# Chinese (Taiwan) translation for gnome-music. # Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-music package. # # pan93412 , 2019. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 06:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-13 14:44+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:9 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4 #: gnomemusic/about.py:143 gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:65 msgid "Music" msgstr "音樂" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "音樂播放器" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 #: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "播放與管理您所收藏的音樂" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "Music;Player;音樂;播放器;mp3;聽音樂;歌;lastfm;" #: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "一種輕鬆且愉悅的音樂播放方式。" #: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists " "or curate a fresh one." msgstr "尋找您電腦中的音樂,並能自動產生或是自行編排播放列表。" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window size" msgstr "視窗尺寸" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window size (width and height)." msgstr "視窗大小 (寬度,高度)。" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Window maximized" msgstr "視窗最大化" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:23 msgid "Window maximized state." msgstr "是否要最大化視窗。" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27 msgid "Playback repeat mode" msgstr "重複播放模式" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), “song” " "(repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), “shuffle” " "(shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "" "用來辨別是要重複播放蒐藏或隨機播放的值。允許的值有:\n" "「none」(不重複也不隨機)\n" "「song」(重複目前曲目)\n" "「all」(重複播放清單曲目,不隨機)\n" "「shuffle」(隨機播放清單曲目,假定全部重複)" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "啟用播放增益" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35 msgid "" "Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: " "“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), “track” " "(replaygain per track)." msgstr "" "啟用或停用專輯或曲目的 ReplayGain。允許值包括:「disabled」(停用播放增益)," "「album」(每張專輯播放增益),「track」(每首曲目播放增益)。" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "防止系統暫停" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "啟用或停用音樂播放時的防止系統進入暫停" #: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98 #: gnomemusic/views/albumsview.py:30 msgid "Albums" msgstr "專輯" #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:176 msgid "Play" msgstr "播放" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "加入喜愛的歌曲(_F)" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "加入播放清單(_A)…" #: data/ui/ArtistsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:41 #: gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "演出者" #: data/ui/HeaderBar.ui:14 msgid "Menu" msgstr "選單" #: data/ui/HeaderBar.ui:22 data/ui/SearchHeaderBar.ui:12 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/HeaderBar.ui:31 data/ui/PreferencesDialog.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/ui/HeaderBar.ui:35 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/ui/HeaderBar.ui:39 msgid "Help" msgstr "求助" #: data/ui/HeaderBar.ui:43 msgid "About Music" msgstr "關於《音樂》" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "求助" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "結束" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "播放控制" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "下一首" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "上一首" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "切換重複播放模式" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "切換隨機播放模式" #: data/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "前往專輯分頁" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "前往演出者分頁" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "前往播放清單分頁" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "返回" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "上一曲" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "下一曲" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "重新命名(_R)…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "播放清單名稱" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:16 msgid "Add to Playlist" msgstr "加入播放清單" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:36 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:91 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "為您的第一個播放清單命名" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:116 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:177 msgid "New Playlist…" msgstr "新播放清單…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:189 msgid "Add" msgstr "加入" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:9 msgid "Player Settings" msgstr "播放器設定" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:12 msgid "Repeat Mode" msgstr "重複模式" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:16 msgid "None" msgstr "無" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:17 msgid "Song" msgstr "歌曲" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:18 msgid "All" msgstr "全部" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 gnomemusic/player.py:51 msgid "Shuffle" msgstr "隨機播放" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:27 msgid "ReplayGain" msgstr "播放增益" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:28 msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found" msgstr "如果找到 ReplayGain 中介資料,可平衡歌曲之間的響度" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:32 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:33 msgid "Album" msgstr "專輯" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:34 msgid "Track" msgstr "曲目" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:44 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:47 msgid "Inhibit Suspend" msgstr "防止系統暫停" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:48 msgid "Only while playing" msgstr "僅在播放時" #: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112 msgid "View All" msgstr "檢視全部" #: data/ui/SearchView.ui:154 msgid "Songs" msgstr "歌曲" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "自播放清單中移除(_R)" #: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 msgid "Welcome to Music" msgstr "歡迎使用《音樂》" #: gnomemusic/about.py:145 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #. Translators should localize the following string which #. will be displayed at the bottom of the about box to give #. credit to the translator(s). #: gnomemusic/about.py:151 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yi-Jyun Pan , 2019.\n" "Freddy Cheng , 2022.\n" "taijuin , 2025." #: gnomemusic/about.py:155 msgid "© The GNOME Music Developers" msgstr "© GNOME 音樂開發人員" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128 msgid "Most Played" msgstr "最常播放" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182 msgid "Never Played" msgstr "從未播放" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:235 msgid "Recently Played" msgstr "近期播放" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:314 msgid "Recently Added" msgstr "近期加入" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377 msgid "Favorite Songs" msgstr "喜愛的歌曲" #. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the #. files are not tagged enough to be displayed in the albums #. or artists views. #: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431 msgid "Insufficiently Tagged" msgstr "標記程度不足" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:494 msgid "All Songs" msgstr "所有歌曲" #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid "Unable to play the file" msgstr "無法播放該檔案" #: gnomemusic/gstplayer.py:430 msgid "_Find in {}" msgstr "於「{}」中尋找(_F)" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:440 msgid " and " msgstr " 與 " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:443 msgid ", " msgstr "、" #: gnomemusic/gstplayer.py:445 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "需安裝「{}」後才能播放該檔案。" #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69 msgid "Playing music" msgstr "播放中的音樂" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:48 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "隨機/重複播放關閉" #: gnomemusic/player.py:49 msgid "Repeat Song" msgstr "單曲重複播放" #: gnomemusic/player.py:50 msgid "Repeat All" msgstr "全部重複播放" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "已移除「{}」" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "還原" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "「{}」已從「{}」中移除" #: gnomemusic/utils.py:92 msgid "Unknown album" msgstr "不明專輯" #: gnomemusic/utils.py:113 msgid "Unknown Artist" msgstr "不明演出者" #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "播放清單" #: gnomemusic/views/searchview.py:214 msgid "No Search Started" msgstr "尚未開始搜尋" #: gnomemusic/views/searchview.py:216 msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs" msgstr "使用搜尋列開始搜尋專輯、演出者或歌曲" #: gnomemusic/views/searchview.py:220 msgid "No Results Found" msgstr "未找到結果" #: gnomemusic/views/searchview.py:222 msgid "Try a different search" msgstr "嘗試不同的搜尋" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193 #, python-brace-format msgid "Disc {row.props.disc_nr}" msgstr "光碟 {row.props.disc_nr}" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:241 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} 分鐘" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:173 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "{} 首歌曲" #: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54 msgid "Search songs, artists and albums" msgstr "搜尋歌曲、演出者和專輯" #. noqa: F841 #: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94 msgid "_Open Location" msgstr "開啟位置(_O)" #. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a #. favorite. #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Unstar" msgstr "取消星標" #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Star" msgstr "星標" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "尚未設定 XDG 音樂目錄。" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 msgid "Music Folder" msgstr "音樂資料夾" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "您位於{}中的內容會顯示於此。" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116 msgid "No Music Found" msgstr "找不到音樂" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117 msgid "Try a Different Search" msgstr "請嘗試不同的搜尋內容" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "《音樂》無法連接《Tracker》。" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "倘若《Tracker》未執行便無法檢索音樂檔案。" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "系統所安裝的《Tracker》版本似乎過舊。" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "《音樂》需要《Tracker》3.0.0 以上的版本。" #~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" #~ msgstr "啟用或停用專輯的播放增益" #~ msgid "Report music history to Last.fm" #~ msgstr "將音樂記錄上傳至《Last.fm》" #~ msgid "" #~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to " #~ "Last.fm." #~ msgstr "啟用/停用上傳音樂記錄及「目前播放」資訊至《Last.fm》。" #~ msgid "Last.fm Account" #~ msgstr "Last.fm 帳號" #~ msgid "Report Music Listening" #~ msgstr "上傳音樂聆聽紀錄" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選取音樂" #~ msgid "Back" #~ msgstr "返回" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Songs" #~ msgstr "前往歌曲分頁" #~ msgid "" #~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised " #~ "recommendations based on the music you listen to." #~ msgstr "" #~ "《Last.fm》是一種音樂探索服務,能根據您的聆聽習慣提供個人化的音樂建議。" #~ msgid "Music Reporting Not Setup" #~ msgstr "音樂聆聽紀錄上傳功能尚未初始化" #~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." #~ msgstr "登入您的《Last.fm》帳號後便能上傳音樂聆聽紀錄。" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登入" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全選" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "取消全選" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "點一下即可選取項目" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "加入播放清單(_A)" #~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers" #~ msgstr "著作權所有 ©《音樂》開發者群" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "翻譯者" #~ msgid "Artists Results" #~ msgstr "演出者搜尋結果" #~ msgid "Albums Results" #~ msgstr "專輯搜尋結果" #~ msgid "Disc {}" #~ msgstr "光碟 {}" #~ msgid "Selected {} song" #~ msgid_plural "Selected {} songs" #~ msgstr[0] "己選取 {} 首歌" #~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm." #~ msgstr "您的音樂聆聽紀錄將會上傳至《Last.fm》。" #~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." #~ msgstr "您的音樂聆聽紀錄不會上傳至《Last.fm》。" #~ msgid "Logged in as {}" #~ msgstr "以「{}」登入" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "A music player and management application for GNOME." #~ msgstr "GNOME 的音樂播放與管理應用程式。" #~ msgid "Visit GNOME Music website" #~ msgstr "造訪《音樂》網站" #~| msgid "" #~| "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~| "option) any later version.\n" #~| "\n" #~| "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but " #~| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " #~| "General Public License for more details.\n" #~| "\n" #~| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~| "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~| "\n" #~| "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #~| "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #~| "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions " #~| "granted by the GPL license by which GNOME Music is covered. If you " #~| "modify this code, you may extend this exception to your version of the " #~| "code, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, " #~| "delete this exception statement from your version.\n" #~| "\n" #~| "“Magic of the vinyl” by Sami Pyylampi image is licensed by CC-BY-SA 2.0 " #~| "https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403" #~ msgid "" #~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #~ "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted " #~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this " #~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you " #~ "are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this " #~ "exception statement from your version." #~ msgstr "" #~ "《音樂》為自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所" #~ "出版的 《GNU 通用公共授權條款》 (GNU General Public License) 第二版來修改" #~ "和重新發布這一程式;您也能自由選擇之後的任何版本做使用。\n" #~ "\n" #~ "我們將《音樂》無償提供給所有人使用,但「沒有任何擔保責任」;甚至也沒有「可" #~ "以銷售」或「適合特定目的」等隱示性擔保。詳情請參閱《GNU 通用公共授權條" #~ "款》。\n" #~ "\n" #~ "您應該已隨本程式一起收到一份《GNU 通用公共授權條款》的副本。倘若您尚未收" #~ "到,請寫封信至:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "《GNOME 音樂》作者群特此授予不相容於 GPL 授權的 GStreamer 外掛程式能隨 " #~ "GStreamer 及《GNOME 音樂》一同使用、散佈之許可。這項許可高於且超出《GNOME " #~ "音樂》遵照之 GPL 授權所授予之許可範圍。如果您修改此份程式碼,您可以將此例" #~ "外條款擴及至您自身的版本上,但您沒有義務必須跟著這麼作。如果您不希望有此例" #~ "外條款,請將例外聲明從您的版本中移除。" #~| msgid "The contents of your {} will appear here." #~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here" #~ msgstr "您位於音樂資料夾中的內容會顯示於此" #~ msgid "GNOME Music" #~ msgstr "GNOME 音樂" #~ msgid "" #~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your " #~ "computer, the local network and internet services." #~ msgstr "" #~ "用簡單的方式播放音樂,自動探索您電腦、區域網路和網際網路服務中的音樂。" #~ msgid "" #~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try " #~ "something new with the Jamendo and Magnatune services." #~ msgstr "" #~ "在您的本地集合中找尋曲目,從 DLNA 伺服器取得音樂或透過 Jamendo 和 " #~ "Magnatune 服務找尋些新音樂。" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "視窗位置" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "視窗位置 (x 與 y)。" #~ msgid "Inital state has been displayed" #~ msgstr "已顯示初始狀態" #~ msgid "Set to true when initial state has been displayed" #~ msgstr "當顯示初始狀態設定為 true" #~ msgid "Released" #~ msgstr "發行" #~ msgid "Running Length" #~ msgstr "播放長度" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "作曲家" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "正在載入" #~ msgctxt "context menu item" #~ msgid "Play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Hey DJ" #~ msgstr "嘿 DJ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "無標題" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "演出者" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本機" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Match" #~ msgstr "比對" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Music is the new GNOME music playing application." #~ msgstr "《音樂》是新的 GNOME 音樂播放應用程式。" #~ msgid "org.gnome.Music" #~ msgstr "org.gnome.Music" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "搜尋模式" #~ msgid "If true, the search bar is shown." #~ msgstr "如果設定為 true,則顯示搜尋工具列。" #~ msgid "Notifications mode" #~ msgstr "通知模式" #~ msgid "Enables or disables playback notifications" #~ msgstr "啟用或停用播放通知" #~ msgid "Selected %d item" #~ msgid_plural "Selected %d items" #~ msgstr[0] "己選擇 %d 項目" #~ msgid "%d min" #~ msgstr "%d 分鐘" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "清空" #~ msgid "Select Playlist" #~ msgstr "選擇播放清單" #~ msgid "the|a|an" #~ msgstr "the|a|an" #~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view" #~ msgstr "在演出者檢視的音軌名稱中顯示的最大字元數" #~ msgid "" #~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view " #~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable" #~ msgstr "" #~ "這個設定值會修改演出者檢視的音軌名稱在省略前顯示的最大字元數。將其設定為 " #~ "-1 則為停用" #~ msgid "the a an" #~ msgstr "the a an" #~ msgid "All Artists" #~ msgstr "所有演出者" #~ msgid "Not playing" #~ msgstr "不播放" #~ msgid "by %s, from %s" #~ msgstr "歌手 %s,專輯 %s" #~ msgid "" #~ "No Music found!\n" #~ " Put some files into the folder %s" #~ msgstr "" #~ "找不到音樂!\n" #~ " 請將檔案放到資料夾 %s" #~ msgid "_New Playlist" #~ msgstr "新增播放清單(_N)" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "載入更多" #~ msgid "Now _Playing" #~ msgstr "現正播放(_N)"