# Basque translation for gnome-keysign. # Copyright (C) 2019 gnome-keysign's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-keysign package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keysign master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tobiasmue@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-12 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:14 msgid "" "\n" " GNOME Keysign allows signing OpenPGP keys comfortably and securely\n" " via the local network or Bluetooth.\n" " " msgstr "" "\n" " GNOME Keysign aplikazioaren bidez, OpenPGP gakoak modu seguru eta " "erosoan\n" " sinatu daitezke sare lokala edo Bluetooth-a erabilitz.\n" " " #: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:21 msgid "" "\n" " It can scan another key's barcode and transfer the key securely,\n" " allowing for casual two-party key signing sessions.\n" " It follows best practises by sending the encrypted signatures\n" " to the UIDs of a key using the Email client the user configured\n" " to use.\n" " " msgstr "" "\n" " Edozein gakoren barra-kodea eskaneatu dezake eta gakoa modu seguruan\n" " transferitu, bi alderen arteko gako-sinatzeko saioak onartzeko.\n" " Erabiltzaileak konfiguratutako posta-bezeroa erabiltzen du\n" " gako baten UIDei bidaltzeko zifratutako sinadura,\n" " praktika onen bidez.\n" " " #. Name #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:2 msgid "Keysign" msgstr "Keysign" #. Comment #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:3 msgid "" "A keysigning helper to enable you to comfortably exchange OpenPGP keys with " "a friend" msgstr "" "Gakoak sinatzeko laguntzailea, OpenPGP gakoak lagunekin erraz partekatzeko " "prestatua" #. Keywords #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:4 msgid "python;gpg;gnupg;key;openpgp;" msgstr "python;gpg;gnupg;key;openpgp;" #. Icon #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:7 msgid "org.gnome.Keysign" msgstr "org.gnome.Keysign" #: keysign/app.py:186 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: keysign/app.py:188 keysign/receive.py:307 msgid "Receive" msgstr "Hartu" #: keysign/app.ui:62 keysign/send.ui:1081 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: keysign/avahioffer.py:83 keysign/bluetoothoffer.py:126 msgid "Offering key: {}" msgstr "Gakoa eskaintzen: {}" #: keysign/avahioffer.py:84 keysign/bluetoothoffer.py:127 msgid "Discovery info: {}" msgstr "Aurkitze-informazioa: {}" #: keysign/avahioffer.py:86 msgid "Press Enter to stop" msgstr "Sakatu Enter gelditzeko" #: keysign/bluetoothoffer.py:117 msgid "You must provide an argument to identify the key" msgstr "Argumentu bat eman behar duzu gakoa identifikatzeko" #: keysign/bluetoothoffer.py:128 msgid "HMAC: {}" msgstr "HMAC: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:129 msgid "Port: {}" msgstr "Ataka: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:132 msgid "Bluetooth not available" msgstr "Bluetooth ez dago erabilgarri" #: keysign/bluetoothoffer.py:137 msgid "Press Enter to cancel" msgstr "Sakatu Enter uzteko" #: keysign/bluetoothoffer.py:144 msgid "" "\n" "Key successfully sent" msgstr "" "\n" "Gakoa ongi bidali da" #: keysign/bluetoothoffer.py:146 msgid "" "\n" "An error occurred: {}" msgstr "" "\n" "Errorea gertatu da: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:148 msgid "Press Enter to exit" msgstr "Sakatu Enter irteteko" #: keysign/bluetoothreceive.py:135 msgid "Trying to download the key, please wait" msgstr "Gakoa deskargatzen saiatzen, itxaron" #: keysign/dialog_avahi.ui:8 msgid "Unable to Start Avahi" msgstr "Ezin da Avahi abiarazi" #: keysign/dialog_avahi.ui:9 msgid "" "Keysign is unable to automatically start Avahi. You can try to execute " "`systemctl start avahi-daemon` for solving this problem." msgstr "" "Keysign aplikazioak ezin du automatikoki abiarazi Avahi. Saia zaitez " "`systemctl start avahi-daemon` exekutatzen arazo hori konpontzeko." #: keysign/dialog_avahi.ui:23 msgid "OK" msgstr "Ados" #: keysign/gtkexcepthook.py:169 msgid "Bug Detected" msgstr "Akatsa detektatu da" #: keysign/gtkexcepthook.py:171 msgid "A programming error has been detected." msgstr "Programazio-errorea detektatu da." #: keysign/gtkexcepthook.py:174 msgid "" "You may be able to ignore this error and carry on working, but you may get " "unexpected results.\n" "\n" "Please tell the developers about this using the issue tracker if no-one else " "has reported it yet." msgstr "" "Errore honi ez ikusiarena egin diezaiokezu eta lanean jarraitu, baina espero " "gabeko emaitzak eduki ditzakedu.\n" "\n" "Ohartarazi garatzaileei honi buruz, auzien aztarnariaren bidez, beste inork " "akats honen berri eman ez badu." #: keysign/gtkexcepthook.py:183 msgid "Search Tracker..." msgstr "Bilatu aztarnaria…" #: keysign/gtkexcepthook.py:185 msgid "Report..." msgstr "Jakinarazi…" #: keysign/gtkexcepthook.py:187 msgid "Ignore Error" msgstr "Ezikusi errorea" #: keysign/gtkexcepthook.py:188 msgid "Quit GNOME Keysign" msgstr "Irten GNOME Keysign aplikaziotik" #: keysign/gtkexcepthook.py:198 msgid "Details..." msgstr "Xehetasunak…" #: keysign/gtkexcepthook.py:225 keysign/gtkexcepthook.py:228 msgid "Exception while analyzing the exception." msgstr "Salbuespena gertatu da salbuespena analizatzean." #. TRANSLATORS: Crash report template for github, preceding a traceback. #. TRANSLATORS: Please ask users kindly to supply at least an English #. TRANSLATORS: title if they are able. #: keysign/gtkexcepthook.py:277 msgid "" " #### Description\n" "\n" " Give this report a short descriptive title.\n" " Use something like\n" " \"{feature-that-broke}: {what-went-wrong}\"\n" " for the title, if you can.\n" " Then please replace this text\n" " with a longer description of the bug.\n" " Screenshots or videos are great, too!\n" "\n" " #### Steps to reproduce\n" "\n" " Please tell us what you were doing\n" " when the error message popped up.\n" " If you can provide step-by-step instructions\n" " on how to reproduce the bug,\n" " that's even better.\n" "\n" " #### Traceback\n" " " msgstr "" " #### Deskribapena\n" "\n" " Eman txosten honi deskribapen labur.\n" " Erabili honelako zerbait:\n" " \"{hautsi-den-eginbidea}: {zer-dabil-gaizki}\"\n" " izenbururako, ahal baduzu.\n" " Ondoren, ordeztu testu hau\n" " akatsaren deskribapen luzeago batekin.\n" " Pantaila-argazkiak ere baliagarriak dira.\n" "\n" " #### Akatsa errepikatzeko urratsak\n" "\n" " Esaiguzu zertan ari zinen\n" " errore-mezua agertu zenean.\n" " Akatsa errepikatzeko urratsez urratseko\n" " argibideak ematen badizkiguzu,\n" " askoz hobeto.\n" "\n" " #### Trazabilitatea\n" " " #: keysign/keylistwidget.py:82 msgid "Expires: " msgstr "Iraungitze-data: " #: keysign/receive.py:186 msgid "Sign Key" msgstr "Sinatu gakoa" #: keysign/receive.py:253 msgid "Select file for saving" msgstr "Hautatu gordeko den fitxategia" #: keysign/receive.ui:56 msgid "" "No GNOME Keysign servers around :-(\n" "Find a friend to use GNOME Keysign with.\n" "You may also suffer from connectivity problems.\n" "For more information visit the documentation." msgstr "" "Ez dago GNOME Keysign zerbitzaririk inguruan.\n" "Aukritu lagunen bat GNOME Keysign berarekin erabiltzeko.\n" "Konektagarritasun-arazoak ere eduki ditzakezu.\n" "Informazio gehiagorako, bisitatu dokumentazioa." #: keysign/receive.ui:108 msgid "" "To sign someone's key, scan their QR or enter security code" msgstr "" "Norbaiten gakoa sinatzeko, eskaneatu haren QR kodea edo sartu " "segurtasun-kodea" #: keysign/receive.ui:127 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: keysign/receive.ui:142 msgid "Integrated Web Cam" msgstr "Integratutako web kamera" #: keysign/receive.ui:179 keysign/send.ui:687 msgid "Security Code" msgstr "Segurtasun-kodea" #: keysign/receive.ui:212 msgid "Scan Barcode" msgstr "Eskaneatu barra-kodea" #: keysign/receive.ui:229 msgid "Downloading key-data. Please wait..." msgstr "Gako-datuak deskargatzen. Itxaron…" #: keysign/receive.ui:254 msgid "Key download was interrupted!" msgstr "Gakoaren deskarga eten egin da!" #: keysign/receive.ui:346 msgid "Show details about the error" msgstr "Erakutsi errorearen xehetasunak" #: keysign/receive.ui:381 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error producing certifications ☹\n" #| "Something went wrong. Sometime, the passphrase was not correctly " #| "entered.\n" #| "You may try again by clicking the \"confirm\" button." msgid "" "Error producing certifications ☹\n" "Something went wrong. Sometimes, the passphrase was not correctly entered.\n" "You may try again by clicking the \"confirm\" button." msgstr "" "Errorea ziurtagiriak ekoiztean ☹\n" "Zerbait gaizki joan da. Batzuetan pasaesaldia ez da ongi sartzen.\n" "Saiatu berriro \"berretsi\" botoia sakatuta." #: keysign/receive.ui:427 msgid "" "Saves the produced certifications as separate files in a custom directory" msgstr "" "Ekoiztutako ziurtagiriak fitxategi bereizi gisa gordetzen ditu direktorio " "pertsonalizatu batean" #: keysign/receive.ui:442 msgid "" "Imports a temporary version of the produced certifications into the local " "keyring" msgstr "" "Ekoiztutako ziurtagirien aldi baterako bertsio bat inportatzen du gako sorta " "lokalera" #: keysign/receive.ui:487 msgid "" "Successfully produced certifications.\n" "You can import a temporary signature to start using the key as if it had " "already been properly verified.\n" "For more information visit the documentation." msgstr "" "Ziurtagiriak ongi ekoiztu dira.\n" "Aldi baterako sinadura bat inportatu dezakezu gakoa erabiltzen hasteko, " "benetan egiaztatua izan balitz bezala erabiltzeko. Informazio gehiagorako, " "ikusi dokumentazioa." #: keysign/receive.ui:541 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: keysign/receive.ui:574 keysign/send.ui:612 msgid "UIDs" msgstr "UIDak" #: keysign/receive.ui:652 msgid "" "To sign the key, confirm that you want to sign the following key.\n" "This will generate an email that must be sent in order to complete the " "signing process." msgstr "" "Gakoa sinatzeko, berretsi hurrengo gakoa sinatu nahi duzula.\n" "Horrek posta-mezu bat sortuko du. Mezu hori bidali behar da sinatze-prozesua " "ongi osatzeko." #: keysign/receive.ui:676 msgid "C_onfirm" msgstr "Be_rretsi" #: keysign/receive.ui:798 msgid "Signing the following UIDs:" msgstr "Honako UIDak sinatzen:" #: keysign/send.py:292 msgid "" "Still trying to get a connection to the Internet. It appears to be slow or " "unavailable." msgstr "" "Interneteko konexio bat eskuratzen saiatzen. Badirudi motel doala edo ez " "dagoela erabilgarri." #: keysign/send.py:298 msgid "There isn't an Internet connection!" msgstr "Ez dago interneteko konexiorik!" #: keysign/send.py:413 #, python-format msgid "" "An unexpected error occurred:\n" "%s" msgstr "" "Espero gabeko errorea gertatu da:\n" "%s" #: keysign/send.ui:7 msgid "Select and send key" msgstr "Hautatu eta bidali gakoa" #: keysign/send.ui:59 msgid "" "You don't have any keys!\n" "Please use, e.g. Seahorse to create one." msgstr "" "Ez duzu gakorik!\n" "Erabili Seahorse edo antzekoren bat gako bat sortzeko." #: keysign/send.ui:135 msgid "Very slow or no Internet connection!" msgstr "Ez dago interneteko konexiorik edo oso motel doa!" #: keysign/send.ui:204 keysign/send.ui:829 msgid "The signature has been successfully imported!" msgstr "Sinadura ongi inportatu da!" #: keysign/send.ui:230 keysign/send.ui:855 msgid "" "Returns the received certification back to the sender, so that the sender " "can make use of your OpenPGP certificate" msgstr "" "Jasotako ziurtagiria bidaltzaileari itzultzen dio, bidaltzaileak zure " "OpenPGP ziurtagiria erabili ahal dezan." #: keysign/send.ui:277 keysign/send.ui:900 msgid "Display more details for the error." msgstr "Bistaratu errorearen xehetasun gehiago." #: keysign/send.ui:308 keysign/send.ui:931 msgid "An error occurred while trying to import the signature." msgstr "Errorea gertatu da ziurtagiria inportatzen saiatzean." #: keysign/send.ui:386 msgid "Not imported this certification because it is already known." msgstr "" #. This refers to the key being certified by someone rather than the key used for #. certifying someone #: keysign/send.ui:441 msgid "Select a key for signing" msgstr "Hautatu sinatuko den gakoa" #: keysign/send.ui:457 msgid "Times signed" msgstr "Zenbat aldiz sinatua" #: keysign/send.ui:524 msgid "Keylist" msgstr "Gako-zerrenda" #: keysign/send.ui:544 msgid "" "To have the key signed, the other person must enter the security " "code, or scan the QR code" msgstr "" "Gakoa sinatzeko, beste pertsonak segurtasun-kodea sartu behar du edo " "QR kodea eskaneatu behar du" #: keysign/send.ui:571 msgid "Key Details" msgstr "Gakoaren xehetasunak" #: keysign/send.ui:596 msgid "Fingerprint" msgstr "Hatz-marka" #: keysign/send.ui:750 msgid "QR Code" msgstr "QR kodea" #: keysign/send.ui:975 msgid "" "Could not establish a secure connection.\n" "Either your partner has entered a wrong code or someone tried to intercept " "your connection." msgstr "" "Ezin izan da konexio segurua ezarri.\n" "Zure parekoak kode okerra sartu du edo norbait zuen arteko konexioan sartzen " "saiatu da." #: keysign/send.ui:993 msgid "" "Key successfully sent.\n" "You should receive an email with the signature soon.\n" "You can drag and drop the email here to import your certification." msgstr "" "Gakoa ongi bidali da.\n" "Sinadura duen posta-mezu bat jasoko duzu laster.\n" "Posta hona arrastatu dezakezu zure ziurtagiria inportatzeko." #: keysign/send.ui:1010 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da." #: keysign/send.ui:1039 msgid "Select and Send key" msgstr "Hautatu eta bidali gakoa" #: keysign/send.ui:1079 msgid "Also use the Internet to transfer the certificate" msgstr "Erabili internet ere ziurtagiria transferitzeko" #: keysign/util.py:225 msgid "" "Hi $uid,\n" "\n" "\n" "I have just signed your key\n" "\n" " $fingerprint\n" "\n" "\n" "Thanks for letting me sign your key!\n" "\n" "--\n" "GNOME Keysign\n" msgstr "" "Kaixo $uid,\n" "\n" "\n" "Zure gakoa sinatu dut\n" "\n" " $fingerprint\n" "\n" "\n" "Eskerrik asko zure gakoa sinatzen uzteagatik!\n" "\n" "--\n" "GNOME Keysign\n" #: keysign/wormholereceive.py:85 msgid "Wrong message authentication code" msgstr "Mezu-autentifikazioko kode okerra"