #~ msgid "Currently using mobile broadband" #~ msgstr "Utilisation actuelle de téléphonie mobile à large bande" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Paramètres des mises à jour" #~ msgid "Service Pack Creator" #~ msgstr "Créateur de jeu de paquets" #~ msgid "Create a copy of this computer's package list" #~ msgstr "Créer une copie de la liste des paquets de cet ordinateur" #~ msgid "Create an archive of all the pending updates" #~ msgstr "Créer une archive de toutes les mises à jour en attente" #~ msgid "Create an archive of a specific package" #~ msgstr "Créer une archive d'un paquet spécifique" #~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs paquets peuvent être spécifiés à l'aide d'une liste séparée par " #~ "des virgules" #~ msgid "Output directory:" #~ msgstr "Répertoire de sortie :" #~ msgid "Destination package list:" #~ msgstr "Destination de la liste de paquets :" #~ msgid "Select a Package List File" #~ msgstr "Sélectionner un fichier de liste de paquets" #~ msgid "Save New Service Pack" #~ msgstr "Enregistrer un nouveau jeu de paquets" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Software Update" #~ msgstr "Mise à jour des logiciels" #~ msgid "Operating System Upgrade" #~ msgstr "Mise à jour de la distribution" #~ msgid "Upgrade the operating system to a new version" #~ msgstr "Met à jour la distribution vers une nouvelle version" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Détails" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "Remove %i additional package?" #~ msgid_plural "Remove %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Supprimer %i paquet supplémentaire ?" #~ msgstr[1] "Supprimer %i paquets supplémentaires ?" #~ msgid "" #~ "The software which you want to remove is required to run other software, " #~ "which will be removed too." #~ msgstr "" #~ "Le logiciel que vous voulez supprimer est nécessaire au fonctionnement " #~ "d'un autre logiciel, qui sera lui aussi supprimé." #~ msgid "Install %i additional package?" #~ msgid_plural "Install %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Installer %i paquet supplémentaire ?" #~ msgstr[1] "Installer %i paquets supplémentaires ?" #~ msgid "" #~ "The software that you want to install requires additional software to run " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Le logiciel que vous voulez installer nécessite des logiciels " #~ "additionnels pour fonctionner correctement." #~ msgid "No software" #~ msgstr "Aucun logiciel" #~ msgid "Software requires %s" #~ msgstr "Logiciel nécessite %s" #~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly." #~ msgstr "" #~ "%s requiert les logiciels supplémentaires suivants pour fonctionner " #~ "correctement." #~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour effectuer cette action." #~ msgid "The software service could not be started." #~ msgstr "Le service de logiciel n'a pas pu être démarré." #~ msgid "The query is not valid." #~ msgstr "La requête n'est pas valide." #~ msgid "The file is not valid." #~ msgstr "Le fichier n'est pas valide." #~ msgid "Installing software" #~ msgstr "Installation des paquets" #~ msgid "Could not find software" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquet" #~ msgid "The software could not be found in any software source" #~ msgstr "Le logiciel ne se trouve dans aucune source de logiciel" #~ msgid "%s requires additional software" #~ msgstr "%s nécessite un ou plusieurs logiciels supplémentaires" #~ msgid "An application requires additional software" #~ msgstr "Une application nécessite un ou plusieurs logiciels supplémentaires" #~ msgid "Could not process catalog" #~ msgstr "Impossible de traiter le catalogue" #~ msgid "No packages need to be installed" #~ msgstr "Aucun paquet n'a besoin d'être installé" #~ msgid "Install packages in catalog?" #~ msgstr "Installer les paquets du catalogue ?" #~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:" #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants sont indiqués comme devant être installés à partir " #~ "du catalogue :" #~ msgid "Do you want to install this driver now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous installer ce pilote maintenant ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous installer ces pilotes maintenant ?" #~ msgid "Failed to find any software" #~ msgstr "Impossible de trouver un logiciel" #~ msgid "The file could not be found in any available software" #~ msgstr "" #~ "Le fichier n'a pas pu être trouvé dans aucun des logiciels disponibles" #~ msgid "Do you want to install this catalog?" #~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous installer ce catalogue ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous installer ces catalogues ?" #~ msgid "Install catalogs" #~ msgstr "Installer des catalogues" #~ msgid "Could not upgrade the system" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le système" #~ msgid "The upgrade completed successfully" #~ msgstr "Succès de la mise à jour du système" #~ msgid "" #~ "Your system now has the required software needed to complete the " #~ "operating system upgrade." #~ msgstr "" #~ "Votre système dispose maintenant des logiciels nécessaires à l'achèvement " #~ "de l'opération de mise à jour du système." #~ msgid "" #~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous êtes prêt, vous pouvez redémarrer votre système et continuer " #~ "le processus de mise à jour." #~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous d'avoir enregistré tous vos travaux non enregistrés avant de " #~ "redémarrer." #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Redémarrer maintenant" #~ msgid "Could not get distribution upgrades" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les mises à jour de la distribution" #~ msgid "No releases available for upgrade" #~ msgstr "Aucune version disponible pour faire une mise à jour" #~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)" #~ msgstr "Mise à jour du système (%d sur %d)" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed " #~ "operating system to a newer release." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant va vous guider dans les étapes de la mise à jour de la " #~ "distribution actuellement installée vers une version plus récente." #~ msgid "" #~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed " #~ "of your internet connection and the options selected." #~ msgstr "" #~ "Il se peut que ce processus mette plusieurs heures à se réaliser en " #~ "fonction de la vitesse de votre connexion internet et des options " #~ "choisies." #~ msgid "" #~ "You will be able to continue using your system while this assistant " #~ "downloads the packages needed to upgrade your system." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez continuer à utiliser votre ordinateur pendant que l'assistant " #~ "télécharge les paquets nécessaires à la mise à jour de votre système." #~ msgid "" #~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your " #~ "system in order to complete the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le téléchargement sera terminé, il vous sera demandé de " #~ "redémarrer votre système pour achever l'opération de mise à jour." #~ msgid "Upgrade your system" #~ msgstr "Mise à jour du système" #~ msgid "Available operating system _releases:" #~ msgstr "_Versions de distribution disponibles :" #~ msgid "Loading list of upgrades" #~ msgstr "Chargement de la liste des mises à jour" #~ msgid "Choose desired operating system version" #~ msgstr "Sélectionnez la version de distribution désirée" #~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:" #~ msgstr "L'outil de mise à jour peut opérer dans trois modes différents :" #~ msgid "" #~ "The selected option will require the installer to download additional " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "L'option sélectionnée rend nécessaire le téléchargement de données " #~ "supplémentaires par le programme d'installation." #~ msgid "" #~ "Do not continue with this option if the network will not be available at " #~ "upgrade time." #~ msgstr "" #~ "Ne continuez pas avec cette option si le réseau n'est pas disponible au " #~ "moment de la mise à jour." #~ msgid "Choose desired download options" #~ msgstr "Choisissez les options de téléchargement souhaitées" #~ msgid "" #~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" #~ msgstr "" #~ "L'outil de mise à jour de la distribution va maintenant réaliser les " #~ "actions suivantes :" #~ msgid "Request authentication from a privileged user" #~ msgstr "Demander l'authentification d'un utilisateur privilégié" #~ msgid "Download installer images" #~ msgstr "Télécharger les images du programme d'installation" #~ msgid "Download packages" #~ msgstr "Télécharger les paquets" #~ msgid "Prepare and test the upgrade" #~ msgstr "Préparer et tester la mise à jour" #~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade." #~ msgstr "Vous devrez redémarrer votre ordinateur à la fin de la mise à jour." #~ msgid "Press 'Apply' to apply changes." #~ msgstr "Cliquez sur « Appliquer » pour réaliser les modifications." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Application des modifications" #~ msgid "Cannot perform operating system upgrade" #~ msgstr "Impossible de réaliser la mise à jour de la distribution" #~ msgid "Upgrading the operating system is not supported." #~ msgstr "La mise à jour de la distribution n'est pas prise en charge." #~ msgid "Cannot get operating system upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obtenir les informations de mise à jour de la distribution." #~ msgid "Distribution Upgrade Tool" #~ msgstr "Outil de mise à jour de la distribution" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "Un miroir est peut-être indisponible" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "La connexion a été refusée" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "Le paramètre est invalide" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "La priorité est invalide" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Avertissement du moteur" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Avertissement du service" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "Le cache de la liste des paquets est en cours de reconstruction" #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Un paquet plus récent existe" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Des fichiers de configuration ont été modifiés" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "Le paquet est déjà installé" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "Le nettoyage automatique est ignoré" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Le téléchargement de la source de logiciels a échoué" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Cette source de logiciels est réservée aux développeurs" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "D'autres mises à jour sont en attente" #~ msgid "Upgraded system" #~ msgstr "Mise à jour du système effectuée" #~ msgid "Software sources" #~ msgstr "Sources de logiciels" #~ msgid "Catalogs files to install" #~ msgstr "Fichiers catalogues à installer" #~ msgid "Catalog installer" #~ msgstr "Programme d'installation des catalogues" #~ msgid "Failed to install catalog" #~ msgstr "L'installation du catalogue a échoué" #~ msgid "You need to specify a file name to install" #~ msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier à installer" #~ msgid "Mime types to install" #~ msgstr "Types mime à installer" #~ msgid "Mime Type Installer" #~ msgstr "Programme d'installation de types mime" #~ msgid "Mime type installer" #~ msgstr "Programme d'installation de types mime" #~ msgid "Failed to install a program to handle this file type" #~ msgstr "Échec de l'installation d'un programme gérant ce type de fichier" #~ msgid "You need to specify a mime type to install" #~ msgstr "Vous devez indiquer un type mime à installer" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Paquets à installer" #~ msgid "Package Name Installer" #~ msgstr "Installateur de paquets par nom" #~ msgid "Failed to install software by name" #~ msgstr "Impossible d'installer le logiciel par le nom" #~ msgid "You need to specify the name of the software to install" #~ msgstr "Vous devez indiquer le nom du logiciel à installer" #~ msgid "Local files to install" #~ msgstr "Fichiers locaux à installer" #~ msgid "Single File Installer" #~ msgstr "Installateur de fichiers uniques" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Horaire" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journalière" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "All updates" #~ msgstr "Toutes les mises à jour" #~ msgid "Only security updates" #~ msgstr "Seulement les mises à jour de sécurité" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Software Source" #~ msgstr "Source du logiciel" #~ msgid "Could not find any packages named '%s'" #~ msgstr "Impossible de trouver un paquet nommé « %s »" #~ msgid "Could not find any valid package names" #~ msgstr "Impossible de trouver des noms de paquets valides" #~ msgid "Could not get array of installed packages: %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des paquets installés : %s" #~ msgid "Could not save to file: %s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier : %s" #~ msgid "Create error" #~ msgstr "Erreur de création" #~ msgid "Cannot create service pack" #~ msgstr "Impossible de créer un jeu de paquets" #~ msgid "Cannot copy system package array" #~ msgstr "Impossible de copier la liste des paquets du système" #~ msgid "No package name selected" #~ msgstr "Aucun nom de paquet n'est sélectionné" #~ msgid "Refreshing system package array" #~ msgstr "Actualisation de la liste des paquets du système" #~ msgid "Refresh error" #~ msgstr "Erreur d'actualisation" #~ msgid "Could not refresh package array" #~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste des paquets" #~ msgid "Cannot read destination package array" #~ msgstr "Impossible de lire la liste des paquets de destination" #~ msgid "Package array files" #~ msgstr "Fichiers de liste de paquets" #~ msgid "Service pack files" #~ msgstr "Fichiers de jeu de paquets" #~ msgid "" #~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'" #~ msgstr "" #~ "Définit l'option, les valeurs autorisées sont « array » (tableau), " #~ "« updates » (mises à jour) et « package » (paquet)" #~ msgid "Add the package name to the text entry box" #~ msgstr "Ajouter le nom de paquet dans la boîte de saisie" #~ msgid "Set the remote package array file name" #~ msgstr "Définit le nom du fichier distant contenant la liste des paquets" #~ msgid "Set the default output directory" #~ msgstr "Définit le répertoire de sortie par défaut" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "Mettre à jour le logiciel" #~ msgid "Software Update Viewer" #~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour des logiciels"