# Bulgarian translation of gnome-documents po-file. # Copyright (C) 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-documents package. # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2012, 2016, 2017. # Valentin Laskov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-documents master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 03:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 src/application.js:105 #: src/overview.js:1004 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8 msgid "A document manager application for GNOME" msgstr "Програма за управление на документи в GNOME" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. " "It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager " "to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME " "Online Accounts." msgstr "" "Опростено приложение за достъп, организиране и споделяне на документите в " "GNOME. Предназначено е да бъде олекотен и елегантен заместник на файловия " "мениджър при работа с документи. Предлага постоянна интеграция с облака чрез " "регистрациите на GNOME." #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16 msgid "It lets you:" msgstr "Чрез него можете да:" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18 msgid "View recent local and online documents" msgstr "Преглед на скоро отваряните документи – локални и в Интернет" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19 msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content" msgstr "Достъп до вашите данни в Google, ownCloud или OneDrive" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20 msgid "Search through documents" msgstr "Търсене в документите" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21 msgid "See new documents shared by friends" msgstr "Преглед на новите документи споделени от вашите приятели" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22 msgid "View documents fullscreen" msgstr "Преглед на документите на цял екран" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23 msgid "Print documents" msgstr "Отпечатване на документи" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:24 msgid "Select favorites" msgstr "Избор на любими документи" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25 msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes" msgstr "Разрешаване на отварянето в специализиран редактор при повече промени" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Преглед, управление и споделяне на документи" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15 msgid "Docs;PDF;Document;" msgstr "Документи;PDF;Документ;Docs;PDF;Document;" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:5 msgid "View as" msgstr "Изглед като" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:6 msgid "View as type" msgstr "Изглед като вид" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:10 msgid "Sort by" msgstr "Подреждане по" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:11 msgid "Sort by type" msgstr "Подреждане по вид" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:15 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:16 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:20 msgid "Window position" msgstr "Местоположение на прозореца" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:21 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Местоположение на прозореца (x и y)." #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:25 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:26 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:30 msgid "Night mode" msgstr "Нощен режим" #: data/org.gnome.documents.gschema.xml:31 msgid "Whether the application is in night mode." msgstr "Дали програмата е в режим „Нощ“" #: data/ui/documents-app-menu.ui:6 src/preview.js:434 msgid "Night Mode" msgstr "Нощен режим" #: data/ui/documents-app-menu.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/documents-app-menu.ui:16 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/documents-app-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Text Documents" msgid "About Documents" msgstr "Документи — текст" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показва на помощта" #: data/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: data/ui/help-overlay.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: data/ui/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: data/ui/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark the current page" msgstr "Отметка за тази страница" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Open places and bookmarks dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за отметки и места" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: data/ui/help-overlay.ui:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Rotate clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Next occurrence of the search string" msgstr "Следваща поява на низа" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous occurrence of the search string" msgstr "Предишна поява на низа" #: data/ui/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Режим на презентация" #: data/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open action menu" msgstr "Отваряне на менюто за действия" #: data/ui/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40 msgid "Enter a name for your first collection" msgstr "Въведете името за вашата първа колекция" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56 #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113 msgid "New Collection…" msgstr "Нова колекция…" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:73 #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:122 src/sharing.js:219 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88 #: src/overview.js:1007 src/search.js:113 msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:167 src/overview.js:575 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. Label for Done button in Sharing dialog #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:173 src/sharing.js:106 msgid "Done" msgstr "Готово" #: data/ui/preview-context-menu.ui:6 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: data/ui/preview-menu.ui:6 data/ui/selection-toolbar.ui:9 #: src/selections.js:929 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: data/ui/preview-menu.ui:10 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: data/ui/preview-menu.ui:15 msgid "Print…" msgstr "Отпечатване…" #: data/ui/preview-menu.ui:21 src/preview.js:443 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: data/ui/preview-menu.ui:27 msgid "Present" msgstr "Презентация" #: data/ui/preview-menu.ui:35 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: data/ui/preview-menu.ui:41 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: data/ui/preview-menu.ui:49 msgid "Rotate ↶" msgstr "Завъртане ↶" #: data/ui/preview-menu.ui:55 msgid "Rotate ↷" msgstr "Завъртане ↷" #: data/ui/preview-menu.ui:62 data/ui/selection-toolbar.ui:79 #: src/properties.js:56 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: data/ui/selection-menu.ui:6 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: data/ui/selection-menu.ui:11 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: data/ui/view-menu.ui:23 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Обектите да са подредени в решетка" #: data/ui/view-menu.ui:40 msgid "View items as a list" msgstr "Обектите да са подредени в списък" #: data/ui/view-menu.ui:73 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: data/ui/view-menu.ui:84 msgid "Author" msgstr "Автор" #: data/ui/view-menu.ui:93 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/ui/view-menu.ui:102 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/application.js:115 msgid "Show the version of the program" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: src/documents.js:754 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #. Translators: this refers to local documents #: src/documents.js:791 src/search.js:410 msgid "Local" msgstr "Местни" #. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents" #. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name #. of that document, and doesn't normally need to be translated. #: src/documents.js:834 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/documents.js:835 msgid "Getting Started with Documents" msgstr "Първи стъпки с документи" #: src/documents.js:859 src/documents.js:1027 src/documents.js:1124 #: src/documents.js:1250 msgid "Collection" msgstr "Колекция" # Това е официалният превод, който използват от Google. # Не ми харесва, но предполагам, че друго ще създаде объркване. #. overridden #: src/documents.js:939 msgid "Google Docs" msgstr "Документи от Google " #: src/documents.js:940 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/documents.js:1029 src/documents.js:1252 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: src/documents.js:1031 src/documents.js:1254 src/presentation.js:39 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/documents.js:1033 src/documents.js:1256 msgid "Document" msgstr "Документ" #. overridden #: src/documents.js:1080 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. overridden #: src/documents.js:1179 src/documents.js:1180 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: src/documents.js:1425 msgid "Please check the network connection." msgstr "Проверете връзката с мрежата." #: src/documents.js:1428 msgid "Please check the network proxy settings." msgstr "Проверете настройките на сървъра-посредник." #: src/documents.js:1431 msgid "Unable to sign in to the document service." msgstr "Неуспешна идентификация към услугата за документи." #: src/documents.js:1434 msgid "Unable to locate this document." msgstr "Този документ не може да бъде намерен." #: src/documents.js:1437 #, javascript-format msgid "Hmm, something is fishy (%d)." msgstr "Нещо не е наред (%d)." #: src/documents.js:1443 msgid "" "LibreOffice support is not available. Please contact your system " "administrator." msgstr "" "Липсва поддръжка на LibreOffice. Говорете със системния си администратор и " "помолете да я инсталира." #. Translators: %s is the title of a document #: src/documents.js:1466 #, javascript-format msgid "Oops! Unable to load “%s”" msgstr "„%s“ не може да бъде зареден" #. view button, on the right of the toolbar #: src/edit.js:133 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/evinceview.js:567 src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/evinceview.js:575 msgid "Bookmark this page" msgstr "Отметка за тази страница" #: src/lib/gd-nav-bar.c:242 #, c-format msgid "Page %u of %u" msgstr "Страница %u от %u" #: src/lib/gd-pdf-loader.c:142 msgid "Unable to load the document" msgstr "Неуспешно зареждане на документа" #. Translators: %s is the number of the page, already formatted #. * as a string, for example "Page 5". #. #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:384 msgid "No bookmarks" msgstr "Няма отметки" #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:392 src/lib/gd-places-links.c:257 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: src/lib/gd-places-links.c:342 msgid "No table of contents" msgstr "Няма таблица на съдържанието" #: src/lib/gd-places-links.c:514 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: src/lib/gd-utils.c:318 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валентин Ласков \n" "Ивайло Вълков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: src/lib/gd-utils.c:319 msgid "A document manager application" msgstr "Програма за управление на документи" #: src/mainToolbar.js:87 #, fuzzy #| msgid "View Menu" msgctxt "menu button tooltip" msgid "Menu" msgstr "Меню за изгледа" #: src/mainToolbar.js:97 msgctxt "toolbar button tooltip" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/mainToolbar.js:106 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name #: src/notifications.js:46 #, javascript-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Обектът „%s“ е изтрит" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. is the count #: src/notifications.js:50 #, javascript-format msgid "%d item deleted" msgid_plural "%d items deleted" msgstr[0] "%d обект е изтрит" msgstr[1] "%d обекти са изтрити" #: src/notifications.js:59 src/selections.js:358 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/notifications.js:148 #, javascript-format msgid "Printing “%s”: %s" msgstr "Отпечатване на „%s“: %s" #: src/notifications.js:202 msgid "Your documents are being indexed" msgstr "Документите в момента се индексират" #: src/notifications.js:203 msgid "Some documents might not be available during this process" msgstr "По време на този процес някои документи може да не са достъпни" #. Translators: %s refers to an online account provider, e.g. #. "Google", or "Windows Live". #: src/notifications.js:225 #, javascript-format msgid "Fetching documents from %s" msgstr "Извличане на документи от %s" #: src/notifications.js:227 msgid "Fetching documents from online accounts" msgstr "Извличане на документи от регистрации в сайтове" #: src/overview.js:263 msgid "No collections found" msgstr "Няма колекции" #: src/overview.js:265 msgid "No documents found" msgstr "Няма документи" #: src/overview.js:274 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте друго търсене!" #: src/overview.js:279 msgid "You can create collections from the Documents view" msgstr "Можете да създавате колекции от изгледа за документи" #: src/overview.js:284 #, javascript-format msgid "" "Documents from your Online Accounts and Documents folder will appear here." msgstr "" "Документите от регистрации в сайтове и папката „Документи“ ще се покажат тук." #. Translators: this is the menu to change view settings #: src/overview.js:522 msgid "View Menu" msgstr "Меню за изгледа" #: src/overview.js:549 msgid "Click on items to select them" msgstr "Натиснете върху обектите, за да ги изберете." #: src/overview.js:551 #, javascript-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Избран е %d обект" msgstr[1] "Избрани са %d обекта" #: src/overview.js:631 msgid "Select Items" msgstr "Избор на обекти" #: src/overview.js:833 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/overview.js:835 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #: src/overview.js:839 msgid "Last week" msgstr "Последната седмица" #: src/overview.js:841 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Преди %d седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: src/overview.js:845 msgid "Last month" msgstr "Последният месец" #: src/overview.js:847 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Преди %d месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: src/overview.js:851 msgid "Last year" msgstr "Последната година" #: src/overview.js:853 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Преди %d година" msgstr[1] "Преди %d години" #: src/password.js:38 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: src/password.js:41 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: src/password.js:57 #, javascript-format msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened." msgstr "Документът %s е заключен и изисква парола, за да бъде отключен." #: src/password.js:71 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: src/presentation.js:95 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим презентация" #: src/presentation.js:121 msgid "Present On" msgstr "Презентация на" #. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: src/presentation.js:157 msgid "Mirrored" msgstr "Еднакво изображение" #: src/presentation.js:159 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: src/presentation.js:161 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: src/presentation.js:163 msgid "Secondary" msgstr "Втори" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: src/preview.js:426 src/selections.js:926 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/preview.js:751 msgid "Find Previous" msgstr "Предишна поява" #: src/preview.js:757 msgid "Find Next" msgstr "Следваща поява" #. Title item #. Translators: "Title" is the label next to the document title #. in the properties dialog #: src/properties.js:76 msgctxt "Document Title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Translators: "Author" is the label next to the document author #. in the properties dialog #: src/properties.js:85 msgctxt "Document Author" msgid "Author" msgstr "Автор" #. Source item #: src/properties.js:92 msgid "Source" msgstr "Източник" #. Date Modified item #: src/properties.js:98 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/properties.js:105 msgid "Date Created" msgstr "Дата на създаване" #. Document type item #. Translators: "Type" is the label next to the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog #: src/properties.js:114 msgctxt "Document Type" msgid "Type" msgstr "Вид" #. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) #: src/search.js:108 msgctxt "Search Filter" msgid "Type" msgstr "Вид" #. Translators: this refers to documents #: src/search.js:111 src/search.js:218 src/search.js:404 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/search.js:117 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи — PDF" #: src/search.js:122 msgid "Presentations" msgstr "Презентации" #: src/search.js:125 msgid "Spreadsheets" msgstr "Електронни таблици" #: src/search.js:128 msgid "Text Documents" msgstr "Документи — текст" #. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author", #. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and #. "Match Content" #: src/search.js:215 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching #: src/search.js:221 msgctxt "Search Filter" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching #: src/search.js:224 msgctxt "Search Filter" msgid "Author" msgstr "Автор" #. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching #: src/search.js:227 msgctxt "Search Filter" msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: src/search.js:400 msgid "Sources" msgstr "Изходни файлове" #. Translators: the first %s is an online account provider name, #. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in, #. e.g. "foo@gmail.com". #: src/search.js:456 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/selections.js:331 src/selections.js:333 msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: src/selections.js:337 src/selections.js:339 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/selections.js:353 #, javascript-format msgid "“%s” removed" msgstr "Обектът „%s“ е изтрит" #: src/selections.js:731 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #. Translators: "Collections" refers to documents in this context #: src/selections.js:737 msgctxt "Dialog Title" msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: src/sharing.js:102 msgid "Sharing Settings" msgstr "Настройки за споделяне" #. Label for widget group for changing document permissions #: src/sharing.js:139 msgid "Document permissions" msgstr "Права за документа" #. Label for permission change in Sharing dialog #: src/sharing.js:146 src/sharing.js:323 msgid "Change" msgstr "Смяна" #. Label for radiobutton that sets doc permission to private #: src/sharing.js:170 src/sharing.js:298 msgid "Private" msgstr "Личен" #: src/sharing.js:180 src/sharing.js:291 msgid "Public" msgstr "Публичен" #. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit #: src/sharing.js:184 src/sharing.js:293 msgid "Everyone can edit" msgstr "Всеки може да редактира" #. Label for widget group used for adding new contacts #: src/sharing.js:191 msgid "Add people" msgstr "Добавяне на хора" #. Editable text in entry field #: src/sharing.js:198 msgid "Enter an email address" msgstr "Въведете адрес на е-поща" #: src/sharing.js:212 src/sharing.js:362 msgid "Can edit" msgstr "Може да редактира" #: src/sharing.js:212 src/sharing.js:365 msgid "Can view" msgstr "Може да вижда" #: src/sharing.js:295 msgid "Everyone can read" msgstr "Всеки може да чете" #: src/sharing.js:310 msgid "Save" msgstr "Запис" #: src/sharing.js:359 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/sharing.js:426 #, javascript-format msgid "You can ask %s for access" msgstr "Може да помолите %s за достъп" #: src/sharing.js:463 src/sharing.js:499 src/sharing.js:556 src/sharing.js:573 #: src/sharing.js:592 msgid "The document was not updated" msgstr "Документът не е бил обновен" #: src/shellSearchProvider.js:274 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: src/trackerController.js:170 msgid "Unable to fetch the list of documents" msgstr "Списъкът с документи не може да бъде извлечен" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Книги" #~ msgid "An e-book manager application for GNOME" #~ msgstr "Програма за управление на е-книги в GNOME" #~ msgid "" #~ "A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is " #~ "meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to " #~ "deal with e-books." #~ msgstr "" #~ "Опростено приложение за достъп, организиране и споделяне на е-книгите в " #~ "GNOME. Предназначено е да бъде олекотен и елегантен заместник на файловия " #~ "мениджър при работа с е-документи." #~ msgid "View recent e-books" #~ msgstr "Скорошни е-книги" #~ msgid "Search through e-books" #~ msgstr "Търсене в e-книгите" #~ msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen" #~ msgstr "Преглед на е-книгите (PDF и комикси) на цял екран" #~ msgid "Print e-books" #~ msgstr "Отпечатване на е-книги" #~ msgid "Access, manage and share books" #~ msgstr "Преглед, управление и споделяне на е-книги" #~ msgid "org.gnome.Books" #~ msgstr "org.gnome.Books" #~ msgid "Books;Comics;ePub;PDF;" #~ msgstr "книги;комикси;документи;books;comics;epub;pdf;" #~ msgid "org.gnome.Documents" #~ msgstr "org.gnome.Documents" #~ msgid "About" #~ msgstr "Относно" #~ msgctxt "app menu" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Спиране на програмата" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate anti-clockwise" #~ msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка" #~ msgid "e-Book" #~ msgstr "Е-книга" #~ msgid "" #~ "You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming " #~ "soon!" #~ msgstr "" #~ "Използвате бета версия на програмата за книги. Съвсем скоро ще дойдат " #~ "пълните ѝ възможности." #~ msgid "chapter %s of %s" #~ msgstr "глава %s от %s" #~ msgid "An e-books manager application" #~ msgstr "Програма за управление на е-книги" #~ msgid "No books found" #~ msgstr "Няма книги" #~ msgid "You can create collections from the Books view" #~ msgstr "Можете да създавате колекции от изгледа за книги" #~ msgid "e-Books" #~ msgstr "Е-книги" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Комикси"