# German translation of the gnotski manual. # # Mario Blättermann , 2008, 2012, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnotski help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 16:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-11 21:41+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2012, 2019\n" "Christian Kirbach , 2008, 2020" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:25 msgid "Klotski Manual" msgstr "Klotski-Handbuch" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:28 msgid "" "Klotski is a puzzle game of which the objective is to get the patterned " "block to the marker, which is done by moving the blocks in its way." msgstr "" "Klotski ist ein Puzzlespiel, dessen Ziel es ist, den gekennzeichneten Block " "zu einer Markierung zu befördern, wobei Sie die anderen Blöcke verschieben " "müssen." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:35 msgid "2002 Andrew Sobala" msgstr "2002 Andrew Sobala" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:51 C/index.docbook:139 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:60 msgid "" "Andrew Sobala " "GNOME Documentation Project
" "andrew@sobala.net
" msgstr "" "Andrew Sobala " "GNOME Dokumentationsprojekt
" "andrew@sobala.net
" #. (itstool) path: authorgroup/othercredit #: C/index.docbook:69 msgid "" "Lars Rydlinge " "GNOME Project
Lars.Rydlinge@HIG.SE
" msgstr "" "Lars Rydlinge " "GNOME-Projekt
Lars.Rydlinge@HIG.SE
" #. (itstool) path: authorgroup/othercredit #: C/index.docbook:78 msgid "" "Ross Burton " "GNOME Project
ross@burtonini.com
" msgstr "" "Ross Burton " "GNOME-Projekt
ross@burtonini.com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:136 msgid "Andrew Sobala andrew@sobala.net" msgstr "Andrew Sobala andrew@sobala.net" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:132 msgid "" "V2.0 13 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "V2.0 13. August 2002 <_:revdescription-1/" ">" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:145 msgid "This manual describes version 3.38 of GNOME Klotski." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 3.38 von GNOME Klotski." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:148 msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #. (itstool) path: legalnotice/para #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:149 C/index.docbook:179 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, please visit the GNOME issue tracker." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu diesem " "Handbuch zu machen, nutzen Sie das Fehlererfassungssystem von GNOME." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:157 msgid "GNOME Klotski" msgstr "GNOME Klotski" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:164 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "The Klotski application is a clone of the Klotski " "game. The objective is to move the patterned block to the area bordered by " "green markers." msgstr "" "Klotski ist ein Klon des Klotski-Spiels. Das Ziel " "des Spiels ist, den gekennzeichneten Block in den grün markierten Bereich zu " "verschieben." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:168 msgid "" "Klotski was written by Lars Rydlinge (Lars." "Rydlinge@HIG.SE)." msgstr "" "Klotski wurde von Lars Rydlinge (Lars." "Rydlinge@HIG.SE) geschrieben." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:171 msgid "" "This document describes version 3.38 of Klotski." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt Version 3.38 von Klotski." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:173 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found in the file COPYING included with the source code of this " "program." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " "Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine " "Kopie der GNU General Public License finden Sie in " "der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:188 msgid "Objective" msgstr "Ziel des Spiels" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:195 msgid "The winning move" msgstr "Der Zug zum Gewinnen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnotski_win.png' md5='8acaaf26c37ff7e2866dcaa9adc02a21'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:197 msgid "" " The patterned block should be moved to " "the space bordered by the green markers. " msgstr "" " Der gekennzeichnete Block muss zu den " "grünen Markierungen verschoben werden. " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:189 msgid "" "The objective of Klotski is to move the patterned " "block to the green markers in as few moves as possible. You do this by " "moving the blocks one at a time with the mouse until you can get the " "patterned block to the markers. <_:figure-1/>" msgstr "" "Das Ziel von Klotski ist, den gekennzeichneten " "Block zu den grünen Markierungen zu verschieben, und zwar mit so wenigen " "Zügen wie möglich. Sie erreichen das durch einzelnes Schieben der Blöcke mit " "der Maus, bis sich der gekennzeichnete Block über den Markierungen befindet. " "<_:figure-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:214 msgid "Playing Klotski" msgstr "Klotski spielen" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:233 msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:234 msgid "" "When you start Klotski, the following window is " "displayed." msgstr "" "Wenn Sie Klotski starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:238 msgid "Klotski Start Up Window" msgstr "Klotski-Startfenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:242 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnotski_start_window.png' " "md5='ca4e8ff4ac7b07242f620d0a2193c8a9'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:240 msgid "" " Shows " "Klotski main window. Contains titlebar, menubar, " "game area and statusbar. Menubar contains Game and Help menus. " msgstr "" " Zeigt das Hauptfenster " "von Klotski. Enthält Titelleiste, Menüleiste, " "Spielfeld und Statusleiste. Die Menüleiste enthält die Menüs »Spiel« und " "»Hilfe«. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:256 msgid "Header bar" msgstr "Kopfleiste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "" "The header bar allows you to start new games, shows how many moves you have " "taken so far, and allows you to change the puzzle. Press the menu button in " "the top-right corner to view the highest scores and the documentation for " "Klotski." msgstr "" "Die Kopfleiste ermöglicht es Ihnen, neue Spiele zu starten, anzuzeigen, wie " "viele Züge Sie bereits absolviert haben, sowie die Änderung des Puzzles. " "Klicken Sie auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters, um " "die Bestenliste und die Dokumentation für Klotski " "anzuzeigen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:264 msgid "Game area" msgstr "Spielfläche" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:266 msgid "" "The game area shows the blocks in the current game. You can drag the blocks " "around with the mouse as described in ." msgstr "" "Die Spielfläche zeigt die Blöcke des aktuellen Spiels. Wie in beschrieben, können Sie die Blöcke mit der Maus " "verschieben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:253 msgid "" "The Klotski window contains the following " "elements: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Das Klotski-Fenster enthält die folgenden " "Elemente: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:277 msgid "Starting a new game" msgstr "Ein neues Spiel starten" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "Click on the moves counter button and use Start Over " "to start a new game. Change Puzzle allows you to " "navigate the puzzles sequentially. Each puzzle belongs to one of the three " "categories found in the submenus named HuaRong Trail, Challenge Pack and Skill " "Pack. In these submenus, each puzzle name refers to a game " "scenario." msgstr "" "Klicken Sie auf den Zugzähler-Knopf und wählen Sie Neu beginnen, um ein neues Spiel zu starten. Puzzle wechseln erlaubt Ihnen, die Puzzles der Reihe nach zu durchsuchen. Jedes " "Puzzle gehört zu einer der vier in den Untermenüs bezeichneten Kategorien: " "HuaRong-Pfad, Herausforderer, Könner und Minoru-" "Aufstieg. In diesen Untermenüs verweist jeder Puzzlename auf " "ein Spielszenario." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:288 msgid "Moving blocks" msgstr "Bewegen der Blöcke" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:289 msgid "" "To move a block, click on it, hold down the mouse button and drag it to its " "new location. You cannot move the green blocks or the block that borders the " "game. You cannot move a block to a space already occupied by another block, " "with the exception that you may move the patterned block through the green " "blocks to win." msgstr "" "Um einen Block zu verschieben, klicken Sie darauf und halten die Maustaste " "gedrückt, bis Sie ihn an der neuen Position abgelegt haben. Die grünen " "Blöcke sowie diejenigen, die das Spielfeld begrenzen, können nicht bewegt " "werden. Auf einen Platz, der bereits durch einen anderen Block belegt ist, " "können Sie ebenfalls keinen Block verschieben. Das gilt nicht, wenn Sie den " "gekennzeichneten Block durch die grünen Blöcke hindurch schieben, um zu " "gewinnen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:309 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "Klotski was written by Lars Rydlinge (lars." "rydlinge@hig.se). This manual was written by Andrew Sobala." msgstr "" "Klotski wurde von Lars Rydlinge (lars." "rydlinge@hig.se) geschrieben. Dieses Handbuch wurde von Andrew " "Sobala geschrieben." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:327 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:328 msgid "" "This program and tile artwork is free software; you can redistribute it and/" "or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm sowie die enthaltenen Grafiken sind freie Software. Sie " "können es weiterverbreiten und/oder ändern unter den Bedingungen der " "GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " "die GNU General Public " "License für genauere Hinweise." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:348 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place - Suite 330\n" " Boston, MA 02111-1307\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place - Suite 330\n" " Boston, MA 02111-1307\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:341 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "Eine Kopie der GNU General " "Public License ist im Anhang des GNOME " "Benutzerhandbuchs enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der " "GNU General Public License von der Free Software Foundation erhalten, indem Sie auf " "ihre Internetseite " "gehen oder schreiben Sie an die <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "Link" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:" "ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN " "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER " "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL " "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION " "DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " #~ "Sie unter diesem Link oder " #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "Game menu" #~ msgstr "Menü \"Spiel\"" #~ msgid "" #~ "The game menu allows you to start new games, view the highest scores and " #~ "quit the program." #~ msgstr "" #~ "Im Menü \"Spiel\" können Sie neue Spiele starten, die Ergebnisse " #~ "betrachten und das Programm beenden." #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hilfe-Menü" #~ msgid "" #~ "The help menu allows you to view the documentation for " #~ "Klotski" #~ msgstr "" #~ "Über das Hilfe-Menü können Sie die Dokumentation zu Klotski anzeigen lassen." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste" #~ msgid "The statusbar shows how many moves you have taken so far." #~ msgstr "Die Statusleiste zeigt die Anzahl der bisher erfolgten Züge." #~ msgid "Starting a game" #~ msgstr "Ein neues Spiel starten" #~ msgid "" #~ "To start a game, choose Game " #~ "[category] [game scenario] " #~ msgstr "" #~ "Um ein Spiel zu starten, wählen Sie Spiel[Kategorie] " #~ "[Spielszenario] "