# Kabyle translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2024 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # ButterflyOfFire , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-22 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:20+0100\n" "Last-Translator: ButterflyOfFire \n" "Language-Team: Kabyle <>\n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-DL-Team: kab\n" "X-DL-Module: gnome-maps\n" "X-DL-Branch: gnome-47\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:3 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118 #: src/mainWindow.js:590 msgid "Maps" msgstr "Tikarḍiwin" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Af idgan yellan deg umaḍal" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Tikarḍiwin ad ak-muddent anekcum uzrib ɣer meṛṛa tikarḍiwin n umaḍal. Ad ak-" "yall ad tafeḍ s zzerb adeg iɣef i tettnadiḍ s unadi n temdint neɣ abrid, neɣ " "adeg ideg yella umeddakkel wukkud ara temlileḍ." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Maps isseqdac taffa n yisefka n OpenStreetMap n tallalt, yettwagen sɣur " "imelyan n yimdanen deg umaḍal." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:598 src/mainWindow.js:587 msgid "The GNOME Project" msgstr "Asenfar n GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 msgid "A simple maps application" msgstr "Asnas n tkarḍiwin afessas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13 msgid "Maps;" msgstr "Tikarḍiwin;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Yessarag adig-k i wakken ad d-iban ɣef tkarḍa." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "adig aneggaru yettwaskanen" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Umlan n wadig aneggaru i tmuqqleḍ." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Aswir n zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "tuzzya" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Tuzzya n tkarḍa s radyan" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Anaw n tkarḍa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Anaw n tkarḍa ara yettwaskanen (abrid, deg yigenni, tgr.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Teɣzi n usfaylu" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Teɣzi n usfaylu (tehri d teɣzi)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Adeg n usfaylu" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Adeg n usfaylu (X akked Y)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Asfaylu meqqren" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Addad n usemɣer n usfaylu" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Amḍan afellay n yigmaḍ n unadi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Amḍan afellay n yigmaḍ n unadi seg unadi n tengalt tarakalt." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Amḍan n tallunin n melmi kan i uḥraz" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Amḍan n tallunin n uḥraz yemmeẓren melmi kan." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Amḍan n yiberdan n melmi kan i uḥraz" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Amḍan n yiberdan n uḥraz yemmeẓren melmi kan." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "Isem n useqdac neɣ tansa n yimayl ɣef OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Yemmal ma yella aseqdac yeqqen ad yeẓreg isefka n OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Anaw aneggaru n ttawil n usiweḍ i teṭṭfeḍ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Sken taskala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Ma ilaq ad d-yettwaskan taskala." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Abrid syagi" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Rnu adig alemmas" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Abrid ɣer dagi" #: data/ui/context-menu.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Print Route" msgid "Clear Current Route" msgstr "Siggez abrid" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Nɣel adig" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Rnu ɣer OpenStreetMap…" #. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Export view" msgid "Export View" msgstr "Sifeḍ taskant" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/osm-discard-dialog.ui:12 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "_Cancel" msgstr "Sefsex (_C)" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Sifeḍ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 msgid "Remove Favorite" msgstr "Kkes asmenyif" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "Ulac imenyafen" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "Rnu idgan ɣer yismenyifen-ik i wakken ad d-ttwabdaren dagi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101 msgid "Current Location" msgstr "Adig amiran" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Tissiyin" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Siggez abrid" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Imenyafen" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Aɣawas n ubrid" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Amatu" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Sken inegzumen" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Nadi" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Snirem tinqiḍin timeɣladin" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Sken igmaḍ n unadi" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Rmed/Sens ameɣwas n ubrid" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Siggez abrid" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ffeɣ" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Ldi umuɣ agejdan" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Taskant n tkarḍa" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Semɣeṛ" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Semẓi" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zzi di tnila n tsegnatin n temrilt" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Zzi di tnila tanemgalt n tsegnatin n temrilt" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Wennez tuzzya" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Rmed/Sens taskala" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Ddu ɣer wadig amiran" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Uɣal ɣer teskant n ubrid" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Uɣal ɣer uskan azwuyan" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Ldi tissi n talɣa" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Sken taskala" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Ldi tissi n talɣa…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Sbadu amiḍan OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Sifeḍ am tugna…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Inegzumen n unasiw (_K)" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Γef tkarḍiwin" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Umuɣ agejdan" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Amiḍan n OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "Qqen i uẓrag n tkarḍiwin" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "All i usnerni n tkarḍa, s useqdec n umiḍan OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "_Sign In" msgstr "Qqen (_S)" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "Verification" msgstr "Asenqed" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:61 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "Nɣel tangalt n usenqed yeskanen mi ara tsirgeḍ anekcum deg yiminig." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Verification Code" msgstr "Tangalt n usenqed" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:76 msgid "_Verify" msgstr "Senqed (_V)" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:112 msgid "Signed In" msgstr "Qqen" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:113 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Amiḍan-ik OpenStreetMap yermed." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:131 msgid "_Sign Out" msgstr "Ffeɣ (_S)" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5 msgid "Discard Changes?" msgstr "" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6 msgid "Your current changes to the map will be lost" msgstr "" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:13 msgid "_Discard" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Copy Location" msgctxt "dialog title" msgid "Edit Location" msgstr "Nɣel adig" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:25 msgid "Loading…" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:38 data/ui/osm-edit-dialog.ui:53 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Copy Location" msgid "Edit Location" msgstr "Nɣel adig" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Edit on OpenStreetMap" msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap" msgstr "Ẓreg deg OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:80 src/mapView.js:663 #: src/transitplugins/motis2.js:350 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "Kemmel" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Location Settings" msgid "Location Type" msgstr "Iɣewwaren n usideg" #. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb. #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Search for places" msgid "Search types" msgstr "Nadi ɣef tallunin" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278 #, fuzzy #| msgid "Recently Used" msgid "Recently Used Types" msgstr "Yettwaseqdec melmi kan" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301 msgid "Edit Map" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320 msgid "Almost There!" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "Map changes will be visible on all maps that use\n" #| "OpenStreetMap data." msgid "" "Describe your map changes. They will be visible on all maps that use " "OpenStreetMap data." msgstr "" "Isenfal n tkarḍa ad d-banen ɣef meṛṛa tikarḍiwin i yesseqdacen\n" "isefka n OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:394 src/osmEditDialog.js:235 #: src/osmEditDialog.js:559 src/osmEditDialog.js:949 src/translations.js:297 msgid "None" msgstr "Ula yiwen" #: data/ui/place-popover.ui:25 src/searchBar.js:69 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Snirem idgan iqerben" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:273 msgid "No results found" msgstr "Ulac igmaḍ yettwafen" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:251 msgid "An error has occurred" msgstr "Teḍra-d tuccḍa" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Beddel amizwer n ubrid-a" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Ldi adig" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "C_opy" msgstr "" #: data/ui/send-to-dialog.ui:71 msgid "_Send To…" msgstr "Azen-it i… (S)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Rmed/Sens abani" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Kkes tissi n talɣa" #: data/ui/sidebar.ui:29 msgid "Pedestrian" msgstr "" #: data/ui/sidebar.ui:36 msgid "Bike" msgstr "" #: data/ui/sidebar.ui:43 msgid "Car" msgstr "" #: data/ui/sidebar.ui:50 msgid "Transit" msgstr "" #: data/ui/sidebar.ui:184 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Anadi n ubrid s GrapgHopper" #: data/ui/sidebar.ui:217 #, fuzzy #| msgid "Tourist Information" msgid "More Information" msgstr "Talɣut n tmerrit" #: data/ui/sidebar.ui:250 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Iberdan n ttawilat n usiweḍ ttwamudden sɣur umeẓlu\n" "n wis kraḍ.\n" "GNOME ur yezmir ara ad yeḍmen iberdan d yisragen i d-yettwaskanen.\n" "Ẓer belli kra n yisaǧǧawen ur ḍemmnen ara akk timudam n usiweḍ i yellan,\n" "amedya: asaǧǧaw naɣelnaw yemer ur iseεεu ara asiweḍ s tmesriffgin, maca " "yezmer ad t-yesεu usaǧǧaw adigan\n" "ur tessawḍeḍ ara lasaṭat tidiganin.\n" "Ismawen d tecraḍ yettwaskanen ilaq ad ttenuḥsabent d ticraḍ yettwajerrden mi " "ara d-yawi ad ttwasnasent." #: data/ui/sidebar.ui:274 msgid "Back" msgstr "Uɣal" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:99 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Ffer tiɣtas akked telɣut tilemmasin" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:157 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Sken tiɣtas akked telɣut tilemmasin" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave Now" msgstr "Eǧǧ tura" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave By" msgstr "Eǧǧ s" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Arrive By" msgstr "Yewweḍ s" #: data/ui/transit-options-panel.ui:59 msgid "View More" msgstr "Wali ugar" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:91 msgid "Show" msgstr "Sken" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "_Buses" msgstr "Inesmudda (_B)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:108 msgid "_Trams" msgstr "_Tram" #: data/ui/transit-options-panel.ui:115 msgid "T_rains" msgstr "Lasatat (_R)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:122 msgid "_Subway" msgstr "Amitru (_S)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:129 msgid "_Ferries" msgstr "Tizegrawin (_F)" #: data/ui/transit-options-panel.ui:136 msgid "_Airplanes" msgstr "Timesriffgin (_A)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28 msgid "Share Location" msgstr "Bḍu adig" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Rnu abrid amaynut" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "_Directions" msgstr "Tinilwa (_D)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:37 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Creḍ d asmenyif" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:48 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Ẓreg deg OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:59 msgid "Share location" msgstr "Bḍu adig" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Uɣal ɣer taggayin tigejdanin" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "Wennez tuzzya" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "Semɣer" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1272 msgid "Zoom In" msgstr "Semẓi" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Tecceḍ tifin n tɣessa n tbursa deg uakaram" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Yecceḍ uslaḍ n yisemli XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Xuṣṣen imyerren yettwasran" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Yegguma ad yaf aferdis OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "YEgguma ad yaf aferdis n useqdac" #: src/application.js:73 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Abrid n tɣessa n ukaram n tbursatin adigan" #: src/application.js:79 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Teɣzi n tbursa i ukaram n tbursatin adigan" #: src/application.js:83 msgid "Show the version of the program" msgstr "Sken lqem n wahil" #: src/application.js:89 msgid "Search for places" msgstr "Nadi ɣef tallunin" #: src/application.js:100 src/application.js:101 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[AFAYLU…|URI]" #: src/application.js:280 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Tikarḍiwin tirimeɣta: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:72 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Tikarḍiwin deg %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:87 msgid "PNG" msgstr "" #: src/exportViewDialog.js:138 msgid "Unable to export view" msgstr "D awezɣi usifeḍ n teskant" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "Asmenyif yettwakkes" #: src/favoriteListRow.js:43 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Err-d" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "amsideg arameɣtu" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "tuccḍa deg tesleḍt" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "tanzeggit tarussint" #: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177 msgid "Route request failed." msgstr "Assuter n ubrid yecceḍ." #: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169 msgid "No route found." msgstr "Abrid ur yettwaf ara." #: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162 msgid "Start!" msgstr "Bdu!" #: src/mainWindow.js:477 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Tecceḍ tuqqna ɣer umeẓlu n uideg" #: src/mainWindow.js:482 msgid "Turn on location services" msgstr "Rmed imeẓla n usideg" #: src/mainWindow.js:483 msgid "Location Settings" msgstr "Iɣewwaren n usideg" #: src/mainWindow.js:588 msgid "translator-credits" msgstr "amsuqqel-isemdan" #: src/mainWindow.js:592 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Izerfan © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. akked imeskaren n tkarḍiwin n GNOME" #: src/mainWindow.js:605 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Isefka n tkarḍiwin s %s akked yimttekkiyen" #: src/mainWindow.js:606 msgid "Map Data Provider" msgstr "Asaǧǧaw n yisefka n tkarḍiwin" #: src/mainWindow.js:609 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Asaǧǧaw n tbursatin n tkarḍiwin" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:617 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Tibursatin n tkarḍiwin yettwamudden s %s" #: src/mainWindow.js:646 msgid "Search Provider" msgstr "Nadi asaǧǧaw" #: src/mainWindow.js:649 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Anadi yettwamudd s %s s useqdec n %s" #: src/mainWindow.js:658 msgid "All Layer Files" msgstr "Akk ifuyla n tissi" #: src/mainWindow.js:671 #, fuzzy #| msgid "Open Shape Layer" msgid "Open Shape Layers" msgstr "Ldi tissi n talɣa" #: src/mapView.js:638 src/mapView.js:700 msgid "Failed to open layer" msgstr "Yecceḍ ulday n tissi" #: src/mapView.js:655 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Tebɣiḍ ad tkemmleḍ?" #: src/mapView.js:656 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Tebɣiḍ ad teldiḍ ifuyla s teɣzi tasemdayt n %sMAṬ. Ayagi ad yeṭṭef cwiya " "aked i usali" #: src/mapView.js:662 msgid "Cancel" msgstr "Sefsex" #: src/mapView.js:694 msgid "File type is not supported" msgstr "Anaw n ufaylu ur yettusefrak ara" #: src/mapView.js:736 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Yecceḍ ulday n GEOURI" #: src/mapView.js:1271 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Semɣer i wakken ad ternuḍ adig" #: src/mapView.js:1289 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Adig yettwarna deg OpenStreetMap" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Tangalt n usenqed ur temṣada ara, ttxil-k εreḍ tikkelt niḍen." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Isem n useqdac neɣ awal n uεeddi d arameɣtu" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Yedda" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Yir tuttra" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Ur tettwaf ara tɣawsa" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Amennuɣ, yella win ibeddlen taɣawsa" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Taɣawsa tettwakkes" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Abrid neɣ assaɣ yettuɣal ɣer yigerdan ulac-iten" #: src/osmEditDialog.js:110 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "General" msgid "General" msgstr "Amatu" #: src/osmEditDialog.js:113 msgid "Name" msgstr "Isem" #: src/osmEditDialog.js:118 msgid "Type" msgstr "Anaw" #: src/osmEditDialog.js:123 src/osmEditDialog.js:760 msgid "Address" msgstr "Tansa" #: src/osmEditDialog.js:136 msgid "Contact" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:139 #, fuzzy #| msgid "Opening hours" msgid "Opening Hours" msgstr "Alday n yisragen" #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "Phone" msgstr "Tiliɣri" #: src/osmEditDialog.js:151 src/placeView.js:336 msgid "Email" msgstr "Imayl" #: src/osmEditDialog.js:158 src/placeView.js:303 msgid "Website" msgstr "Asmel Web" #: src/osmEditDialog.js:166 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:169 #, fuzzy #| msgid "Wheelchair access" msgid "Wheelchair Access" msgstr "Anekcum i at ukersi n yimeεdar" #: src/osmEditDialog.js:172 src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:216 msgid "Yes" msgstr "Ih" #: src/osmEditDialog.js:173 src/osmEditDialog.js:182 src/osmEditDialog.js:217 msgid "No" msgstr "Uhu" #: src/osmEditDialog.js:174 msgid "Limited" msgstr "Yesεa tilas" #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Designated" msgstr "Yettufeṣṣel" #: src/osmEditDialog.js:178 #, fuzzy #| msgid "Internet access" msgid "Internet Access" msgstr "Anekcum ɣer internet" #: src/osmEditDialog.js:183 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Wired" msgstr "S ugatu" #: src/osmEditDialog.js:185 msgid "Terminal" msgstr "Tadiwent" #: src/osmEditDialog.js:186 msgid "Service" msgstr "Ameẓlu" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:194 src/osmEditDialog.js:798 src/placeView.js:778 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537 msgid "Population" msgstr "Imdanen" #: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566 msgid "Altitude" msgstr "Tiddi" #: src/osmEditDialog.js:207 #, fuzzy #| msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters." msgid "Elevation above sea level, in meters" msgstr "Tiddi (tiddi seg yiri yilel d asawen) seg kra n tenqiḍt s yimitriten." #: src/osmEditDialog.js:213 msgid "Takeout" msgstr "Ffeɣ" #: src/osmEditDialog.js:218 msgid "Only" msgstr "Daya" #: src/osmEditDialog.js:221 msgid "Religion" msgstr "Tadeyyanit" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Taruḥanit" #: src/osmEditDialog.js:225 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Tabudit" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Takawdiyat" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Tamasiḥit" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Takunfucyusit" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Tahindit" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Tayanyit" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Tayahudit" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Tineslemt" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Aṭas n teddeyanin" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298 msgid "Paganism" msgstr "Tawatanit" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299 msgid "Pastafarianism" msgstr "Tabafariyanit" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300 msgid "Scientology" msgstr "Tasyantuluǧit" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301 msgid "Shinto" msgstr "Cintu" #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302 msgid "Sikhism" msgstr "Tasixit" #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303 msgid "Spiritualism" msgstr "Taruḥanit" #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304 msgid "Taoism" msgstr "Taṭawyit" #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Aɣzur abuyan" #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306 msgid "Voodoo" msgstr "Tabudut" #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307 msgid "Yazidism" msgstr "Tayizidit" #: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Tazradictit" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "Tazmilt" #: src/osmEditDialog.js:310 #, fuzzy #| msgid "Add via location" msgctxt "dialog heading" msgid "Add Location" msgstr "Rnu seg wadig" #. set the title and description for adding a POI #: src/osmEditDialog.js:319 #, fuzzy #| msgid "Add via location" msgid "Add Location" msgstr "Rnu seg wadig" #: src/osmEditDialog.js:320 #, fuzzy #| msgctxt "dialog title" #| msgid "Add to OpenStreetMap" msgid "Add a new location to OpenStreetMap" msgstr "Rnu ɣer OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:412 msgid "Changes successfully submitted" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:704 msgid "Unspecified" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:766 #, fuzzy #| msgid "Street" msgid "Street Name" msgstr "Abrid" #: src/osmEditDialog.js:767 #, fuzzy #| msgid "House number" msgid "House Number" msgstr "Uṭṭun n uxxam" #: src/osmEditDialog.js:768 msgid "ZIP Code" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:769 msgid "City" msgstr "Tiɣremt" #: src/osmEditDialog.js:801 #, fuzzy #| msgid "Wikipedia" msgid "Wikipedia Article" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:805 #, fuzzy #| msgid "Wikidata tag" msgid "Wikidata Tag" msgstr "Tabzimt n Wikidata" #: src/osmEditDialog.js:810 #, fuzzy #| msgid "Load Wikidata tag for article" msgid "Load Wikidata tag from article name" msgstr "Sali tabzimt n Wikidata i umagrad" #: src/osmEditDialog.js:866 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Yegguma ad d-yaf tabzimt Wikidata i umagrad" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway #. #: src/osmTypes.js:45 msgid "Aerialway" msgstr "" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway #. #: src/osmTypes.js:49 msgid "Aeroway" msgstr "" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity #. #: src/osmTypes.js:53 #, fuzzy #| msgid "Amenities" msgid "Amenity" msgstr "Isgerziyen" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier #. #: src/osmTypes.js:57 msgid "Barrier" msgstr "" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway #. #: src/osmTypes.js:61 msgid "Road" msgstr "" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic #. #: src/osmTypes.js:65 msgid "Historic" msgstr "" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure #. #: src/osmTypes.js:69 msgid "Leisure" msgstr "" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "office" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Office #. #: src/osmTypes.js:73 #, fuzzy #| msgid "Post Offices" msgid "Office" msgstr "Lbiruwat n lbusṭa" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place #. #: src/osmTypes.js:77 msgid "Place" msgstr "" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway #. #: src/osmTypes.js:81 msgid "Railway" msgstr "" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop #. #: src/osmTypes.js:85 #, fuzzy #| msgid "Shopping" msgid "Shop" msgstr "Tiɣin" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism #. #: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467 msgid "Tourism" msgstr "Amerreḥ" #: src/osmTypes.js:97 msgid "Other" msgstr "" #: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70 msgid "Unnamed place" msgstr "Adeg war isem" #: src/placeEntry.js:150 msgid "Clear Entry" msgstr "" #: src/placeEntry.js:315 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Yecceḍ uslaḍ n URI arakal" #: src/placeEntry.js:327 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Yecceḍ uslaḍ n URI n tkarḍiwin" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:47 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:291 msgid "Coordinates" msgstr "Tisidag" #: src/placeView.js:295 msgid "Accuracy" msgstr "Tiseddi" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:298 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Tiseddi: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:317 msgid "Phone number" msgstr "Uṭṭun n tilifun" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:351 src/placeView.js:390 msgid "Floor" msgstr "Unnig" #: src/placeView.js:353 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "Unnig %s" #: src/placeView.js:365 msgid "At ground level" msgstr "Swaswa akked wagens" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:374 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "%s wunnig nnig wagens" msgstr[1] "%s wunnigen nnig wagens" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:385 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "%s wunnig ddaw wagens" msgstr[1] "%s wunnigen ddaw wagens" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:403 msgid "Offers takeout" msgstr "Yettmuddu tagella fessusen" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:411 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Ulac tagella ar beṛṛa" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:420 msgid "Only offers takeout" msgstr "Yettmuddu tagella kan ar beṛṛa" #: src/placeView.js:427 msgid "Opening hours" msgstr "Alday n yisragen" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:437 msgid "Public internet access" msgstr "Anekcum azayz ɣer internet" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:446 msgid "No internet access" msgstr "Ulac anekcum ɣer internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:454 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi azayaz" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:462 msgid "Wired internet access" msgstr "Anekcum ɣer internet agatwan" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:470 msgid "Computers available for use" msgstr "Llan iselkimen i useqdec" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:478 msgid "Internet assistance available" msgstr "Tallalt internet tella" #: src/placeView.js:484 msgid "No toilets available" msgstr "Ulac abduz" #: src/placeView.js:487 msgid "Toilets available" msgstr "Yella ubduz" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:496 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "D anekcum i at ukersi n yimeεdar" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:506 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Anekcum i at ukersi yesεa tilas" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:515 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Ulac anekcum i at ukersi n yimeεdar" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:525 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Yettwag i at ukersi n yimeεdar" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:556 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s ddaw n yiri n yilel" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:563 msgid "At sea level" msgstr "Γef yiri n yilel" #: src/placeView.js:575 msgid "Religion:" msgstr "Tadeyyanit:" #: src/place.js:598 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Adeg ur yettwaf ara deg OpenStreetMap" #: src/place.js:605 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Imsidgan deg URL d irimeɣta" #: src/place.js:614 msgid "URL is not supported" msgstr "URL ur yettwasefrek ara" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Isgerziyen" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "ATMs" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Tinakatin n lbusṭa" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Lbiruwat n lbusṭa" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Iɣallen n laman" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Timsedlisin" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Timsafarin" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "Aεiwed n useqdec" #: src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "Abduz" #: src/poiCategories.js:182 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Abduz i at ukersi n yimeεdar" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Tanaḍin n yifecka" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Učči & Tissit" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "Timesgelliwin" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "Tagella" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "Tizeɣwa n wučči" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "Ttbernat" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "Ttbernat" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "Lqahwa" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "TiseƔƔaḍin" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Timacinin i tgella, asewwi axfifan akked yiẓman i tissit" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "Tiɣin" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "Tiḥuna" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "Tḥuna timecṭaḥ" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "Leswaq" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "Iselsa" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "Isebaḍen" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "Tiɣawsiwin tiliktrunikin" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "Tissit" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "Taseɣreft" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "Ijeǧǧigen" #: src/poiCategories.js:299 msgid "Gifts" msgstr "" #: src/poiCategories.js:307 msgid "Transportation" msgstr "Ttawil n usiweḍ" #: src/poiCategories.js:311 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Tiɣtasin n unesmedday akked utṛam" #: src/poiCategories.js:319 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Taɣsert n tmacint & amitru" #: src/poiCategories.js:327 msgid "Tickets" msgstr "Itikiyen" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Parking" msgstr "Asefreg" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Asefreg n yiviluten" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Lekra n uvilu" #: src/poiCategories.js:350 msgid "Car Rental" msgstr "Lekra n tkeṛṛust" #: src/poiCategories.js:355 msgid "Fuel" msgstr "Amsuɣed" #: src/poiCategories.js:360 msgid "EV Charging" msgstr "Aεebbi n EV" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Healthcare" msgstr "Annaren n usgunfu" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Clinics" msgstr "Tasdusit" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Hospitals" msgstr "Sbiṭarat" #: src/poiCategories.js:384 msgid "Dentists" msgstr "Imsujjiyen n tuɣmas" #: src/poiCategories.js:392 msgid "Accommodation" msgstr "Asezdeɣ" #: src/poiCategories.js:396 msgid "Hotels" msgstr "Isensuyen" #: src/poiCategories.js:401 msgid "Hostels" msgstr "Izebrizen" #: src/poiCategories.js:406 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Taguni & Tagella n tnezzayt" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Campings" msgstr "Asder" #: src/poiCategories.js:418 msgid "Recreation" msgstr "Imezlan" #: src/poiCategories.js:422 msgid "Parks" msgstr "Inannaren" #: src/poiCategories.js:427 msgid "Playgrounds" msgstr "Annaren n wurar" #: src/poiCategories.js:432 msgid "Beaches" msgstr "Tiftisin" #: src/poiCategories.js:437 msgid "Nature Reserves" msgstr "Inegmaḍen imaganen" #: src/poiCategories.js:443 msgid "Theme Parks" msgstr "Annaren n zzehwan" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Theaters" msgstr "Amezgun" #: src/poiCategories.js:454 msgid "Movie Theaters" msgstr "Tizeɣwa n ssinima" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Night Clubs" msgstr "Iqusisen n yiḍ" #: src/poiCategories.js:471 msgid "Museums" msgstr "Isalayen" #: src/poiCategories.js:477 msgid "Attractions" msgstr "Inzaɣen" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Artworks" msgstr "Taẓuri" #: src/poiCategories.js:487 msgid "Tourist Information" msgstr "Talɣut n tmerrit" #: src/poiCategories.js:494 msgid "Sports" msgstr "Addal" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Gyms" msgstr "Tizeɣwa n waddal" #: src/poiCategories.js:504 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Ahareg" #: src/poiCategories.js:510 msgid "Golf Courses" msgstr "Timsirin n Gulf" #: src/printLayout.js:222 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Seg %s ɣer %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Asali n tbursatin n tkarḍiwin i usiggez" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Tzemreḍ ad tesfesxeḍ asiggez ma yella ad yeṭṭef aṭas n wakud" #: src/printOperation.js:50 msgid "Abort printing" msgstr "Sefsex asiggez" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Rnu seg wadig" #: src/routeEntry.js:61 msgid "From" msgstr "" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:71 msgid "Remove via location" msgstr "Kkes seg wadig" #: src/routeEntry.js:72 msgid "Via" msgstr "" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:78 msgid "Reverse route" msgstr "Abrid amutti" #: src/routeEntry.js:79 msgid "To" msgstr "" #: src/searchBar.js:42 msgid "Search" msgstr "Nadi" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Rnu %s ɣer %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Yecceḍ ulday n URI" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ldi s %s" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "yecceḍ usali n ufaylu" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:339 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Akud ara yeṭṭef: %s" #: src/sidebar.js:409 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Iberdan ttwamudden s %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Bdu seg %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/motis2.js:314 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "Bdu" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Tikli %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Aweḍ ɣer %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "Awwaḍ" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Show walking instructions" msgstr "Sken iwellihen n tikli" #: src/transitLegRow.js:71 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Ffer iwellihen n tikli" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Sali timlellay tudfirin" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Sali timlellay tuḍfirin" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Ulac timlellay tudfirin i yettwafen." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Ulac timlellay tuḍfirin i yettwafen." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/transitPlan.js:173 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Ulac isefka israganen i yettwafen i ubrid-a." #: src/transitPlan.js:181 msgid "No provider found for this route." msgstr "Ulac asaǧǧaw i yettwafen i ubrid-a." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:337 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s n tesdidt" msgstr[1] "%s n tesdidin" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:349 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s n usrag" msgstr[1] "%s n isragen" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:357 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s;%s usrag" msgstr[1] "%s;%s yisragen" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:758 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Γef teɣzi n tamert" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Seg ucraq ɣer uɣelluy n yiṭij" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Yal ass" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Ismiras izayazen" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Ismiras iɣurbizen" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "ur yeldi ara" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "Arussin" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "Usdid" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s srg" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s srg %s tsd" msgstr[1] "%s srgn %s tsdn" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s n tsedidt" msgstr[1] "%s n tsedidt" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ḍr" #: src/transitplugins/motis2.js:344 #, javascript-format msgid "Take the stairs to level %s" msgstr "" #: src/transitplugins/motis2.js:345 #, fuzzy #| msgid "Take the elevator" msgid "Take the stairs" msgstr "Ṭṭef asawan" #: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Kemmel ɣef %s" #: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Zzi ɣer zelmeḍ n %s" #: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "Bren ɣer tama tazelmaḍt" #: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Zzi cwiṭ ɣer zelmeḍ n %s" #: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "Zzi cwiṭ ɣer zelmeḍ" #: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Zzi akk ɣer zelmeḍ n %s" #: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "Zzi akk ɣer zelmeḍ" #: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Zzi ɣer yeffus n %s" #: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "Bren ɣer tama tayeffust" #: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Zzi cwiṭ ɣer yeffus n %s" #: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "Zzi cwiṭ ɣer yeffus" #: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Zzi akk ɣer yeffus n %s" #: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "Zzi akk ɣer yeffus" #: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Γer wazzi, ffeɣ seg %s" #: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Γer wazzi, err ɣer tuffɣa %s" #: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "Ṭṭef azzi" #: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Ṭṭef asawan tsubbeḍ ɣer %s" #: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "Ṭṭef asawan" #: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Zzi ɣer zelmeḍ, ad txedmeḍ U ɣer %s" #: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Zzi ɣer zelmeḍ, ad txedmeḍ U" #: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Zzi ɣer yeffus, ad txedmeḍ U ɣer %s" #: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Zzi ɣer yeffus, ad txedmeḍ U" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Tangalt n lbuṣṭa" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Ẓreg ɣef OpenStreetMap" #~| msgid "Add Field" #~ msgid "_Add Field" #~ msgstr "Rnu urti (_A)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Awennit" #~| msgid "Next" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Uḍfir (_N)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Amagrad" #, fuzzy #~| msgid "Parking" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Asefreg" #, fuzzy #~| msgid "Recycling" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Aεiwed n useqdec" #~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs." #~ msgstr "Isem unṣib. D wagi swaswa ara d-ibanen deg tuqqna." #~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." #~ msgstr "Wagi mačči d URL ameɣtu. Ḍmen ad ternuḍ http:// or https://." #~ msgid "" #~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" #~ "example.com instead of http://example.com/index.html." #~ msgstr "" #~ "Asmel unṣib. Ԑreḍ ad tesqedceḍ talɣa taddayt n URL i.e. http://" #~ "example.com deg wadeg n http://example.com/index.html." #~ msgid "" #~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. " #~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers." #~ msgstr "" #~ "Uṭṭun n tiliɣri. Seqdec amasal agreɣlan, beddu s a + sign. Ḥader seg " #~ "yisuḍaf idiganen, aṭas aṭas wid yerzan uṭṭunen n tiliɣri usligen." #~ msgid "" #~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: " #~ "protocol prefix." #~ msgstr "" #~ "Tagi mačči d tansa n yimayl tameɣtut. Ḍmen ur tseddaḍ ara azwir n uneggaf " #~ "mailto." #~ msgid "" #~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are " #~ "intended to be publicly used." #~ msgstr "" #~ "Tansa n yimayl n unermis i al tuttra ɣef kra n talɣut. Rnu kan tansiwin n " #~ "yimayl yettwagen i useqdec azayaz." #~ msgid "See the link in the label for help on format." #~ msgstr "Wali aseɣwen deg tebzimt i tallalt ɣef umasal." #~ msgid "" #~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information " #~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for " #~ "further improvement." #~ msgstr "" #~ "Talɣut i yettusqedcen i uselɣu n wid yesseqdacen tikarḍiwin ɣef yir " #~ "telɣut ɣef kra n uferdis, nniya n umeskar lawan n usnulfu, neɣ ɣef " #~ "yiwellihen i usnerni sya ɣer sdat." #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Fren anaw" #, fuzzy #~| msgid "Done" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "Immed" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Uḍfir" #~ msgid "" #~ "The format used should include the language code and the article title " #~ "like “en:Article title”." #~ msgstr "" #~ "Amasal yettwaseqdacen ilaq ad tili deg-s tengalt n tutlayt d uzwel n " #~ "umagrad am “en:Article title”." #~ msgid "" #~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" #~ msgstr "" #~ "Seqdec taqeffalt n wallus n usali i usali n tebzimt Wikidata i umagrad i " #~ "yettwafernen" #~ msgid "What's Here?" #~ msgstr "Acu i yellan dagi?" #~ msgid "Enable Experimental Map" #~ msgstr "Rmed takarḍa tarmitant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Nɣel" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ldi (_O)" #~ msgid "Nothing found here!" #~ msgstr "Ulac acu i yettwafen dagi!" #~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival" #~ msgstr "Azegrir-a ur yessefrak ara tistin taneggarut"