# Bulgarian translation of gnome-mahjong po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2022. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # twlvnn kraftwerk , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-18 20:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-08 07:49+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:9 src/gnome-mahjongg.vala:529 msgid "Mahjongg" msgstr "Маджонг" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "Намерете съответстващите си плочки и изчистете дъската" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:6 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "игра;стратегия;дъска;маджонг;game;strategy;puzzle;board;mahjongg;" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:31 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:35 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Височината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:39 msgid "true if the window is maximized" msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът е максимизиран" #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles " "are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all " "the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they " "will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" "Версия на популярната азиатска игра за сам играч, известна като пасианс " "Маджонг. В началото на играта всички плочки са подредени на дъската. Целта е " "за възможно най-малко време да махнете всички плочки. Изберете две плочки с " "еднакви фигури, за да ги махнете. Внимавайте — понякога плочките много си " "приличат, но са различни. Можете да махате само плочки, които са свободни — " "на същото ниво, отляво или отдясно, да няма друга плочка." #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:21 msgid "" "You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" "Може да избирате измежду много подредби — някои по-лесни, някои по-трудни. В " "краен случай може да поискате подсказка, но това води до наказание чрез " "завишаване на времето." #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:34 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:42 msgid "Mahjongg in Light Style" msgstr "Маджонг в светъл стил" #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Mahjongg in Dark Style" msgstr "Маджонг в тъмен стил" #: data/ui/menu.ui:8 data/ui/score-dialog.ui:104 src/gnome-mahjongg.vala:234 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: data/ui/menu.ui:12 msgid "_Restart Game" msgstr "_Рестартиране на играта" #: data/ui/menu.ui:16 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: data/ui/menu.ui:22 msgid "_Layout" msgstr "_Подредба" #: data/ui/menu.ui:25 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Turtle" msgstr "Костенурка" #: data/ui/menu.ui:28 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: data/ui/menu.ui:31 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: data/ui/menu.ui:34 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: data/ui/menu.ui:37 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: data/ui/menu.ui:40 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Червен дракон" #: data/ui/menu.ui:43 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "Надлез" #: data/ui/menu.ui:46 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стени на пирамида" #: data/ui/menu.ui:49 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Разбъркани кръстове" #: data/ui/menu.ui:52 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Taipei" msgstr "" #: data/ui/menu.ui:57 msgid "Layout Ro_tation" msgstr "_Завъртане на подредбата" #: data/ui/menu.ui:60 msgctxt "layout rotation" msgid "No Rotation" msgstr "Без завъртане" #: data/ui/menu.ui:65 msgctxt "layout rotation" msgid "Sequential" msgstr "Последователно" #: data/ui/menu.ui:70 msgctxt "layout rotation" msgid "Random" msgstr "Случайно" #: data/ui/menu.ui:77 msgid "_Appearance" msgstr "_Външен вид" #: data/ui/menu.ui:79 msgid "Background" msgstr "Цвят на фона" #: data/ui/menu.ui:81 msgctxt "background color" msgid "Follow System" msgstr "Системен" #: data/ui/menu.ui:86 msgctxt "background color" msgid "Light" msgstr "Светла" #: data/ui/menu.ui:91 msgctxt "background color" msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: data/ui/menu.ui:97 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: data/ui/menu.ui:99 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Postmodern" msgstr "Постмодернистична" #: data/ui/menu.ui:104 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: data/ui/menu.ui:109 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Educational" msgstr "Образователна" #: data/ui/menu.ui:118 msgid "Game R_ules" msgstr "" #: data/ui/menu.ui:122 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menu.ui:126 msgid "_About Mahjongg" msgstr "_Относно „Маджонг“" #: data/ui/rules-dialog.ui:7 msgid "Game Rules" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:14 msgctxt "game rules" msgid "Clear the board by matching pairs of identical tiles" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:22 msgctxt "game rules" msgid "Only uncovered tiles with a free long edge can be selected" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:32 msgctxt "game rules" msgid "Rounds are scored based on completion time" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:42 msgctxt "game rules" msgid "You can pause the game" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:43 msgctxt "game rules" msgid "Tile faces will be hidden" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:53 msgctxt "game rules" msgid "You can undo or redo a move" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:54 msgctxt "game rules" msgid "No time penalty is added" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:64 msgctxt "game rules" msgid "You can use hints to reveal matching tiles" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:65 msgctxt "game rules" msgid "Adds a 30-second time penalty" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:75 msgctxt "game rules" msgid "You can shuffle tiles when no moves are left" msgstr "" #: data/ui/rules-dialog.ui:76 msgctxt "game rules" msgid "Adds a 60-second time penalty" msgstr "" #: data/ui/score-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Scores" msgid "Scores" msgstr "_Резултати" #: data/ui/score-dialog.ui:31 msgid "Game Completed 🎉" msgstr "Завършихте играта 🎉" #: data/ui/score-dialog.ui:53 msgid "No Scores" msgstr "Няма резултати" #: data/ui/score-dialog.ui:54 msgid "Finish a game to see scores" msgstr "Завършете игра, за да видите резултатите" #: data/ui/score-dialog.ui:71 msgid "Rank" msgstr "" #: data/ui/score-dialog.ui:77 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/ui/score-dialog.ui:84 msgid "Player" msgstr "Играч" #: data/ui/score-dialog.ui:119 src/gnome-mahjongg.vala:232 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_New Game" msgctxt "shortcut window" msgid "Game" msgstr "_Нова игра" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:12 #, fuzzy #| msgid "_New Game" msgctxt "shortcut window" msgid "New Game" msgstr "_Нова игра" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "_Restart Game" msgctxt "shortcut window" msgid "Restart Game" msgstr "_Рестартиране на играта" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Pause Game" msgctxt "shortcut window" msgid "Pause Game" msgstr "Пауза" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Show Hint" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Hint" msgstr "Показване на подсказка" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Game Rules" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:77 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: data/ui/window.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/ui/window.ui:36 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/window.ui:43 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/window.ui:56 msgid "Show Hint" msgstr "Показване на подсказка" #: src/gnome-mahjongg.vala:17 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #: src/gnome-mahjongg.vala:225 msgid "No Moves Left" msgstr "Няма оставащи ходове" #: src/gnome-mahjongg.vala:227 msgid "" "You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the " "remaining tiles." msgstr "" "Може да върнете ходовете си и да се опитате да намерите решение или да " "разбърквате останалите плочки." #: src/gnome-mahjongg.vala:228 msgid "" "You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game." msgstr "" "Всяко положение е решимо. Може да отмените хода си, да започнете играта " "отначало или да започнете нова." #: src/gnome-mahjongg.vala:237 msgid "_Reshuffle" msgstr "_Разбъркване" #: src/gnome-mahjongg.vala:239 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване на играта" #: src/gnome-mahjongg.vala:351 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/gnome-mahjongg.vala:353 msgid "Layouts by" msgstr "Подредби от" #: src/score-dialog.vala:61 #, c-format msgid "Layout: %s" msgstr "Подредба: %s" #: src/score-dialog.vala:302 msgid "Clear All Scores?" msgstr "Да бъдат ли изчистени всички резултати?" #: src/score-dialog.vala:303 msgid "This will clear every score for every layout." msgstr "Това ще изчисти всички резултати за всяка подредба." #: src/score-dialog.vala:307 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/score-dialog.vala:308 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всички" #: src/window.vala:42 #, c-format msgid "Moves Left: %2u" msgstr "Оставащи ходове: %2u" #: src/window.vala:91 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: src/window.vala:93 msgid "Resume Game" msgstr "Пускане на играта" #: src/window.vala:99 msgid "Pause Game" msgstr "Пауза" #~ msgid "The Mahjongg Team" #~ msgstr "Екипът на Маджонг" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Трудна" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помощ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата"