# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-21 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:79 src/mainWindow.js:136 #: src/mainWindow.js:579 msgid "Maps" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Use hybrid aerial tiles" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "" #: data/ui/context-menu.ui:9 msgid "Route from here" msgstr "" #: data/ui/context-menu.ui:16 msgid "Add intermediate destination" msgstr "" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Route to here" msgstr "" #: data/ui/context-menu.ui:36 msgid "What’s here?" msgstr "" #: data/ui/context-menu.ui:43 msgid "Copy Location" msgstr "" #: data/ui/context-menu.ui:51 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "" #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 msgid "Export view" msgstr "" #: data/ui/export-view-dialog.ui:20 data/ui/send-to-dialog.ui:13 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 msgid "_Export" msgstr "" #: data/ui/export-view-dialog.ui:119 msgid "Include route and markers" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:15 msgid "Go to current location" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:33 msgid "Choose map type" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:58 msgid "Zoom out" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:74 msgid "Zoom in" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:14 msgid "Print Route" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:33 msgid "Toggle favorites" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:52 msgid "Toggle route planner" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "" #: data/ui/layers-popover.ui:65 msgid "Show Labels" msgstr "" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:102 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 msgid "Cancel" msgstr "" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image" msgstr "" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Open main menu" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Password" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Sign up" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:139 msgid "Sign In" msgstr "" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: data/ui/osm-account-dialog.ui:162 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:175 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:201 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:224 msgid "Verify" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:254 msgid "Signed In" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:267 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:301 msgid "Sign Out" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 msgid "Street" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 msgid "House number" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 msgid "Postal code" msgstr "" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 msgid "City" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 msgid "Type" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 msgid "None" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 msgid "Add Field" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 msgid "Comment" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "Recently Used" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550 msgid "Next" msgstr "" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:362 msgid "No results found" msgstr "" #: data/ui/place-popover.ui:66 src/application.js:339 src/osmEditDialog.js:587 msgid "An error has occurred" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:20 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "" #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "Open Location" msgstr "" #: data/ui/send-to-dialog.ui:72 msgid "Copy" msgstr "" #: data/ui/send-to-dialog.ui:79 msgid "Send To…" msgstr "" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 msgid "Toggle visible" msgstr "" #: data/ui/sidebar.ui:275 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "" #: data/ui/sidebar.ui:364 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:129 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:203 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave Now" msgstr "" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Leave By" msgstr "" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 msgid "Arrive By" msgstr "" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 msgid "Show" msgstr "" #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 msgid "Buses" msgstr "" #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 msgid "Trams" msgstr "" #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 msgid "Trains" msgstr "" #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 msgid "Subway" msgstr "" #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 msgid "Ferries" msgstr "" #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 msgid "Airplanes" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72 msgid "Share location" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Add to new route" msgstr "" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:34 msgid "Directions" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:70 msgid "Mark as favorite" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:89 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 msgid "Zoom In" msgstr "" #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 #: lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "" #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 msgid "Missing required attributes" msgstr "" #: lib/maps-osm.c:450 msgid "Could not find OSM element" msgstr "" #: src/application.js:92 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "" #: src/application.js:98 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "" #: src/application.js:102 msgid "Show the version of the program" msgstr "" #: src/application.js:108 msgid "Search for places" msgstr "" #: src/application.js:119 src/application.js:120 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "" #: src/application.js:370 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "" #: src/contextMenu.js:135 msgid "Nothing found here!" msgstr "" #: src/contextMenu.js:196 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:82 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "" #: src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "The directory does not exist" msgstr "" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "" #: src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "" #: src/geoclue.js:122 msgid "Current Location" msgstr "" #: src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "" #: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202 msgid "parse error" msgstr "" #: src/geoJSONSource.js:181 msgid "unknown geometry" msgstr "" #: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:181 msgid "Route request failed." msgstr "" #: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:173 msgid "No route found." msgstr "" #: src/graphHopper.js:211 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116 msgid "Start!" msgstr "" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "" #: src/mainWindow.js:482 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "" #: src/mainWindow.js:577 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/mainWindow.js:580 msgid "A map application for GNOME" msgstr "" #: src/mainWindow.js:591 msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" #: src/mainWindow.js:611 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:627 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the #. * URL to the geocoder project page. These placeholders #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL #. * before the provider). #. #: src/mainWindow.js:656 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "" #: src/mapView.js:504 src/mapView.js:562 msgid "Failed to open layer" msgstr "" #: src/mapView.js:525 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/mapView.js:526 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" #: src/mapView.js:556 msgid "File type is not supported" msgstr "" #: src/mapView.js:594 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:442 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "" #: src/osmConnection.js:444 msgid "Success" msgstr "" #: src/osmConnection.js:446 msgid "Bad request" msgstr "" #: src/osmConnection.js:448 msgid "Object not found" msgstr "" #: src/osmConnection.js:450 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "" #: src/osmConnection.js:452 msgid "Object has been deleted" msgstr "" #: src/osmConnection.js:454 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "Name" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:128 msgid "Address" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280 msgid "Website" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:141 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:146 msgid "Phone" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:150 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308 msgid "E-mail" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:160 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645 msgid "Wikipedia" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:170 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345 msgid "Opening hours" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:179 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455 msgid "Population" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484 msgid "Altitude" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:193 msgid "Wheelchair access" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216 #: src/osmEditDialog.js:251 msgid "Yes" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217 #: src/osmEditDialog.js:252 msgid "No" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:198 msgid "Limited" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:199 msgid "Designated" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:202 msgid "Internet access" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:208 msgid "Wired" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:209 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:210 msgid "Service" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:213 msgid "Takeaway" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:218 msgid "Only" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:221 msgid "Religion" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284 msgid "Animism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:225 msgid "Bahá’í" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286 msgid "Buddhism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287 msgid "Caodaism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288 msgid "Christianity" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289 msgid "Confucianism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290 msgid "Hinduism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291 msgid "Jainism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292 msgid "Judaism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293 msgid "Islam" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294 msgid "Multiple Religions" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295 msgid "Paganism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296 msgid "Pastafarianism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297 msgid "Scientology" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298 msgid "Shinto" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299 msgid "Sikhism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300 msgid "Spiritualism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301 msgid "Taoism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303 msgid "Voodoo" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304 msgid "Yazidism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305 msgid "Zoroastrianism" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:248 msgid "Toilets" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:255 msgid "Note" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:258 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:363 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:417 msgid "Select Type" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:534 msgid "Done" msgstr "" #: src/photonParser.js:110 msgid "Unnamed place" msgstr "" #: src/placeEntry.js:224 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "" #: src/placeEntry.js:237 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "" #: src/placeView.js:268 msgid "Coordinates" msgstr "" #: src/placeView.js:272 msgid "Accuracy" msgstr "" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:275 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:294 msgid "Phone number" msgstr "" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:321 msgid "Offers takeaway" msgstr "" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:338 msgid "Only offers takeaway" msgstr "" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:355 msgid "Public internet access" msgstr "" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:364 msgid "No internet access" msgstr "" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:372 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:380 msgid "Wired internet access" msgstr "" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Computers available for use" msgstr "" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:396 msgid "Internet assistance available" msgstr "" #: src/placeView.js:402 msgid "No toilets available" msgstr "" #: src/placeView.js:405 msgid "Toilets available" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:414 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:424 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:433 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:443 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:474 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:481 msgid "At sea level" msgstr "" #: src/placeView.js:490 msgid "Religion:" msgstr "" #: src/place.js:525 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "" #: src/place.js:532 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "" #: src/place.js:541 msgid "URL is not supported" msgstr "" #: src/printLayout.js:321 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "" #: src/printOperation.js:49 msgid "Abort printing" msgstr "" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:74 msgid "Add via location" msgstr "" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:84 msgid "Remove via location" msgstr "" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:90 msgid "Reverse route" msgstr "" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:104 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "" #: src/sendToDialog.js:202 msgid "Failed to open URI" msgstr "" #: src/sendToDialog.js:259 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "" #: src/shapeLayer.js:95 msgid "failed to load file" msgstr "" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:355 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "" #: src/sidebar.js:411 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:37 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:43 msgid "Start" msgstr "" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:61 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:75 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "" #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129 msgid "Arrive" msgstr "" #: src/transitLegRow.js:88 msgid "Show walking instructions" msgstr "" #: src/transitLegRow.js:89 msgid "Hide walking instructions" msgstr "" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "" #: src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load later alternatives" msgstr "" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "" #: src/transitMoreRow.js:56 msgid "No later alternatives found." msgstr "" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:148 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "" #: src/transitPlan.js:177 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "" #: src/transitPlan.js:185 msgid "No provider found for this route." msgstr "" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:343 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:744 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "" #: src/translations.js:53 msgid "Around the clock" msgstr "" #: src/translations.js:55 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:135 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "" #: src/translations.js:154 msgid "Every day" msgstr "" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/translations.js:177 msgid "Public holidays" msgstr "" #: src/translations.js:179 msgid "School holidays" msgstr "" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:219 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/translations.js:233 msgid "not open" msgstr "" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:248 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:254 msgid "Exact" msgstr "" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:357 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:364 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:370 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:381 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:384 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:392 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:395 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "" #: src/transitplugins/goMetro.js:60 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192 msgid "Continue" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Turn left" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn slightly left" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn sharp left" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn right" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn slightly right" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn sharp right" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 msgid "Take the roundabout" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 msgid "Take the elevator" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 msgid "Make a left u-turn" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a right u-turn" msgstr ""