# Basque translation for gnome-flashback. # Copyright (C) 2017 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package. # # Alexander Gabilondo , 2017, 2019 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 16:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-08 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backends/gf-monitor.c:135 msgid "Built-in display" msgstr "Bertako pantaila" #: backends/gf-monitor.c:169 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: backends/gf-monitor.c:171 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantaila ezezaguna" #: backends/gf-monitor.c:180 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: backends/gf-monitor.c:194 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Pantailaren bideoa %d %t.webm" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Pantaila-argazkia %s" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:100 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "%s(r)en _pasahitza:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:104 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:368 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:259 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "Zure autentifikazio saioak huts egin du. Saiatu berriro." #: daemons/polkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Aplikazio bat baimena behar duen ekintza bat lantzen saiatzen ari da. " "Ekintza hori gauzatzeko, azpiko erabiltzaileetako bat bezala autentifikatu " "behar da." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Aplikazio bat baimena behar duen ekintza bat lantzen saiatzen ari da. " "Ekintza hori gauzatzeko, autentifikatu egin behar da." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Aplikazio bat baimena behar duen ekintza bat lantzen saiatzen ari da. " "Ekintza hori gauzatzeko, supererabiltzaile gisa autentifikatu behar da." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386 msgid "Select user..." msgstr "Hautatu erabiltzailea…" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600 msgid "Action:" msgstr "Ekintza:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Egin klik %s editatzeko" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611 msgid "Vendor:" msgstr "Hornitzailea:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Egin klik %s irekitzeko" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentifikatu" #: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4 msgid "Clipboard (GNOME Flashback)" msgstr "Arbela (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)" msgid "Geoclue Demo agent (GNOME Flashback)" msgstr "Monitore inaktiboa(GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:4 msgid "Demo geoclue agent" msgstr "" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:5 msgid "geolocation;" msgstr "" #: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4 msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)" msgstr "Monitore inaktiboa(GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4 msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)" msgstr "Multimedia-teklak (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Sarea (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Kudeatu sareko konexioak" #: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Network (GNOME Flashback)" msgid "Polkit (GNOME Flashback)" msgstr "Sarea (GNOME Flashback)" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:4 msgid "Science" msgstr "" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Scientific applications" msgstr "Jakinarazpenak" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 msgid "Personal preferences" msgstr "Hobespen pertsonalak" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Administrazioa" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Aldatu sistema osoaren ezarpenak (erabiltzaile guztiei eragiten die)" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Gorde pantaila-argazkia hemen: $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Gorde leiho baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Gorde area baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30 msgid "Record a short screencast" msgstr "Grabatu pantailaren bideo labur bat" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5 msgid "a11y-keyboard" msgstr "a11y-teklatua" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10 msgid "Audio device selection" msgstr "Audio gailuen aukeraketa" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "audio device selection dialog." msgstr "" "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko audio " "gailuen aukeraketaren elkarrizketa." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16 msgid "Automount manager" msgstr "Automuntaketa-kudeatzailea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "" "Gaitzen bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da euskarri aldagarriak " "automatikoki muntatzeko." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22 msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:824 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32 msgid "End session dialog" msgstr "Saioa amaitzeko elkarrizketa-koadroa" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "" "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko saioa " "amaitzeko elkarrizketa-koadroa erakusteko." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38 msgid "Idle monitor" msgstr "Pantaila inaktiboa" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "" "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erabiltzailearen " "aktibitatea monitorizatzeko." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44 msgid "Input settings" msgstr "Sarreraren ezarpenak" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Teklatuak eta testu-sarrerako metodoak" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "" "True (egia) bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da laster-teklen " "diseinuak eta sarrerako metodoak kudeatzeko." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55 msgid "Notification daemon" msgstr "Jakinarazpenen daemona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "notifications." msgstr "" "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da kudeatzeko " "jakinarazpenak." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Polkit-entzako autentifikazio-agentea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome." msgstr "PolicyKit-gnomek hornitzen duen autentifikazio-agente berbera da" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67 msgid "Root background" msgstr "Erroaren atzeko planoa" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "Screencasts" msgstr "Pantaila-kaptura" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "" "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila grabatzeko." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "Screensaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a " "screensaver." msgstr "" "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila babesteko." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "" "True (egia) gisa ezartzean, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila-" "argazkiak egiteko." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da shell moduan." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Egoeraren Jakinarazpenen begiralea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "" "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da jakinarazpenen " "begirale moduan." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5 msgid "Draw desktop background" msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6 msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background." msgstr "" "True (egia) ezartzen bada, GNOME Flashback aplikazioak marraztuko du " "mahaigainaren atzeko planoa." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11 msgid "Show desktop icons" msgstr "Erakutsi mahaigaineko ikonoak" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop." msgstr "" "True (egia) gisa ezartzen bada, GNOME Flashback aplikazioak marraztuko ditu " "mahaigaineko ikonoak." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Iraungi atzeko planoa aldatzean" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "" "Gaitzen bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da mahaigainaren atzeko " "planoa aldatzeko." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6 msgid "The size of desktop icons." msgstr "Mahaigaineko ikonoen tamaina." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332 msgid "Placement" msgstr "Kokapena" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12 msgid "" "Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". " "It controls how icons are placed on desktop." msgstr "" "Hauetako bat izan daiteke: \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" " "edo \"free\". Ikonoak mahaigainean nola kokatzen diren kontrolatzen du." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338 msgid "Sort by" msgstr "Ordenatu honen arabera:" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18 msgid "" "Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons " "are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement." msgstr "" "Hauetako bat izan daiteke: \"name\", \"date-modified\" edo \"size\". Ikonoak " "\"auto-arrange-icons\" kokatze-moduan nola ordenatuko diren kontrolatzen du." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24 msgid "Extra text width" msgstr "Testu-zabalera gehigarria" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25 msgid "Extra width for icon text." msgstr "Zabalera gehigarria ikonoen testurako" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen arteko tartea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32 msgid "The amount of space between columns." msgstr "Zutabeen arteko tartea." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden arteko tartea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39 msgid "The amount of space between rows." msgstr "Errenkaden arteko tartea." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44 msgid "Show home icon" msgstr "Erakutsi karpeta nagusiaren ikonoa" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Egia dela ezartzen bada, karpeta nagusiarekin lotzen duen ikono bat " "erakutsiko da mahaigainean." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50 msgid "Show trash icon" msgstr "Erakutsi zakarrontziaren ikonoa" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Egia dela ezartzen bada, zakarrontziarekin lotzen duen ikono bat erakutsiko " "da mahaigainean." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Atera pantaila-argazki bat" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Pantaila-argazkia ateratzeko lotura." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Atera leiho baten pantaila-argazkia" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Leiho baten pantaila-argazkia ateratzeko lotura." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Atera area baten pantaila-argazkia" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Area baten pantaila-argazkia ateratzeko lotura." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Pantaila-argazkia arbelean kopiatzeko lotura." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Leiho baten pantaila-argazkia arbelean kopiatzeko lotura." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Area baten pantaila-argazkia arbelean kopiatzeko lotura." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Grabatu pantailaren bideo laburra" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Pantailaren bideo laburra grabatzeko lotura" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Pantaila-grabazioen gehieneko luzera" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Pantaila baten grabazioaren gehieneko luzera (segundotan, 0 balioarekin " "mugagabea izango da)." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:12 #, fuzzy #| msgid "Closes the notification." msgid "Location of the notifications" msgstr "Jakinarazpenak ixten ditu." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:13 msgid "The corner of the screen where notifications will be shown." msgstr "" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5 msgid "Use IBus icon if available" msgstr "Erabili IBus ikonoa, erabilgarri badago" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10 msgid "Icon background color" msgstr "Ikonoen atzeko planoaren kolorea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15 msgid "Icon foreground color" msgstr "Ikonoen aurreko planoaren kolorea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20 msgid "Icon font family" msgstr "Ikonoen letra-familia" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26 msgid "Icon font weight" msgstr "Ikonoen letra-lodiera" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantendu nahi duzu?" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103 msgid "_Revert Settings" msgstr "_Leheneratu ezarpenak" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118 msgid "_Keep Changes" msgstr "_Mantendu aldaketak" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144 msgid "Confirm Changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "GNOME Flashback (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "Honek Compiz-ekin hasten du saioa GNOME Flashback-en" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "GNOME Flashback (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "Honek Metacity-rekin hasten du saioa GNOME Flashback-en" #: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second!" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!" msgstr[0] "Ezarpenen aldaketa %d segundotan leheneratuko da" msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan leheneratuko dira" #: gnome-flashback/gf-main.c:43 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Aldatu uneko aplikazioa" #: gnome-flashback/gf-main.c:49 msgid "Print version and exit" msgstr "Erakutsi bertsioa eta irten" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tekla motelak aktibatuta" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tekla motelak desaktibatuta" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori " "tekla motelen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren " "funtzionamendua aldatzen du." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:116 msgid "Turn Off" msgstr "Itzali" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:130 msgid "Turn On" msgstr "Piztu" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave On" msgstr "Utzi piztuta" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave Off" msgstr "Utzi itzalita" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400 msgid "Universal Access" msgstr "Sarbide unibertsala" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Maiuskulen tekla 5 aldiz jarraian sakatu duzu. Tekla itsaskorren funtzioaren " "lasterbidea da; teklatua erabiltzeko moduari eragingo dio." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian " "sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea " "da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du." #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109 msgid "Headphones" msgstr "Aurikularrak" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112 msgid "Headset" msgstr "Aurikular+mikrofonoa" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Huts egin du soinu-ezarpenak hasieratzeak: %s" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Zer gailu mota konektatu duzu?" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262 #: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinu-ezarpenak" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "Audio gailu ezezaguna" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:292 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Ezin da karpeta ireki %s-rentzat" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Ezin da egotzi %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Ezin da desmuntatu %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Audio CD bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Audio DVD bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Bideo DVDa sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Bideo CDa sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Super Video CD bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "CD huts bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "DVD huts bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Blu-Ray disko huts bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "HD DVD disko huts bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Photo CD bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Irudien CD bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Argazki digitalak dituen gailu bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Audio erreproduzigailu digital bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Automatikoki abiarazteko softwarea duen gailu bat sartu duzu." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Gailu bat sartu duzu." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Aukeratu zein aplikazio abiarazi." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Hautatu nola ireki \"%s\" eta etorkizunean ekintza hori exekutatuko den %s\" " "motako beste gailuekin" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Exekutatu beti ekintza hau" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112 msgid "Create" msgstr "Sorrera" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "Folder name" msgstr "Karpeta-izena" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:508 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544 msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:564 msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena…" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:587 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:601 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096 msgid "Auto arrange icons" msgstr "Antolatu ikonoak automatikoki" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100 msgid "Align icons to grid" msgstr "Lerrokatu ikonoak saretarekin" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104 msgctxt "Free placement of icons" msgid "Free" msgstr "Librea" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228 msgid "Date modified" msgstr "Aldatze-data" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1232 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348 msgid "Change Background" msgstr "Aldatu atzeko planoa" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356 msgid "Display Settings" msgstr "Pantailaren ezarpenak" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368 msgid "Open Terminal" msgstr "Ireki terminala" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Files with \".” at the beginning of their name are hidden." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "File name" msgstr "Fitxategi-izena" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Egin klik \"Amaitu saioa\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistemaren saioa " "amaitzeko." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754 msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Egin klik \"Itzali\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistema itzaltzeko." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:549 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:758 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Egin klik \"Berrabiarazi\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistema " "berrabiarazteko." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:561 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:762 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki hibernatuko da segundo %dean." msgstr[1] "Sistema automatikoki hibernatuko da %d segundotan." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:569 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:766 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki esekiko da segundo %dean." msgstr[1] "Sistema automatikoki esekiko da %d segundotan." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Lo hibridoa" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki lokartze hibridoan sartuko da segundo %dean." msgstr[1] "Sistema automatikoki lokartze hibridoan sartuko da %d segundotan." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "Aplikazio horiek amaitzeko zain. Eteteak datuen galera eragin lezake." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322 msgid "Closes the notification." msgstr "Jakinarazpenak ixten ditu." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338 msgid "Notification summary text." msgstr "Jakinarazpenaren laburpenaren testua." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Jakinarazpen-identifikatzaile baliogabea" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358 msgid "Notification body text." msgstr "Jakinarazpenaren testua." #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 msgid "Clear all notifications" msgstr "Garbitu jakinarazpen guztiak" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:432 msgid "Your account was given a time limit that has now passed." msgstr "Zure kontuari denbora-muga bat eman zitzaion, orain iraungi dena." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:436 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:179 msgid "Failed to switch to greeter!" msgstr "Huts egin du ongietorrira aldatzeak!" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:253 msgid "Time has expired." msgstr "Denbora iraungi da." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:469 msgid "Checking…" msgstr "Egiaztatzen…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:494 msgid "S_witch User…" msgstr "A_ldatu erabiltzailea…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:503 msgid "_Unlock" msgstr "_Desblokeatu" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:714 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Maiuskulen blokeoaren tekla aktibatuta dago." #: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279 msgid "Screenshot taken" msgstr "Hartutako pantaila-argazkia" #. translators: #. * The device has been disabled #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemaren soinuak" #: system-indicators/si-bluetooth.c:122 msgid "Send Files" msgstr "Bidali fitxategiak" #: system-indicators/si-bluetooth.c:260 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: system-indicators/si-bluetooth.c:273 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: system-indicators/si-bluetooth.c:288 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: system-indicators/si-bluetooth.c:296 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Saguaren eta ukipen-panelaren ezarpenak" #: system-indicators/si-bluetooth.c:344 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #: system-indicators/si-bluetooth.c:438 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "Gailu %d konektatuta" msgstr[1] "%d gailu konektatuta" #: system-indicators/si-bluetooth.c:445 msgid "Not Connected" msgstr "Konektatu gabe" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:82 #, c-format msgid "Desktop file “%s” is missing!" msgstr "Mahaigaineko “%s” fitxategia falta da!" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:105 #, c-format msgid "Failed to start “%s”: %s" msgstr "Huts egin du “%s” abioak: %s" #: system-indicators/si-input-sources.c:858 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua" #: system-indicators/si-input-sources.c:889 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak" #: system-indicators/si-module.c:33 msgid "System Indicators" msgstr "Sistema-adierazleak" #: system-indicators/si-module.c:34 msgid "This applet contains system indicators" msgstr "Miniaplikazio honek sistema-adierazleak ditu" #: system-indicators/si-power.c:63 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: system-indicators/si-power.c:65 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: system-indicators/si-power.c:81 msgid "Fully Charged" msgstr "Erabat kargatuta" #: system-indicators/si-power.c:83 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: system-indicators/si-power.c:89 msgid "Not Charging" msgstr "Kargarik ez" #: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96 msgid "Estimating..." msgstr "Kalkulatzen…" #. Translators: this is : Remaining () #: system-indicators/si-power.c:105 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f geratzen da (%% %.0f)" #. Translators: this is : Until Full () #: system-indicators/si-power.c:112 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f betetzeko (%% %.0f)" #: system-indicators/si-power.c:146 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #: system-indicators/si-volume.c:245 msgid "Volume changed" msgstr "Bolumena aldatuta" #: system-indicators/si-volume.c:266 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: system-indicators/si-volume.c:534 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-desktop" #~ msgstr "preferences-desktop" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "Exceeded maximum number of notifications" #~ msgstr "Gehieneko jakinarazpen kopurua gaindituta" #~ msgid "GNOME Flashback Initialization" #~ msgstr "GNOME Flashback hasieratzea" #~ msgid "Launch screensaver and locker program" #~ msgstr "Abiarazi pantaila-babeslea eta programa blokeatzailea" #~ msgid "preferences-desktop-screensaver" #~ msgstr "preferences-desktop-screensaver" #~ msgid "Bluetooth applet" #~ msgstr "Bluetooth appleta" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "Bluetooth applet." #~ msgstr "" #~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko " #~ "Bluetooth appleta." #~ msgid "Power applet" #~ msgstr "Energia appleta" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "power applet." #~ msgstr "" #~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko energia " #~ "appleta." #~ msgid "Sound applet" #~ msgstr "Soinu appleta" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of " #~ "GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko soinu " #~ "appleta. GNOME Kontrol Zentroak erabiltzen duen soinu applet berbera da." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Sinbolikoa" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Gaitu arazketa-kodea" #~ msgid "Initialize GNOME Flashback session" #~ msgstr "Hasieratu GNOME Flashback saioa" #~ msgid "Bluetooth active" #~ msgstr "Bluetooth aktiboa" #~ msgid "Bluetooth disabled" #~ msgstr "Bluetooth-a desgaituta" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teklatua" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Soinuaren irteerako bolumena" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofonoaren bolumena" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "100%" #~ msgstr "% 100" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Anplifikatu gabea" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Soinuaren hobespenak" #~ msgid "Display configuration" #~ msgstr "Pantailaren konfigurazioa" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide " #~ "the display configuration." #~ msgstr "" #~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko " #~ "pantailaren konfigurazioa." #~ msgid "Workarounds" #~ msgstr "Konponbideak" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to " #~ "fix bugs." #~ msgstr "" #~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da akatsak " #~ "konpontzeko." #~ msgid "" #~ "This contains the background color for the status icon that is shown in " #~ "the system tray." #~ msgstr "" #~ "Honek du sistemaren erretiluko egoera ikonoaren atzeko planoaren kolorea." #~ msgid "" #~ "This contains the foreground color for the status icon that is shown in " #~ "the system tray." #~ msgstr "" #~ "Honek du sistemaren erretiluko egoera ikonoaren aurreko planoaren kolorea." #~ msgid "Fix missing app menu button" #~ msgstr "Konpondu falta den aplikazioaren menu-botoia" #~ msgid "" #~ "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to " #~ "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in " #~ "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property." #~ msgstr "" #~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioak ezarriko du Gtk/" #~ "ShellShowsAppMenu ezgaitua egoerara.Ezgaitu ezazu nahi baduzu erabili " #~ "gnome-settings-daemon 'Gtk/ShellShowsAppMenu' propietateen xsettings " #~ "plugina ezgaitzen duena." #~ msgid "Fix wrong button layout" #~ msgstr "Konpondu akatsdun botoien diseinua" #~ msgid "" #~ "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/" #~ "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you " #~ "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/" #~ "DecorationLayout' property." #~ msgstr "" #~ "Hutsik ez dagoen katea ezartzen baduzu gnome-flashback-ek bortzatuko du " #~ "Gtk/Dekorazio diseinua"