# French Translation of GNOME Maps. # Copyright (C) 2013-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Ouharzoune Mohammed , 2013 # Claude Paroz , 2013-2017, 2020 # Alexandre Franke , 2016. # Guillaume Bernard , 2014-2021 # Alain Lojewski ,2018 # vanadiae , 2020-2021. # Charles Monzat , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 22:31+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:96 src/mainWindow.js:139 #: src/mainWindow.js:599 msgid "Maps" msgstr "Cartes" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Recherche d’emplacements autour du monde" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "L’application Cartes vous donne un accès rapide à des cartes du monde " "entier. Elle permet de trouver rapidement un emplacement en recherchant par " "ville ou par rue, ou de situer un endroit de rencontre avec un ami." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Les cartes utilisent la base de données collaborative OpenStreetMap, à " "laquelle contribuent des centaines de milliers de personnes dans le monde " "entier." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:303 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Une application cartographique simple" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Cartes;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permet d’afficher votre emplacement sur la carte." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "dernier emplacement affiché" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordonnées du dernier emplacement affiché." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Niveau de zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Type de carte" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Le type de carte à afficher (plan, satellite, etc.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Taille de la fenêtre (hauteur et largeur)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Position de la fenêtre (X et Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Fenêtre agrandie" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "État d’agrandissement de la fenêtre" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Nombre maximum de résultats de recherche" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Nombre maximum de résultats d’une recherche par géocode." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Nombre de positions récentes à conserver" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Nombre de positions récemment visitées à conserver." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Nombre d’itinéraires récents à conserver" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Nombre d’itinéraires récemment visités à conserver." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Paramètres de confidentialité d’annonce de la localisation Foursquare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Paramètres de confidentialité précédemment utilisés pour les annonces de " "localisation Foursquare. Les valeurs possibles sont : public (publiques), " "followers (personnes qui me suivent) ou private (privé)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Diffusion sur Facebook des annonces de localisation Foursquare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Indique si Foursquare doit diffuser l’annonce de localisation sous forme de " "publication sur le compte Facebook associé au compte Foursquare." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Diffusion sur Twitter des annonces de localisation Foursquare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Indique si Foursquare doit diffuser l’annonce de localisation sous forme de " "publication sur le compte Twitter associé au compte Foursquare." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nom d’utilisateur ou adresse de courriel OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indique si l’utilisateur s’est identifié pour modifier des données " "OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Type de transport utilisé lors du dernier itinéraire" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80 msgid "Use hybrid aerial tiles" msgstr "Utiliser les tuiles aériennes hybrides" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81 msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." msgstr "" "Indique si les tuiles aériennes doivent être utilisées en mode hybride (avec " "étiquettes)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85 msgid "Show scale" msgstr "Afficher l’échelle" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Indique si l’échelle doit être affichée." #: data/ui/check-in-dialog.ui:236 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: data/ui/check-in-dialog.ui:271 msgid "Post on Facebook" msgstr "Publier sur Facebook" #: data/ui/check-in-dialog.ui:285 msgid "Post on Twitter" msgstr "Publier sur Twitter" #: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20 #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: data/ui/check-in-dialog.ui:333 msgid "C_heck in" msgstr "A_nnoncer sa localisation" #: data/ui/check-in-dialog.ui:358 msgid "Public" msgstr "Publique" #: data/ui/check-in-dialog.ui:362 msgid "Followers" msgstr "Personnes qui me suivent" #: data/ui/check-in-dialog.ui:366 msgid "Private" msgstr "Privé" #: data/ui/context-menu.ui:9 msgid "Route from here" msgstr "Itinéraire depuis ici" #: data/ui/context-menu.ui:16 msgid "Add intermediate destination" msgstr "Ajouter une destination intermédiaire" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Route to here" msgstr "Itinéraire jusqu’à ce point" #: data/ui/context-menu.ui:36 msgid "What’s here?" msgstr "Qu’y a-t-il ici ?" #: data/ui/context-menu.ui:43 msgid "Copy Location" msgstr "Copier l’emplacement" # :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167 #: data/ui/context-menu.ui:51 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Ajouter à OpenStreetMap" #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 msgid "Export view" msgstr "Exportation de l’affichage" #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: data/ui/export-view-dialog.ui:119 msgid "Include route and markers" msgstr "Inclure l’itinéraire et les marqueurs" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:15 msgid "Go to current location" msgstr "Aller à ma position actuelle" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:33 msgid "Choose map type" msgstr "Choisir le type de carte" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:58 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:74 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:14 msgid "Print Route" msgstr "Imprimer l’itinéraire" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:33 msgid "Toggle favorites" msgstr "Basculer les favoris" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:52 msgid "Toggle route planner" msgstr "Basculer vers l’itinéraire" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Basculer vers l’itinéraire" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Imprimer l’itinéraire" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Ouvrir le menu principal" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Afficher la carte" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Afficher/masquer l’échelle" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Aller à ma position actuelle" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Passer en vue cartographique" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Passer en vue aérienne" #: data/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Ouvrir une couche de formes" #: data/ui/layers-popover.ui:65 msgid "Show Labels" msgstr "Afficher les étiquettes" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:102 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Ouvrir une couche de formes…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Activer les services de localisation pour trouver votre position" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "Paramètres de localisation" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Configurer un compte OpenStreetMap" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image" msgstr "Exporter comme image" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "À propos de Cartes" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Open main menu" msgstr "Ouvrir le menu principal" #: data/ui/main-window.ui:110 msgid "Maps is offline!" msgstr "Cartes est hors ligne !" #: data/ui/main-window.ui:119 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" "Cartes a besoin d’une connexion internet active et fonctionnelle, mais " "aucune n’a été trouvée." #: data/ui/main-window.ui:127 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Vérifiez votre connexion et vos paramètres de proxy." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Compte OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "S’identifier pour modifier des " "cartes" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Aider à l’amélioration des cartes avec\n" "un compte OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Sign up" msgstr "S’inscrire" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:139 msgid "Sign In" msgstr "S’identifier" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: data/ui/osm-account-dialog.ui:162 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" "Désolé, ça n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer ou visiter\n" "OpenStreetMap pour réinitialiser votre mot de passe." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:175 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Le code de vérification ne correspond pas, essayez encore une fois." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:201 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "Saisissez le code de vérification affiché ci-dessus" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:224 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:254 msgid "Signed In" msgstr "Vous êtes inscrit" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:267 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Votre compte OpenStreetMap est actif." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:301 msgid "Sign Out" msgstr "Se déconnecter" #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 msgid "Street" msgstr "Rue" #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 msgid "House number" msgstr "Numéro" #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 msgid "City" msgstr "Ville" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 msgid "None" msgstr "Aucun" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 msgid "Add Field" msgstr "Ajouter un champ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Les modifications de la carte seront visibles sur toutes\n" "les cartes qui utilisent des données OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "Recently Used" msgstr "Dernièrement utilisé" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modifier sur OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:403 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: data/ui/place-popover.ui:66 src/application.js:380 src/checkInDialog.js:269 #: src/checkIn.js:158 src/osmEditDialog.js:587 msgid "An error has occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:20 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Faites glisser pour modifier l’ordre de l’itinéraire" #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir l’emplacement" #: data/ui/send-to-dialog.ui:72 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: data/ui/send-to-dialog.ui:79 msgid "Send To…" msgstr "Envoyer vers…" #: data/ui/send-to-dialog.ui:86 msgid "Check In…" msgstr "Annoncer sa localisation…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Ouvrir une couche de formes" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 msgid "Toggle visible" msgstr "Inverser la visibilité" #: data/ui/sidebar.ui:275 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Recherche d’itinéraire avec GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:364 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Les itinéraires par transport public sont fournis par des services tiers\n" "GNOME ne peut garantir l’exactitude des itinéraires et horaires présentés.\n" "Notez que certains fournisseurs ne présentent pas toujours tous les modes " "de\n" "transport disponibles, par ex. un fournisseur national n’indiquerait peut-" "être\n" "pas les lignes aériennes ou un fournisseur local pourrait omettre les trains " "régionaux\n" ".Les noms et marques affichés doivent être considérés comme des marques " "déposées, le cas échéant." #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 msgid "Show more results" msgstr "Montrer plus de résultats" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:129 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Masquer les arrêts et informations intermédiaires" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:203 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Afficher les arrêts et informations intermédiaires" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave Now" msgstr "Partir maintenant" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Leave By" msgstr "Départ" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 msgid "Arrive By" msgstr "Arrivée" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 msgid "Buses" msgstr "Bus" #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 msgid "Trams" msgstr "Trams" #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 msgid "Trains" msgstr "Trains" #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 msgid "Subway" msgstr "Métros" #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 msgid "Ferries" msgstr "Bateaux" #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 msgid "Airplanes" msgstr "Avions" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72 msgid "Share location" msgstr "Partager l’emplacement" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Add to new route" msgstr "Ajouter à un nouvel itinéraire" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:34 msgid "Directions" msgstr "Directions" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:70 msgid "Mark as favorite" msgstr "Marquer comme favori" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:89 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modifier sur OpenStreetMap" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Zoomez pour ajouter un emplacement !" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 #: lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Impossible de trouver une structure de tuiles dans le répertoire" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Échec d’analyse d’un document XML" #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 msgid "Missing required attributes" msgstr "Attributs obligatoires manquants" #: lib/maps-osm.c:450 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Impossible de trouver l’élément OSM" #: src/application.js:110 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Un chemin vers un répertoire local de structure de tuiles" #: src/application.js:116 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Taille de tuile pour le répertoire local de tuiles" #: src/application.js:120 msgid "Show the version of the program" msgstr "Afficher la version du logiciel" #: src/application.js:126 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorer la disponibilité du réseau" #: src/application.js:133 msgid "Search for places" msgstr "Rechercher des lieux" #: src/application.js:144 src/application.js:145 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FICHIER…|URI]" #: src/application.js:411 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "URI maps: non valide : %s" #: src/checkInDialog.js:161 msgid "Select an account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: src/checkInDialog.js:190 msgid "Select a place" msgstr "Sélectionner un lieu" #: src/checkInDialog.js:195 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Cartes ne trouve pas de lieu pour signaler sa localisation sur Foursquare. " "Veuillez en sélectionner un dans cette liste." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:210 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Annoncer sa localisation à %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:220 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Écrire un message optionnel pour votre annonce de localisation à %s." #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: src/checkIn.js:140 #, javascript-format msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "Impossible de trouver « %s » sur le réseau social" #: src/checkIn.js:142 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "" "Impossible de trouver un endroit correspondant pour annoncer sa localisation " "ici" #: src/checkIn.js:146 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Les informations d’authentification ont expiré, ouvrez Comptes en ligne pour " "vous connecter et activer ce compte" #: src/contextMenu.js:135 msgid "Nothing found here!" msgstr "Rien n’a été trouvé à cet endroit !" #: src/contextMenu.js:196 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "L’emplacement a été ajouté à la carte, notez que cela peut prendre un moment " "avant qu’il n’apparaisse sur la carte et dans les résultats de recherche." #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:82 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Cartes situées à %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Le système de fichiers est en lecture seule" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Vous n’avez pas la permission d’enregistrer à cet endroit" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "The directory does not exist" msgstr "Le dossier n’existe pas" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #: src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "Impossible d’exporter l’affichage" #: src/geoclue.js:122 msgid "Current Location" msgstr "Lieu actuel" #: src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordonnée non valable" #: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202 msgid "parse error" msgstr "erreur d’analyse" #: src/geoJSONSource.js:181 msgid "unknown geometry" msgstr "géométrie inconnue" #: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:181 msgid "Route request failed." msgstr "Échec de la recherche d’itinéraire." #: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:173 msgid "No route found." msgstr "Aucun itinéraire trouvé." #: src/graphHopper.js:211 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116 msgid "Start!" msgstr "C’est parti !" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Tous les fichiers de couches" #: src/mainWindow.js:502 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Échec à la connexion au service de localisation" #: src/mainWindow.js:597 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ouharzoune Mohammed \n" "Claude Paroz \n" "Guillaume Bernard \n" "Charles Monzat " #: src/mainWindow.js:600 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Une application cartographique pour GNOME" #: src/mainWindow.js:611 msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. et les auteurs de Cartes de GNOME" #: src/mainWindow.js:631 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Données cartographiques de %s et contributeurs" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:647 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Couches de données cartographiques fournies par %s" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the #. * URL to the geocoder project page. These placeholders #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL #. * before the provider). #. #: src/mainWindow.js:676 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Recherche fournie par %s utilisant %s" #: src/mapView.js:505 src/mapView.js:563 msgid "Failed to open layer" msgstr "Échec d’ouverture de la couche" #: src/mapView.js:526 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: src/mapView.js:527 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Vous êtes sur le point d’ouvrir des fichiers pour une taille totale de " "%s Mo. Cela peut prendre un certain temps à charger" #: src/mapView.js:557 msgid "File type is not supported" msgstr "Le type de fichier n’est pas pris en charge" #: src/mapView.js:595 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Échec d’ouverture de la Geo URI" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:442 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect" #: src/osmConnection.js:444 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/osmConnection.js:446 msgid "Bad request" msgstr "Mauvaise requête" #: src/osmConnection.js:448 msgid "Object not found" msgstr "Objet non trouvé" #: src/osmConnection.js:450 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflit, quelqu’un d’autre vient de modifier l’objet" #: src/osmConnection.js:452 msgid "Object has been deleted" msgstr "L’objet a été supprimé" #: src/osmConnection.js:454 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Le chemin ou la relation se réfère à des enfants qui n’existent pas" #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Le nom officiel. C’est en général ce qui est écrit sur l’enseigne." #: src/osmEditDialog.js:128 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280 msgid "Website" msgstr "Site web" #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Cette URL n’est pas valide. Assurez-vous d’inclure http:// ou https://." #: src/osmEditDialog.js:141 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Le site officiel. Essayez d’utiliser la forme la plus simple pour l’URL, " "c’est-à-dire http://example.com au lieu de http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:146 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/osmEditDialog.js:150 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Numéro de téléphone. Utilisez le format international, en commençant par un " "signe +. Attention aux lois locales sur la vie privée, surtout pour les " "numéros de téléphone des particuliers." #: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308 msgid "E-mail" msgstr "Adresse de courriel" #: src/osmEditDialog.js:160 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Adresse de courriel non valide. Vérifiez que vous n’avez pas inclus le " "préfixe de protocole mailto:." #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Adresse de courriel de contact pour les demandes de renseignement. Ajoutez " "des adresses de courriel qui sont destinées à être utilisées publiquement." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: src/osmEditDialog.js:170 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Le format utilisé devrait comprendre le code langue et le titre de " "l’article, comme « fr:Titre de l’article »." #: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345 msgid "Opening hours" msgstr "Heures d’ouverture" #: src/osmEditDialog.js:179 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Voir le lien dans l’étiquette pour de l’aide sur le format." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455 msgid "Population" msgstr "Population" #: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "" "Élévation (hauteur au-dessus du niveau de la mer) d’un point en mètres." #: src/osmEditDialog.js:193 msgid "Wheelchair access" msgstr "Accès aux fauteuils roulants" #: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216 #: src/osmEditDialog.js:251 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217 #: src/osmEditDialog.js:252 msgid "No" msgstr "Non" #: src/osmEditDialog.js:198 msgid "Limited" msgstr "Limité" #: src/osmEditDialog.js:199 msgid "Designated" msgstr "Réservé" #: src/osmEditDialog.js:202 msgid "Internet access" msgstr "Accès à Internet" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:208 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: src/osmEditDialog.js:209 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:210 msgid "Service" msgstr "Service" #: src/osmEditDialog.js:213 msgid "Takeaway" msgstr "À emporter" #: src/osmEditDialog.js:218 msgid "Only" msgstr "Uniquement" #: src/osmEditDialog.js:221 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284 msgid "Animism" msgstr "Animisme" #: src/osmEditDialog.js:225 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahaïsme" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286 msgid "Buddhism" msgstr "Bouddhisme" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaïsme" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288 msgid "Christianity" msgstr "Christianisme" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289 msgid "Confucianism" msgstr "Confucianisme" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290 msgid "Hinduism" msgstr "Hindouisme" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291 msgid "Jainism" msgstr "Jainisme" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292 msgid "Judaism" msgstr "Judaïsme" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294 msgid "Multiple Religions" msgstr "Plusieurs religions" #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295 msgid "Paganism" msgstr "Paganisme" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarisme" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297 msgid "Scientology" msgstr "Scientologie" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298 msgid "Shinto" msgstr "Shintoïsme" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhisme" #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualisme" #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301 msgid "Taoism" msgstr "Taoïsme" #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitarisme universaliste" #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303 msgid "Voodoo" msgstr "Vaudou" #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304 msgid "Yazidism" msgstr "Yézidisme" #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrisme" #: src/osmEditDialog.js:248 msgid "Toilets" msgstr "Toilettes" #: src/osmEditDialog.js:255 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/osmEditDialog.js:258 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informations utilisées pour informer d’autres cartographes sur les " "informations non évidentes sur un élément, l’intention de l’auteur lors de " "sa création ou des indications pour de possibles améliorations." # :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167 #: src/osmEditDialog.js:363 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Ajout à OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:417 msgid "Select Type" msgstr "Sélectionner le type" #: src/osmEditDialog.js:534 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/photonParser.js:110 msgid "Unnamed place" msgstr "Emplacement sans nom" #: src/placeEntry.js:224 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Échec à l’analyse de la Geo URI" #: src/placeEntry.js:237 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Échec d’analyse de l’URI Maps" #: src/placeView.js:268 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: src/placeView.js:272 msgid "Accuracy" msgstr "Précision de la position" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:275 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Précision de la position : %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:294 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:321 msgid "Offers takeaway" msgstr "Plats à emporter" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Ne propose pas de plats à emporter" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:338 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Seulement des plats à emporter" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:355 msgid "Public internet access" msgstr "Accès public à Internet" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:364 msgid "No internet access" msgstr "Aucun accès à Internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:372 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi public" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:380 msgid "Wired internet access" msgstr "Accès internet filaire" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Computers available for use" msgstr "Ordinateurs disponibles pour utilisation" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:396 msgid "Internet assistance available" msgstr "Assistance internet disponible" #: src/placeView.js:402 msgid "No toilets available" msgstr "Toilettes indisponibles" #: src/placeView.js:405 msgid "Toilets available" msgstr "Toilettes disponibles" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:414 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Accessible aux fauteuils roulants" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:424 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Accessibilité limitée aux fauteuils roulants" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:433 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Aucune accessibilité aux fauteuils roulants" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:443 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Accès destiné aux utilisateurs de fauteuils roulants" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:474 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s sous le niveau de la mer" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:481 msgid "At sea level" msgstr "Au niveau de la mer" #: src/placeView.js:490 msgid "Religion:" msgstr "Religion :" #: src/place.js:525 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Emplacement introuvable sur OpenStreetMap" #: src/place.js:532 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Les coordonnées dans l’URL ne sont pas valides" #: src/place.js:541 msgid "URL is not supported" msgstr "L’URL n’est pas prise en charge" #: src/printLayout.js:321 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s à %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Chargement des tuiles de carte pour l’impression" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Vous pouvez interrompre l’impression si cela prend trop de temps" #: src/printOperation.js:49 msgid "Abort printing" msgstr "Interrompre l’impression" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:74 msgid "Add via location" msgstr "Ajouter un emplacement intermédiaire" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:84 msgid "Remove via location" msgstr "Supprimer l’emplacement intermédiaire" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:90 msgid "Reverse route" msgstr "Chemin inverse" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:121 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Ajouter %s à %s" #: src/sendToDialog.js:219 msgid "Failed to open URI" msgstr "Échec d’ouverture de l’URI" #: src/sendToDialog.js:276 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/shapeLayer.js:95 msgid "failed to load file" msgstr "impossible de charger le fichier" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:355 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Temps estimé : %s" #: src/sidebar.js:411 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itinéraires fournis par %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:37 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Départ de %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:43 msgid "Start" msgstr "Départ" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:61 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Marcher %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:75 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Arrivée à %s" #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129 msgid "Arrive" msgstr "Arrivée" #: src/transitLegRow.js:88 msgid "Show walking instructions" msgstr "Montrer les instructions de marche à pied" #: src/transitLegRow.js:89 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Masquer les instructions de marche à pied" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Charger les alternatives précédentes" #: src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load later alternatives" msgstr "Charger les alternatives suivantes" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Aucune alternative précédente trouvée." #: src/transitMoreRow.js:56 msgid "No later alternatives found." msgstr "Aucune alternative suivante trouvée." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:148 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:177 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Aucun horaire trouvé pour cet itinéraire." #: src/transitPlan.js:185 msgid "No provider found for this route." msgstr "Aucun fournisseur trouvé pour cet itinéraire." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minute" msgstr[1] "%s minutes" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:343 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s heure" msgstr[1] "%s heures" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s heure" msgstr[1] "%s:%s heures" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:744 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:53 msgid "Around the clock" msgstr "24 h/24" #: src/translations.js:55 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Du lever au coucher du soleil" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:135 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:154 msgid "Every day" msgstr "Tous les jours" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s — %s" #: src/translations.js:177 msgid "Public holidays" msgstr "Jours fériés" #: src/translations.js:179 msgid "School holidays" msgstr "Vacances scolaires" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:219 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:233 msgid "not open" msgstr "fermé" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:248 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:254 msgid "Exact" msgstr "Exacte" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:357 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:364 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:370 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:381 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:384 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:392 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s miles" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:395 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s pieds" #: src/transitplugins/goMetro.js:60 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Ce greffon ne prend pas en charge les dernières arrivées" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continuer sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Tourner à gauche sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Turn left" msgstr "Tourner à gauche" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Tourner légèrement à gauche sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn slightly left" msgstr "Tourner légèrement à gauche" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Tourner franchement à gauche sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn sharp left" msgstr "Tourner franchement à gauche" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Tourner à droite sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn right" msgstr "Tourner à droite" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Tourner légèrement à droite sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn slightly right" msgstr "Tourner légèrement à droite" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Tourner franchement à droite sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn sharp right" msgstr "Tourner franchement à droite" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Au giratoire, prendre la sortie %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Au giratoire, prendre la sortie vers %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 msgid "Take the roundabout" msgstr "S’engager dans le giratoire" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Prendre l’ascenseur et sortir à %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 msgid "Take the elevator" msgstr "Prendre l’ascenseur" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Faire un demi-tour à gauche sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Faire un demi-tour à gauche" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Faire un demi-tour à droite sur %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Faire un demi-tour à droite" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Cartes de GNOME" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Mode nuit" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Indique si l’application est en mode nuit." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Mode nuit" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez même chercher des lieux spécifiques, comme « Restaurants à " #~ "côté de la Cathédrale de Strasbourg » ou « Hôtels à côté d’Alexanderplatz " #~ "à Berlin »." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Tout le monde" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Annoncer cet emplacement comme localisation" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Montrer plus d’informations" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Population :" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitude :" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Heures d’ouverture :" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Accès à Internet :" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Toilettes :" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Accès aux fauteuils roulants :" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Téléphone :" #~ msgid "limited" #~ msgstr "limité" #~ msgid "designated" #~ msgstr "réservé" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "L’URL de OpenStreetMap n’est pas valide" #~ msgid "wired" #~ msgstr "filaire" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Trouver un itinéraire" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"