# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "Find places around the world" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511 msgid "Maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "last viewed location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Window maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Window maximization state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Maximum number of search results" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent places to store" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "" #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8 msgid "C_heck in" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 msgid "Export As Image" msgstr "" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 msgid "Export view" msgstr "" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 msgid "_Export" msgstr "" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 msgid "Include route and markers" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "" #. Translators: This string uses ellipsis character #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Go to current location" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Choose map type" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "Zoom out" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:9 msgid "Zoom in" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:11 msgid "Toggle route planner" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:13 msgid "Toggle favorites" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:15 msgid "Print Route" msgstr "" #: ../data/ui/main-window.ui.h:16 msgid "Maps is offline!" msgstr "" #: ../data/ui/main-window.ui.h:17 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" #: ../data/ui/main-window.ui.h:18 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Add to new route" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4 msgid "Open with another application" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Mark as favorite" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10 msgid "Check in here" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 msgid "Email" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 msgid "Sign In" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 msgid "Don’t have an account?" msgstr "" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 msgid "Verify" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 msgid "Signed In" msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 msgid "Sign Out" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1 msgid "Street" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2 msgid "House number" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3 msgid "Postal code" msgstr "" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5 msgid "City" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 msgid "Type" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 msgid "None" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 msgid "Add Field" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 msgid "Comment" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 msgid "Recently Used" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512 msgid "Next" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4 msgid "Show more information" msgstr "" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:2 msgid "No results found" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/route-entry.ui.h:2 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 msgid "_Open" msgstr "" #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2 msgid "Toggle visible" msgstr "" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:2 msgid "Route search by OpenTripPlanner" msgstr "" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:3 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" "The companies and agencies can not be held responsible for the results " "shown.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "" #. Indicates searching for the next available itineraries #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2 msgid "Leave Now" msgstr "" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4 msgid "Leave By" msgstr "" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6 msgid "Arrive By" msgstr "" #. Header indicating selected modes of transit #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8 msgid "Show" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9 msgid "Buses" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10 msgid "Trams" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11 msgid "Trains" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12 msgid "Subway" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13 msgid "Ferries" msgstr "" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118 msgid "Current location" msgstr "" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "" #: ../lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "" #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 msgid "Missing required attributes" msgstr "" #: ../lib/maps-osm.c:453 msgid "Could not find OSM element" msgstr "" #: ../src/application.js:98 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "" #: ../src/application.js:102 msgid "Show the version of the program" msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:167 msgid "Select an account" msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244 msgid "Loading" msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:196 msgid "Select a place" msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:201 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:203 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:218 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:228 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162 #: ../src/osmEditDialog.js:549 msgid "An error has occurred" msgstr "" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:144 #, javascript-format msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "" #: ../src/checkIn.js:146 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "" #: ../src/checkIn.js:150 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" #: ../src/contextMenu.js:95 msgid "Route from here" msgstr "" #: ../src/contextMenu.js:97 msgid "Add destination" msgstr "" #: ../src/contextMenu.js:99 msgid "Route to here" msgstr "" #: ../src/contextMenu.js:128 msgid "Nothing found here!" msgstr "" #: ../src/contextMenu.js:185 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: ../src/exportViewDialog.js:82 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:158 msgid "The directory does not exist" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "" #: ../src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "" #: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187 #: ../src/geoJSONSource.js:202 msgid "parse error" msgstr "" #: ../src/geoJSONSource.js:181 msgid "unknown geometry" msgstr "" #: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656 msgid "Route request failed." msgstr "" #: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619 msgid "No route found." msgstr "" #: ../src/graphHopper.js:189 msgid "Start!" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:452 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:509 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:512 msgid "A map application for GNOME" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:523 msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:542 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: ../src/mainWindow.js:558 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "" #: ../src/mapView.js:350 msgid "File type is not supported" msgstr "" #: ../src/mapView.js:357 msgid "Failed to open layer" msgstr "" #: ../src/mapView.js:393 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "" #: ../src/openTripPlanner.js:613 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "" #: ../src/openTripPlanner.js:614 msgid "No later alternatives found." msgstr "" #: ../src/openTripPlanner.js:652 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: ../src/osmConnection.js:436 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:438 msgid "Success" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:440 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:442 msgid "Object not found" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:444 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:446 msgid "Object has been deleted" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:448 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:105 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:108 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:111 msgid "Address" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:119 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:122 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:127 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:131 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173 msgid "Wikipedia" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:140 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:144 msgid "Opening hours" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:149 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:152 msgid "Population" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:157 msgid "Altitude" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:160 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:163 msgid "Wheelchair access" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 #: ../src/osmEditDialog.js:213 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176 #: ../src/osmEditDialog.js:214 msgid "No" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:168 msgid "Limited" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:169 msgid "Designated" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:172 msgid "Internet access" msgstr "" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:178 msgid "Wired" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:179 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:180 msgid "Service" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:183 msgid "Religion" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363 msgid "Animism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:187 msgid "Bahá’í" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365 msgid "Buddhism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366 msgid "Caodaism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367 msgid "Christianity" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368 msgid "Confucianism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369 msgid "Hinduism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370 msgid "Jainism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371 msgid "Judaism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372 msgid "Islam" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373 msgid "Multiple Religions" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374 msgid "Paganism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375 msgid "Pastafarianism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376 msgid "Scientology" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377 msgid "Shinto" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378 msgid "Sikhism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379 msgid "Spiritualism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380 msgid "Taoism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382 msgid "Voodoo" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383 msgid "Yazidism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384 msgid "Zoroastrianism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:210 msgid "Toilets" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:217 msgid "Note" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:220 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:325 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:379 msgid "Select Type" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:496 msgid "Done" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:125 msgid "Population:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:131 msgid "Altitude:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:136 msgid "Opening hours:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:141 msgid "Internet access:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:146 msgid "Religion:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:151 msgid "Toilets:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:156 msgid "Wheelchair access:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166 msgid "Phone:" msgstr "" #: ../src/placeEntry.js:186 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391 msgid "yes" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:225 msgid "limited" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392 msgid "no" msgstr "" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:238 msgid "designated" msgstr "" #: ../src/printLayout.js:240 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "" #: ../src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "" #: ../src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "" #: ../src/printOperation.js:49 msgid "Abort printing" msgstr "" #. Translators: this is add via location tooltip #: ../src/routeEntry.js:72 msgid "Add via location" msgstr "" #. Translators: this is remove via location tooltip #: ../src/routeEntry.js:78 msgid "Remove via location" msgstr "" #. Translators: this is reverse route tooltip #: ../src/routeEntry.js:84 msgid "Reverse route" msgstr "" #: ../src/sendToDialog.js:176 msgid "Failed to open URI" msgstr "" #: ../src/shapeLayer.js:91 msgid "failed to load file" msgstr "" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:292 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: ../src/transitArrivalRow.js:54 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "" #: ../src/transitArrivalRow.js:56 msgid "Arrive" msgstr "" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: ../src/transitLegRow.js:71 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: ../src/transitLegRow.js:77 msgid "Start" msgstr "" #: ../src/transitLegRow.js:106 msgid "Show walking instructions" msgstr "" #: ../src/transitLegRow.js:107 msgid "Hide walking instructions" msgstr "" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: ../src/transitLegRow.js:132 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "" #: ../src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "" #: ../src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load later alternatives" msgstr "" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: ../src/transitOptionsPanel.js:141 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:249 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:276 #, javascript-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:287 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: ../src/transitPlan.js:293 #, javascript-format msgid "%d:%02d hour" msgid_plural "%d:%02d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:642 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "" #: ../src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "" #: ../src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "" #: ../src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "" #: ../src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "" #: ../src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: ../src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: ../src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: ../src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:226 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:229 msgid "Exact" msgstr "" #: ../src/utils.js:287 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "" #: ../src/utils.js:289 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "" #: ../src/utils.js:291 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:302 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "" #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:305 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "" #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:316 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr ""