# Polish translation for gnome-flashback. # Copyright © 2007-2024 the gnome-flashback authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package. # Piotr Drąg , 2007-2024. # Aviary.pl , 2010-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-15 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-15 15:17+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: backends/gf-monitor.c:135 msgid "Built-in display" msgstr "Wbudowany ekran" #: backends/gf-monitor.c:169 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backends/gf-monitor.c:171 msgid "Unknown Display" msgstr "Nieznany ekran" #: backends/gf-monitor.c:180 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: backends/gf-monitor.c:194 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t.webm" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Zrzut ekranu z %s" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:100 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_Hasło dla %s:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:104 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:259 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "Próba uwierzytelnienia się nie powiodła. Proszę spróbować ponownie." #: daemons/polkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Użytkownik odrzucił okno uwierzytelnienia" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Program próbuje wykonać działanie wymagające uprawnień. Należy uwierzytelnić " "jako jeden z poniższych użytkowników, aby je wykonać." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Program próbuje wykonać działanie wymagające uprawnień. Wymagane jest " "uwierzytelnienie, aby je wykonać." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Program próbuje wykonać działanie wymagające uprawnień. Wymagane jest " "uwierzytelnienie jako superużytkownik, aby je wykonać." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386 msgid "Select user..." msgstr "Wybierz użytkownika…" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600 msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Kliknięcie modyfikuje %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611 msgid "Vendor:" msgstr "Dostawca:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknięcie otworzy %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnienie" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4 msgid "GNOME Flashback" msgstr "Tradycyjne środowisko GNOME" #: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4 msgid "Clipboard (GNOME Flashback)" msgstr "Schowek (Tradycyjne środowisko GNOME)" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:3 msgid "Geoclue Demo agent (GNOME Flashback)" msgstr "Demonstracyjny agent GeoClue (Tradycyjne środowisko GNOME)" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:4 msgid "Demo geoclue agent" msgstr "Demonstracyjny agent GeoClue" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:5 msgid "geolocation;" msgstr "geolokalizacja;" #: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4 msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)" msgstr "Monitorowanie bezczynności (Tradycyjne środowisko GNOME)" #: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4 msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)" msgstr "Klawisze multimedialne (Tradycyjne środowisko GNOME)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Sieć (Tradycyjne środowisko GNOME)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Zarządzanie połączeniami sieciowymi" #: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4 msgid "Polkit (GNOME Flashback)" msgstr "Uwierzytelnianie (Tradycyjne środowisko GNOME)" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:4 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:5 msgid "Scientific applications" msgstr "Programy naukowe" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 msgid "Personal preferences" msgstr "Preferencje osobiste" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Zmienianie ustawień systemowych (dla wszystkich użytkowników)" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu do katalogu $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu okna do katalogu $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu obszaru do katalogu $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nagranie krótkiego nagrania pulpitu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5 msgid "a11y-keyboard" msgstr "Ułatwienia dostępności klawiatury" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10 msgid "Audio device selection" msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "audio device selection dialog." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany do wyświetlania okna dialogowego wyboru urządzenia " "dźwiękowego." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16 msgid "Automount manager" msgstr "Menedżer automatycznego montowania" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany do automatycznego montowania nośników wymiennych." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:824 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32 msgid "End session dialog" msgstr "Okno dialogowe kończenia sesji" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany do wyświetlania okna dialogowego kończenia sesji." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38 msgid "Idle monitor" msgstr "Monitorowanie bezczynności" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany do monitorowania aktywności użytkownika." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44 msgid "Input settings" msgstr "Ustawienia wejść" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Układy klawiatury i metody wprowadzania" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany do zarządzania układami klawiatury i metodami " "wprowadzania." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55 msgid "Notification daemon" msgstr "Usługa powiadomień" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "notifications." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany do zarządzania powiadomieniami." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Agent uwierzytelniania dla mechanizmu polkit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome." msgstr "" "Jest to ten sam agent uwierzytelniania, który był dostarczany przez pakiet " "PolicyKit-gnome." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67 msgid "Root background" msgstr "Główne tło" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "Screencasts" msgstr "Nagrywanie ekranu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany do nagrywania ekranu." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a " "screensaver." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany jako wygaszacz ekranu." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany do wykonywania zrzutów ekranu." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "Shell" msgstr "Powłoka" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany jako powłoka." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Obserwator obszaru powiadamiania" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska " "GNOME będzie używany jako obserwator obszaru powiadamiania." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5 msgid "Draw desktop background" msgstr "Wyświetlanie tła pulpitu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6 msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to tradycyjne środowisko GNOME " "będzie wyświetlało tło pulpitu." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11 msgid "Show desktop icons" msgstr "Ikony na pulpicie" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to tradycyjne środowisko GNOME " "będzie wyświetlało ikony na pulpicie." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Efekt przejścia podczas zmiany tła" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to efekt przejścia będzie używany do " "zmieniania tła pulpitu." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6 msgid "The size of desktop icons." msgstr "Rozmiar ikon na pulpicie." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332 msgid "Placement" msgstr "Rozmieszczenie" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12 msgid "" "Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". " "It controls how icons are placed on desktop." msgstr "" "Może wynosić „auto-arrange-icons” (automatyczne porządkowanie ikon), „align-" "icons-to-grid” (wyrównywanie ikon do siatki) lub „free” (rozmieszczenie " "przez użytkownika). Steruje sposobem rozmieszczania ikon na pulpicie." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338 msgid "Sort by" msgstr "Porządkowanie" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18 msgid "" "Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons " "are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement." msgstr "" "Może wynosić „name” (nazwa), „date-modified” (data modyfikacji) lub „size” " "(rozmiar). Steruje sposobem porządkowania ikon w rozmieszczeniu „auto-" "arrange-icons”." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24 msgid "Extra text width" msgstr "Dodatkowa szerokość tekstu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25 msgid "Extra width for icon text." msgstr "Dodatkowa szerokość dla tekstu ikon." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy między kolumnami" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32 msgid "The amount of space between columns." msgstr "Ilość miejsca między kolumnami." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy między rzędami" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39 msgid "The amount of space between rows." msgstr "Ilość miejsca między rzędami." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44 msgid "Show home icon" msgstr "Ikona katalogu domowego" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to na pulpicie będzie umieszczona " "ikona katalogu domowego." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50 msgid "Show trash icon" msgstr "Ikona kosza" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to na pulpicie będzie umieszczona " "ikona kosza." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu okna." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu obszaru" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu obszaru." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu do schowka." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu okna do schowka." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu obszaru do schowka." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Nagranie krótkiego wideo ekranu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Skrót do nagrania krótkiego wideo ekranu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Maksymalna długość nagrań ekranu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Maksymalna długość jednego nagrania ekranu w sekundach, 0 wyłącza " "ograniczenie" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:12 msgid "Location of the notifications" msgstr "Położenie powiadomień" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:13 msgid "The corner of the screen where notifications will be shown." msgstr "Róg ekranu, w którym będą wyświetlane powiadomienia." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5 msgid "Use IBus icon if available" msgstr "Użycie ikony IBus, jeśli jest dostępna" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10 msgid "Icon background color" msgstr "Kolor tła ikony" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15 msgid "Icon foreground color" msgstr "Kolor tekstu ikony" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20 msgid "Icon font family" msgstr "Rodzina czcionki ikony" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26 msgid "Icon font weight" msgstr "Waga czcionki ikony" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103 msgid "_Revert Settings" msgstr "_Przywróć ustawienia" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118 msgid "_Keep Changes" msgstr "_Zachowaj zmiany" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144 msgid "Confirm Changes" msgstr "Potwierdzenie zmian" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "Tradycyjne środowisko GNOME (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "" "Ta sesja loguje użytkownika do tradycyjnego środowiska GNOME, używając " "menedżera okien Compiz" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "Tradycyjne środowisko GNOME (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "" "Ta sesja loguje użytkownika do tradycyjnego środowiska GNOME, używając " "menedżera okien Metacity" #: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second!" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!" msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę." msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy." msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund." #: gnome-flashback/gf-main.c:43 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Zastępuje obecnie uruchomiony program" #: gnome-flashback/gf-main.c:49 msgid "Print version and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Włączono powolne klawisze" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono powolne klawisze" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:116 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:130 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave On" msgstr "Pozostaw włączone" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave Off" msgstr "Pozostaw wyłączone" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400 msgid "Universal Access" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Włączono trwałe klawisze" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono trwałe klawisze" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy " "z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy " "klawiatury." #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112 msgid "Headset" msgstr "Słuchawki z mikrofonem" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Jakiego rodzaju urządzenie podłączono?" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262 #: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "Nieznane urządzenie dźwiękowe" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:292 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu dla %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytanie, co robić" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "Nierobienie niczego" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Nie można wysunąć %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Nie można odmontować %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Włożono płytę CD-Audio." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Włożono płytę DVD-Audio." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Włożono płytę wideo DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Włożono płytę Video CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Włożono płytę Super Video CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Włożono pustą płytę CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Włożono pustą płytę DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Włożono pustą płytę Blu-ray." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Włożono pustą płytę HD DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Włożono płytę CD ze zdjęciami." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Włożono płytę Picture CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Włożono nośnik ze zdjęciami cyfrowymi." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Włożono cyfrowy odtwarzacz dźwięku." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Włożono nośnik z oprogramowaniem przeznaczonym do automatycznego " "uruchamiania." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Włożono nośnik." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Wybór programu do uruchomienia." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Wybór sposobu otwierania nośników typu „%s” i czy wykonywać to działanie " "w przyszłości dla innych nośników typu „%s”." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776 msgid "_Always perform this action" msgstr "Wy_konywanie tego działania za każdym razem" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792 msgid "_Eject" msgstr "_Wysuń" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 msgid "_Unmount" msgstr "Od_montuj" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:508 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:564 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę…" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:587 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:601 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096 msgid "Auto arrange icons" msgstr "Automatyczne porządkowanie ikon" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100 msgid "Align icons to grid" msgstr "Wyrównywanie ikon do siatki" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104 msgctxt "Free placement of icons" msgid "Free" msgstr "Użytkownika" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228 msgid "Date modified" msgstr "Data modyfikacji" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1232 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348 msgid "Change Background" msgstr "Zmień tło" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia ekranu" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368 msgid "Open Terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Katalogi z „.” na początku nazwy są ukryte." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pliki z „.” na początku nazwy są ukryte." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Kliknięcie przycisku Wyloguj zakończy działanie tych programów i wyloguje " "z systemu." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kliknięcie przycisku Wyłącz komputer zakończy działanie tych programów " "i wyłączy komputer." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:549 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:758 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknięcie przycisku Uruchom ponownie zakończy działanie tych programów " "i ponownie uruchomi komputer." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:561 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:762 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernuj" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "Hibernacja komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Hibernacja komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Hibernacja komputera nastąpi za %d sekund." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:569 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:766 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uśpienie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Uśpienie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Uśpienie komputera nastąpi za %d sekund." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Uśpij hybrydowo" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uśpienie hybrydowe komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Uśpienie hybrydowe komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Uśpienie hybrydowe komputera nastąpi za %d sekund." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niektóre programy są nadal uruchomione:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "" "Oczekiwanie na zakończenie działania programów. Przerwanie działania " "programów może spowodować utratę niezapisanych wyników pracy." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322 msgid "Closes the notification." msgstr "Zamyka powiadomienie." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338 msgid "Notification summary text." msgstr "Tekst podsumowania powiadomienia." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator powiadomienia" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358 msgid "Notification body text." msgstr "Tekst treści powiadomienia." #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 msgid "Clear all notifications" msgstr "Wyczyść wszystkie powiadomienia" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:432 msgid "Your account was given a time limit that has now passed." msgstr "Konto ma nadane ograniczenie czasowe, które właśnie minęło." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:436 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177 msgid "Failed to switch to greeter!" msgstr "Przełączenie na ekran powitalny się nie powiodło." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251 msgid "Time has expired." msgstr "Czas minął." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467 msgid "Checking…" msgstr "Sprawdzanie…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492 msgid "S_witch User…" msgstr "_Przełącz użytkownika…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501 msgid "_Unlock" msgstr "_Odblokuj…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:712 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony." #: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279 msgid "Screenshot taken" msgstr "Wykonano zrzut ekranu" #. translators: #. * The device has been disabled #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemu" #: system-indicators/si-bluetooth.c:122 msgid "Send Files" msgstr "Wyślij pliki" #: system-indicators/si-bluetooth.c:260 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: system-indicators/si-bluetooth.c:273 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: system-indicators/si-bluetooth.c:288 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: system-indicators/si-bluetooth.c:296 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Ustawienia myszy i panelu dotykowego" #: system-indicators/si-bluetooth.c:344 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: system-indicators/si-bluetooth.c:438 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d połączone urządzenie" msgstr[1] "%d połączone urządzenia" msgstr[2] "%d połączonych urządzeń" #: system-indicators/si-bluetooth.c:445 msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączono" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80 #, c-format msgid "Desktop file “%s” is missing!" msgstr "Nie można odnaleźć pliku .desktop „%s”." #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95 #, c-format msgid "Failed to start “%s”: %s" msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło: %s" #: system-indicators/si-input-sources.c:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: system-indicators/si-input-sources.c:890 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Ustawienia regionu i języka" #: system-indicators/si-module.c:33 msgid "System Indicators" msgstr "Wskaźniki systemowe" #: system-indicators/si-module.c:34 msgid "This applet contains system indicators" msgstr "Ten aplet zawiera wskaźniki systemowe" #: system-indicators/si-power.c:63 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: system-indicators/si-power.c:65 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: system-indicators/si-power.c:81 msgid "Fully Charged" msgstr "Naładowane" #: system-indicators/si-power.c:83 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: system-indicators/si-power.c:89 msgid "Not Charging" msgstr "Nie jest ładowane" #: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96 msgid "Estimating..." msgstr "Obliczanie…" #. Translators: this is : Remaining () #: system-indicators/si-power.c:105 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało: %.0f∶%02.0f (%.0f%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: system-indicators/si-power.c:112 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "Do naładowania: %.0f∶%02.0f (%.0f%%)" #: system-indicators/si-power.c:146 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #: system-indicators/si-volume.c:245 msgid "Volume changed" msgstr "Zmieniono głośność" #: system-indicators/si-volume.c:266 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: system-indicators/si-volume.c:534 msgid "Muted" msgstr "Wyciszone"