# Bulgarian translation of gnome-packagekit po-file. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov . # Alexander Shopov , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Damyan Ivanov , 2010. # Krasimir Chonov , 2011. # # # install инсталирам # remove деинсталирам # downgradе връщам към предишна версия # update, upgrade (n)+(countable) обновление # update, upgrade (v)+(action) обновявам # catalog, source хранилище # ignore прескачам # package manager управление на пакети # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-06 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 06:36+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:426 #, fuzzy #| msgid "No packages" msgid "GNOME Packages" msgstr "Няма пакети" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4 msgid "Add or remove software installed on the system" msgstr "Инсталиране и деинсталиране на софтуер към системата" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Packages allows you to install and remove packages on your system. You can " "view and search packages by name, details or even file name and also see " "dependencies of one package on other packages. Searching by groups is " "possible and is an easy way to find software in your favorite desktop " "environment." msgstr "" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native " "package management framework." msgstr "" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:429 #, fuzzy #| msgid "No packages to update" msgid "GNOME Package Updater" msgstr "Няма обновени пакети" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4 msgid "Update software installed on the system" msgstr "Обновяване на софтуера инсталиран върху системата" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Package Updater allows you to update packages on your system without " "rebooting. You can view details about each update and choose which updates " "to apply." msgstr "" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:15 msgid "" "Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the " "native package management framework." msgstr "" #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:3 src/gpk-application.ui:358 #: src/gpk-application.c:2178 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Packages" msgstr "Пакет" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12 #, fuzzy #| msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;" msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;" msgstr "" "обновяване;обновления;версия;пакет;хранилище;инсталиране;нов;програми;" "приложения;Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;" #: src/gpk-application.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Licence" msgid "License" msgstr "Лиценз" #: src/gpk-application.ui:212 msgid "Source" msgstr "Хранилище" #: src/gpk-application.ui:244 src/gpk-task.c:339 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: src/gpk-application.ui:257 src/gpk-task.c:344 msgid "Remove" msgstr "Деинсталиране" #: src/gpk-application.ui:270 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/gpk-application.ui:274 msgid "Visit home page for selected package" msgstr "Посещаване на уеб страницата на избрания пакет" #: src/gpk-application.ui:284 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/gpk-application.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Lock required" msgid "Required" msgstr "Изисква се заключване за изключителен достъп" #: src/gpk-application.ui:310 #, fuzzy #| msgid "Dependent Packages" msgid "Dependent" msgstr "Зависещи пакети" #: src/gpk-application.ui:366 src/gpk-application.ui:367 msgid "Clear current selection" msgstr "Изчистване на текущия избор" #: src/gpk-application.ui:384 src/gpk-application.ui:385 msgid "Cancel search" msgstr "Преустановяване на търсенето" #: src/gpk-application.ui:394 #, fuzzy #| msgid "Applying changes" msgid "Apply Changes" msgstr "Прилагане на промените" #: src/gpk-application.ui:398 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" msgstr "Промените не се прилагат незабавно. Този бутон прилага всички промени" #: src/gpk-application.ui:435 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gpk-application.ui:439 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120 #: src/gpk-prefs.c:524 #, fuzzy #| msgid "Package collections" msgid "Package Sources" msgstr "Набори от пакети" #: src/gpk-application.ui:443 msgid "Refresh Package Lists" msgstr "Обновяване на списъците с пакетите" #: src/gpk-application.ui:447 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Package Log" msgstr "Пакет" #: src/gpk-application.ui:453 msgid "Only Newest Versions" msgstr "Само най-нови пакети" #: src/gpk-application.ui:457 msgid "Only Native Packages" msgstr "Само за конкретната архитектура" #: src/gpk-application.ui:463 msgid "About" msgstr "" #: src/gpk-application.ui:467 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/gpk-client.ui:8 msgid "Install Package" msgstr "Инсталиране на пакет" #: src/gpk-error.ui:92 msgid "More details" msgstr "Допълнителна информация" #: src/gpk-error.ui:120 msgid "_Force install" msgstr "Инсталиране _въпреки всичко" #. button tooltip #: src/gpk-error.ui:123 msgid "Force installing package" msgstr "Инсталиране на пакета въпреки всичко" #: src/gpk-eula.ui:80 msgid "License Agreement Required" msgstr "Изисква са приемане на лицензното споразумение" #: src/gpk-eula.ui:93 msgid "_Accept Agreement" msgstr "_Лицензно споразумение" #: data/gpk-log.desktop.in:4 msgid "View past package management tasks" msgstr "Преглед на миналите действия по управление на софтуера" #: data/gpk-prefs.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Enabled repository" msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Включено хранилище" #: src/gpk-prefs.ui:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "A software source contains packages that can be installed on this " #| "computer." msgid "" "A package source contains packages that can be installed on this computer." msgstr "" "Някое хранилище съдържа пакет, който може да се инсталира на този компютър." #. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources #: src/gpk-prefs.ui:58 #, fuzzy #| msgid "_Show debug and development software sources" msgid "_Show debug and development package sources" msgstr "Показване на _хранилища за изчистване на грешки и тези за разработчици" #: src/gpk-signature.ui:18 msgid "Do you trust the source of the packages?" msgstr "Имате ли доверие на хранилището на пакетите?" #: src/gpk-signature.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Repository name:" msgid "Repository name" msgstr "Името на хранилище:" #: src/gpk-signature.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Signature URL:" msgid "Signature URL" msgstr "Адрес на подпис:" #: src/gpk-signature.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Signature user identifier:" msgid "Signature user identifier" msgstr "Идентификатор на потребител в подписа:" #: src/gpk-signature.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Signature identifier:" msgid "Signature identifier" msgstr "Идентификатор на подпис:" #: src/gpk-signature.ui:102 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/gpk-signature.ui:188 msgid "Do you recognize the user and trust this key?" msgstr "Познавате ли потребителя и имате ли доверие на този ключ?" #. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:317 #: src/gpk-update-viewer.c:2992 #, fuzzy #| msgid "Package installer" msgid "Package Updater" msgstr "Инсталатор на пакети" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12 #, fuzzy #| msgid "Updated" msgid "Updates;Upgrade;" msgstr "Обновен" #: src/gpk-update-viewer.ui:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #| "provide new features." msgid "" "Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността " "и предоставят нови възможности." #: src/gpk-update-viewer.ui:121 msgid "_Upgrade" msgstr "_Обновяване" #. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded #: src/gpk-update-viewer.ui:196 src/gpk-log.c:257 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gpk-update-viewer.ui:321 msgid "_Install Updates" msgstr "_Инсталиране на обновленията" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:10 msgid "Automatically remove unused dependencies" msgstr "Автоматично деинсталиране на освободените зависимости" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11 msgid "" "When removing a package, also remove those dependencies that are not " "required by other packages." msgstr "" "При деинсталирането на пакет да се деинсталират зависимостите му, които не " "са ползвани от други пакети." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15 msgid "Ask the user if additional packages should be installed" msgstr "" "Запитване на потребителя, когато трябва да се инсталират допълнителни пакети" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16 msgid "Ask the user if additional packages should be installed." msgstr "" "Запитване на потребителя, когато трябва да се инсталират допълнителни пакети." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20 msgid "Filter using basename in gpk-application" msgstr "Филтриране по името на файла в gpk-application" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21 msgid "Filter package lists using basename in gpk-application." msgstr "Филтриране на списъците с пакети по името на файла в gpk-application." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25 msgid "Only show the newest packages in the file lists" msgstr "В списъците да се показват само най-новите пакети" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26 msgid "Only show the newest packages in the file lists." msgstr "В списъците да се показват само най-новите пакети." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30 msgid "Only show supported packages in the file lists" msgstr "" "В списъците да се показват само пакетите, които се поддържат от производителя" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31 msgid "Only show supported packages in the file lists." msgstr "В списъците да се показват само поддържаните пакети." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35 msgid "Only show native packages in the file lists" msgstr "" "В списъците да се показват само пакетите точно за архитектурата на машината" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36 msgid "" "Only show native packages matching the machine architecture in the file " "lists." msgstr "" "В списъците да се показват само пакетите точно за архитектурата на машината." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40 msgid "Show the category group menu" msgstr "Показване на менюто за групите категории" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41 msgid "" "Show the category group menu. This is more complete and custom to the " "distribution, but takes longer to populate." msgstr "" "Показване на менюто за групите категории. То е по-пълно и съответства на " "дистрибуцията, но съставянето му е по-бавно." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Show the 'All Packages' group menu" msgid "Show the “All Packages” group menu" msgstr "Показване на групата „Всички пакети“ в менюто" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46 msgid "" "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." msgstr "" "Показване на групата „Всички пакети“ в менюто. В повечето случаи тя се " "съставя по-бавно и по-рядко се използва от потребителите." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50 msgid "The search mode used by default" msgstr "Стандартен режим на търсене" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or " #| "\"file\"." msgid "" "The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”." msgstr "" "Стандартният режим на търсене. Възможните стойности са „name“ (по име), " "„details“ (в подробната информация) или „file“ (по име на файл)." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55 #, fuzzy #| msgid "Show all repositories in the software source viewer" msgid "Show all repositories in the package source viewer" msgstr "Показване на всички хранилища на пакети" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56 #, fuzzy #| msgid "Show all repositories in the software source viewer." msgid "Show all repositories in the package source viewer." msgstr "Показване на всички хранилища на пакети." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60 msgid "Only show the newest updates in the list" msgstr "В списъка да се показват само най-новите пакети" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61 msgid "" "Only show the newest packages in the update list, and filter out older " "updates that are still available." msgstr "" "В списъка за обновяване да се показват само най-новите пакети. Старите, но " "все още налични, версии да се скриват." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65 msgid "Scroll to packages as they are downloaded" msgstr "Показване на изтегляните пакети" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66 msgid "" "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed." msgstr "" "Придвижване в списъка с обновленията до пакета, който се изтегля или " "инсталира в момента." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70 msgid "Allow applications to invoke the font installer" msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането на шрифт" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71 msgid "Allow applications to invoke the font installer." msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането на шрифт." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75 msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests" msgstr "Програми, чиито заявки по сесийната шина D-Bus ще бъдат пренебрегвани" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76 msgid "" "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, " "separated by commas." msgstr "" "Имена на програми, отделени с „,“, чиито заявки по сесийната шина D-Bus ще " "бъдат пренебрегвани." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80 msgid "Allow applications to invoke the codec installer" msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането на кодер или декодер" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81 msgid "Allow applications to invoke the codec installer." msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането на кодер или декодер." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer" msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането по вид MIME" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer." msgstr "" "Приложенията да могат да стартират инсталирането по вид MIME на поддържаните " "документи." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these " "options by default." msgstr "" "Автоматично използване на следните настройки при показване на потребителския " "интерфейс след заявка по D-Bus" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be " "turned on." msgstr "" "Автоматично използване на следните настройки при показване на потребителския " "интерфейс след заявка по D-Bus." #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue #: src/gpk-application.c:315 msgid "Pending" msgstr "Чакащи" #. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application #: src/gpk-application.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i file installed by %s" #| msgid_plural "%i files installed by %s" msgid "%u file installed by %s" msgid_plural "%u files installed by %s" msgstr[0] "%i файл инсталиран от %s" msgstr[1] "%i файла инсталирани от %s" #. TRANSLATORS: no packages returned #: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898 msgid "No packages" msgstr "Няма пакети" #. TRANSLATORS: this package is not required by any others #: src/gpk-application.c:793 msgid "No other packages require this package" msgstr "Никой друг пакет не изисква този" #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package #: src/gpk-application.c:800 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i package requires %s" #| msgid_plural "%i packages require %s" msgid "%u package requires %s" msgid_plural "%u packages require %s" msgstr[0] "%i допълнителен пакет изисква %s" msgstr[1] "%i допълнителни пакета изискват %s" #. TRANSLATORS: show a array of packages for the package #: src/gpk-application.c:805 #, c-format msgid "Packages listed below require %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly." msgstr[0] "Пакетът изброен по-долу изисква %s, за да работи правилно." msgstr[1] "Пакетите изброени по-долу изискват %s, за да работят правилно." #. TRANSLATORS: this package does not depend on any others #: src/gpk-application.c:900 msgid "This package does not depend on any others" msgstr "Този пакет не зависи от никой друг" #. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on #: src/gpk-application.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i additional package is required for %s" #| msgid_plural "%i additional packages are required for %s" msgid "%u additional package is required for %s" msgid_plural "%u additional packages are required for %s" msgstr[0] "%2$s изисква %1$i допълнителен пакет" msgstr[1] "%2$s изисква %1$i допълнителни пакета" #. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package #: src/gpk-application.c:912 #, c-format msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgstr[0] "За да работи %s правилно, е необходим следния пакет." msgstr[1] "За да работи %s правилно, са необходими следните пакети." #. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this #: src/gpk-application.c:962 msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #. TRANSLATORS: no results were found for this search #: src/gpk-application.c:1082 msgid "No results were found." msgstr "Не е открито хранилище" #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen #: src/gpk-application.c:1090 msgid "Try entering a package name in the search bar." msgstr "Пробвайте да въведете името на пакета в лентата за търсене." #. TRANSLATORS: nothing in the package queue #: src/gpk-application.c:1093 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." msgstr "В опашката няма пакети за инсталиране или деинсталиране." #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode #: src/gpk-application.c:1098 msgid "" "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " "text." msgstr "" "Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до " "текста за търсене." #. TRANSLATORS: tell the user to try harder #: src/gpk-application.c:1101 msgid "Try again with a different search term." msgstr "Пробвайте отново с различен текст." #. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar #: src/gpk-application.c:1281 msgid "Invalid search text" msgstr "Неправилен текст за търсене" #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed #: src/gpk-application.c:1283 msgid "The search text contains invalid characters" msgstr "Текстът за търсене съдържа неправилни знаци" #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method #: src/gpk-application.c:1324 msgid "The search could not be completed" msgstr "Търсеният текст не може да бъде дописан" #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow #: src/gpk-application.c:1326 msgid "Running the transaction failed" msgstr "Неуспешно изпълнение на транзакция" #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes #: src/gpk-application.c:1430 msgid "Changes not applied" msgstr "Промените не са приложени" #: src/gpk-application.c:1431 msgid "Close _Anyway" msgstr "_Затваряне независимо от това" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-application.c:1435 msgid "You have made changes that have not yet been applied." msgstr "Направихте промени, които все още не са приложени." #: src/gpk-application.c:1436 msgid "These changes will be lost if you close this window." msgstr "Промените ще бъдат загубени, ако затворите прозореца." #. TRANSLATORS: column for installed status #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-application.c:1694 src/gpk-enum.c:968 src/gpk-enum.c:1057 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #. TRANSLATORS: column for package name #. TRANSLATORS: column for group name #: src/gpk-application.c:1710 src/gpk-application.c:1732 src/gpk-dialog.c:127 msgid "Name" msgstr "Име" #. TRANSLATORS: the size of the meta package #: src/gpk-application.c:1889 msgid "Size" msgstr "Размер" #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package #: src/gpk-application.c:1892 msgid "Installed size" msgstr "Размер при инсталация" #. TRANSLATORS: the download size of the package #: src/gpk-application.c:1895 msgid "Download size" msgstr "Размер при изтегляне" #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search #: src/gpk-application.c:2041 msgid "Searching by name" msgstr "Търсене по име" #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search #: src/gpk-application.c:2064 msgid "Searching by description" msgstr "Търсене по описание" #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search #: src/gpk-application.c:2087 msgid "Searching by file" msgstr "Търсене по файл" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2107 msgid "Search by name" msgstr "Търсене по име" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2115 msgid "Search by description" msgstr "Търсене по описание" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2123 msgid "Search by file name" msgstr "Търсене по име на файл" #: src/gpk-application.c:2147 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Лицензиран по условията на ОПЛ 2 на GNU (GNU GPL), версия 2" #: src/gpk-application.c:2148 msgid "" "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия." #: src/gpk-application.c:2152 msgid "" "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: src/gpk-application.c:2156 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! #: src/gpk-application.c:2162 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: src/gpk-application.c:2183 msgid "PackageKit Website" msgstr "Уеб страница на PackageKit" #. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is #: src/gpk-application.c:2186 msgid "Package Manager for GNOME" msgstr "Управление на пакети в GNOME" #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array #: src/gpk-application.c:2341 msgid "Enter a search word or click a category to get started." msgstr "За начало въведете дума за търсене или натиснете някоя категория." #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name #: src/gpk-application.c:2344 msgid "Enter a search word to get started." msgstr "За начало въведете дума за търсене." #. TRANSLATORS: daemon is broken #: src/gpk-application.c:2537 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" msgstr "Спиране на програмата, защото настройките не бяха получени" #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources #: src/gpk-application.c:2579 msgid "All packages" msgstr "Всички пакети" #. TRANSLATORS: tooltip: all packages #: src/gpk-application.c:2581 msgid "Show all packages" msgstr "Показване на всички пакети" #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gpk-application.c:2955 src/gpk-update-viewer.c:2960 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход" #: src/gpk-application.c:2968 msgid "Install Software" msgstr "Инсталиране на софтуер" #. are we running privileged #: src/gpk-application.c:2984 msgid "Package installer" msgstr "Инсталатор на пакети" #. TRANSLATORS: a 32 bit package #: src/gpk-common.c:151 msgid "32-bit" msgstr "32 битов" #. TRANSLATORS: a 64 bit package #: src/gpk-common.c:158 msgid "64-bit" msgstr "64 битов" #. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name) #: src/gpk-common.c:257 msgid "This application is running as a privileged user" msgstr "Това приложение работи с права на администратор" #. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name #: src/gpk-common.c:260 #, c-format msgid "%s is running as a privileged user" msgstr "Програмата „%s“ е стартирана с правата на администратор" #. TRANSLATORS: tell the user off #: src/gpk-common.c:263 msgid "Package management applications are security sensitive." msgstr "Програмите за управление на пакети са чувствителни спрямо сигурността." #. TRANSLATORS: and explain why #: src/gpk-common.c:265 msgid "" "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for " "security reasons." msgstr "" "Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се " "избягва заради сигурността." #. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure #: src/gpk-common.c:271 msgid "Continue _Anyway" msgstr "_Продължаване независимо от това" #. Translators: a list of two things #: src/gpk-common.c:307 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #. Translators: a list of three things #: src/gpk-common.c:311 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: a list of four things #: src/gpk-common.c:315 #, c-format msgid "%s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s и %s" #. Translators: a list of five things #: src/gpk-common.c:320 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s, %s и %s" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: src/gpk-debug.c:104 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Извеждане на информация за изчистване на грешки за всички файлове" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Debugging Options" msgstr "Опции за изчистване на грешки" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Show debugging options" msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки" #. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail #: src/gpk-dialog.c:64 msgid "many packages" msgstr "много пакети" #: src/gpk-dialog.c:207 msgid "No files" msgstr "Няма файлове" #. add a checkbutton for deps screen #: src/gpk-dialog.c:262 msgid "Do not show this again" msgstr "Това да не се показва повече" #. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media #: src/gpk-enum.c:214 msgid "CD" msgstr "CD" #. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media #: src/gpk-enum.c:218 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media #: src/gpk-enum.c:222 msgid "disc" msgstr "диск" #. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from #: src/gpk-enum.c:226 msgid "media" msgstr "носител" #: src/gpk-enum.c:240 msgid "Failed with unknown error code" msgstr "Грешка с непознат код" #: src/gpk-enum.c:243 msgid "No network connection available" msgstr "Няма свързаност към мрежа" #: src/gpk-enum.c:246 msgid "No package cache is available." msgstr "Липсва кеш с пакети." #: src/gpk-enum.c:249 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: src/gpk-enum.c:252 msgid "Failed to create a thread" msgstr "Не може да се създаде нишка" #: src/gpk-enum.c:255 msgid "Not supported by this backend" msgstr "Не се поддържа от това ядро" #: src/gpk-enum.c:258 msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Възникна вътрешна системна грешка" #: src/gpk-enum.c:261 msgid "A security signature is not present" msgstr "Липсва подпис" #: src/gpk-enum.c:264 msgid "The package is not installed" msgstr "Този пакет не е инсталиран" #: src/gpk-enum.c:267 msgid "The package was not found" msgstr "Този пакет не е открит" #: src/gpk-enum.c:270 #, fuzzy #| msgid "The package is already installed" #| msgid_plural "The packages are already installed" msgid "The package is already installed" msgstr "Пакетът вече е инсталиран" #: src/gpk-enum.c:273 msgid "The package download failed" msgstr "Неуспешно изтегляне на пакета" #: src/gpk-enum.c:276 msgid "The group was not found" msgstr "Групата не е открита" #: src/gpk-enum.c:279 msgid "The group list was invalid" msgstr "Списъкът с групи е неправилен" #: src/gpk-enum.c:282 msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Необходимите пакети не са открити" #: src/gpk-enum.c:285 msgid "Search filter was invalid" msgstr "Неправилен филтър за търсене" #: src/gpk-enum.c:288 msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "Неправилен идентификатор на пакет" #: src/gpk-enum.c:291 msgid "Transaction error" msgstr "Транзакционна грешка" #: src/gpk-enum.c:294 msgid "Repository name was not found" msgstr "Името на хранилището не е открито" #: src/gpk-enum.c:297 msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Защитеният, системен пакет не може да бъде деинсталиран" #: src/gpk-enum.c:300 msgid "The action was canceled" msgstr "Действието бе отменено" #: src/gpk-enum.c:303 msgid "The action was forcibly canceled" msgstr "Действието бе изрично отменено" #: src/gpk-enum.c:306 msgid "Reading the configuration file failed" msgstr "Неуспешно прочитане на файла с настройки" #: src/gpk-enum.c:309 msgid "The action cannot be canceled" msgstr "Действието не може да бъде отменено" #: src/gpk-enum.c:312 msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Пакетът с изходен код не може да бъде инсталиран" #: src/gpk-enum.c:315 msgid "The license agreement failed" msgstr "Неуспешно приемане на лицензното споразумение" #: src/gpk-enum.c:318 msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Конфликт в локален файл между пакети" #: src/gpk-enum.c:321 msgid "Packages are not compatible" msgstr "Пакетите са несъвместими" #: src/gpk-enum.c:324 #, fuzzy #| msgid "Problem connecting to a software source" msgid "Problem connecting to a package source" msgstr "Проблем при свързване с хранилище" #: src/gpk-enum.c:327 msgid "Failed to initialize" msgstr "Неуспешно инициализиране" #: src/gpk-enum.c:330 msgid "Failed to finalize" msgstr "Неуспешно завършване" #: src/gpk-enum.c:333 msgid "Cannot get lock" msgstr "Заключването не може да бъде придобито" #: src/gpk-enum.c:336 msgid "No packages to update" msgstr "Няма обновени пакети" #: src/gpk-enum.c:339 msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Настройките на хранилището не могат да бъдат записани" #: src/gpk-enum.c:342 msgid "Local install failed" msgstr "Неуспешна локална инсталация" #: src/gpk-enum.c:345 msgid "Bad security signature" msgstr "Неправилен подпис" #: src/gpk-enum.c:348 msgid "Missing security signature" msgstr "Липсващ подпис" #: src/gpk-enum.c:351 msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Неправилна настройка на хранилище" #: src/gpk-enum.c:354 msgid "Invalid package file" msgstr "Неправилен пакетен файл" #: src/gpk-enum.c:357 msgid "Package install blocked" msgstr "Инсталирането на пакета е блокирано" #: src/gpk-enum.c:360 msgid "Package is corrupt" msgstr "Повреден пакет" #: src/gpk-enum.c:363 msgid "All packages are already installed" msgstr "Всички пакети вече са инсталирани" #: src/gpk-enum.c:366 msgid "The specified file could not be found" msgstr "Указаният файл не може да бъде намерен" #: src/gpk-enum.c:369 msgid "No more mirrors are available" msgstr "Няма други огледала" #: src/gpk-enum.c:372 msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Липсват данни за обновления на дистрибуцията" #: src/gpk-enum.c:375 msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "Пакетът е несъвместим с тази система" #: src/gpk-enum.c:378 msgid "No space is left on the disk" msgstr "Свободното пространство на диска свърши" #. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required #: src/gpk-enum.c:381 src/gpk-task.c:297 msgid "A media change is required" msgstr "Необходима е смяна на носителя" #: src/gpk-enum.c:384 msgid "Authorization failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/gpk-enum.c:387 msgid "Update not found" msgstr "Обновлението не е открито" #: src/gpk-enum.c:390 msgid "Cannot install from untrusted source" msgstr "Не може да се инсталира от недоверено хранилищe" #: src/gpk-enum.c:393 msgid "Cannot update from untrusted source" msgstr "Не може да се обновява от недоверено хранилище" #: src/gpk-enum.c:396 msgid "Cannot get the file list" msgstr "Списъкът с файлове не може да бъде получен" #: src/gpk-enum.c:399 msgid "Cannot get package requires" msgstr "Изискванията на пакета не бяха получени" #: src/gpk-enum.c:402 msgid "Cannot disable source" msgstr "Хранилището не може да бъде изключено" #: src/gpk-enum.c:405 msgid "The download failed" msgstr "Пакетът не бе изтеглен" #: src/gpk-enum.c:408 msgid "Package failed to configure" msgstr "Пакетът не бе настроен" #: src/gpk-enum.c:411 msgid "Package failed to build" msgstr "Пакетът не бе компилиран" #: src/gpk-enum.c:414 msgid "Package failed to install" msgstr "Пакетът не бе инсталиран" #: src/gpk-enum.c:417 msgid "Package failed to be removed" msgstr "Пакетът не бе деинсталиран" #: src/gpk-enum.c:420 msgid "Update failed due to running process" msgstr "Обновяването е неуспешно заради текущо пуснат процес" #: src/gpk-enum.c:423 msgid "The package database was changed" msgstr "Базата от данни с пакетите се промени" #: src/gpk-enum.c:426 msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "Не се поддържат виртуални видове" #: src/gpk-enum.c:429 msgid "Install root is invalid" msgstr "Неправилна целева папка за инсталиране" #: src/gpk-enum.c:432 msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Инсталационните хранилища не могат да бъдат изтеглени" #: src/gpk-enum.c:435 msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Изместено заради приоритетите" #: src/gpk-enum.c:438 msgid "Unfinished transaction" msgstr "Незавършена транзакция" #: src/gpk-enum.c:441 msgid "Lock required" msgstr "Изисква се заключване за изключителен достъп" #: src/gpk-enum.c:445 msgid "Source already set" msgstr "" #: src/gpk-enum.c:460 msgid "Failed with unknown error code." msgstr "Грешка с непознат код." #: src/gpk-enum.c:463 msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again." msgstr "" "Липсва връзка с мрежата.\n" "Проверете настройките на връзката и пробвайте отново." #: src/gpk-enum.c:467 msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Списъкът с пакети трябва да се генерира наново.\n" "Ядрото е трябвало да направи това автоматично." #: src/gpk-enum.c:471 msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please restart your computer." msgstr "" "Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските " "заявки.\n" "Рестартирайте компютъра." #: src/gpk-enum.c:475 msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка." #: src/gpk-enum.c:478 msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have " "happened." msgstr "" "Това ядро не поддържа това действие.\n" "Моля докладвайте за това в системата за проследяване на грешки на " "дистрибуцията, която ползвате, това определено е грешка." #: src/gpk-enum.c:482 msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug in your distribution bug tracker with the error " "description." msgstr "" "Възникна неочакван проблем.\n" "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на " "дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката." #: src/gpk-enum.c:486 #, fuzzy #| msgid "" #| "A security trust relationship could not be made with software source.\n" #| "Please check your security settings." msgid "" "A security trust relationship could not be made with package source.\n" "Please check your security settings." msgstr "" "Не може да се установи връзка на довереност с хранилището.\n" "Проверете настройките на сигурността." #: src/gpk-enum.c:490 msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" "Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран." #: src/gpk-enum.c:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "The package that is being modified was not found on your system or in any " #| "software source." msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "package source." msgstr "" "Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое " "хранилище." #: src/gpk-enum.c:496 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, вече е инсталиран." #: src/gpk-enum.c:499 msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Неуспешно изтегляне на пакет.\n" "Проверете връзката си с мрежата." #: src/gpk-enum.c:503 msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Видът на групата не е открит.\n" "Проверете списъка с групи и опитайте отново." #: src/gpk-enum.c:507 msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source " "error." msgstr "" "Списъкът с групи не може да бъде зареден.\n" "Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в " "хранилището." #: src/gpk-enum.c:512 msgid "" "A package could not be found that allows the action to complete.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Не може да бъде открит пакет, който да позволи завършването на действието.\n" "Повече информация е достъпна в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:516 msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "Неправилен филтър за търсене." #: src/gpk-enum.c:519 msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the server.\n" "This normally indicates an internal error and should be reported." msgstr "" "Когато бе изпратен към сървъра, идентификаторът на пакет бе неправилен.\n" "Обикновено това е признак за вътрешна грешка и трябва да бъде докладван." #: src/gpk-enum.c:523 msgid "" "An unspecified transaction error has occurred.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Възникна неуказана грешка в транзакцията.\n" "Повече информация е налична в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:527 #, fuzzy #| msgid "" #| "The remote software source name was not found.\n" #| "You may need to enable an item in Software Sources." msgid "" "The remote package source name was not found.\n" "You may need to enable an item in Package Sources." msgstr "" "Отдалеченото хранилище не бе открито.\n" "Пробвайте да го включите при другите хранилища." #: src/gpk-enum.c:531 msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Деинсталирането на защитен, системен пакет не е позволено." #: src/gpk-enum.c:534 msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "Действието бе успешно отменено и не са променяни пакети." #: src/gpk-enum.c:537 msgid "" "The action was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "Действието бе успешно отменено и не са променяни пакети.\n" "Ядрото завърши работа с грешка." #: src/gpk-enum.c:541 msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure configuration is valid." msgstr "" "Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде " "отворен.\n" "Проверете настройките." #: src/gpk-enum.c:545 msgid "The action cannot be canceled at this time." msgstr "Действието не може да бъде отменено в момента." #: src/gpk-enum.c:548 msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Пакетите с изходен код обикновено не се инсталират така.\n" "Проверете разширението на файла, който искате да инсталирате." #: src/gpk-enum.c:552 msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Лицензното споразумение не е било прието.\n" "За да използвате този софтуер, трябва да приемете лиценза." #: src/gpk-enum.c:556 #, fuzzy #| msgid "" #| "Two packages provide the same file.\n" #| "This is usually due to mixing packages from different software sources." msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Два пакета предоставят един и същи файл.\n" "Обикновено това се случва при смесването на пакети от различни хранилища." #: src/gpk-enum.c:560 #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" #| "This is usually due to mixing packages from different software sources." msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Съществуват множество пакети, които са несъвместими един с друг.\n" "Обикновено това се случва при смесването на пакети от различни хранилища." #: src/gpk-enum.c:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software " #| "source.\n" #| "Please check the detailed error for further details." msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Имаше (вероятно временен) проблем при свързването с хранилища.\n" "За повече информация вижте подробностите към грешката." #: src/gpk-enum.c:568 msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Пакетното ядро не може да се инициализира.\n" "Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за " "пакети." #: src/gpk-enum.c:572 msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Стартираното ядро не може да бъде спряно.\n" "Обикновено можете да прескочите тази грешка." #: src/gpk-enum.c:576 msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Не може да се придобие изключителен достъп до пакетното ядро.\n" "Проверете дали не е отворен остарял инструмент за работа с пакети." #: src/gpk-enum.c:580 msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Никой от избраните пакети не може да бъде обновен." #: src/gpk-enum.c:583 msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Настройките на хранилището не могат да бъдат променени." #: src/gpk-enum.c:586 msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Неуспешно инсталиране на локален файл.\n" "Повече информация е налична в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:590 msgid "The package security signature could not be verified." msgstr "Подписът върху пакета не може да бъде проверен." #: src/gpk-enum.c:593 msgid "" "The package security signature is missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed when created." msgstr "" "Сертификатът за сигурност на пакета липсва и няма доверие в този пакет.\n" "Пакетът не е бил подписан при създаването си." #: src/gpk-enum.c:597 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "Неправилни настройки на хранилище, които не могат да бъдат прочетени." #: src/gpk-enum.c:600 msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "Пакетът, който се опитвате да инсталирате е повреден.\n" "Или има проблем с файла на пакета, или това въобще не е пакет." #: src/gpk-enum.c:604 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation of this package prevented by your packaging system's " #| "configuration." msgid "" "Installation of this package prevented by your packaging system’s " "configuration." msgstr "" "Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви " "система." #: src/gpk-enum.c:607 msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "Изтегленият пакет е повреден. Ще бъде изтеглен отново." #: src/gpk-enum.c:610 msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "Всички избрани за инсталиране пакети вече са налични на системата." #: src/gpk-enum.c:613 msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Указаният файл не може да бъде открит на тази система.\n" "Проверете дали файлът още съществува и не е бил изтрит." #: src/gpk-enum.c:617 #, fuzzy #| msgid "" #| "Required data could not be found on any of the configured software " #| "sources.\n" #| "There were no more download mirrors that could be tried." msgid "" "Required data could not be found on any of the configured package sources.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Изисканите данни липсват във всички настроени хранилища.\n" "Няма други огледални сайтове, в които да се провери." #: src/gpk-enum.c:621 #, fuzzy #| msgid "" #| "Required upgrade data could not be found in any of the configured " #| "software sources.\n" #| "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured package " "sources.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Изисканите данни за обновяване липсват във всички настроени хранилища.\n" "Списъкът с обновяванията на дистрибуцията е недостъпен." #: src/gpk-enum.c:625 msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "" "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система." #: src/gpk-enum.c:628 msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "На устройството липсва свободно пространство.\n" "За да извършите това действие, освободете място." #: src/gpk-enum.c:632 msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "За завършването на транзакцията се нуждаете от допълнителен носител." #: src/gpk-enum.c:635 msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Дали сте грешни данни за идентификация.\n" "Проверете въведените пароли и настройките на регистрацията си." #: src/gpk-enum.c:639 msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Указаното обновяване не може да бъде открито.\n" "Може вече да сте го инсталирали или да не е достъпно на отдалечения сървър." #: src/gpk-enum.c:643 msgid "The package could not be installed from untrusted source." msgstr "Пакетът не може да бъде инсталиран от недоверено хранилище." #: src/gpk-enum.c:646 msgid "The package could not be updated from untrusted source." msgstr "Пакетът не може да бъде обновен от недоверено хранилищe." #: src/gpk-enum.c:649 msgid "The file list is not available for this package." msgstr "Този пакет не предоставя списък на съдържаните в него файлове." #: src/gpk-enum.c:652 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "Информацията, кои пакети се нуждаят от този, не може да бъде получена." #: src/gpk-enum.c:655 #, fuzzy #| msgid "The specified software source could not be disabled." msgid "The specified package source could not be disabled." msgstr "Указаното хранилищe не може да бъде изключено." #: src/gpk-enum.c:658 msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи " "ръчно.\n" "Повече информация е достъпна в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:662 msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Един от избраните пакети не бе настроен успешно.\n" "Повече информация е налична в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:666 msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Един от избраните пакети не бе компилиран успешно.\n" "Повече информация е налична в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:670 msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Един от избраните пакети не бе инсталиран успешно.\n" "Повече информация е налична в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:674 msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Един от избраните пакети не бе деинсталиран успешно.\n" "Повече информация е налична в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:678 msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "За обновяването е необходимо да се спре някоя от стартираните програми.\n" "Повече информация е достъпна в подробния доклад." #: src/gpk-enum.c:682 msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "" "Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се " "изпълняваше." #: src/gpk-enum.c:685 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "Виртуалният вид не се поддържа от тази система." #: src/gpk-enum.c:688 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" "Избраната за инсталиране целева папка е неправилна. Свържете се със " "системния администратор." #: src/gpk-enum.c:691 #, fuzzy #| msgid "The list of software sources could not be downloaded." msgid "The list of package sources could not be downloaded." msgstr "Списъкът с хранилища не може да бъде изтеглен." #: src/gpk-enum.c:694 msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Предходна транзакция на управлението на пакети е била прекъсната." #: src/gpk-enum.c:697 msgid "" "The transaction has been canceled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Транзакцията е отменена. Действието ще бъде извършено наново, когато " "системата не е натоварена." #: src/gpk-enum.c:700 msgid "A package manager lock is required." msgstr "" "Необходимо е заключване за изключителен достъп до управлението на пакети." #: src/gpk-enum.c:704 #, fuzzy #| msgid "The package is already installed" #| msgid_plural "The packages are already installed" msgid "The software source is already in this state." msgstr "Пакетът вече е инсталиран" #: src/gpk-enum.c:719 msgid "No restart is necessary." msgstr "Не е необходимо рестартиране." #: src/gpk-enum.c:722 msgid "You will be required to restart this application." msgstr "Ще е необходимо да рестартирате тази програма." #: src/gpk-enum.c:725 msgid "You will be required to log out and back in." msgstr "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата." #: src/gpk-enum.c:728 msgid "A restart will be required." msgstr "Ще е необходимо да рестартирате системата." #: src/gpk-enum.c:731 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по " "сигурността." #: src/gpk-enum.c:734 msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността." #: src/gpk-enum.c:748 msgid "No restart is required." msgstr "Не е необходимо да рестартирате системата." #: src/gpk-enum.c:751 msgid "A restart is required." msgstr "Необходимо е да рестартирате системата." #: src/gpk-enum.c:754 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Необходимо е да излезете и да влезете в системата." #: src/gpk-enum.c:757 msgid "You need to restart the application." msgstr "Необходимо е да рестартирате програмата." #: src/gpk-enum.c:760 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени." #: src/gpk-enum.c:763 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Необходимо е да рестартирате системата, за да бъдете защитени." #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: src/gpk-enum.c:778 msgid "Unknown state" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: src/gpk-enum.c:782 msgid "Starting" msgstr "Начало" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: src/gpk-enum.c:786 msgid "Waiting in queue" msgstr "Изчакване на опашка" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: src/gpk-enum.c:790 msgid "Running" msgstr "Изпълнение" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: src/gpk-enum.c:794 msgid "Querying" msgstr "Запитване" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: src/gpk-enum.c:798 msgid "Getting information" msgstr "Получаване на информация" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: src/gpk-enum.c:802 msgid "Removing packages" msgstr "Деинсталиране на пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #: src/gpk-enum.c:806 msgid "Downloading packages" msgstr "Изтегляне на пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: src/gpk-enum.c:810 msgid "Installing packages" msgstr "Инсталиране на пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: src/gpk-enum.c:814 msgid "Refreshing software list" msgstr "Обновяване на списъка с пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: src/gpk-enum.c:818 msgid "Installing updates" msgstr "Инсталиране на обновления" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: src/gpk-enum.c:822 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Изчистване на пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: src/gpk-enum.c:826 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Обявяване на пакети за остарели" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: src/gpk-enum.c:830 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Изчисляване на зависимостите" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: src/gpk-enum.c:834 msgid "Checking signatures" msgstr "Проверка на подписите" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: src/gpk-enum.c:838 msgid "Testing changes" msgstr "Проверка на промените" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: src/gpk-enum.c:842 msgid "Committing changes" msgstr "Завършване на промените" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: src/gpk-enum.c:846 msgid "Requesting data" msgstr "Изискване на данни" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: src/gpk-enum.c:850 msgid "Finished" msgstr "Завършено" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling #: src/gpk-enum.c:854 msgid "Canceling" msgstr "Отменяне" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:858 msgid "Downloading repository information" msgstr "Изтегляне на информацията за хранилище" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:862 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Изтегляне на списъка с пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:866 msgid "Downloading file lists" msgstr "Изтегляне на списъците с файлове" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:870 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Изтегляне на списъците с промените" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:874 msgid "Downloading groups" msgstr "Изтегляне на групите" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:878 msgid "Downloading update information" msgstr "Изтегляне на информацията за обновяване" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: src/gpk-enum.c:882 msgid "Repackaging files" msgstr "Повторно пакетиране на файлове" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: src/gpk-enum.c:886 msgid "Loading cache" msgstr "Зареждане на кеша" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: src/gpk-enum.c:890 msgid "Scanning installed applications" msgstr "Преглед на инсталираните програми" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: src/gpk-enum.c:894 msgid "Generating package lists" msgstr "Генериране на списъците с пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: src/gpk-enum.c:898 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Изчакване поради заключване от управлението на пакети" #. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password #: src/gpk-enum.c:902 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Изчакване за идентификация" #. TRANSLATORS: we are updating the list of processes #: src/gpk-enum.c:906 msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Обновяване на списъка със стартираните програми" #. TRANSLATORS: we are checking executable files in use #: src/gpk-enum.c:910 msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Проверка за приложенията, които се ползват в момента" #. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use #: src/gpk-enum.c:914 msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Проверка за библиотеките, които се ползват в момента" #. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install #: src/gpk-enum.c:918 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #. TRANSLATORS: we are running hooks pre or post transaction #: src/gpk-enum.c:923 #, fuzzy #| msgid "Running" msgid "Running hooks" msgstr "Изпълнение" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:939 msgid "Trivial update" msgstr "Дребно обновление" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:943 msgid "Normal update" msgstr "Обичайно обновление" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:947 msgid "Important update" msgstr "Важно обновление" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:951 msgid "Security update" msgstr "Обновление по сигурността" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:955 msgid "Bug fix update" msgstr "Обновление за грешки" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:959 msgid "Enhancement update" msgstr "Обновление за подобрения" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:963 msgid "Blocked update" msgstr "Спряно обновление" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: src/gpk-enum.c:973 msgid "Available" msgstr "Налично" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:977 msgid "Trusted" msgstr "Доверен" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:981 msgid "Untrusted" msgstr "Недоверен" #. TRANSLATORS: The state of a package #: src/gpk-enum.c:986 #, fuzzy #| msgid "Available" msgid "Unavailable" msgstr "Налично" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1002 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1006 msgid "Updating" msgstr "Обновяване" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1010 msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1014 msgid "Removing" msgstr "Деинсталиране" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1018 msgid "Cleaning up" msgstr "Изчистване" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1022 msgid "Obsoleting" msgstr "Обявяване за остарял" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1026 msgid "Reinstalling" msgstr "Преинсталиране" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1030 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1034 msgid "Decompressing" msgstr "Декомпресиране" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1049 msgid "Downloaded" msgstr "Изтеглен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1053 msgid "Updated" msgstr "Обновен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1061 msgid "Removed" msgstr "Деинсталиран" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1065 msgid "Cleaned up" msgstr "Изчистен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1069 src/gpk-task.c:349 msgid "Obsoleted" msgstr "Остарял" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1073 msgid "Reinstalled" msgstr "Преинсталиран" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1077 msgid "Prepared" msgstr "Подготвен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1081 msgid "Decompressed" msgstr "Декомпресиран" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1096 msgid "Unknown role type" msgstr "Неизвестен вид роля" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1100 msgid "Got dependencies" msgstr "Получени зависимости" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1104 msgid "Got update detail" msgstr "Получена подробна информация за обновяването" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1109 msgid "Got details" msgstr "Получена подробна информация" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1113 msgid "Got requires" msgstr "Получени изисквания" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1117 msgid "Got updates" msgstr "Получени обновления" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1121 msgid "Searched for package details" msgstr "Търсене за допълнителна информация за пакет" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1125 msgid "Searched for file" msgstr "Търсене на файл" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1129 msgid "Searched groups" msgstr "Търсене в групите" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1133 msgid "Searched for package name" msgstr "Търсене в имената на пакетите" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1137 msgid "Removed packages" msgstr "Деинсталирани пакети" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1141 msgid "Installed packages" msgstr "Инсталиране пакети" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1145 msgid "Installed local files" msgstr "Инсталирани локални файлове" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1149 msgid "Refreshed package cache" msgstr "Обновен кеш с пакетите" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1153 msgid "Updated packages" msgstr "Обновени пакети" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1157 msgid "Canceled" msgstr "Отмяна" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1161 msgid "Got list of repositories" msgstr "Получен списък с хранилищата" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1165 msgid "Enabled repository" msgstr "Включено хранилище" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1169 #, fuzzy #| msgid "Enabled repository" msgid "Removed repository" msgstr "Включено хранилище" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1173 msgid "Set repository data" msgstr "Задаване на данни за хранилище" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1177 msgid "Resolved" msgstr "Изчисление" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1182 msgid "Got file list" msgstr "Получен списък с файлове" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1186 msgid "Got what provides" msgstr "Получен предоставящи пакет" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1190 msgid "Installed signature" msgstr "Инсталиран подписът" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1194 msgid "Got package lists" msgstr "Получени списъци с пакети" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1198 msgid "Accepted EULA" msgstr "Приет лиценз" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1202 msgid "Downloaded packages" msgstr "Изтеглени пакети" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1206 msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Получени обновления на дистрибуцията" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1210 msgid "Got categories" msgstr "Получени категории" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1214 msgid "Got old transactions" msgstr "Получена стари транзакции" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1218 msgid "Repaired the system" msgstr "Възстановяване на системата" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1223 #, fuzzy #| msgid "Upgrading system" msgid "Upgrading the system" msgstr "Обновяване на системата" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1239 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1243 msgid "Accessories" msgstr "Помощни програми" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1247 msgid "Education" msgstr "Образование" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1251 msgid "Games" msgstr "Игри" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1255 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1259 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1263 msgid "Office" msgstr "Офис" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1267 src/gpk-task.c:369 msgid "Other" msgstr "Други" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1271 msgid "Programming" msgstr "Програмиране" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1275 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1279 msgid "System" msgstr "Системни инструменти" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1283 msgid "GNOME desktop" msgstr "Графична среда GNOME" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1287 msgid "KDE desktop" msgstr "Графична среда KDE" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1291 msgid "Xfce desktop" msgstr "Графична среда Xfce" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1296 #, fuzzy #| msgid "KDE desktop" msgid "Deepin desktop" msgstr "Графична среда KDE" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1301 msgid "Other desktops" msgstr "Други графични среди" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1305 msgid "Publishing" msgstr "Издателски програми" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1309 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1313 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1317 msgid "Admin tools" msgstr "Инструменти за администрация" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1321 msgid "Legacy" msgstr "Остарели програми" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1325 msgid "Localization" msgstr "Локализиране" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1329 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализиране" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1333 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1337 msgid "Power management" msgstr "Управление на захранването" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1341 msgid "Communication" msgstr "Комуникации" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1345 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1349 msgid "Maps" msgstr "Карти" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1353 #, fuzzy #| msgid "Package is corrupt" msgid "Package sources" msgstr "Повреден пакет" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1357 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1361 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1365 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1369 msgid "Package collections" msgstr "Набори от пакети" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1373 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1377 msgid "Newest packages" msgstr "Най-нови пакети" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1381 msgid "Unknown group" msgstr "Непозната група" #. TRANSLATORS: strftime formatted please #: src/gpk-log.c:97 msgid "%d %B %Y - %H:%M:%S" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for the date #: src/gpk-log.c:221 msgid "Date" msgstr "Дата" #. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system #: src/gpk-log.c:230 msgid "Action" msgstr "Действие" #. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes #: src/gpk-log.c:263 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: src/gpk-log.c:271 msgid "Application" msgstr "Програма" #. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon #: src/gpk-log.c:423 msgid "Command line client" msgstr "Клиент за командния ред" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist #: src/gpk-log.c:432 msgid "Update Icon" msgstr "Икона при обновяване" #. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin #: src/gpk-log.c:435 #, fuzzy #| msgid "Bash - Command Not Found" msgid "Bash – Command Not Found" msgstr "Bash — командата не е открита" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates #: src/gpk-log.c:438 msgid "GNOME Session" msgstr "Графична среда GNOME" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software #: src/gpk-log.c:441 #, fuzzy #| msgid "Software" msgid "GNOME Software" msgstr "Софтуер" #. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text #: src/gpk-log.c:689 msgid "Set the filter to this value" msgstr "Задаване на тази стойност към филтъра" #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window #: src/gpk-log.c:692 src/gpk-prefs.c:515 msgid "Set the parent window to make this modal" msgstr "Задаване на родителя на този модален прозорец" #: src/gpk-log.c:705 msgid "Software Log Viewer" msgstr "Преглед на дневника за софтуера" #. are we running privileged #: src/gpk-log.c:713 msgid "Log viewer" msgstr "Разглеждане на журнала" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source #: src/gpk-prefs.c:202 msgid "Failed to change status" msgstr "Неуспешна промяна на състояние" #. TRANSLATORS: column if the source is enabled #: src/gpk-prefs.c:261 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. TRANSLATORS: column for the source description #: src/gpk-prefs.c:270 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Package Source" msgstr "Пакет" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources #: src/gpk-prefs.c:323 msgid "Failed to get the list of sources" msgstr "Списъкът с хранилищата не бе получен" #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports #: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2745 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" msgstr "Спиране на програмата, защото информацията за ядрото не бе получена" #: src/gpk-prefs.c:430 #, fuzzy #| msgid "Getting software source list not supported by backend" msgid "Getting package source list not supported by backend" msgstr "Ползваното ядро не позволява показване на списъка с хранилищата" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: src/gpk-task.c:108 src/gpk-task.c:118 src/gpk-task.c:137 msgid "The software is not signed by a trusted provider." msgstr "Този пакет не е подписан от доверен доставчик." #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:110 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не обновявайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." #. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off #: src/gpk-task.c:112 src/gpk-task.c:122 msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm." msgstr "" "Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други " "проблеми." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:114 msgid "Are you sure you want to update this package?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да обновите този пакет?" #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:120 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не инсталирайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:124 msgid "Are you sure you want to install this package?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да инсталирате този пакет?" #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc #: src/gpk-task.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to " #| "continue." msgid "" "Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue." msgstr "" "Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да " "продължите." #. TRANSLATORS: this is button text #: src/gpk-task.c:301 src/gpk-task.c:490 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:338 msgid "The following software also needs to be installed" msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат инсталирани" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:343 src/gpk-task.c:348 msgid "The following software also needs to be removed" msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат деинсталирани" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:353 msgid "The following software also needs to be updated" msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат обновени" #: src/gpk-task.c:354 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:358 msgid "The following software also needs to be re-installed" msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат преинсталирани" #: src/gpk-task.c:359 msgid "Reinstall" msgstr "Преинсталиране" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:363 msgid "The following software also needs to be downgraded" msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат върнати към предишна версия" #: src/gpk-task.c:364 msgid "Downgrade" msgstr "Връщане" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek) #: src/gpk-task.c:368 msgid "The following software also needs to be processed" msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат обработени" #. TRANSLATORS: title of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:423 msgid "Additional confirmation required" msgstr "Необходимо е допълнително потвърждение" #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:429 msgid "To install this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "За да инсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." msgstr[1] "За да инсталирате тeзи пакети, още пакети ще трябва да се променят." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:434 msgid "To remove this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To remove these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "" "За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." msgstr[1] "" "За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:439 msgid "To update this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To update these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "За да обновите този пакет, още пакети ще трябва да се променят." msgstr[1] "За да обновите тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:444 msgid "To install this file, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these files, additional software also has to be modified." msgstr[0] "За да инсталирате този файл, още пакети ще трябва да се променят." msgstr[1] "" "За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:449 msgid "" "To process this transaction, additional software also has to be modified." msgstr "" "За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят." #. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here #: src/gpk-update-viewer.c:170 msgid "Failed to process request." msgstr "Заявката не бе обработена." #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:195 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "before the changes will be applied." msgstr "" "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат " "приложени." #. TRANSLATORS: the button text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:197 src/gpk-update-viewer.c:203 msgid "Restart Computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:201 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "to remain secure." msgstr "" "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете " "защитени." #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:207 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "before the changes will be applied." msgstr "" "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да " "бъдат приложени." #. TRANSLATORS: the button text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:209 src/gpk-update-viewer.c:215 msgid "Log Out" msgstr "Излизане от системата" #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:213 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "to remain secure." msgstr "" "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да " "бъдете защитени." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:259 msgid "Could not restart" msgstr "Неуспешно рестартиране" #. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested #: src/gpk-update-viewer.c:325 msgid "Some updates were not installed" msgstr "Някои обновления не са инсталирани" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:385 src/gpk-update-viewer.c:396 msgid "Could not update packages" msgstr "Пакетите не могат да бъдат обновени" #. TRANSLATORS: completed all updates #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:454 src/gpk-update-viewer.c:474 msgid "Updates installed" msgstr "Обновленията са инсталирани" #. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:463 msgid "All updates were installed successfully." msgstr "Всички обновления са инсталирани успешно." #. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:466 msgid "The selected updates were installed successfully." msgstr "Избраните обновления са инсталирани успешно." #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:648 msgid "Trivial updates" msgstr "Дребно обновление" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:652 msgid "Important updates" msgstr "Важно обновление" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:656 msgid "Security updates" msgstr "Обновление по сигурността" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:660 msgid "Bug fix updates" msgstr "Обновление за грешки" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:664 msgid "Enhancement updates" msgstr "Обновление за подобрения" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:668 msgid "Blocked updates" msgstr "Спряно обновление" #. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified #: src/gpk-update-viewer.c:672 msgid "Other updates" msgstr "Други обновления" #. TRANSLATORS: querying update array #: src/gpk-update-viewer.c:923 msgid "Getting the list of updates" msgstr "Получаване на списък с обновленията" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:1128 msgid "Could not run upgrade script" msgstr "Скриптът за обновяване не можа да бъде изпълнен" #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? #: src/gpk-update-viewer.c:1155 msgid "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update this package." msgid_plural "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update these packages." msgstr[0] "" "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е " "скъпо." msgstr[1] "" "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да " "е скъпо." #. TRANSLATORS: there are no updates #: src/gpk-update-viewer.c:1229 msgid "There are no updates available" msgstr "В момента няма обновления" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1284 msgid "No updates are available" msgstr "Няма обновления" #. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit #: src/gpk-update-viewer.c:1286 msgid "No network connection was detected." msgstr "Няма свързаност към мрежа." #. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates #: src/gpk-update-viewer.c:1303 msgid "_Install Update" msgid_plural "_Install Updates" msgstr[0] "_Инсталиране на обновление" msgstr[1] "_Инсталиране на обновления" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1312 #, fuzzy #| msgid "All software is up to date" msgid "All packages are up to date" msgstr "Всички програми са с последни версии" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-update-viewer.c:1314 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no software updates available for your computer at this time." msgid "There are no package updates available for your computer at this time." msgstr "Няма обновления за софтуера на компютъра ви в момента." #: src/gpk-update-viewer.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is %i update available" #| msgid_plural "There are %i updates available" msgid "There is %u update available" msgid_plural "There are %u updates available" msgstr[0] "Налично е %i обновление" msgstr[1] "Налични са %i обновления" #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI #: src/gpk-update-viewer.c:1356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i update selected" #| msgid_plural "%i updates selected" msgid "%u update selected" msgid_plural "%u updates selected" msgstr[0] "Избрано е %i обновление" msgstr[1] "Избрани са %i обновления" #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download #: src/gpk-update-viewer.c:1365 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i update selected (%s)" #| msgid_plural "%i updates selected (%s)" msgid "%u update selected (%s)" msgid_plural "%u updates selected (%s)" msgstr[0] "Избрано е %i обновление (%s)" msgstr[1] "Избрани са %i обновления (%s)" #. TRANSLATORS: a column that has state of each package #: src/gpk-update-viewer.c:1544 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1707 msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "Това обновление добавя нови функционалност и възможности." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1711 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "Това обновление поправя грешки и други некритични проблеми." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1715 msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Това обновление е важно, защото поправя критични проблеми." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1719 msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на " "този пакет." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1723 msgid "This update is blocked." msgstr "Това обновление е блокирано." #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated #: src/gpk-update-viewer.c:1735 #, c-format msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s." msgstr "Това уведомление е публикувано на %s и последно е обновено на %s." #. TRANSLATORS: this is when the update was issued #: src/gpk-update-viewer.c:1741 #, c-format msgid "This notification was issued on %s." msgstr "Това уведомление е публикувано на %s." #. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1758 msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:" msgstr[1] "" "За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:" #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1765 msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете " "следния адрес:" msgstr[1] "" "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете " "следните адреси:" #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1772 msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния " "адрес:" msgstr[1] "" "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете " "следните адреси:" #. TRANSLATORS: reboot required #: src/gpk-update-viewer.c:1781 msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "След това обновяване ще е необходимо да рестартирате системата." #. TRANSLATORS: log out required #: src/gpk-update-viewer.c:1785 msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1792 msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е " "предназначено за обща употреба." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1796 msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да " "докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му." #: src/gpk-update-viewer.c:1807 msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е " "налична друга информация за обновлението:" #: src/gpk-update-viewer.c:1841 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: src/gpk-update-viewer.c:1844 msgid "No update details available." msgstr "Няма информация за обновлението." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1870 src/gpk-update-viewer.c:1956 #: src/gpk-update-viewer.c:1975 msgid "Could not get update details" msgstr "Подробната информация за обновлението не бе получена" #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1889 msgid "Could not get package details" msgstr "Подробната информация за пакета не бе получена" #: src/gpk-update-viewer.c:1889 src/gpk-update-viewer.c:1975 msgid "No results were returned." msgstr "Няма резултати." #. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2185 msgid "Select all" msgstr "Избор на всички" #. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2193 msgid "Unselect all" msgstr "Махане на избора" #. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates #: src/gpk-update-viewer.c:2200 msgid "Select security updates" msgstr "Избиране на обновленията по сигурността" #. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used #: src/gpk-update-viewer.c:2206 msgid "Ignore this update" msgstr "Прескачане на този пакет" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2297 msgid "Could not get updates" msgstr "Обновленията не бяха получени" #. TRANSLATORS: this is the header #: src/gpk-update-viewer.c:2417 msgid "Checking for updates…" msgstr "Проверка за обновления…" #. TRANSLATORS: right click menu, copy URL #: src/gpk-update-viewer.c:2611 msgid "Copy URL" msgstr "" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2692 msgid "Could not get list of distribution upgrades" msgstr "Списъкът с обновления на дистрибуцията не бе получен" #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 #: src/gpk-update-viewer.c:2721 #, fuzzy, c-format #| msgid "New distribution upgrade release '%s' is available" msgid "New distribution upgrade release “%s” is available" msgstr "Налично е обновление на дистрибуцията към версия „%s“" #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first #: src/gpk-update-viewer.c:2934 msgid "" "Other updates are held back as some important system packages need to be " "installed first." msgstr "" "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират " "важни системни пакети." #: src/gpk-update-viewer.c:2973 #, fuzzy #| msgid "Updated packages" msgid "Update Packages" msgstr "Обновени пакети" #~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory" #~ msgstr "" #~ "Запитване на потребителя, когато файлове трябва да се инсталират в папки, " #~ "които са достъпни и от други потребители" #~ msgid "" #~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when " #~ "installing from a FUSE mount." #~ msgstr "" #~ "Запитване на потребителя, когато файлове трябва да се инсталират в папки, " #~ "които са достъпни и от други потребители при инсталиране от файлова " #~ "система монтирана чрез FUSE." #~ msgid "If search terms should be completed automatically" #~ msgstr "Дали търсеният текст да бъде дописван" #~ msgid "If search terms should be completed automatically." #~ msgstr "Дали търсеният текст да бъде дописван." #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection" #~ msgstr "" #~ "Известяване на потребителя преди голямо обновяване по мобилна, " #~ "широколентова връзка" #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Известяване на потребителя преди голямо обновяване по мобилна, " #~ "широколентова връзка." #~ msgid "Remove Package" #~ msgstr "Деинсталиране на пакети" #~ msgid "Visit Project Website" #~ msgstr "Посещаване на уеб страницата на проекта" #~ msgid "Required Packages" #~ msgstr "Допълнително необходими пакети" #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Хранилища" #~ msgid "Software Log" #~ msgstr "Журнал за софтуера" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "About Software Install" #~ msgstr "Относно" #~ msgid "Software Install" #~ msgstr "Инсталиране на софтуер" #~ msgid "Install selected software on the system" #~ msgstr "Инсталиране на избрания софтуер на системата" #~ msgid "Catalog Installer" #~ msgstr "Инсталиране на каталог" #~ msgid "Install a catalog of software on the system" #~ msgstr "Инсталиране на каталог със софтуер на системата" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтриране" #~ msgid "Software Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "" #~ "Change software update preferences and enable or disable software sources" #~ msgstr "" #~ "Промяна на настройките за обновяване на софтуера и включване/изключване " #~ "на хранилищата" #~ msgid "Software Update Preferences" #~ msgstr "Настройки на обновяването на софтуера" #~ msgid "_Check Now" #~ msgstr "_Проверка сега" #~ msgid "C_heck for updates:" #~ msgstr "_Проверка за обновления:" #~ msgid "Check for major _upgrades:" #~ msgstr "Проверка за _основни обновления:" #~ msgid "Check for updates when using mobile broadband" #~ msgstr "" #~ "Проверка за обновления, когато се ползва мобилна, широколентова връзка" #~ msgid "Check for updates on battery power" #~ msgstr "Проверка за обновления и при работа от батерии" #~ msgid "Currently using mobile broadband" #~ msgstr "В момента се ползва мобилна, широколентова връзка" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Настройки на обновяването" #~ msgid "Service Pack Creator" #~ msgstr "Създаване на сервизни пакети" #~ msgid "Create a copy of this computer's package list" #~ msgstr "Създаване на копие на списъка с пакетите на този компютър" #~ msgid "Create an archive of all the pending updates" #~ msgstr "Създаване на архив със всички предстоящи обновления" #~ msgid "Create an archive of a specific package" #~ msgstr "Създаване на архив с определен пакет" #~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list" #~ msgstr "Повече от един пакет маже да се указват в списък с разделител „,“" #~ msgid "Output directory:" #~ msgstr "Изходна папка:" #~ msgid "Destination package list:" #~ msgstr "Целеви списък с пакети:" #~ msgid "Select a Package List File" #~ msgstr "Избор на файл — списък на пакети" #~ msgid "Save New Service Pack" #~ msgstr "Запазване на нов сервизен пакет" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредък" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Създаване" #~ msgid "Software signature is required" #~ msgstr "Изисква се подпис на софтуера" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Пакет:" #~ msgid "Software Update" #~ msgstr "Обновление на софтуера" #~ msgid "Operating System Upgrade" #~ msgstr "Обновяване на операционната система" #~ msgid "Upgrade the operating system to a new version" #~ msgstr "Обновяване на операционната система към нова версия" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Подробности" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Деинсталиране" #, python-format #~ msgid "Remove %i additional package?" #~ msgid_plural "Remove %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Да се деинсталира ли %i допълнителен пакет?" #~ msgstr[1] "Да се деинсталират ли %i допълнителни пакета?" #~ msgid "" #~ "The software which you want to remove is required to run other software, " #~ "which will be removed too." #~ msgstr "" #~ "Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, " #~ "също ще бъдат деинсталирани." #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Инсталиране" #, python-format #~ msgid "Install %i additional package?" #~ msgid_plural "Install %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Да се инсталира ли %i допълнителен пакет?" #~ msgstr[1] "Да се инсталират ли %i допълнителни пакета?" #~ msgid "" #~ "The software that you want to install requires additional software to run " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Програмата, която искате да инсталирате, изисква допълнителен софтуер." #, c-format #~ msgid "Now" #~ msgstr "Сега" #, c-format #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i секунда" #~ msgstr[1] "%i секунди" #, c-format #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i минута" #~ msgstr[1] "%i минути" #, c-format #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i час" #~ msgstr[1] "%i часа" #, c-format #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s и %i %s" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "минута" #~ msgstr[1] "минути" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунди" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "час" #~ msgstr[1] "часа" #~ msgid "Failed to install software" #~ msgstr "Софтуерът не бе инсталиран" #~ msgid "No applications were chosen to be installed" #~ msgstr "Нито едно приложение не бе избрано за инсталиране" #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Допълнителна информация за грешката" #~ msgid "Package Manager error details" #~ msgstr "Допълнителна информация за грешката от управлението на пакети" #~ msgid "" #~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your " #~ "distribution bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я " #~ "докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията." #~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action." #~ msgstr "Нямате необходимите права за това действие." #~ msgid "The packagekitd service could not be started." #~ msgstr "" #~ "Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде " #~ "стартирана." #~ msgid "The query is not valid." #~ msgstr "Грешна заявка." #~ msgid "The file is not valid." #~ msgstr "Грешен файл." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Допълнителна информация" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Пакетите не бяха инсталирани" #~ msgid "Failed to install file" #~ msgid_plural "Failed to install files" #~ msgstr[0] "Файлът не бе инсталиран" #~ msgstr[1] "Файловете не бяха инсталирани" #~ msgid "Do you want to install this file?" #~ msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgstr[0] "Искате ли да инсталирате този файл?" #~ msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези файлове?" #~ msgid "Install local file" #~ msgid_plural "Install local files" #~ msgstr[0] "Инсталиране на локален файл" #~ msgstr[1] "Инсталиране на локални файлове" #, c-format #~ msgid "Could not find packages" #~ msgstr "Пакетите не могат да бъдат открити" #~ msgid "The packages could not be found in any software source" #~ msgstr "Пакетите не бяха открити в никое от хранилищата" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Повече информация" #~ msgid "Nothing to do." #~ msgstr "Няма нищо за правене" #~ msgid "Incorrect response from search" #~ msgstr "Търсенето върна грешен отговор" #~ msgid "An additional package is required:" #~ msgid_plural "Additional packages are required:" #~ msgstr[0] "Необходим е допълнителен пакет:" #~ msgstr[1] "Необходими са допълнителни пакети:" #~ msgid "Do you want to search for and install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "Искате ли да се търси и инсталира този пакет сега?" #~ msgstr[1] "Искате ли да се търсят и инсталират тези пакети сега?" #, c-format #~ msgid "%s wants to install a package" #~ msgid_plural "%s wants to install packages" #~ msgstr[0] "%s иска да инсталира пакет" #~ msgstr[1] "%s иска да инсталира пакети" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "Програма иска да инсталира пакет" #~ msgstr[1] "Програма иска да инсталира пакети" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Търсене на пакети" #~ msgid "Failed to find package" #~ msgstr "Пакетът не бе открит" #~ msgid "The file could not be found in any packages" #~ msgstr "Файлът не бе открит в никой пакет" #, c-format #~ msgid "The %s package already provides this file" #~ msgstr "Пакетът %s вече е осигурил този файл" #~ msgid "The following file is required:" #~ msgid_plural "The following files are required:" #~ msgstr[0] "Изисква се следния файл:" #~ msgstr[1] "Изискват се следните файлове:" #~ msgid "Do you want to search for this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?" #~ msgstr[0] "Искате ли да се търси този пакет сега?" #~ msgstr[1] "Искате ли да се търсят тези пакети сега?" #, c-format #~ msgid "%s wants to install a file" #~ msgid_plural "%s wants to install files" #~ msgstr[0] "%s иска да инсталира файл" #~ msgstr[1] "%s иска да инсталира файлове" #~ msgid "A program wants to install a file" #~ msgid_plural "A program wants to install files" #~ msgstr[0] "Програма иска да инсталира файл" #~ msgstr[1] "Програма иска да инсталира файлове" #~ msgid "Searching for file" #~ msgstr "Търсене на файл" #~ msgid "The following plugin is required:" #~ msgid_plural "The following plugins are required:" #~ msgstr[0] "Необходима е следната приставка:" #~ msgstr[1] "Необходими са следните приставки:" #~ msgid "Do you want to search for this now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these now?" #~ msgstr[0] "Искате ли да го потърсите?" #~ msgstr[1] "Искате ли да ги потърсите?" #, c-format #~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл" #~ msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл" #, c-format #~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за кодирането на този файл" #~ msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за кодирането на този файл" #, c-format #~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за това действие" #~ msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за това действие" #~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл" #~ msgstr[1] "" #~ "Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл" #~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "Програма изисква допълнителна приставка за кодирането на този файл" #~ msgstr[1] "" #~ "Програма изисква допълнителни приставки за кодирането на този файл" #~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "Програма изисква допълнителна приставка за това действие" #~ msgstr[1] "Програма изисква допълнителни приставки за това действие" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "Неуспешно търсене на приставка" #~ msgid "Could not find plugin in any configured software source" #~ msgstr "Приставката не бе открита в никое настроено хранилище" #~ msgid "Install the following plugin" #~ msgid_plural "Install the following plugins" #~ msgstr[0] "Инсталиране на следната приставка" #~ msgstr[1] "Инсталиране на следните приставки" #~ msgid "Do you want to install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?" #~ msgstr[0] "Искате ли да инсталирате този пакет сега?" #~ msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези пакети сега?" #~ msgid "Searching for plugins" #~ msgstr "Търсене на приставки" #, c-format #~ msgid "Searching for plugin: %s" #~ msgstr "Търсене на приставка: %s" #~ msgid "Failed to search for provides" #~ msgstr "Не са открити пакети предоставящи необходимите компоненти" #~ msgid "Failed to find software" #~ msgstr "Софтуерът не е намерен" #~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file" #~ msgstr "Няма нови приложения, които да отварят този вид файлове" #~ msgid "An additional program is required to open this type of file:" #~ msgstr "За отварянето на този вид файлове се изисква допълнителна програма:" #~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Искате ли да търсите програма за отварянето на този вид файлове сега?" #, c-format #~ msgid "%s requires a new mime type" #~ msgid_plural "%s requires new mime types" #~ msgstr[0] "%s изисква нов вид по mime" #~ msgstr[1] "%s изисква нови видове по mime" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "Програма изисква нов вид по mime" #~ msgstr[1] "Програма изисква нови видове по mime" #~ msgid "Searching for file handlers" #~ msgstr "Търсене на програми за обработка на съответните програми" #~ msgid "Language tag not parsed" #~ msgstr "Етикетът за език не може да бъде анализиран" #~ msgid "Language code not matched" #~ msgstr "Кодът за език не съвпада" #~ msgid "Failed to find font" #~ msgid_plural "Failed to find fonts" #~ msgstr[0] "Не бе открит шрифт" #~ msgstr[1] "Не бяха открити шрифтове" #~ msgid "No new fonts can be found for this document" #~ msgstr "За този документ не могат да се открият нови, подходящи шрифтове" #~ msgid "An additional font is required to view this document correctly." #~ msgid_plural "" #~ "Additional fonts are required to view this document correctly." #~ msgstr[0] "За разглеждането на този файл е необходим допълнителен шрифт" #~ msgstr[1] "" #~ "За разглеждането на този файл са необходими допълнителни шрифтове" #~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?" #~ msgstr[0] "Искате ли да се търси подходящ пакет сега?" #~ msgstr[1] "Искате ли да се търсят подходящ пакети сега?" #, c-format #~ msgid "%s wants to install a font" #~ msgid_plural "%s wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%s иска да инсталира шрифт" #~ msgstr[1] "%s иска да инсталира шрифтове" #~ msgid "A program wants to install a font" #~ msgid_plural "A program wants to install fonts" #~ msgstr[0] "Програма иска да инсталира шрифт" #~ msgstr[1] "Програма иска да инсталира шрифтове" #~ msgid "Searching for font" #~ msgid_plural "Searching for fonts" #~ msgstr[0] "Търсене на шрифт" #~ msgstr[1] "Търсене на шрифтове" #~ msgid "The following service is required:" #~ msgid_plural "The following services are required:" #~ msgstr[0] "Изисква се следната услуга:" #~ msgstr[1] "Изискват се следните услуги:" #~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation" #~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" #~ msgstr[0] "Plasma изисква допълнителна услуга за това действие" #~ msgstr[1] "Plasma изисква допълнителни услуги за това действие" #~ msgid "Failed to search for Plasma service" #~ msgstr "Услугата на Plasma не е открита" #~ msgid "Could not find service in any configured software source" #~ msgstr "Услугата не бе открита в никое настроено хранилище" #~ msgid "Searching for services" #~ msgstr "Търсене на услуги" #, c-format #~ msgid "Searching for service: %s" #~ msgstr "Търсене на услуга: %s" #~ msgid "Could not process catalog" #~ msgstr "Хранилището не може да бъде обработено" #~ msgid "No packages need to be installed" #~ msgstr "Не е нeобходимо да се инсталират пакети" #~ msgid "Install packages in catalog?" #~ msgstr "Инсталиране на пакети от хранилище?" #~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:" #~ msgstr "Следните пакети от хранилището са отбелязани за инсталиране:" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Пакетът не бе деинсталиран" #~ msgid "Install the following driver" #~ msgid_plural "Install the following drivers" #~ msgstr[0] "Инсталиране на следния драйвер" #~ msgstr[1] "Инсталиране на следните драйвери" #~ msgid "Failed to find package for this file" #~ msgstr "Пакетът за този файл не бе открит" #~ msgid "The following file will be removed:" #~ msgid_plural "The following files will be removed:" #~ msgstr[0] "Следният файл ще бъде деинсталиран:" #~ msgstr[1] "Следните файлове ще бъдат деинсталирани:" #~ msgid "Do you want to remove this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?" #~ msgstr[0] "Искате ли файлът да бъде деинсталиран сега?" #~ msgstr[1] "Искате ли файловете да бъдат деинсталирани сега?" #, c-format #~ msgid "%s wants to remove a file" #~ msgid_plural "%s wants to remove files" #~ msgstr[0] "%s иска да деинсталира файл" #~ msgstr[1] "%s иска да деинсталира файлове" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "Програма иска да инсталира файл" #~ msgstr[1] "Програма иска да инсталира файлове" #~ msgid "Do you want to install this catalog?" #~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" #~ msgstr[0] "Искате ли да инсталирате това хранилищe?" #~ msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези хранилища?" #~ msgid "Install catalogs" #~ msgstr "Инсталиране на хранилища" #~ msgid "Could not upgrade the system" #~ msgstr "Системата не можа да бъде обновена" #~ msgid "The upgrade completed successfully" #~ msgstr "Успешно обновяване" #~ msgid "" #~ "Your system now has the required software needed to complete the " #~ "operating system upgrade." #~ msgstr "" #~ "Необходимият софтуер за обновяване на операционната система вече изтеглен." #~ msgid "" #~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Когато сте готови, рестартирайте системата, за да продължите обновяването." #~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting." #~ msgstr "Преди да рестартирате, запазете текущата си работа." #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Рестартиране" #~ msgid "Could not get distribution upgrades" #~ msgstr "Списъкът с обновления на дистрибуцията не бе получен" #~ msgid "No releases available for upgrade" #~ msgstr "Няма нови версии на дистрибуцията" #, c-format #~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)" #~ msgstr "Обновяване на системата (%d от общо %d)" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed " #~ "operating system to a newer release." #~ msgstr "" #~ "Помощникът ще ви преведе през процеса на обновяване на операционната ви " #~ "система до нова версия." #~ msgid "" #~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed " #~ "of your internet connection and the options selected." #~ msgstr "" #~ "Процесът може да отнеме няколко часа в зависимост от скоростта на " #~ "връзката ви с Интернет и избраните опции." #~ msgid "" #~ "You will be able to continue using your system while this assistant " #~ "downloads the packages needed to upgrade your system." #~ msgstr "" #~ "Ще можете да използвате компютъра докато помощникът изтегля пакетите " #~ "необходими за обновяването на системата." #~ msgid "" #~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your " #~ "system in order to complete the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Когато изтеглянето завърши, ще ви бъде напомнено да рестартирате " #~ "системата си, за да завършите процеса на обновяване." #~ msgid "Upgrade your system" #~ msgstr "Обновяване на системата" #~ msgid "Available operating system _releases:" #~ msgstr "_Налични версии на операционната система:" #~ msgid "Loading list of upgrades" #~ msgstr "Изтегляне на списъка с обновления" #~ msgid "Choose desired operating system version" #~ msgstr "Изберете желаната версия на операционната система" #~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:" #~ msgstr "Инструментът за обновяване има три режима на работа:" #~ msgid "" #~ "The selected option will require the installer to download additional " #~ "data." #~ msgstr "Избраната опция изисква изтеглянето на допълнителни пакети." #~ msgid "" #~ "Do not continue with this option if the network will not be available at " #~ "upgrade time." #~ msgstr "" #~ "Не избирайте тази опция, ако мрежата ще бъде недостъпна по време на " #~ "обновяването." #~ msgid "Choose desired download options" #~ msgstr "Изберете желаните опции за изтегляне" #~ msgid "" #~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Инструментът за обновяване на операционната система ще извърши следните " #~ "действия:" #~ msgid "Request authentication from a privileged user" #~ msgstr "Поискване на оторизация от потребител с необходимите привилегии" #~ msgid "Download installer images" #~ msgstr "Изтегляне на инсталационни пакети" #~ msgid "Download packages" #~ msgstr "Изтегляне на пакети" #~ msgid "Prepare and test the upgrade" #~ msgstr "Подготовка и тестване на обновяването" #~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade." #~ msgstr "" #~ "След завършване на обновяването ще трябва да рестартирате компютъра." #~ msgid "Press 'Apply' to apply changes." #~ msgstr "Натиснете бутона „Прилагане“ за начало." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Потвърждаване" #~ msgid "Cannot perform operating system upgrade" #~ msgstr "Операционната система не може да бъде обновена" #~ msgid "Upgrading the operating system is not supported." #~ msgstr "Не се поддържа обновяване на операционната система." #~ msgid "Cannot get operating system upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Информацията за обновяване на дистрибуцията не може да бъде получена." #~ msgid "Distribution Upgrade Tool" #~ msgstr "Инструмент за обновяване на дистрибуцията" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Стабилна" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Нестабилна" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "За тестване" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "Огледалото вероятно има проблем" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Връзката е отказана" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "Неправилен параметър" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "Неправилен приоритет" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Предупреждение от ядрото" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Предупреждение от демона" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "Кешът със списъка на пакети в момента се генерира наново" #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Съществува по-нов пакет" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Пакетът не може да бъде открит" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Конфигурационните файлове са променени" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "Пакетът вече е инсталиран" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "Автоматичното изчистване е прескочено" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Неуспешно изтегляне на хранилище" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Това хранилищe е само за разработчици" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Някои обновления ще изчакат" #, c-format #~ msgid "%i trivial update" #~ msgid_plural "%i trivial updates" #~ msgstr[0] "%i дребно обновление" #~ msgstr[1] "%i дребни обновления" #, c-format #~ msgid "%i update" #~ msgid_plural "%i updates" #~ msgstr[0] "%i обновление" #~ msgstr[1] "%i обновления" #, c-format #~ msgid "%i important update" #~ msgid_plural "%i important updates" #~ msgstr[0] "%i важно обновление" #~ msgstr[1] "%i важни обновления" #, c-format #~ msgid "%i security update" #~ msgid_plural "%i security updates" #~ msgstr[0] "%i обновление по сигурността" #~ msgstr[1] "%i обновления по сигурността" #, c-format #~ msgid "%i bug fix update" #~ msgid_plural "%i bug fix updates" #~ msgstr[0] "%i обновление за грешки" #~ msgstr[1] "%i обновления за грешки" #, c-format #~ msgid "%i enhancement update" #~ msgid_plural "%i enhancement updates" #~ msgstr[0] "%i обновление с подобрения" #~ msgstr[1] "%i обновления с подобрения" #, c-format #~ msgid "%i blocked update" #~ msgid_plural "%i blocked updates" #~ msgstr[0] "%i спряно обновление" #~ msgstr[1] "%i спрени обновления" #~ msgid "Getting dependencies" #~ msgstr "Получаване на зависимостите" #~ msgid "Getting update detail" #~ msgstr "Получаване на подробна информация за обновлението" #~ msgid "Getting details" #~ msgstr "Получаване на подробна информация" #~ msgid "Getting requires" #~ msgstr "Получаване на изискванията" #~ msgid "Getting updates" #~ msgstr "Получаване на обновленията" #~ msgid "Searching details" #~ msgstr "Търсене в подробната информация" #~ msgid "Searching groups" #~ msgstr "Търсене в групите" #~ msgid "Searching for package name" #~ msgstr "Търсене в имената на пакетите" #~ msgid "Installing file" #~ msgstr "Инсталиране на файл" #~ msgid "Refreshing package cache" #~ msgstr "Обновяване на кеша с пакетите" #~ msgid "Updating packages" #~ msgstr "Обновяване на пакетите" #~ msgid "Getting list of repositories" #~ msgstr "Получаване на списък с хранилищата" #~ msgid "Enabling repository" #~ msgstr "Включване на хранилище" #~ msgid "Setting repository data" #~ msgstr "Задаване на данните за хранилища" #~ msgid "Resolving" #~ msgstr "Изчисляване на зависимости" #~ msgid "Getting file list" #~ msgstr "Получаване на списъка с файлове" #~ msgid "Getting what provides" #~ msgstr "Получаване на пакетите предоставящи" #~ msgid "Installing signature" #~ msgstr "Инсталиране на подпис" #~ msgid "Getting package lists" #~ msgstr "Получаване на списъците с пакети" #~ msgid "Accepting EULA" #~ msgstr "Приемане на EULA" #~ msgid "Getting distribution upgrade information" #~ msgstr "Получаване на информацията за обновяване на дистрибуцията" #~ msgid "Getting categories" #~ msgstr "Получаване на категориите" #~ msgid "Getting old transactions" #~ msgstr "Получаване на старите транзакции" #~ msgid "Repairing the system" #~ msgstr "Възстановяване на системата" #~ msgid "Upgraded system" #~ msgstr "Обновена система" #~ msgid "Software sources" #~ msgstr "Хранилища" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Икона" #~ msgid "Applications that can open this type of file" #~ msgstr "Приложения, които могат да отварят този вид файлове" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Инсталиране на пакет" #~ msgid "Run new application?" #~ msgstr "Стартиране на ново приложение?" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Изпълнение" #~ msgid "Catalogs files to install" #~ msgstr "Инсталиране на хранилища" #~ msgid "Catalog installer" #~ msgstr "Инсталатор на каталози" #~ msgid "Failed to install catalog" #~ msgstr "Неуспешно инсталиране на каталог" #~ msgid "You need to specify a file name to install" #~ msgstr "Трябва да укажете името на файла, който искате да инсталирате" #~ msgid "The action could not be completed" #~ msgstr "Действието не може да бъде завършено" #~ msgid "" #~ "The request failed. More details are available in the detailed report." #~ msgstr "Неуспешна заявка. Повече информация е налична в подробния доклад." #~ msgid "Files to install" #~ msgstr "Файлове за инсталиране" #~ msgid "PackageKit File Installer" #~ msgstr "Инсталатор PackageKit" #~ msgid "Local file installer" #~ msgstr "Инсталатор на локални файлове" #~ msgid "Failed to install a package to provide a file" #~ msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет, който предоставя необходим файл" #~ msgid "You need to specify a file to install" #~ msgstr "Трябва да укажете името на файл за инсталиране" #~ msgid "Mime types to install" #~ msgstr "Видове MIME, които да се инсталират" #~ msgid "Mime Type Installer" #~ msgstr "Инсталатор на видове MIME" #~ msgid "Mime type installer" #~ msgstr "Инсталатор на видове MIME" #~ msgid "Failed to install a program to handle this file type" #~ msgstr "Неуспешно инсталиране на програма, която отваря този вид файлове" #~ msgid "You need to specify a mime type to install" #~ msgstr "Трябва да укажете кой вид mime да се инсталира" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Пакет, който да бъде инсталиран" #~ msgid "Package Name Installer" #~ msgstr "Инсталиране на пакети по име" #~ msgid "Failed to install package from name" #~ msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет по име" #~ msgid "You need to specify a package to install" #~ msgstr "Трябва да укажете пакет за инсталиране" #~ msgid "Local files to install" #~ msgstr "Локални файлове, които да се инсталират" #~ msgid "Single File Installer" #~ msgstr "Инсталатор на отделни файлове" #~ msgid "%d %B %Y" #~ msgstr "%d %B %Y" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "Обновяване на системата" #, c-format #~ msgid "Remaining time : %s" #~ msgstr "Оставащо време: %s" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Ежечасно" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Ежедневно" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ежеседмично" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никога" #~ msgid "All updates" #~ msgstr "Всички обновления" #~ msgid "Only security updates" #~ msgstr "Само обновленията по сигурността" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нищо" #~ msgid "Software Source" #~ msgstr "Хранилища" #, c-format #~ msgid "Could not find any packages named '%s'" #~ msgstr "Не може да бъде открит пакет с име „%s“" #~ msgid "Could not find any valid package names" #~ msgstr "Не могат да бъдат открити пакети с правилни имена" #, c-format #~ msgid "Could not get array of installed packages: %s" #~ msgstr "Списъкът с инсталирани пакети не може да бъде получен: %s" #, c-format #~ msgid "Could not save to file: %s" #~ msgstr "Файлът не може да бъде записан: %s" #~ msgid "Create error" #~ msgstr "Грешка при създаване на списъка с пакети" #~ msgid "Cannot create service pack" #~ msgstr "Сервизният пакет не може да бъде създаден" #~ msgid "Cannot copy system package array" #~ msgstr "Списъкът със системни пакети не може да бъде копиран" #~ msgid "No package name selected" #~ msgstr "Не е избрано име на пакет" #~ msgid "Refreshing system package array" #~ msgstr "Обновяване на списъка със системни пакети" #~ msgid "Refresh error" #~ msgstr "Грешка при обновяване" #~ msgid "Could not refresh package array" #~ msgstr "Списъкът с пакети не може да бъде обновен" #~ msgid "Cannot read destination package array" #~ msgstr "Целевият списък с пакети не може да бъде прочетен" #~ msgid "Package array files" #~ msgstr "Файлове със списъци на пакети" #~ msgid "Service pack files" #~ msgstr "Файлове за сервизен пакет" #~ msgid "" #~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'" #~ msgstr "" #~ "Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), „updates“ " #~ "(обновявания) и „package“ (пакети)" #~ msgid "Add the package name to the text entry box" #~ msgstr "Добавяне на името на пакета към полето за текст" #~ msgid "Set the remote package array file name" #~ msgstr "Задаване на името на файла с отдалечените пакети" #~ msgid "Set the default output directory" #~ msgstr "Задаване на стандартната изходна папка" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "Обновяване на софтуера" #~ msgid "Software Update Viewer" #~ msgstr "Преглед на софтуерните обновявания" #~ msgid "Do not exit after the request has been processed" #~ msgstr "След изпълнение на заявката програмата да не се спира" #~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit" #~ msgstr "Сесийна услуга за D-Bus на PackageKit"