# Chinese (Taiwan) translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-16 11:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-13 17:19+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118 #: src/mainWindow.js:590 msgid "Maps" msgstr "地圖" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "尋找世界上各個地方" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "《地圖》讓您可以快速存取世界上的地圖。它讓您快速的找到想找的位置,只要搜尋城" "市或街道,也可以定位要與朋友見面的場所。" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "《地圖》使用共同協作的 OpenStreetMap 資料庫,由全球各地難以計數的人們共同製" "作。" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:598 src/mainWindow.js:587 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "簡單的地圖應用程式" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;地圖;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "允許您的位置顯示在地圖上。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "最後檢視的位置" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "最後檢視位置的坐標。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "遠近縮放" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "遠近縮放等級" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "旋轉" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "地圖旋轉(弧度)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "地圖類型" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "要顯示的地圖類型(街道、航空圖等)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "視窗尺寸" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "視窗大小 (寬度與高度)。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "視窗位置 (X 與 Y)。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "視窗已最大化" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "視窗最大化狀態" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "搜尋結果的最大數量" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "從 geocode 搜尋取得的最大搜尋結果數。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "要儲存的最近位置數" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "要儲存的最近造訪地點數。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "要儲存的最近路線數" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "要儲存的最近到訪路線數。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "OpenStreetMap 的使用者名稱或電子郵件地址" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "指示使用者是否已登入可編輯 OpenStreetMap 資料。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "上次路線規劃時使用的交通類型" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "顯示比例" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "是否顯示比例。" #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "從此處出發的路線" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "新增中途目的地" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "前往此處的路線" #: data/ui/context-menu.ui:18 msgid "Clear Current Route" msgstr "清除目前路線" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "複製位置" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "新增到 OpenStreetMap…" #. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export View" msgstr "匯出檢視" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/osm-discard-dialog.ui:12 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 msgid "Remove Favorite" msgstr "移除收藏" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "無收藏" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "將地點加入您的收藏,讓它們列在這裡" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101 msgid "Current Location" msgstr "目前位置" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "圖層" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "列印路線" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "收藏" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "路線規劃器" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "顯示快捷鍵" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "探索興趣點" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "顯示上次搜尋結果" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "切換路線規劃器" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "列印路線" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "結束" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "開啟主選單" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "地圖檢視" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "重設旋轉" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "切換縮放" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "前往目前位置" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "切換為街道檢視" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "切換為鳥瞰圖" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "開啟形狀圖層" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "顯示比例" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "開啟形狀圖層…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "設定 OpenStreetMap 帳號…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "匯出為影像…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "關於《地圖》" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap 帳號" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "登入以編輯地圖" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "使用 OpenStreetMap 帳號以協助改善地圖。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "_Sign In" msgstr "登入(_S)" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "Verification" msgstr "驗證" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:61 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "複製在瀏覽器中授權存取時顯示的驗證碼。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Verification Code" msgstr "驗證碼" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:76 msgid "_Verify" msgstr "驗證(_V)" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:112 msgid "Signed In" msgstr "登入" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:113 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "您的 OpenStreetMap 帳號已啟用。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:131 msgid "_Sign Out" msgstr "登出(_S)" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5 msgid "Discard Changes?" msgstr "捨棄變更?" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6 msgid "Your current changes to the map will be lost" msgstr "您目前對地圖所做的變更將會遺失" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:13 msgid "_Discard" msgstr "捨棄(_D)" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5 msgctxt "dialog title" msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:25 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:38 data/ui/osm-edit-dialog.ui:53 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:101 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap" msgstr "編輯在 OpenStreetMap 中的既有位置" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:80 src/mapView.js:663 #: src/transitplugins/motis2.js:350 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136 msgid "Location Type" msgstr "位置類型" #. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb. #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264 msgid "Search types" msgstr "搜尋類型" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278 msgid "Recently Used Types" msgstr "最近使用的類型" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301 msgid "Edit Map" msgstr "編輯地圖" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320 msgid "Almost There!" msgstr "即將完成!" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321 msgid "" "Describe your map changes. They will be visible on all maps that use " "OpenStreetMap data." msgstr "" "請描述您的地圖變更。這些變更將在所有使用 OpenStreetMap 資料的地圖上顯示。" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367 msgid "Submit" msgstr "提交" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:394 src/osmEditDialog.js:235 #: src/osmEditDialog.js:559 src/osmEditDialog.js:949 src/translations.js:297 msgid "None" msgstr "無" #: data/ui/place-popover.ui:25 src/searchBar.js:69 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "探索附近的地點" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:273 msgid "No results found" msgstr "未找到結果" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:251 msgid "An error has occurred" msgstr "發生錯誤" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "變更路線順序" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #: data/ui/send-to-dialog.ui:71 msgid "_Send To…" msgstr "傳送至(_S)…" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "切換可見性" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "開啟形狀圖層" #: data/ui/sidebar.ui:29 msgid "Pedestrian" msgstr "行人" #: data/ui/sidebar.ui:36 msgid "Bike" msgstr "自行車" #: data/ui/sidebar.ui:43 msgid "Car" msgstr "汽車" #: data/ui/sidebar.ui:50 msgid "Transit" msgstr "公共運輸" #: data/ui/sidebar.ui:184 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "透過 GraphHopper 搜尋路線" #: data/ui/sidebar.ui:217 msgid "More Information" msgstr "更多資訊" #: data/ui/sidebar.ui:250 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "大眾運輸的路線規劃是由第三方服務提供。\n" "GNOME 無法保證所顯示的規劃與行程的正確性。\n" "注意,有些服務供應商也許無法囊括所有可能的轉運方式,\n" "例:國營供應商或許沒列入航班,而地方供應商可能缺少\n" "區域性的車班資訊。\n" "此處所顯示的名稱或商標為其註冊商標所有人所有。" #: data/ui/sidebar.ui:274 msgid "Back" msgstr "返回" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:99 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "隱藏中途站與資訊" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:157 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "顯示中途站與資訊" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave Now" msgstr "立即出發" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave By" msgstr "出發時間" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Arrive By" msgstr "抵達時間" #: data/ui/transit-options-panel.ui:59 msgid "View More" msgstr "檢視更多" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:91 msgid "Show" msgstr "顯示" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "_Buses" msgstr "公車(_B)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:108 msgid "_Trams" msgstr "輕軌(_T)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:115 msgid "T_rains" msgstr "火車(_R)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:122 msgid "_Subway" msgstr "捷運(_S)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:129 msgid "_Ferries" msgstr "渡輪(_F)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:136 msgid "_Airplanes" msgstr "飛機(_A)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28 msgid "Share Location" msgstr "分享位置" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "新增至新路線" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "_Directions" msgstr "方向(_D)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:37 msgid "Mark as Favorite" msgstr "標記為收藏" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:48 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "在 OpenStreetMap 編輯" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:59 msgid "Share location" msgstr "分享位置" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "回到主要類別" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "重設旋轉" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1272 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "無法在目錄中找到圖磚結構" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "無法解析 XML 文件" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "缺少了必要的屬性" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "找不到 OSM 元素" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "找不到使用者元素" #: src/application.js:73 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "本地端圖磚目錄結構的路徑" #: src/application.js:79 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "本地端圖磚目錄的圖磚大小" #: src/application.js:83 msgid "Show the version of the program" msgstr "顯示程式版本" #: src/application.js:89 msgid "Search for places" msgstr "搜尋地點" #: src/application.js:100 src/application.js:101 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:280 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "無效的地圖: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:72 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "於 %f 的地圖, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:87 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/exportViewDialog.js:138 msgid "Unable to export view" msgstr "無法匯出檢視" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "收藏已移除" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "無效的坐標" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "解析錯誤" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "不明的位置大小" #: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177 msgid "Route request failed." msgstr "要求路線失敗。" #: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169 msgid "No route found." msgstr "找不到路線。" #: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162 msgid "Start!" msgstr "開始!" #: src/mainWindow.js:477 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "連線到定位服務失敗" #: src/mainWindow.js:482 msgid "Turn on location services" msgstr "開啟定位服務" #: src/mainWindow.js:483 msgid "Location Settings" msgstr "定位設定" #: src/mainWindow.js:588 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chao-Hsiung Liao , 2013\n" "Yi-Jyun Pan , 2020\n" "Cheng-Chia Tseng , 2020\n" "taijuin , 2025" #: src/mainWindow.js:592 msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "著作權所有 © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. 與 GNOME 地圖作者群" #: src/mainWindow.js:605 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "來自 %s 與貢獻者的地圖資料" #: src/mainWindow.js:606 msgid "Map Data Provider" msgstr "地圖資料提供者" #: src/mainWindow.js:609 msgid "Map Tile Provider" msgstr "地圖圖磚提供者" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:617 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "圖磚由 %s 提供" #: src/mainWindow.js:646 msgid "Search Provider" msgstr "搜尋提供者" #: src/mainWindow.js:649 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "使用 %2$s 搜尋,由 %1$s 提供" #: src/mainWindow.js:658 msgid "All Layer Files" msgstr "所有圖層檔案" #: src/mainWindow.js:671 msgid "Open Shape Layers" msgstr "開啟形狀圖層" #: src/mapView.js:638 src/mapView.js:700 msgid "Failed to open layer" msgstr "無法開啟圖層" #: src/mapView.js:655 msgid "Do you want to continue?" msgstr "您想繼續嗎?" #: src/mapView.js:656 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "您即將開啟總大小 %s MB 的檔案。這可能需要一些時間載入" #: src/mapView.js:662 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/mapView.js:694 msgid "File type is not supported" msgstr "檔案類型不支援" #: src/mapView.js:736 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "無法開啟 GeoURI" #: src/mapView.js:1271 msgid "Zoom in to add location" msgstr "拉近以加入位置" #: src/mapView.js:1289 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "位置已加入 OpenStreetMap" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "驗證碼不符合,請再試一次。" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "不正確的使用者名稱或密碼" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "錯誤的要求" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "找不到物件" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "衝突,有其他人剛剛修改了這個物件" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "物件已刪除" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "路徑或關係參照到不存在的子項" #: src/osmEditDialog.js:110 msgid "General" msgstr "一般" #: src/osmEditDialog.js:113 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/osmEditDialog.js:118 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/osmEditDialog.js:123 src/osmEditDialog.js:760 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/osmEditDialog.js:136 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: src/osmEditDialog.js:139 msgid "Opening Hours" msgstr "開放時間" #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/osmEditDialog.js:151 src/placeView.js:336 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/osmEditDialog.js:158 src/placeView.js:303 msgid "Website" msgstr "網站" #: src/osmEditDialog.js:166 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: src/osmEditDialog.js:169 msgid "Wheelchair Access" msgstr "輪椅通道" #: src/osmEditDialog.js:172 src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:216 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/osmEditDialog.js:173 src/osmEditDialog.js:182 src/osmEditDialog.js:217 msgid "No" msgstr "否" #: src/osmEditDialog.js:174 msgid "Limited" msgstr "有限制" #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Designated" msgstr "特定" #: src/osmEditDialog.js:178 msgid "Internet Access" msgstr "網際網路存取" #: src/osmEditDialog.js:183 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Wired" msgstr "有線網路" #: src/osmEditDialog.js:185 msgid "Terminal" msgstr "網路終端" #: src/osmEditDialog.js:186 msgid "Service" msgstr "服務" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:194 src/osmEditDialog.js:798 src/placeView.js:778 msgid "Wikipedia" msgstr "維基百科" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537 msgid "Population" msgstr "資料母體" #: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566 msgid "Altitude" msgstr "海拔高度" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Elevation above sea level, in meters" msgstr "海拔高度(公尺)" #: src/osmEditDialog.js:213 msgid "Takeout" msgstr "外帶" #: src/osmEditDialog.js:218 msgid "Only" msgstr "僅供" #: src/osmEditDialog.js:221 msgid "Religion" msgstr "宗教" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "萬物有靈論" #: src/osmEditDialog.js:225 msgid "Bahá’í" msgstr "巴哈伊教" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "佛教" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "高台教" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "基督教" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "儒教" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "印度教" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "耆那教" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "猶太教" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "伊斯蘭教" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "多種宗教" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298 msgid "Paganism" msgstr "異教" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299 msgid "Pastafarianism" msgstr "飛天義大利麵神教" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300 msgid "Scientology" msgstr "科學神教" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301 msgid "Shinto" msgstr "神道教" #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302 msgid "Sikhism" msgstr "錫克教" #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303 msgid "Spiritualism" msgstr "精神主義" #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304 msgid "Taoism" msgstr "道教" #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "一神論的普遍主義" #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306 msgid "Voodoo" msgstr "巫毒教" #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307 msgid "Yazidism" msgstr "雅兹迪教" #: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308 msgid "Zoroastrianism" msgstr "拜火教" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "備註" #: src/osmEditDialog.js:310 msgctxt "dialog heading" msgid "Add Location" msgstr "新增位置" #. set the title and description for adding a POI #: src/osmEditDialog.js:319 msgid "Add Location" msgstr "新增位置" #: src/osmEditDialog.js:320 msgid "Add a new location to OpenStreetMap" msgstr "在 OpenStreetMap 加入新位置" #: src/osmEditDialog.js:412 msgid "Changes successfully submitted" msgstr "變更已成功提交" #: src/osmEditDialog.js:704 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: src/osmEditDialog.js:766 msgid "Street Name" msgstr "街道名稱" #: src/osmEditDialog.js:767 msgid "House Number" msgstr "門牌號碼" #: src/osmEditDialog.js:768 msgid "ZIP Code" msgstr "郵遞區號" #: src/osmEditDialog.js:769 msgid "City" msgstr "城市" #: src/osmEditDialog.js:801 msgid "Wikipedia Article" msgstr "Wikipedia 文章" #: src/osmEditDialog.js:805 msgid "Wikidata Tag" msgstr "Wikidata 標籤" #: src/osmEditDialog.js:810 msgid "Load Wikidata tag from article name" msgstr "從文章名稱載入 Wikidata 標籤" #: src/osmEditDialog.js:866 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "找不到文章的 Wikidata 標籤" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway #. #: src/osmTypes.js:45 msgid "Aerialway" msgstr "空中纜線" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway #. #: src/osmTypes.js:49 msgid "Aeroway" msgstr "航空施設" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity #. #: src/osmTypes.js:53 msgid "Amenity" msgstr "便利設施" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier #. #: src/osmTypes.js:57 msgid "Barrier" msgstr "屏障物" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway #. #: src/osmTypes.js:61 msgid "Road" msgstr "道路" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic #. #: src/osmTypes.js:65 msgid "Historic" msgstr "歷史相關" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure #. #: src/osmTypes.js:69 msgid "Leisure" msgstr "娛樂設施" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "office" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Office #. #: src/osmTypes.js:73 msgid "Office" msgstr "辦公室" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place #. #: src/osmTypes.js:77 msgid "Place" msgstr "地點" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway #. #: src/osmTypes.js:81 msgid "Railway" msgstr "鐵路" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop #. #: src/osmTypes.js:85 msgid "Shop" msgstr "商店" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism #. #: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467 msgid "Tourism" msgstr "觀光" #: src/osmTypes.js:97 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70 msgid "Unnamed place" msgstr "未命名地點" #: src/placeEntry.js:150 msgid "Clear Entry" msgstr "清除內容" #: src/placeEntry.js:315 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "無法分析 Geo URI" #: src/placeEntry.js:327 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "無法分析 Maps URI" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:47 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:291 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: src/placeView.js:295 msgid "Accuracy" msgstr "準確度" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:298 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "準確度:%s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:317 msgid "Phone number" msgstr "電話號碼" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:351 src/placeView.js:390 msgid "Floor" msgstr "樓層" #: src/placeView.js:353 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "樓層 %s" #: src/placeView.js:365 msgid "At ground level" msgstr "地平面" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:374 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "地上 %s 層樓" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:385 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "地下 %s 層樓" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:403 msgid "Offers takeout" msgstr "提供外帶" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:411 msgid "Does not offer takeout" msgstr "不提供外帶" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:420 msgid "Only offers takeout" msgstr "僅提供外帶" #: src/placeView.js:427 msgid "Opening hours" msgstr "開放時間" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:437 msgid "Public internet access" msgstr "公共網路存取" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:446 msgid "No internet access" msgstr "未提供網路存取" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:454 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "公共 Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:462 msgid "Wired internet access" msgstr "有線網路存取" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:470 msgid "Computers available for use" msgstr "有可使用的電腦" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:478 msgid "Internet assistance available" msgstr "提供網路協助" #: src/placeView.js:484 msgid "No toilets available" msgstr "沒有廁所" #: src/placeView.js:487 msgid "Toilets available" msgstr "有廁所" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:496 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "輪椅可通行" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:506 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "有限的無障礙通道" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:515 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "沒有輪椅通道" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:525 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "專供輪椅使用者使用" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:556 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "海平面以下 %s" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:563 msgid "At sea level" msgstr "海平面" #: src/placeView.js:575 msgid "Religion:" msgstr "宗教:" #: src/place.js:598 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "在 OpenStreetMap 找不到位置" #: src/place.js:605 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "網址中的座標無效" #: src/place.js:614 msgid "URL is not supported" msgstr "網址不支援" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "便利設施" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "自動提款機" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "郵箱" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "郵局" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "警察局" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "圖書館" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "藥局" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "回收" #: src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "廁所" #: src/poiCategories.js:182 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "輪椅無障礙廁所" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "置物櫃" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "飲食" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "餐廳" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "速食" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "美食廣場" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "酒館" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "酒吧" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "咖啡店" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "冰淇淋" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "食品、點心、飲料販賣機" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "超市" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "便利商店" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "購物中心" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "衣服" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "鞋子" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "電子產品" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "酒行" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "麵包店" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "鮮花" #: src/poiCategories.js:299 msgid "Gifts" msgstr "禮品" #: src/poiCategories.js:307 msgid "Transportation" msgstr "公共運輸" #: src/poiCategories.js:311 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "公車與輕軌站" #: src/poiCategories.js:319 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "火車及地鐵站" #: src/poiCategories.js:327 msgid "Tickets" msgstr "門票" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Parking" msgstr "停車場" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Bicycle Parking" msgstr "自行車停車場" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Bicycle Rental" msgstr "自行車租賃" #: src/poiCategories.js:350 msgid "Car Rental" msgstr "汽車租賃" #: src/poiCategories.js:355 msgid "Fuel" msgstr "燃料" #: src/poiCategories.js:360 msgid "EV Charging" msgstr "電動車充電" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Healthcare" msgstr "醫療保健" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Clinics" msgstr "診所" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Hospitals" msgstr "醫院" #: src/poiCategories.js:384 msgid "Dentists" msgstr "牙醫" #: src/poiCategories.js:392 msgid "Accommodation" msgstr "住宿" #: src/poiCategories.js:396 msgid "Hotels" msgstr "飯店" #: src/poiCategories.js:401 msgid "Hostels" msgstr "旅舍" #: src/poiCategories.js:406 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "住宿加早餐" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Campings" msgstr "露營" #: src/poiCategories.js:418 msgid "Recreation" msgstr "遊憩用地" #: src/poiCategories.js:422 msgid "Parks" msgstr "公園" #: src/poiCategories.js:427 msgid "Playgrounds" msgstr "遊樂場" #: src/poiCategories.js:432 msgid "Beaches" msgstr "海灘" #: src/poiCategories.js:437 msgid "Nature Reserves" msgstr "自然保護區" #: src/poiCategories.js:443 msgid "Theme Parks" msgstr "主題樂園" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Theaters" msgstr "劇院" #: src/poiCategories.js:454 msgid "Movie Theaters" msgstr "電影院" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Night Clubs" msgstr "夜店" #: src/poiCategories.js:471 msgid "Museums" msgstr "博物館" #: src/poiCategories.js:477 msgid "Attractions" msgstr "景點" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Artworks" msgstr "藝術品" #: src/poiCategories.js:487 msgid "Tourist Information" msgstr "旅客資訊" #: src/poiCategories.js:494 msgid "Sports" msgstr "運動用品" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Gyms" msgstr "健身房" #: src/poiCategories.js:504 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "戶外健身房" #: src/poiCategories.js:510 msgid "Golf Courses" msgstr "高爾夫球場" #: src/printLayout.js:222 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "從 %s 到 %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "載入列印用的圖磚" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "如果這花費時間太長,您可以放棄列印" #: src/printOperation.js:50 msgid "Abort printing" msgstr "中止列印" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "新增經過地點" #: src/routeEntry.js:61 msgid "From" msgstr "起點" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:71 msgid "Remove via location" msgstr "移除經過地點" #: src/routeEntry.js:72 msgid "Via" msgstr "經過" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:78 msgid "Reverse route" msgstr "反向路線" #: src/routeEntry.js:79 msgid "To" msgstr "終點" #: src/searchBar.js:42 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "加入 %s 至 %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "無法開啟 URI" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 開啟" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "無法載入檔案" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:339 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "預估時間:%s" #: src/sidebar.js:409 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "行程表由 %s 提供" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "開始於 %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/motis2.js:314 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "步行 %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "抵達於 %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "抵達" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Show walking instructions" msgstr "顯示步行指引" #: src/transitLegRow.js:71 msgid "Hide walking instructions" msgstr "隱藏步行指引" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "載入較早的替代路線" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "載入較晚的替代路線" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "找不到較早的替代路線。" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "找不到較晚的替代路線。" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b%e日" #: src/transitPlan.js:173 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "找不到這條路線的時刻表資料。" #: src/transitPlan.js:181 msgid "No provider found for this route." msgstr "找不到這個路線的提供者。" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:337 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s 分鐘" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:349 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s 小時" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:357 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s 小時" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:758 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "全天24小時" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "從日出到日落" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "每天" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "國定假日" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "學校假日" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "不開放" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "巴哈伊" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "準確" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s 時" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s 時 %s 分" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s 分" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s 秒" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s 公里" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s 公尺" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s 英哩" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s 英呎" #: src/transitplugins/motis2.js:344 #, javascript-format msgid "Take the stairs to level %s" msgstr "走樓梯到 %s 樓" #: src/transitplugins/motis2.js:345 msgid "Take the stairs" msgstr "走樓梯" #: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "在 %s 繼續走" #: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "在 %s 左轉" #: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "左轉" #: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "在 %s 稍微左轉" #: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "稍微左轉" #: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "在 %s 急左轉" #: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "急左轉" #: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "在 %s 右轉" #: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "右轉" #: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "在 %s 稍微右轉" #: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "稍微右轉" #: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "在 %s 急右轉" #: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "急右轉" #: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "在圓環中,從 %s 離開" #: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "在圓環中,離開往 %s" #: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "走圓環" #: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "搭乘電梯到 %s" #: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "搭乘電梯" #: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "%s 進行左迴轉" #: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "進行左迴轉" #: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "%s 進行右迴轉" #: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "進行右迴轉" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME 地圖" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "您甚至能搜尋指定的位置類型,像是「Pubs near Main Street, Boston」或是" #~ "「Hotels near Alexanderplatz, Berlin」等。" #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Facebook 打卡隱私權設定值" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "最近使用的 Facebook 打卡隱私權設定值。可能的數值有:EVERYONE, " #~ "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS 或 SELF。" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Foursquare 打卡隱私權設定值" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "最近使用的 Foursquare 打卡隱私權設定值。可能的數值有:public, followers " #~ "或 private。" #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Foursquare 打卡 Facebook 廣播" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "表示 Foursquare 是否應比照與 Facebook 帳號連結的 Foursquare 帳號以貼文方式" #~ "廣播此次打卡。" #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Foursquare 打卡 Twitter 廣播" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "表示 Foursquare 是否應比照與 Twitter 帳號連結的 Foursquare 帳號以推文方式" #~ "廣播此次打卡。" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "夜晚模式" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "應用程式是否使用夜晚模式。" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "使用混合式航照圖磚" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "是否應該使用混合風格(附帶文字標籤)的航照圖磚。" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "張貼到 Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "張貼到 Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "打卡(_H)" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "每個人" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "朋友的朋友" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "僅限朋友" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "僅限本人" #~ msgid "Private" #~ msgstr "私人" #~ msgid "What’s here?" #~ msgstr "這裡有什麼?" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "包含路線和標記" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "前往目前位置" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "選擇地圖類型" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "拉近" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "夜晚模式" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Maps 已離線!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "Maps 需要使用網際網路連線才能正常運作,但找不到網際網路。" #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "請檢查您的連線與代理伺服器設定值。" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "在這裡檢查" #~ msgid "Sign in to edit maps" #~ msgstr "登入以編輯地圖" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "註冊" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "抱歉,那沒有作用。請再試一次,或者參訪\n" #~ "OpenStreetMap以重置您的密碼。" #~ msgid "Enter verification code shown above" #~ msgstr "輸入上面顯示的驗證碼" #~ msgid "Signed In" #~ msgstr "已登入" #~ msgid "Add Field" #~ msgstr "加入欄位" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "評註" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "在 OpenStreetMap 編輯" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "拖曳以修改路徑順序" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "忽略網路可用性" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "選擇一個帳號" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "Maps 找不到可以在 Facebook 中打卡的地點。請從清單中選擇一個。" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "Maps 找不到可以在 Foursquare 中打卡的地點。請從清單中選擇一個。" #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "打卡於:%s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "寫些關於在 %s 打卡的訊息。" #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "在社群服務中找不到「%s」" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "找不到適合的地點來打卡" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "憑證已過期,請開啟線上帳號再次登入並啟用這個帳號" #~ msgid "Nothing found here!" #~ msgstr "這裡找不到東西!" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "位置已加到地圖上,請注意在顯示在地圖上與搜尋結果中之前可能需要一段時間。" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "檔案系統是唯讀的" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "您沒有在該處儲存檔案的權限" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "目錄不存在" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的地圖程式" #~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs." #~ msgstr "正式的名稱。這通常會出現在招牌上。" #~ msgid "" #~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" #~ "example.com instead of http://example.com/index.html." #~ msgstr "" #~ "官方網站。嘗試使用最基本形式的 URL ,例如 HTTP://example.com ,而不是 " #~ "HTTP://example.com/index.html。" #~ msgid "" #~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. " #~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers." #~ msgstr "" #~ "電話號碼。使用國際格式,以 + 號開頭。提防當地的隱私權法律,特別是私人電話" #~ "號碼。" #~ msgid "" #~ "The format used should include the language code and the article title " #~ "like “en:Article title”." #~ msgstr "使用的格式應該包括語言代碼和文章標題,例如「en:Article title」。" #~ msgid "See the link in the label for help on format." #~ msgstr "請參閱標籤的連結以取得格式的求助訊息。" #~ msgid "" #~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information " #~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for " #~ "further improvement." #~ msgstr "" #~ "用來通知其他製圖者關於元件、建立時作者的目的、與更多資訊提示的不明顯資訊。" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Add to OpenStreetMap" #~ msgstr "加入 OpenStreetMap" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "選擇類型" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "人口:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "海拔高度:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "開放時間:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "網際網路存取:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "廁所:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "使用輪椅:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "電話:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "limited" #~ msgstr "有限制" #~ msgid "no" #~ msgstr "否" #~ msgid "designated" #~ msgstr "特定" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap 網址無效" #, javascript-format #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, javascript-format #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #, javascript-format #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "有線網路" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "網路終端" #~ msgid "service" #~ msgstr "服務" #~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival" #~ msgstr "這個外掛插件不支援最近到站的功能" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "還沒有會員帳號嗎?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f 小時" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f 分鐘" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f 秒" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "加入目的地" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "以其他應用程式開啟" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "按下 Enter 開始搜尋" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "透過 OpenTripPlanner 搜尋路徑" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "載入地圖圖層" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f 公里" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f 公尺" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f 哩" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f 呎" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "找不到地點" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "國家代碼:%s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "資料母體:%s" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "分享(_S)" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "上次知道的位置與準確度" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "上次知道的位置 (緯度與經度) 與準確度 (以公尺計)" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "上次知道的使用者位置描述。" #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "使用者設定上次知道的位置" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "上次知道的位置是否是由使用者手動設定。" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "我在這裡!" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "衛星"