# Alyaksandr Koshal , 2021 # Black Beard (blackbeardboy), 2021 # Heorhi Puhachou , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-16 11:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-07 11:23+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118 #: src/mainWindow.js:590 msgid "Maps" msgstr "Карты" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Пошук месцаў па ўсім свеце" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Праграма Карты дае хуткі доступ да карт па ўсім свеце. Дазваляе хутка " "знайсці месца, якім вы зацікавіліся, шукаючы горад ці вуліцу, або знайсці " "месца для сустрэчы з сябрам." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Праграма Карты выкарыстоўвае сумесную базу даных OpenStreetMap, зробленую " "сотнямі тысяч людзей па ўсім свеце." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:598 src/mainWindow.js:587 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Простая праграма для працы з картамі" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;Карты;Мапы;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Дазваляе паказаць ваша месцазнаходжанне на карце." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "апошняе прагледжанае месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Каардынаты апошняга прагледжанага месцазнаходжання." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "маштаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Узровень маштабавання" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "паварот" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Паварот карты ў радыянах" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Тып карты" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Тып карты для паказу (вуліца, аэраздымак і інш.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Памер акна (шырыня і вышыня)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Пазіцыя акна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Пазіцыя акна (X і Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Разгортванне акна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Стан акна – разгорнута" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Максімальная колькасць вынікаў пошуку" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Максімальная колькасць вынікаў пошуку па геакоду." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Колькасць захаваных нядаўніх месцаў" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Колькасць нядаўна наведаных месцаў, якую варта захоўваць." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Колькасць захаваных нядаўніх маршрутаў" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Колькасць нядаўна выкарыстаных маршрутаў, якую варта захоўваць." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "Імя карыстальніка або адрас электроннай пошты OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Будзе паказана падчас аўтарызацыі карыстальніка для рэдагавання даных " "OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Апошні ўжыты тып перамяшчэння для маршрутызацыі" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Паказаць маштаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Ці трэба паказваць маштаб." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Пачаць маршрут адсюль" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Дадаць прамежкавы пункт маршруту" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Скончыць маршрут тут" #: data/ui/context-menu.ui:18 msgid "Clear Current Route" msgstr "Ачысціць бягучы маршрут" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Скапіяваць месцазнаходжанне" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Дадаць у OpenStreetMap…" #. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export View" msgstr "Экспарт вобласці прагляду" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/osm-discard-dialog.ui:12 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 msgid "Remove Favorite" msgstr "Выдаліць з абраных" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "Няма абраных" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "Дадайце месцазнаходжанні ў абраныя і яны будуць паказвацца тут" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101 msgid "Current Location" msgstr "Бягучае месцазнаходжанне" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Слаі" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Надрукаваць маршрут" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Абраныя" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Планавальнік маршруту" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Агляд пунктаў інтарэсу (POI)" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Паказаць апошнія вынікі пошуку" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Пераключэнне планавальніка маршруту" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Друк маршруту" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае меню" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Прагляд карты" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па ходу гадзіннікавай стрэлкі" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Павярнуць супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Скасаваць паварот" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Паказаць або схаваць маштаб" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Перайсці да бягучага месцазнаходжання" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Пераключыцца на прагляд вуліц" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Пераключыцца на прагляд аэраздымкі" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Адкрыць слой фігуры" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Паказваць маштаб" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Адкрыць слой фігуры…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Наладзіць уліковы запіс OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Экспартаваць як выяву…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Аб праграме Карты" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Уліковы запіс OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "Увайдзіце, каб рэдагаваць карты" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "Дапамажыце палепшыць карту праз уліковы запіс OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "_Sign In" msgstr "_Увайсці" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "Verification" msgstr "Праверка" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:61 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "" "Скапіруйце праверачны код, які паказваецца ў браўзеры падчас уваходу " "(Authorization code)" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Verification Code" msgstr "Праверачны код" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:76 msgid "_Verify" msgstr "_Пацвердзіць" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:112 msgid "Signed In" msgstr "Вы ўвайшлі" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:113 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Уліковы запіс OpenStreetMap актыўны." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:131 msgid "_Sign Out" msgstr "_Выйсці" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5 msgid "Discard Changes?" msgstr "Адмовіцца ад змен?" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6 msgid "Your current changes to the map will be lost" msgstr "Змены, якія вы зрабілі на карце, будуць страчаны" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:13 msgid "_Discard" msgstr "_Адмовіцца" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5 msgctxt "dialog title" msgid "Edit Location" msgstr "Рэдагаванне месца" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:25 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:38 data/ui/osm-edit-dialog.ui:53 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:101 msgid "Edit Location" msgstr "Рэдагаваць месца" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap" msgstr "Рэдагаваць бягучае месца ў OpenStreetMap" # Не размежавана. Працягвайце рух, калі openTripPlanner # і верагодна Працягнуць для osm-edit-dialog #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:80 src/mapView.js:663 #: src/transitplugins/motis2.js:350 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136 msgid "Location Type" msgstr "Тып месца" #. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb. #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264 msgid "Search types" msgstr "Пошук тыпу" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278 msgid "Recently Used Types" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя тыпы" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301 msgid "Edit Map" msgstr "Рэдагаваць карту" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320 msgid "Almost There!" msgstr "Амаль гатова!" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321 msgid "" "Describe your map changes. They will be visible on all maps that use " "OpenStreetMap data." msgstr "" "Апішыце свае змены карты. Яны будуць бачны на ўсіх картах, якія " "выкарыстоўваць даныя OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367 msgid "Submit" msgstr "Адправіць" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:394 src/osmEditDialog.js:235 #: src/osmEditDialog.js:559 src/osmEditDialog.js:949 src/translations.js:297 msgid "None" msgstr "Няма" #: data/ui/place-popover.ui:25 src/searchBar.js:69 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Агляд месцаў побач" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:273 msgid "No results found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:251 msgid "An error has occurred" msgstr "Узнікла памылка" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Змяніць парадак маршруту" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць месцазнаходжанне" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "C_opy" msgstr "С_капіяваць" #: data/ui/send-to-dialog.ui:71 msgid "_Send To…" msgstr "_Адправіць…" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Пераключыць бачнасць" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Выдаліць слой фігуры" #: data/ui/sidebar.ui:29 msgid "Pedestrian" msgstr "Пешаход" #: data/ui/sidebar.ui:36 msgid "Bike" msgstr "Веласіпед" #: data/ui/sidebar.ui:43 msgid "Car" msgstr "Аўтамабіль" #: data/ui/sidebar.ui:50 msgid "Transit" msgstr "Транспарт" #: data/ui/sidebar.ui:184 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Пошук маршруту ад GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:217 msgid "More Information" msgstr "Дадатковыя звесткі" #: data/ui/sidebar.ui:250 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Схемы маршрутаў для грамадскага транспарту пастаўляюцца староннімі\n" "сэрвісамі.\n" "GNOME не можа гарантаваць правільнасць паказаных маршрутаў і раскладаў.\n" "Звярніце ўвагу, што некаторыя пастаўшчыкі могуць не ўключаць усе даступныя " "віды транспарту,\n" "напр. нацыянальны пастаўшчык можа не ўключаць авіякампаніі, а ў мясцовага " "пастаўшчыка могуць\n" "адсутнічаць рэгіянальныя цягнікі.\n" "Калі гэта дарэчы, паказаныя назвы і брэнды павінны разглядацца як " "зарэгістраваныя гандлёвыя маркі." #: data/ui/sidebar.ui:274 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:99 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Схаваць прамежкавыя прыпынкі і звесткі пра іх" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:157 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Паказаць прамежкавыя прыпынкі і звесткі пра іх" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave Now" msgstr "Адпраўляецца зараз" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave By" msgstr "Адпраўленне" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Arrive By" msgstr "Прыбыццё" #: data/ui/transit-options-panel.ui:59 msgid "View More" msgstr "Паказаць больш" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:91 msgid "Show" msgstr "Паказваць" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "_Buses" msgstr "_Аўтобусы" #: data/ui/transit-options-panel.ui:108 msgid "_Trams" msgstr "_Трамваі" #: data/ui/transit-options-panel.ui:115 msgid "T_rains" msgstr "_Цягнікі" #: data/ui/transit-options-panel.ui:122 msgid "_Subway" msgstr "_Метро" #: data/ui/transit-options-panel.ui:129 msgid "_Ferries" msgstr "_Паромы" #: data/ui/transit-options-panel.ui:136 msgid "_Airplanes" msgstr "_Самалёты" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28 msgid "Share Location" msgstr "Абагуліць месцазнаходжанне" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Дадаць новы маршрут" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "_Directions" msgstr "_Напрамкі" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:37 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Дадаць у абраныя" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:48 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Рэдагаваць у OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:59 msgid "Share location" msgstr "Абагуліць месцазнаходжанне" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Вярнуцца да асноўных катэгорый" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "Скасаваць паварот" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1272 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Не ўдалося знайсці структуру фрагментаў у каталогу" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Не ўдалося прааналізаваць XML-дакумент" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Адсутнічаюць абавязковыя атрыбуты" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Не ўдалося знайсці элемент OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Не ўдалося знайсці элемент карыстальніка" #: src/application.js:73 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Шлях да каталога са структурай лакальных фрагментаў" #: src/application.js:79 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Памер фрагменту для каталога лакальных фрагментаў" #: src/application.js:83 msgid "Show the version of the program" msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы" #: src/application.js:89 msgid "Search for places" msgstr "Пошук месца" #: src/application.js:100 src/application.js:101 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[ФАЙЛ…|URI]" #: src/application.js:280 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Памылковыя карты: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:72 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Карта з %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:87 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/exportViewDialog.js:138 msgid "Unable to export view" msgstr "Немагчыма экспартаваць вобласць прагляду" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "Выдалена з абраных" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "памылковая каардыната" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "памылка аналізу" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "невядомая геаметрыя" #: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177 msgid "Route request failed." msgstr "Памылка запыту маршруту." #: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169 msgid "No route found." msgstr "Маршрут не знойдзены." #: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: src/mainWindow.js:477 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Не ўдалося злучыцца з сэрвісам месцазнаходжання" #: src/mainWindow.js:482 msgid "Turn on location services" msgstr "Уключыць сэрвісы месцазнаходжання" #: src/mainWindow.js:483 msgid "Location Settings" msgstr "Налады месцазнаходжання" #: src/mainWindow.js:588 msgid "translator-credits" msgstr "Юрась Шумовіч " #: src/mainWindow.js:592 msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Аўтарскае права © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. і аўтары праграмы Карты GNOME" #: src/mainWindow.js:605 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Картаграфічныя даныя ад %s і яго ўдзельнікаў" #: src/mainWindow.js:606 msgid "Map Data Provider" msgstr "Пастаўшчык картаграфічных даных" #: src/mainWindow.js:609 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Пастаўшчык фрагментаў карты" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:617 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Фрагменты карты пастаўляюцца %s" #: src/mainWindow.js:646 msgid "Search Provider" msgstr "Пастаўшчык пошукавай сістэмы" #: src/mainWindow.js:649 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Пошук забяспечваецца %s з дапамогай %s" #: src/mainWindow.js:658 msgid "All Layer Files" msgstr "Усе файлы слоя" #: src/mainWindow.js:671 msgid "Open Shape Layers" msgstr "Адкрыць слаі фігуры" #: src/mapView.js:638 src/mapView.js:700 msgid "Failed to open layer" msgstr "Не ўдалося адкрыць слой" #: src/mapView.js:655 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Хочаце працягнуць?" #: src/mapView.js:656 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Вы маеце намер адкрыць файлы агульным памерам %s МБ. На загрузку іх можа " "спатрэбіцца некаторы час" #: src/mapView.js:662 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/mapView.js:694 msgid "File type is not supported" msgstr "Тып файла не падтрымліваецца" #: src/mapView.js:736 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Не ўдалося адкрыць GeoURI" #: src/mapView.js:1271 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Павялічце, каб дадаць месцазнаходжанне" #: src/mapView.js:1289 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Месца дададзена на OpenStreetMap" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Праверачны код не супадае, паспрабуйце зноў." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Паспяхова" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Памылковы запыт" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Аб'ект не знойдзены" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Канфлікт, хтосьці толькі што змяніў аб'ект" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Аб'ект быў выдалены" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Шлях ці сувязь спасылаецца на неіснуючага нашчадка" #: src/osmEditDialog.js:110 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/osmEditDialog.js:113 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/osmEditDialog.js:118 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/osmEditDialog.js:123 src/osmEditDialog.js:760 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/osmEditDialog.js:136 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: src/osmEditDialog.js:139 msgid "Opening Hours" msgstr "Час працы" #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: src/osmEditDialog.js:151 src/placeView.js:336 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: src/osmEditDialog.js:158 src/placeView.js:303 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: src/osmEditDialog.js:166 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: src/osmEditDialog.js:169 msgid "Wheelchair Access" msgstr "Даступнасць на калясцы" #: src/osmEditDialog.js:172 src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:216 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/osmEditDialog.js:173 src/osmEditDialog.js:182 src/osmEditDialog.js:217 msgid "No" msgstr "Не" #: src/osmEditDialog.js:174 msgid "Limited" msgstr "Абмежавана" #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Designated" msgstr "Прыстасавана" #: src/osmEditDialog.js:178 msgid "Internet Access" msgstr "Доступ да інтэрнэту" #: src/osmEditDialog.js:183 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" #: src/osmEditDialog.js:185 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: src/osmEditDialog.js:186 msgid "Service" msgstr "Сэрвіс" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:194 src/osmEditDialog.js:798 src/placeView.js:778 msgid "Wikipedia" msgstr "Вікіпедыя" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537 msgid "Population" msgstr "Насельніцтва" #: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566 msgid "Altitude" msgstr "Вышыня над узроўнем мора" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Elevation above sea level, in meters" msgstr "Вышыня пункта (над узроўнем мора) у метрах" #: src/osmEditDialog.js:213 msgid "Takeout" msgstr "Ежа навынас" #: src/osmEditDialog.js:218 msgid "Only" msgstr "Толькі" #: src/osmEditDialog.js:221 msgid "Religion" msgstr "Рэлігія" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Анімізм" #: src/osmEditDialog.js:225 msgid "Bahá’í" msgstr "Бахаізм" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Будызм" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Каадаізм" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Хрысціянства" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Канфуцыянства" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Індуізм" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Джайнізм" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Іўдаізм" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Іслам" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Некалькі рэлігій" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298 msgid "Paganism" msgstr "Паганства" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299 msgid "Pastafarianism" msgstr "Пастафарыянства" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300 msgid "Scientology" msgstr "Саенталогія" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301 msgid "Shinto" msgstr "Сінтаізм" #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302 msgid "Sikhism" msgstr "Сікхізм" #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303 msgid "Spiritualism" msgstr "Спірытуалізм" #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304 msgid "Taoism" msgstr "Даасізм" #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Уніяцкі ўніверсалізм" #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306 msgid "Voodoo" msgstr "Вуду" #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307 msgid "Yazidism" msgstr "Езідызм" #: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Зараастрызм" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "Нататка" #: src/osmEditDialog.js:310 msgctxt "dialog heading" msgid "Add Location" msgstr "Дадаць месца" #. set the title and description for adding a POI #: src/osmEditDialog.js:319 msgid "Add Location" msgstr "Дадаць месца" #: src/osmEditDialog.js:320 msgid "Add a new location to OpenStreetMap" msgstr "Дадаць новае месца ў OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:412 msgid "Changes successfully submitted" msgstr "Змены паспяхова адпраўлены" #: src/osmEditDialog.js:704 msgid "Unspecified" msgstr "Нявызначана" #: src/osmEditDialog.js:766 msgid "Street Name" msgstr "Вуліца" #: src/osmEditDialog.js:767 msgid "House Number" msgstr "Нумар дома" #: src/osmEditDialog.js:768 msgid "ZIP Code" msgstr "Паштовы індэкс" #: src/osmEditDialog.js:769 msgid "City" msgstr "Горад" #: src/osmEditDialog.js:801 msgid "Wikipedia Article" msgstr "Артыкул Вікіпедыі" #: src/osmEditDialog.js:805 msgid "Wikidata Tag" msgstr "Метка Wikidata" #: src/osmEditDialog.js:810 msgid "Load Wikidata tag from article name" msgstr "Загрузіць метку Wikidata з назвы артыкула" #: src/osmEditDialog.js:866 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Не ўдалося знайсці метку Wikidata для артыкула" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway #. #: src/osmTypes.js:45 msgid "Aerialway" msgstr "Канатная дарога" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway #. #: src/osmTypes.js:49 msgid "Aeroway" msgstr "Паветраныя зносіны" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity #. #: src/osmTypes.js:53 msgid "Amenity" msgstr "Інфраструктура" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier #. #: src/osmTypes.js:57 msgid "Barrier" msgstr "Перашкода" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway #. #: src/osmTypes.js:61 msgid "Road" msgstr "Дарога" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic #. #: src/osmTypes.js:65 msgid "Historic" msgstr "Гістарычнае" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure #. #: src/osmTypes.js:69 msgid "Leisure" msgstr "Вольны час, адпачынак" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "office" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Office #. #: src/osmTypes.js:73 msgid "Office" msgstr "Офіс" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place #. #: src/osmTypes.js:77 msgid "Place" msgstr "Месца" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway #. #: src/osmTypes.js:81 msgid "Railway" msgstr "Чыгунка" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop #. #: src/osmTypes.js:85 msgid "Shop" msgstr "Гандаль" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism #. #: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467 msgid "Tourism" msgstr "Турызм" #: src/osmTypes.js:97 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70 msgid "Unnamed place" msgstr "Неназванае месца" #: src/placeEntry.js:150 msgid "Clear Entry" msgstr "Ачысціць радок уводу" #: src/placeEntry.js:315 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Не ўдалося прааналізаваць Geo URI" #: src/placeEntry.js:327 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Не ўдалося прааналізаваць URI карты" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:47 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:291 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" #: src/placeView.js:295 msgid "Accuracy" msgstr "Дакладнасць" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:298 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Дакладнасць: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:317 msgid "Phone number" msgstr "Нумар тэлефона" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:351 src/placeView.js:390 msgid "Floor" msgstr "Паверх" #: src/placeView.js:353 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "%s паверх" #: src/placeView.js:365 msgid "At ground level" msgstr "На ўзроўні зямлі" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:374 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "%s паверх вышэй за ўзровень зямлі" msgstr[1] "%s паверхі вышэй за ўзровень зямлі" msgstr[2] "%s паверхаў вышэй за ўзровень зямлі" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:385 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "%s паверх ніжэй за ўзровень зямлі" msgstr[1] "%s паверхі ніжэй за ўзровень зямлі" msgstr[2] "%s паверхаў ніжэй за ўзровень зямлі" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:403 msgid "Offers takeout" msgstr "Прапануе ежу на вынас" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:411 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Не прапануе ежу на вынас" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:420 msgid "Only offers takeout" msgstr "Прапануе толькі ежу на вынас" #: src/placeView.js:427 msgid "Opening hours" msgstr "Час працы" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:437 msgid "Public internet access" msgstr "Публічны доступ да інтэрнэту" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:446 msgid "No internet access" msgstr "Няма доступу да інтэрнэту" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:454 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Агульнадаступны Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:462 msgid "Wired internet access" msgstr "Правадны доступ да інтэрнэту" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:470 msgid "Computers available for use" msgstr "Даступна карыстанне камп'ютарам" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:478 msgid "Internet assistance available" msgstr "Даступна дапамога з інтэрнэтам" #: src/placeView.js:484 msgid "No toilets available" msgstr "Туалетаў няма" #: src/placeView.js:487 msgid "Toilets available" msgstr "Туалеты ёсць" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:496 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Даступна для інвалідных калясак" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:506 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Абмежаваная даступнасць для інвалідных калясак" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:515 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Недаступна для інвалідных калясак" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:525 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Прыстасавана для людзей на інваліднай калясцы" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:556 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s ніжэй за ўзровень мора" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:563 msgid "At sea level" msgstr "На ўзроўні мора" #: src/placeView.js:575 msgid "Religion:" msgstr "Рэлігія:" #: src/place.js:598 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Месца не знойдзена на OpenStreetMap" #: src/place.js:605 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Каардынаты ў URL несапраўдныя" #: src/place.js:614 msgid "URL is not supported" msgstr "URL не падтрымліваецца" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Інфраструктура" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "Банкаматы" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Паштовая скрыня" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Паштовыя аддзяленні" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Міліцыя (паліцыя)" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Аптэкі" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "Сметніцы" #: src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "Прыбіральні" #: src/poiCategories.js:182 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Туалеты абсталяваныя для інвалідных калясак" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Камеры захоўвання" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Ежа і напоі" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "Рэстараны" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "Фастфуд" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "Фудкорты" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "Пабы" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "Бары" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "Кафэ" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "Марожанае" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Аўтаматы з ежай і напоямі" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "Гандаль" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "Супермаркеты" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "Крамы" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "Гандлёвыя цэнтры" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "Адзенне" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "Абутак" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "Электроніка" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "Алкаголь" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "Выпечка, пякарні" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "Кветкі" #: src/poiCategories.js:299 msgid "Gifts" msgstr "Сувеніры" #: src/poiCategories.js:307 msgid "Transportation" msgstr "Транспарт" #: src/poiCategories.js:311 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Аўтобусныя і трамвайныя прыпынкі" #: src/poiCategories.js:319 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Станцыі метро і паяздоў" #: src/poiCategories.js:327 msgid "Tickets" msgstr "Білеты" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Parking" msgstr "Стаянка" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Веластаянка" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Пракат веласіпеда" #: src/poiCategories.js:350 msgid "Car Rental" msgstr "Пракат машыны" #: src/poiCategories.js:355 msgid "Fuel" msgstr "Запраўка" #: src/poiCategories.js:360 msgid "EV Charging" msgstr "Зарадка электратранспарту" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Healthcare" msgstr "Ахова здароўя" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Clinics" msgstr "Клінікі" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Hospitals" msgstr "Бальніцы" #: src/poiCategories.js:384 msgid "Dentists" msgstr "Стаматалогія" #: src/poiCategories.js:392 msgid "Accommodation" msgstr "Начлег" #: src/poiCategories.js:396 msgid "Hotels" msgstr "Гатэлі" #: src/poiCategories.js:401 msgid "Hostels" msgstr "Хостэлы" #: src/poiCategories.js:406 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "B&B, Начлег і сняданак" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Campings" msgstr "Кемпінгі" #: src/poiCategories.js:418 msgid "Recreation" msgstr "Адпачынак" #: src/poiCategories.js:422 msgid "Parks" msgstr "Паркі" #: src/poiCategories.js:427 msgid "Playgrounds" msgstr "Пляцоўкі для гульні" #: src/poiCategories.js:432 msgid "Beaches" msgstr "Пляжы" #: src/poiCategories.js:437 msgid "Nature Reserves" msgstr "Запаведнікі" #: src/poiCategories.js:443 msgid "Theme Parks" msgstr "Тэматычныя паркі" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Theaters" msgstr "Тэатры" #: src/poiCategories.js:454 msgid "Movie Theaters" msgstr "Кінатэатры" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Night Clubs" msgstr "Начныя клубы" #: src/poiCategories.js:471 msgid "Museums" msgstr "Музеі" #: src/poiCategories.js:477 msgid "Attractions" msgstr "Цікавосткі" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Artworks" msgstr "Аб'екты мастацтва" #: src/poiCategories.js:487 msgid "Tourist Information" msgstr "Інфармацыя для турыстаў" #: src/poiCategories.js:494 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Gyms" msgstr "Трэнажорныя залы" #: src/poiCategories.js:504 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Трэнажорныя залы на вуліцы" #: src/poiCategories.js:510 msgid "Golf Courses" msgstr "Палі для гольфа" #: src/printLayout.js:222 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "З %s па %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Загрузка фрагментаў карты для друку" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Вы можаце перапыніць друк, калі ён займае занадта шмат часу" #: src/printOperation.js:50 msgid "Abort printing" msgstr "Перапыніць друк" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Дадаць прамежкавае месцазнаходжанне" #: src/routeEntry.js:61 msgid "From" msgstr "З" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:71 msgid "Remove via location" msgstr "Выдаліць прамежкавае месцазнаходжанне" #: src/routeEntry.js:72 msgid "Via" msgstr "Праз" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:78 msgid "Reverse route" msgstr "Змяніць напрамак маршруту" #: src/routeEntry.js:79 msgid "To" msgstr "У" #: src/searchBar.js:42 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Дадаць %s у %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Не ўдалося адкрыць URI" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць праз %s" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "не ўдалося загрузіць файл" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:339 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Прыблізны час: %s" #: src/sidebar.js:409 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Маршруты пастаўляюцца %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Старт у %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/motis2.js:314 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "Старт" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Пешшу %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Прыбыццё ў %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "Прыбыццё" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Show walking instructions" msgstr "Паказаць пешы маршрут" #: src/transitLegRow.js:71 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Схаваць пешы маршрут" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Загрузіць больш раннія варыянты" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Загрузіць больш познія варыянты" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Больш ранніх варыянтаў не знойдзена." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Больш позніх варыянтаў не знойдзена." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:173 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Для гэтага маршруту расклад руху не знойдзены." #: src/transitPlan.js:181 msgid "No provider found for this route." msgstr "Для гэтага маршруту пастаўшчык даных не знойдзены." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:337 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s хвіліна" msgstr[1] "%s хвіліны" msgstr[2] "%s хвілін" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:349 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s гадзіна" msgstr[1] "%s гадзіны" msgstr[2] "%s гадзін" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:357 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s гадзіна" msgstr[1] "%s:%s гадзіны" msgstr[2] "%s:%s гадзін" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:758 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Кругласутачна" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Увесь дзень" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Штодзень" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Дзяржаўныя святы" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Школьныя канікулы" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # ? час працы ці не, яшчэ не пачало працу, зусім закрылася, чаму не closed? #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "не адкрытае" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Бахаі" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "Дакладна" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s гадз" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s гадз %s хв" msgstr[1] "%s гадз %s хв" msgstr[2] "%s гадз %s хв" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s хв" msgstr[1] "%s хв" msgstr[2] "%s хв" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s с" msgstr[1] "%s с" msgstr[2] "%s с" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s км" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s м" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s міль" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ф." #: src/transitplugins/motis2.js:344 #, javascript-format msgid "Take the stairs to level %s" msgstr "Прайдзіце па лесвіцы на %s паверх" #: src/transitplugins/motis2.js:345 msgid "Take the stairs" msgstr "Скарыстайцеся лесвіцай" #: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Працягвайце рух на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Павярніце налева на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "Павярніце налева" #: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Плаўны паварот налева на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "Плаўны паварот налева" #: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Рэзкі паварот налева на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "Рэзкі паварот налева" #: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Павярніце направа на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "Павярніце направа" #: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Плаўны паварот направа на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "Плаўны паварот направа" #: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Рэзкі паварот направа на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "Рэзкі паварот направа" #: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "На кальцавой развязцы павярніце на з'езд %s" #: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "На кальцавой развязцы павярніце на з'езд да «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "Выязджайце на кальцавую развязку" #: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Увайдзіце ў ліфт і выйдзіце на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "Увайдзіце ў ліфт" #: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Выканайце левы разварот на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Выканайце левы разварот" #: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Выканайце правы разварот на «%s»" #: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Выканайце правы разварот" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Пешаход" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Веласіпед" #~ msgid "Driving" #~ msgstr "Аўтамабіль" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Паштовы індэкс" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Рэдагаваць у OpenStreetMap" #~ msgid "_Add Field" #~ msgstr "_Дадаць поле" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Каментарый" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Далей" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Артыкул" #~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs." #~ msgstr "Афіцыйная назва. Звычайна гэта тое, што напісана на шыльдзе." #~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." #~ msgstr "" #~ "Гэта няправільны URL. Пераканайцеся, што ён змяшчае частку http:// або " #~ "https://." #~ msgid "" #~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" #~ "example.com instead of http://example.com/index.html." #~ msgstr "" #~ "Афіцыйны сайт. Імкніцеся выкарыстоўваць URL у самай першай форме, то-бок " #~ "http://example.com замест http://example.com/index.html." #~ msgid "" #~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. " #~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers." #~ msgstr "" #~ "Нумар тэлефона. Выкарыстоўвайце міжнародны фармат, які пачынаецца са " #~ "знака +. Улічвайце наяўнасць мясцовых законаў аб прыватнасці, асабліва аб " #~ "прыватнасці нумароў тэлефонаў." #~ msgid "" #~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: " #~ "protocol prefix." #~ msgstr "" #~ "Гэта няправільны адрас электроннай пошты. Пераканайцеся, што ён не " #~ "змяшчае прэфікс пратакола mailto:" #~ msgid "" #~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are " #~ "intended to be publicly used." #~ msgstr "" #~ "Адрас электроннай пошты для запытаў. Дадавайце толькі адрасы электроннай " #~ "пошты, прызначаныя для публічнага выкарыстання." #~ msgid "See the link in the label for help on format." #~ msgstr "Даведку аб фармаце глядзіце па спасылцы ў метцы." #~ msgid "" #~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information " #~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for " #~ "further improvement." #~ msgstr "" #~ "Інфармацыя, якая выкарыстоўваецца для інфармавання іншых картографаў аб " #~ "невідавочных звестках пра элемент, намерах аўтара пры яго стварэнні або " #~ "падказкі для далейшага ўдасканалення." #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Выберыце тып" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Гатова" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступны" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "" #~ "The format used should include the language code and the article title " #~ "like “en:Article title”." #~ msgstr "" #~ "Фармат, які выкарыстоўваецца, павінен утрымліваць код мовы і загаловак " #~ "артыкула, напрыклад \"en:Назва артыкула\"." #~ msgid "" #~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" #~ msgstr "" #~ "Каб загрузіць для выбранага артыкула метку Wikidata, націсніце кнопку " #~ "перазагрузкі" #~ msgid "What's Here?" #~ msgstr "Што тут?" #~ msgid "Enable Experimental Map" #~ msgstr "Уключыць эксперыментальную карту" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Капіяваць" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Адкрыць" #~ msgid "Nothing found here!" #~ msgstr "Тут нічога не знойдзена!" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Электронная пошта" #~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival" #~ msgstr "Гэтая ўбудова не падтрымлівае апошняга прыбыцця" #~ msgid "Sign in to edit maps" #~ msgstr "" #~ "Увайдзіце, каб рэдагаваць карты" #~ msgid "" #~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n" #~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step." #~ msgstr "" #~ "Увайдзіце праз вэб-браўзер, каб дазволіць доступ\n" #~ "Потым, у наступным кроку, увядзіце тут атрыманы праверачны код." #~ msgid "Signed In" #~ msgstr "Аўтарызаваны" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Зарэгістравацца" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Файлавая сістэма даступна толькі для чытання" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Вы не маеце дазволу на захаванне ў гэтым месцы" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "Каталог не існуе" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Месцазнаходжанне было дададзена на карту. Звярніце ўвагу, што можа " #~ "прайсці некаторы час, перш чым яно з'явіцца на карце і ў выніках пошуку." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Ежа на вынас" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Перайсці да бягучага месцазнаходжання" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Выбар тыпу карты" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Перацягніце, каб змяніць парадак маршруту"