# Basque translation for gnome-mahjongg. # Copyright (C) 2021 gnome-mahjongg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package. # Asier Sarasua Garmendia , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-10 20:06+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:10 C/hints.page:11 C/index.page:13 C/moves.page:11 #: C/pause.page:12 C/rules.page:9 C/scoring.page:10 msgid "Chris Beiser" msgstr "Chris Beiser" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:14 C/hints.page:15 C/rules.page:13 C/strategy.page:9 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:18 C/hints.page:23 C/pause.page:20 C/scoring.page:14 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: license/p #: C/gameplay.page:22 C/hints.page:27 C/index.page:17 C/moves.page:19 #: C/pause.page:24 C/rules.page:21 C/scoring.page:18 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/gameplay.page:26 msgid "Basic gameplay" msgstr "Oinarrizko jokoa" #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:28 msgid "" "Mahjongg is played by matching two identical tiles per turn. A " "tile is eligible for matching if no part of another tile is lying directly " "on it, and it has a free long edge on either the left or the right. You win " "by removing all tiles, and you are scored by the amount of time it takes you " "to do so." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are many different tile layouts to choose " #| "from." msgid "There are many different tile layouts to choose from." msgstr "Lauza-diseinu desberdin asko daude aukeran." #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:36 msgid "To match two tiles:" msgstr "Bi lauza parekatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/gameplay.page:40 msgid "" "Click on the a tile you want to match. If it is an eligible tile, it will be " "highlighted." msgstr "" "Egin klik parekatu nahi duzun lauzan. Erabilgarri badago, nabarmenduta " "geratuko da." #. (itstool) path: item/p #: C/gameplay.page:44 msgid "" "Click on a matching tile. If it is a truly a matching tile, both tiles will " "vanish." msgstr "" "Egin klik bat datorren beste lauza batean. Benetan bat badator, bi lauzak " "desagertu egingo dira." #. (itstool) path: section/title #: C/gameplay.page:50 C/hints.page:47 msgid "Video demonstration" msgstr "Bideo-erakustaldia" #. (itstool) path: media/p #: C/gameplay.page:53 msgid "Video of gameplay" msgstr "Jokoaren bideoa" #. (itstool) path: credit/name #: C/hints.page:19 C/moves.page:15 C/pause.page:16 C/rules.page:17 #: C/strategy.page:14 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/hints.page:31 msgid "Hints" msgstr "Iradokizunak" #. (itstool) path: page/p #: C/hints.page:33 msgid "" "Hint highlights two tiles that can be matched. If you have " "already selected one tile, it will show a match for that piece if one exists." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hints.page:37 msgid "" "Hint can be accessed by pressing the 💡 button in the header bar, or pressing CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/hints.page:41 msgid "" "Hint can make Mahjongg too easy, and should be used " "sparingly." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/hints.page:43 msgid "There is a 30-second penalty for each use of the \"hint\" option." msgstr "30 segundo galduko dira iradokizun bat erabiltzen den bakoitzean." #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:52 msgid "You can use Hints to help you find identical tiles." msgstr "" #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:57 msgid "Press CtrlH." msgstr "Sakatu CtrlH." #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:62 msgid "There is a 30 s penalty for each use of this option." msgstr "30 segundo galduko dira aukera hau erabiltzen den bakoitzean." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #, fuzzy #| msgctxt "link" #| msgid "Mahjongg" msgctxt "link:trail" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> Mahjongg" msgstr "<_:media-1/> Mahjongg" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:22 msgid "" "Mahjongg is a simple pattern recognition game. You score points " "by matching identical tiles." msgstr "" "Mahjongg ereduak ezagutzea oinarritzat duen joko sinplea da. " "Lauza berdinak parekatzen direnean lortzen dira puntuak." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Playing Mahjongg" msgstr "Jokatu Mahjongg jokoan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Useful tips" msgstr "Argibide erabilgarriak" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Legezko informazioa." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Lan hau Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported lizentzia " "pean banatzen da." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Libre zara:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Partekatzeko" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Lana kopiatu, banatu eta transmititzeko." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Aldatzeko" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Lana moldatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Honako baldintzen pean:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Aitortu" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Lanaren egilea edo lizentziaren jabea nor den aitortu behar duzu, hark " "esandako moduan (baina zuk egiten duzun erabilera babesten duela esan edo " "iradoki gabe).<" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Partekatu berdin" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Lan hau aldatu, transformatu edo osatzen baduzu, lizentzia bera edo " "lizentzia bateragarri bat erabili beharko duzu sortutako lan berria " "banatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Lizentziaren testu osoa kontsultzeko, begiratu CreativeCommons " "webgunean edo irakurri Commons kontratu osoa." #. (itstool) path: page/title #: C/moves.page:23 msgid "Moves left" msgstr "Zenbat mugimendu" #. (itstool) path: page/p #: C/moves.page:25 msgid "" "The Moves Left counter is located on the header bar, next to the " "time counter. It displays the number of different moves that can be made. It " "can help you see how far you are from running out of moves, and whether " "you've seen all possible moves." msgstr "" "Zenbat mugimentu zenbagailua goiburu-barran dago, denbora-" "zenbagailuaren alboan. Egin daitekeen mugimendu kopurua bistaratzen du. " "Mugimendurik gabe geratzeko zenbat falta zaizkizun erakusten dizu, eta " "mugimendu posible guztiak egin dituzun ala ez." #. (itstool) path: page/p #: C/moves.page:30 #, fuzzy #| msgid "You can pause your current game using one of the following methods:" msgid "You can undo or redo a move using one of the following methods:" msgstr "Uneko jokoa pausatzeko, honako metodoetako bat erabili daiteke:" #. (itstool) path: item/p #: C/moves.page:34 msgid "" "The Undo and Redo " "buttons in the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/moves.page:37 msgid "" "CtrlZ and CtrlShiftZ on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pause.page:28 msgid "Pausing your game" msgstr "Jokoa pausatzea" #. (itstool) path: page/p #: C/pause.page:30 msgid "You can pause your current game using one of the following methods:" msgstr "Uneko jokoa pausatzeko, honako metodoetako bat erabili daiteke:" #. (itstool) path: item/p #: C/pause.page:34 #, fuzzy #| msgid "The <_:media-1/> button in the header bar." msgid "The ⏸︎ button in the header bar." msgstr "Goiburu-barrako <_:media-1/> botoia." #. (itstool) path: item/p #: C/pause.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Pause key on your keyboard. Not all keyboards have this " #| "key." msgid "" "CtrlP or the Pause key on " "your keyboard. Not all keyboards have this key." msgstr "" "Teklatuko Pausatu tekla. Tekla hori ez dago teklatu guztietan." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:25 msgid "Rules" msgstr "Arauak" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:27 msgid "Tiles must be identical to be removed." msgstr "Lauzek berdin-berdinak izan behar dute haiek kendu ahal izateko." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:28 msgid "Fully and partially covered tiles cannot be matched." msgstr "Osorik edo partzialki estalita dauden lauzak ezin dira parekatu." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:29 msgid "Tiles must have a free long edge in order to be eligible for matching." msgstr "" "Lauzek ertz luze bat libre izan behar dute parekatuak izan ahal izateko." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:31 msgid "You can undo a move without penalty." msgstr "Ezin da mugimendu bat desegin zigorrik gabe." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:32 C/strategy.page:41 msgid "" "Using the hint option adds a 30-second penalty " "to your time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:34 msgid "" "If the arrangement does not allow further tiles to be matched, you will be " "given the option to shuffle the tiles in order to keep playing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:37 C/strategy.page:43 msgid "Shuffling tiles adds a 60-second penalty to your time." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/scoring.page:22 msgid "Scoring" msgstr "Puntuazioa" #. (itstool) path: page/p #: C/scoring.page:24 msgid "" "In Mahjongg, you are scored by how quickly you can complete a " "board." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/scoring.page:27 msgid "To view the highscore board:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/scoring.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Scores." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/scoring.page:34 msgid "" "The scores are stored on a per map basis. You can view the highscores for a " "particular map by selecting it from the drop-down menu." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/strategy.page:11 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: page/title #: C/strategy.page:21 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:23 msgid "" "Since each tile layout requires a different approach, there is no one " "universal strategy. However, there are some strategy tips to keep in mind " "while you play:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:28 msgid "" "The general strategy is to keep removing matching tiles in such a way that " "each removed tile will expose further tiles. A good strategy would be to " "expose new tiles with every set of tiles you match and eliminate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:32 msgid "" "Choosing easily accessible tiles, such as those from the top levels, is not " "beneficial. This strategy leaves essential tiles under cover, increasing " "your chances of losing the game." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:35 msgid "" "Since you are scored by how quickly you finish " "the game, time is the most important factor in the game. It is therefore " "important to be fast." msgstr "" #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "Report a Problem" #~ msgstr "Jakinarazi akats bat" #~ msgid "" #~ "Mahjongg is maintained by a volunteer community. You are " #~ "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " #~ "report. To file a bug, go to ." #~ msgstr "" #~ "Mahjongg aplikazioa boluntarioen komunitate batek mantentzen " #~ "du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu. Arazoren bat ikusten " #~ "baduzu, bete ezazu akatsaren jakinarazpena. Akatsa " #~ "jakinarazteko, joan gunera." #~ msgid "" #~ "This is a bug tracking system where users and developers can file details " #~ "about bugs, crashes and request enhancements." #~ msgstr "" #~ "Akatsei segimendua egiteko sistema bat da, erabiltzaileek eta " #~ "garatzaileek akatsei eta kraskadurei buruzko xehetasunak eman ditzaten " #~ "edo hobekuntza eskatu ditzaten balio duena." #~ msgid "" #~ "To participate you need an account which will give you the ability to " #~ "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so " #~ "you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you " #~ "don't already have an account, just click on the Sign in / Register link to create one." #~ msgstr "" #~ "Parte hartzeko, kontu bat sortu beharko duzu. Horrela, akatsak bete, " #~ "iruzkinak egin eta zure akatsak duen egoerari buruzko eguneratzeak posta " #~ "bidez eskuratu ahal izango dituzu. Oraindik konturik ez baduzu, egin klik " #~ "Hasi saioa / Erregistratu estekan kontu bat sortzeko." #~ msgid "" #~ "Once you have an account, log in, and click on New issue. " #~ "Before reporting a bug, please read the bug writing " #~ "guidelines, and please browse for the bug to see if it already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Kontu bat sortu ondoren, hasi saioa eta egin klik Auzi berria " #~ "aukeran. Akats bat jakinarazi baino lehen, irakurri akatsak " #~ "idazteko gidalerroak eta arakatu lehendik dadudenak, jakiteko " #~ "ea zure akatsa jadanik badagoen ala ez." #~ msgid "" #~ "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " #~ "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and " #~ "click Submit Issue." #~ msgstr "" #~ "Eginbide berria eskatu baduzu, aukeratu Etiketak menuko " #~ "1. eginbidea. Bete izenburua eta deskribapena eta egin klik " #~ "Bidali auzia aukeran." #~ msgid "" #~ "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " #~ "it is being dealt with." #~ msgstr "" #~ "Zure txostenari ID zenbaki bat emango zaio eta bere egoera eguneratu " #~ "egingo da aldaketaren bat dagoenean." #~ msgid "Rashi Aswani" #~ msgstr "Rashi Aswani" #~ msgid "Bonus tiles" #~ msgstr "Gainsari-lauzak" #~ msgid "" #~ "There are eight bonus tiles: four flowers and four seasons. The flower " #~ "group consists of blue winter motives in the postmodern theme and yellow " #~ "symbols in the smooth theme. The season group consists of yellow spring " #~ "motives in the postmodern theme and black symbols in the smooth theme. " #~ "The identical bonus tiles are matched in the postmodern theme and the " #~ "bonus tiles with the same symbol color are matched in the smooth theme." #~ msgstr "" #~ "Zortzi gainsari-lauza daude: lau lore eta lau sasoi. Loreen taldean negu " #~ "urdineko motiboak dira gai postmodernoan eta ikur horiak gai leunean. " #~ "Sasoien taldean udaberriko motibo horiak dira gai postmodernoan eta ikur " #~ "beltzak gai leunean. Gai postmodernoan gainsari-lauza berdinak parekatzen " #~ "dira eta gai leunean ikur-kolore bereko gainsari-lauzak." #~ msgid "Help develop" #~ msgstr "Lagundu garatzen" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " #~ "community. You are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "GNOME Jokoak boluntarioen komunitate batek garatzen eta " #~ "mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu." #~ msgid "" #~ "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " #~ "touch with the developers using irc, or via our " #~ "mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "GNOME " #~ "Jokoak garapetzen lagundu nahi baduzu, irc edo posta-zerrenda erabili dezakezu." #~ msgid "Help write documentation" #~ msgstr "Lagundu dokumentazioa idazten" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " #~ "community. You are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "GNOME Jokoak aplikazioaren dokumentazioa boluntarioen " #~ "komunitate batek mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi " #~ "baduzu." #~ msgid "" #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #~ "with us using irc, or via our mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Dokumentazio-proiektuan lagundu nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan " #~ "irc edo posta-zerrenda erabilita." #~ msgid "" #~ "Our wiki page contains useful information." #~ msgstr "" #~ "Gure wiki orriak informazio erabilgarria du." #~ msgid "GNOME Mahjongg help." #~ msgstr "GNOME Mahjongg laguntza." #~ msgid "Get involved" #~ msgstr "Hartu parte" #~ msgid "2012 2013" #~ msgstr "2012 2013" #~ msgid "Change tile layout" #~ msgstr "Aldatu lauza-diseinua" #~ msgid "There are 9 different layouts. To select a different tile layout:" #~ msgstr "9 diseinu daude. Beste lauza-diseinu bat hautatzeko:" #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Hobespenak." #~ msgid "Select a Layout from the drop-down menu." #~ msgstr "Hautatu diseinu bat goitibeherako Diseinua menuan." #~ msgid "easy image" #~ msgstr "irudi erraza" #~ msgid "the ziggurat layout image" #~ msgstr "ziggurat-diseinuaren irudia" #~ msgid "four bridges layout image" #~ msgstr "lau zubien diseinuaren irudia" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Erraza" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Ziggurat" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Lau zubi" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Hodeia" #~ msgid "difficult layout image" #~ msgstr "zaila-diseinuaren irudia" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Zaila" #~ msgid "Help translate" #~ msgstr "Lagundu itzultzen" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games user interface and documentation is being translated by a " #~ "world-wide volunteer community: you are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "GNOME Jokoak aplikazioaren erabiltzaile-interfazea eta dokumentazioa " #~ "boluntarioen komunitate batek itzultzen du. Ongi etorria izango zara " #~ "lagundu nahi baduzu."