# Slovenian translations for gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # # Andrej Žnidaršič , 2009. # Matej Urbančič , 2009–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-14 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 13:33+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-11 06:24+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Priklopnik odtisov diskov" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Priklopi odtise diskov" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Zapisovalnik odtisov diskov" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Zapisovanje odtisov diskov na napravo" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorna okna ustvarjanja in obnovitve odtisov." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Privzeto mesto za pogovorna okna ustvarjanja in obnovitve odtisov. Prazno " "polje določa mapo ~/Dokumenti" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "" "Število primerov, ki jih bo preizkus delovanja izvedel za določanje časa " "branja/pisanja." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "" "Velikost podatkov v MiB (1048576 bajtov) za bralno/pisalni preizkus vsake " "izvedbe." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Preklopi izvajanje preizkusa pisanja." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "" "Število primerov, ki jih bo preizkus delovanja izvedel za določanje časa " "dostopa." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Diski" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Pripomoček za upravljanje z diskovjem" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Program omogoča enostaven nadzor in upravljanje z diski, formatiranje, " "razdeljevanje in nastavljanje vseh bločnih naprav." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Uporaba programa Disks omogoča pregled podatkov SMART, upravljanje naprav, " "izvajanje testiranj diskov in ključkov USB." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "Partition and format disks" msgstr "Razdelite in formatirajte diske" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26 msgid "Inspect drive speed and health status" msgstr "Preglejte hitrost in zdravstveno stanje pogonov" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30 msgid "Manage your storage devices" msgstr "Upravljajte svoje naprave za shranjevanje" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Upravljanje pogonov in nosilcev" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;pogon;nosilec;trdi disk;hdd;cdrom;dvd;razdelek;iso;odtis;varnostna " "kopija;obnovitev;benchmark;raid;luks;šifriranje;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Dovoli zapisovanje v odtis" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Izbor odtisov diskov za priklop" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:172 src/disks/gducreateformatdialog.c:473 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:170 src/disks/gduwindow.c:817 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Nastavi priklop naprave le _za branje" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo naprava priklopljena le za branje. Nastavitev " "je uporabna, če vsebine ne želite spreminjati." #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Napaka med povezovanjem z ozadnjim programom udisks: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Priklop ali pripenjanje enega ali več odtisov diskov." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odpreti. Ali je nosilec priklopljen?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Napaka med odpiranjem »%s«: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Napaka med priklapljanjem odtisa diska: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:91 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Ali želite zaustaviti trenutna opravila?" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "Zapiranje zaustavi dejavna opravila in lahko okvari datotečni sistem." #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:150 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Napaka med iskanjem bločne naprave za %s" #: src/disks/gduapplication.c:172 msgid "Select device" msgstr "Izbor naprave" #: src/disks/gduapplication.c:173 msgid "Format selected device" msgstr "Formatiraj izbrano napravo" #: src/disks/gduapplication.c:174 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Prezrto – ohranjeno zaradi združljivosti" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Restore disk image" msgstr "Obnovi odtis diska" #: src/disks/gduapplication.c:207 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device je treba uporabiti skupaj z --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device ne sme biti uporabljen skupaj z --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:347 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (izgrajeno s podporo %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:144 msgid "Read Error Rate" msgstr "Raven napak med branjem" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Pogostost napak med branjem surovih podatkov z diska. Ne-ničelna vrednost " "kaže na težavo s površino diska ali z glavami za branje/pisanje" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:154 msgid "Throughput Performance" msgstr "Zmogljivost prenosa" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Povprečna učinkovitost diska" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Spinup Time" msgstr "Čas zasukanja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Čas zasukanja diska" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Števec zagonov/zaustavitev" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Število ponovitev zagona/zaustavitve vretena" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Števec prerazvrščenih sektorjev" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Števec preslikanih sektorjev. Kadar trdi disk najde napako med branjem/" "pisanjem/potrditvijo, označi sektor kot »prerazvrščen« in prenese podatke v " "posebno pridržano območje (nadomestno območje)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:188 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Rob bralnega kanala" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Rob kanala med branjem podatkov." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Raven napak iskanja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Pogostost napak med umeščanjem" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Zmogljivost merilca časa" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Povprečna učinkovitost dejanj med umeščanjem" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537 msgid "Power-On Hours" msgstr "Ure obratovanja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Število ur v vklopljenem stanju" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Števec ponovnih poskusov zasukanja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Število ponovnih poskusov zasukanja" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Števec ponovnih poskusov umerjanja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Število poskusov umerjanja naprave" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Števec ponovnih vklopov" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Number of power-on events" msgstr "Število vklopov" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Soft read error rate" msgstr "Raven napak mehkega branja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:246 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Pogostost napak med branjem z diska" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Sporočene nepopravljive napake" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Število napak, ki jih ni mogoče obnoviti s strojnim ECC." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "High Fly Writes" msgstr "Premik izven zapisovalnega območja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "Število premikov snemalne glave izven običajnega območja delovanja" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperatura pretoka zraka" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperatura pretoka zraka v pogonu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Raven napak G-sense" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Število napak zaradi obremenitev ob udarcih" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Število izklopnih oddaljevanj" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Število izklopnih ali ponovitev oddaljevanj v sili" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Število ponovitev obremenitev/razbremenitev" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Število obratov v položaj pristajalnega pasu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Trenutna notranja temperatura pogona" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Strojni ECC je obnovljen" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Število sprotnih ECC napak" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Reallocation Count" msgstr "Števec prerazporeditev" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Število dejanj preslikav. Surova vrednost prikazuje skupno število (uspešnih " "in neuspešnih) poskusov prenosa podatkov iz prerazvrščenih sektorjev na " "nadomestna območja" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:328 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Trenutno število zadržanih sektorjev" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Število sektorjev za preslikavo. Če je zaporedno pisanje ali branje v sektor " "za preslikavo uspešno, se ta vrednost zniža in sektor ni preslikan. Napake " "branja sektorja ne bodo preslikale, preslikan bo le ob spodletelem poskusu " "pisanja." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:340 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Števec nepopravljivih sektorjev" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Skupno število nepopravljivih napak med branjem/pisanjem v sektor. Visoke " "vrednosti kažejo na površinske napake diska in/ali težave v mehanskem " "podsistemu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:350 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Raven napak UDMA CRC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Število napak CRC v načinu UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Write Error Rate" msgstr "Raven napak pisanja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Število napak med pisanjem na disk (ali) hitrost več conskih napak (ali) " "višine letenja" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Raven napak mehkega branja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Število napak izven sledi" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Napake oznak naslovov podatkov" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Število napak oznak naslovov podatkov (DAM) (ali) proizvodnih napak" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Napake ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Število napak ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Mehko popravljanje ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Število napak popravljenih s programskim ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Raven toplotne hrapavosti" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Število napak ravni toplotne hrapavosti" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Flying Height" msgstr "Oddaljenost glave" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Oddaljenost glave nad površino diska" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Spin High Current" msgstr "Tok zasuka" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Tok, ki je uporabljen za zasuk pogona" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Spin Buzz" msgstr "Brnenje" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Število brnenj za zasuk pogona" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Zmogljivost iskanja brez povezave" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Iskalna zmogljivost diska med dejanji brez povezave" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Disk Shift" msgstr "Zamik diska" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Zamik diska je mogoč zaradi močne obremenitve, kot posledica okvare (ali) " "temperature" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Število napak zaradi obremenitev pri trkih kot jih je zaznalo tipalo " "pretresov" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "Loaded Hours" msgstr "Obremenitveni čas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Splošna obremenitev delovanja v urah" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Števec poskusov obremenitev/razbremenitev" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Obremenitev pogona zaradi številnih ponavljanj dejanj kot so branje, " "snemanje, umeščanje glav ..." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:472 msgid "Load Friction" msgstr "Trenje obremenitve" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Obremenitev pogona povzroči trenje mehanskih delov" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Skupno število ponovitev obremenitve" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Load-in Time" msgstr "Čas obremenjevanja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Splošen čas obremenitve pogona" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Števec povečanega navora" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Količinski napor vrtilnega momenta pogona" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Število oddaljevanj med izklopom" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplituda glave GMR" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplituda tresenja glav (glava GMR) v delovnem načinu" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:521 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatura pogona" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Preostala vzdržljivost" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Število dokončanih fizičnih izbrisov na pogonu kot odstotek največjega " "števila fizičnih izbrisov za ta pogon" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Nepopravljivo število ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Število nepopravljivih napak ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Good Block Rate" msgstr "Raven dobrih blokov" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Število razpoložljivih zadržanih blokov kot odstotek vseh zadržanih blokov" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:562 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Ure umeščanja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Čas umeščanja glave" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Raven napak ponovnega branja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Število napak med branjem z diska" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Skupno zapisani podatki" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Količina podatkov, zapisana v zgodovini delovanja diska" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Skupno prebrani podatki" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Količina podatkov, prebrana v zgodovini delovanja diska" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:646 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Ni opisa atributa %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "FAILING" msgstr "ODPOVEDUJE" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:702 msgid "Failed in the past" msgstr "Odpovedalo v preteklosti" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:706 msgid "OK" msgstr "V redu" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:733 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektorjev" msgstr[1] "%d sektor" msgstr[2] "%d sektorja" msgstr[3] "%d sektorji" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:756 src/disks/gduatasmartdialog.c:1127 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:776 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Zadnji samopreizkus se je uspešno zaključil" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:780 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Zadnji samopreizkus je bil prekinjen" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:784 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Zadnji samopreizkus je bil prekinjen" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Zadnji samopreizkus se ni zaključil" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:792 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:797 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel (električna napaka)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:802 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel (servo napaka)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:807 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel (napaka branja)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:812 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel (fizična napaka)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:817 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Samopreizkus je v teku – preostaja %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznano (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s nazaj" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:912 msgid "SMART is not supported" msgstr "Možnost SMART ni podprta." #: src/disks/gduatasmartdialog.c:920 msgid "SMART is not enabled" msgstr "Možnost SMART ni omogočena" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:930 msgid "Self-test in progress" msgstr "Samopreizkus je v teku" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "DISK BO NAJVERJETNEJE KMALU NEHAL DELOVATI!" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "SAMOPREIZKUS je SPODLETEL" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:984 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Disk je v redu, ima pa %d spodletelih atributov" msgstr[1] "Disk je v redu, ima pa %d spodletel atribut" msgstr[2] "Disk je v redu, ima pa %d spodletela atributa" msgstr[3] "Disk je v redu, ima pa %d spodletele atribute" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:995 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Disk je v redu, ima pa %d slabih sektorjev" msgstr[1] "Disk je v redu, ima pa %d slab sektor" msgstr[2] "Disk je v redu, ima pa %d slaba sektorja" msgstr[3] "Disk je v redu, ima pa %d slabe sektorje" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Disk je v redu, v preteklosti pa je že spodletelo %d atributov" msgstr[1] "Disk je v redu, v preteklosti pa je že spodletel %d atribut" msgstr[2] "Disk je v redu, v preteklosti pa sta že spodletela %d atributa" msgstr[3] "Disk je v redu, v preteklosti pa so že spodleteli %d atributi" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015 msgid "Disk is OK" msgstr "Disk deluje brezhibno" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115 msgid "Pre-Fail" msgstr "Pred odpovedjo" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "Old-Age" msgstr "Staro" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1120 msgid "Online" msgstr "Povezano" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1122 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Prag je prekoračen" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Prag ni prekoračen" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Napaka osveževanja podatkov SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Napaka prekinjanja samopreizkusa SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Napaka začenjanja samopreizkusa SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Med poskusom preklopa omogočenosti SMART je prišlo do napake." #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1591 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603 msgid "Normalized" msgstr "Normalizirano" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1615 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627 msgid "Worst" msgstr "Najslabša" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1639 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1651 msgid "Updates" msgstr "Posodobitev" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Delovanje" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u vzorcev" msgstr[1] "%u vzorec" msgstr[2] "%u vzorca" msgstr[3] "%u vzorci" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s nazaj)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Podatki predhodnih primerjalnih preizkusov niso na voljo" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Odpiranje naprave …" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Merjenje hitrosti prenosa (%2.1f%% končano) …" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Merjenje časa dostopa (%2.1f%% končano) …" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f msek" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Naprava primerjalnega preizkusa" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov o velikosti naprave: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Napaka med pridobivanjem velikosti izmenjalnega razdelka: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Iskanje na odmik %lld je spodletelo" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Napaka predhodnega branja %s od odmika %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Napaka iskanja na odmik %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Napaka branja %s od odmika %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Napaka predhodnega branja %lld bajtov od odmika %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Napaka zapisovanja %lld bajtov pri odmiku %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Pričakovan je bil zapis %lld bajtov, zapisanih pa je bilo le %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Napaka usklajevanja (pri odmiku %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Napaka iskanja do odmika %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Napaka branja %lld bajtov od odmika %lld" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Šifrirni gesli nista skladni" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Šifrirno geslo je enako obstoječemu" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Napaka posodabljanja datoteke /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Napaka spreminjanja šifrirnega gesla" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Napaka pridobivanja podatkov nastavitev" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Podatki nastavitev v /etc/crypttab so napačno oblikovani" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Spreminjanje šifrirnega gesla za to napravo, posodobi tudi šifrirno geslo " "zapisano v datoteki /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Odtis diska %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Napaka branja odtisa diska" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Dodeljevanje odtisa diska" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Pridobivanje ključev DVD" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s ni berljivo (zamenjano z ničlami)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Kopiranje odtisa diska je končano" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Napaka ustvarjanja odtisa diska" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Med ustvarjanjem odtisa diska je prišlo do neobnovljivih napak" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) podatkov na napravi »%s« je bilo neberljivih, zato so bili v " "ustvarjeni datoteki odtisa diska zamenjani z ničlami. To se običajno zgodi, " "če je medij spraskan oziroma je disk fizično poškodovan." #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Izbriši datoteko odtis diska" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Napaka določanja velikosti naprave: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Naprava je velikosti 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Napaka dodeljevanja prostora za datoteko odtisa diska: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:165 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom “%s” že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:168 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka že obstaja v mapi “%s”. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne " "datoteke." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:171 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Napaka odpiranja datoteke za pisanje" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Kopiranje podatkov v odtis diska" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Ustvarjanje odtisa diska" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Pripomoček %s ni na voljo." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Cre_ate" msgstr "Ust_vari" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:186 msgid "Form_at" msgstr "_Formatiraj" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:193 msgid "N_ext" msgstr "N_aslednji" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:220 msgid "Error formatting volume" msgstr "Napaka formatiranja nosilca" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:291 msgid "Error creating partition" msgstr "Napaka ustvarjanja razdelka" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Create Partition" msgstr "Ustvari razdelek" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:462 msgid "Format Volume" msgstr "Formatiraj nosilec" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:465 msgid "Custom Format" msgstr "Oblika po meri" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:468 msgid "Set Password" msgstr "Nastavi geslo" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:471 msgid "Confirm Details" msgstr "Potrdi podrobnosti" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS – Datotečni sistem Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Izmenjevalni razdelek Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs – Datotečni sistemi s podporo kopiranja-ob-zapisovanju za arhive" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS – Shramba Flash datotečnega sistema Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT – Shramba Flash datotečnega sistema Windows, uporabljena na karticah " "SDXC" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF – Univerzalni zapis za odstranljive naprave različnih sistemov" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Ni ustvarjenega datotečnega sistema" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Novega razdelka ni mogoče ustvariti. Obstajajo že štirje osnovni razdelki." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "To je zadnji osnovni razdelek, ki ga je mogoče ustvariti." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Gesli nista skladni" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Napaka odstranjevanja vnosa v datoteki /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Napaka dodajanja vnosa v /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Napaka posodabljanja vnosa v datoteki /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Bo ustvarjeno" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Bo izbrisano" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Spremenjeno bo samo šifrirno geslo, ki je določeno v datoteki /etc/" "crypttab. Za spreminjanje šifrirnega gesla neposredno na disku uporabite " "možnost Spremeni šifrirno geslo ..." #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Diskovni pogoni" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Druge naprave" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Proizvodno določeno" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Zadržano" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (onemogočeno)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (dovoljeno je varčevanje z ustavljanjem)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (varčevanje z ustavljanjem ni dovoljeno)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (onemogočeno)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Napaka nastavljanja nastavitev" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:413 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 msgid "3 hours" msgstr "3 ure" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425 msgid "Save Power" msgstr "Varčevanje z energijo" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427 msgid "← Spindown" msgstr "← Varčevanje z ustavljanjem" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429 msgid "Perform Better" msgstr "Večja zmogljivost" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Tiho (počasno)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Glasno (hitro)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58 msgid "Error setting label" msgstr "Napaka nastavljanja oznake" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Oznaka je enaka obstoječi." #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51 msgid "Error formatting disk" msgstr "Napaka formatiranja diska" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite formatirati disk?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Vsi podatki na disku bodo prepisani, vendar jih bo najverjetneje še mogoče " "povrniti s storitvami obnavljanja podatkov." #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Namig: če nameravate reciklirati, prodati ali podariti stari " "računalnik ali disk, je bolje, da uporabite bolj temeljito vrsto brisanja, " "da zasebni podatki ne pridejo v napačne roke" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Vsi podatki na disku bodo prepisani in jih najverjetneje na noben način ne " "bo mogoče povrniti." #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "OPOZORILO: Izvajanje ukaza varnega brisanja lahko dolgotrajno, ni ga " "mogoče preklicati, pojavijo se lahko tudi težave z delovanjem na določeni " "strojni opremi. Pogon lahko v najslabšem primeru postane neuporaben, ali pa " "se sistem sesuje oziroma zaklene. Pred nadaljevanjem si preberite prispevek " "Varno " "brisanje ATA (v ang. jeziku) in se prepričajte, ali razumete morebitna " "tveganja." #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Vsaj %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Približno %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Ne prepiši obstoječih podatkov" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "Quick" msgstr "Hitro" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Prepiši obstoječe podatke z ničlami" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Varno brisanje ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Razširjeno varno brisanje ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Združljivo z vsemi sistemi in napravami" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Združljivo z modernimi sistemi in trdimi diski > 2TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412 msgid "No partitioning" msgstr "Brez razdeljevanja razdelkov" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "" "Sklada se z razdelkom %u naprave, ki je povezana prek podanih vrat ali " "naslova" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Poveže celoten disk naprave s podanimi ključnimi podatki izdelka" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Sklada se z razdelkom %u katerekoli naprave, ki je povezana prek podanih " "vrat ali naslova" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Poveže celotni disk katerekoli naprave, ki je povezana preko podanih vrat " "ali podanega naslova" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Poveže katerokoli napravo s podano oznako naprave" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Poveže napravo s podanim UUID" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Se ujema s podano napravo" #: src/disks/gdufstabdialog.c:480 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Sistem se morda ne bo odzival pravilno, v koliko bo ta vnos spremenjen ali " "odstranjen." #: src/disks/gdufstabdialog.c:541 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Napaka odstranjevanja starega vnosa iz datoteke /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:597 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Napaka dodajanja novega vnosa v datoteko /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:621 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Napaka posodabljanja vnosa v datoteki /etc/fstab" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 msgid "Error writing file" msgstr "Napaka zapisovanja datoteke" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Neimenovan odtis (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:126 msgid "Error setting partition type" msgstr "Napaka nastavljanja vrste razdelka" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:138 msgid "Error setting partition name" msgstr "Napaka nastavljanja imena razdelka" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:150 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Napaka nastavljanja zastavic razdelka" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:385 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Vrsta razdelka opredeljena kot 32-bitni GUID" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:386 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Opuščen zagonljiv razdelek _BIOS" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Nastavitev je enakovreden zastavici glavnega zagonskega zapisa MBR " "zagonljivo. Običajno je uporabljen le za razdelke GPT na sistemih z " "razpredelnico MBR." #: src/disks/gdupartitiondialog.c:394 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Vrsta razdelka, opredeljena kot 8-bitno pozitivno celo število" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:395 msgid "_Bootable" msgstr "_Zagonljivo" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Zastavica, ki jo uporablja sistemski zagonski nalagalnik za določevanje " "mesta zagona operacijskega sistema. Običajno je tak razdelek sklican kot " "dejavni razdelek." #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Zadovoljivo" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Močno" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Trenutna velikost" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Najmanjša velikost" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Spremeni velikost" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Napaka spreminjanja velikosti datotečnega sistema" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Napaka spreminjanja velikosti razdelka" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Napaka popravljanja datotečnega sistema po spreminjanju velikosti" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Spreminjanje velikosti ni mogoče" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Čas čakanja na odziv datotečnega sistema je potekel." #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Napaka popravljanja datotečnega sistema" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Napaka priklapljanja datotečnega sistema" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Prilagodi velikosti" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "" "Napaka priklapljanja datotečnega sistema za izračun najmanjše možne velikosti" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Ni videti, da bi bila datoteka stisnjena z XY" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s v razširjenem stanju" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Ni mogoče obnoviti odtisa velikosti 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Odtis diska je za %s manjši od ciljne naprave" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Odtis diska je za %s večji od ciljne naprave" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Napaka med obnavljanjem odtisa diska" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Napaka odpiranja datoteke za branje" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944 msgid "Error determining size of file" msgstr "Napaka določevanja velikosti datoteke" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Kopiranje odtisa diska na napravo" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Obnovi odtis diska" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati odtis diska na napravo?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Vsi obstoječi podatki bodo nepovratno izgubljeni." #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Šifrirna fraza je prebrana iz zbirke ključev" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Napaka odklepanja naprave" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Izbor datoteke ključa" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Nastavitev možnosti za odklepanje" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Seznam razdelkov" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030 msgid "No Media" msgstr "Ni nosilca" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sistem" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Izmenjevalni razdelek" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Razdelek %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Razdelek %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Nezaseden prostor" #: src/disks/gduwindow.c:641 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Napaka brisanja zančne naprave" #: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Napaka priklapljanja odtisa diska" #: src/disks/gduwindow.c:814 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Izberite odtis diska za priklop" #: src/disks/gduwindow.c:818 msgid "_Attach" msgstr "_Priklop" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:825 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Nastavitev zančne naprave le _za branje" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo zančna naprava priklopljena le za branje. " "Nastavitev je uporabna, če podrejena datoteka ne sme biti spreminjena." #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1673 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (le za branje)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1711 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "Preostaja %s (%s/sek)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1719 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "Še %s do konca" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1734 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s od %s – %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1859 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322 msgid "Block device is empty" msgstr "Bločna naprava je prazna" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1962 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznano (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2121 msgid "Connected to another seat" msgstr "Priklopljeno na drugo mesto" #: src/disks/gduwindow.c:2266 msgid "Loop device is empty" msgstr "Zančna naprava je prazna" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2483 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s – %s prosto (%.1f%% full)" #: src/disks/gduwindow.c:2513 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2551 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Koren sistema" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2559 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Priklopljeno na %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2565 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Ni priklopljeno" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2588 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2594 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Ni dejavno" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "Odklenjeno" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2615 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: src/disks/gduwindow.c:2629 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2649 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2772 msgid "Unallocated Space" msgstr "Nerazvrščeni prostor" #: src/disks/gduwindow.c:2981 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Prišlo je do napake med popravljanjem datotečnega sistema" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair successful" msgstr "Popravilo je uspešno zaključeno!" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair failed" msgstr "Popravilo je spodletelo!" #: src/disks/gduwindow.c:3011 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Datotečnega sistema %s na %s je popravljen." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3017 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Datotečnega sistema %s na %s ni mogoče popraviti." #: src/disks/gduwindow.c:3087 msgid "Confirm Repair" msgstr "Potrdi popravilo" #: src/disks/gduwindow.c:3090 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Popravilo datotečnega sistema ni vedno mogoče, lahko povzroči tudi izgubo " "podatkov. Pred uporabo orodij za obnovitev je priporočljivo narediti " "varnostno kopijo. Opravilo je lahko dolgotrajno, če je na razdelku veliko " "podatkov." #: src/disks/gduwindow.c:3132 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "" "Prišlo je do napake med prevzemanjem lastništva datotečnega sistema ..." #: src/disks/gduwindow.c:3204 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem datotečnega sistema ..." #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem intact" msgstr "Datotečni sistem ni poškodovan." #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Datotečni sistem je poškodovan." #: src/disks/gduwindow.c:3234 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Datotečni sistem %s na %s je nepoškodovan." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3240 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Datotečni sistem %s na %s zahteva popravilo." #: src/disks/gduwindow.c:3308 msgid "Confirm Check" msgstr "Potrdi preverjanje" #: src/disks/gduwindow.c:3311 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "Pregled je lahko dolgotrajen, če je na razdelku veliko podatkov." #: src/disks/gduwindow.c:3588 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Med poskusom pošiljanja v stanje pripravljenosti je prišlo do napake." #: src/disks/gduwindow.c:3635 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Med poskusom povrnitve iz stanja pripravljenosti je prišlo do napake." #: src/disks/gduwindow.c:3681 msgid "Error powering off drive" msgstr "Napaka izklapljanja pogona" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3733 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izklopiti pogone?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3735 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "To opravilo bo pripravilo sistem za izklop in odstranitev naslednjih pogonov." #: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "_Odklopi" #: src/disks/gduwindow.c:3819 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Napaka priklapljanja datotečnega sistema" #: src/disks/gduwindow.c:3904 msgid "Error deleting partition" msgstr "Napaka brisanja razdelka" #: src/disks/gduwindow.c:3941 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati razdelek?" #: src/disks/gduwindow.c:3942 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Vsi podatki na nosilcu bodo nepovratno izgubljeni." #: src/disks/gduwindow.c:3943 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/disks/gduwindow.c:3974 msgid "Error ejecting media" msgstr "Napaka izmetavanja nosilca" #: src/disks/gduwindow.c:4057 msgid "Error starting swap" msgstr "Napaka začenjanja izmenjevalnega razdelka" #: src/disks/gduwindow.c:4094 msgid "Error stopping swap" msgstr "Napaka zaustavljanja izmenjevalnega razdelka" #: src/disks/gduwindow.c:4136 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Napaka med nastavljanjem zastavice samodejnega počiščenja" #: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253 msgid "Error canceling job" msgstr "Napaka preklica posla" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Zahtevani so dodatni podatki" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Avtorske pravice © 2008-2012 Red Hat, Inc.\n" "Avtorske pravice © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Avtorske pravice © 2009-2018 Projekt GNOME\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Pregled, spreminjanje in nastavljanje različnih nosilcev" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Sir Drinksalot https://launchpad.net/~sirdrinksalotth" #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Nov odtis diska …" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "Priklopi _odtis diska … (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "Pomo_ć" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 msgid "_About Disks" msgstr "O _programu" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Primerjalni preizkus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Začni primerjalni preizkus …" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Prekini primerjalni preizkus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Zadnji primerjalni preizkus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Povprečna hitrost branja" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Povprečna hitrost pisanja" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Povprečni dostopni čas" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Disk ali naprava" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Velikost vzorca" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Nastavitve primerjalnega preizkusa" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Začni primerjalni preizkus …" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Primerjalni preskus vključuje merjenje hitrosti prenosa podatkov na " "različnih območjih naprave in merjenje časa za iskanje na naključnih mestih. " "Pred preskusom pisanja je priporočljivo ustvariti varnostno kopijo pomembnih " "podatkov." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Hitrost prenosa" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Število _vzorcev" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Vzorčna _velikost (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Izvedi primerjalni preizkus _pisanja" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Primerjalni preskus hitrosti pisanja diska zahteva izključen dostop do diska " "(npr. disk ali njegovih razdelkov ni mogoče priklopiti ali uporabljati) in " "vključuje branje podatkov in njihovo povratno pisanje. Rezultat tega je, da " "se vsebina diska ne spremeni.\n" "\n" "Če možnost ni potrjena, pisalnega dela primerjalnega preskusa ne bo " "opravljen, zato izključni dostop do naprave ne bo zahtevan (npr. disk ali " "naprava je lahko v uporabi)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Število vzorcev. Pri večjem številu je diagram bolj natančen, primerjalni " "preizkus pa je na račun tega počasnejši." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Število MiB (1048576 bajtov) za branje/pisanje za vsak vzorec. Večji vzorci " "povečajo natančnost primerjalnega preizkusa, vendar je tudi opravilo časovno " "bolj zahtevno." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Čas zadnjega dostopa" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Število v_zorcev" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Število vzorcev. Večja številka poveča natančnost slike vzorcev časa " "dostopa, vendar je tudi opravilo časovno bolj zahtevno." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Spremeni šifrirno geslo" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "_Trenutno šifrirno geslo" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Vnesite trenutno šifrirno geslo, s katerim so zaščiteni podatki" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "_Novo šifrirno geslo" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Vnesite novo šifrirno geslo, s katerim bodo zaščiteni podatki" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "_Potrdi šifrirno geslo" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Potrditev zgoraj vnesenega šifrirnega gesla" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Jakost šifrirnega gesla" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Pokaži _šifrirna gesla" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Izbor izbirnega polja pokaže zgoraj vpisano šifrirno geslo" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "S_premeni" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Opozorilo: vsi podatki na nosilcu bodo nepovratno izbrisani." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Potrdi podrobnosti trenutnih nastavitev nosilca pred nadaljevanjem." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Nosilec" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Ustvari odtis diska" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Shrani v _mapo" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Izbor mape" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Začni ustvarjanje …" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "Ime nosilca" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Ime, uporabljeno za datotečni sistem. Nastavitev je uporabna, če želite " "ustvariti sklic do naprave s simbolno povezavo v mapi /dev/disk/oznaka" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Na primer: »Moje datoteke« ali »Varnostna kopija«" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Izbriši" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Prepiše obstoječe podatke, vendar je opravilo dolgotrajno." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "_Disk za uporabo s sistemi Linux (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "_Z geslom zaščiten nosilec (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Za uporabo s sistemom _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Združljivo z vsemi _sistemi in napravami (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Drugo" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "Če privzete možnosti ne odražajo zahtev, izberite enega izmed navedenih " "datotečnih sistemov. Prepričajte se o tehničnih razlikah in raziščite " "možnosti za vaše potrebe." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "Velikost _razdelka" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Velikost razdelka za ustvarjanje" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "bajti" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Prostor, _ki sledi" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Nezaseden prostor, ki sledi opredeljenemu razdelku" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Razširjeni razdelki lahko vsebujejo več logičnih razdelkov" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Podatki, shranjeni na nosilcu, bodo na voljo le, če bo vpisano pravo geslo. " "Gesla nikakor ne pozabite!" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Potrdi" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Vnos šifrirnega gesla za zaščito podatkov" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "Pokaži _geslo" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Uporabite velike in male črke in poskusite dodati tudi kakšno številko." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Nastavitve pogona" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve časovnega zamika pripravljenosti" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Vklopite za nastavitev zakasnitve stanja pripravljenosti ob zagonu, ko je " "disk povezan" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Pošlji v pripravljenost po" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "V _ pripravljenost" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve naprednega upravljanja porabe energije" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Vklopite za nastavitev APM ob zagonu, ko je disk povezan" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "Raven APM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Agresivno varčevanje z ustavljanjem lahko povzroča obrabo pogona hitreje, " "kot je pričakovano. Od časa do časa uporabite atribut SMART »Začni / " "Zaustavi števec«." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve samodejnega upravljanja hrupa" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Vklopite za nastavitev AAM ob zagonu, ko je disk povezan" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Priporočeni izvajalci" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "Raven AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve predpomnilnika piranja" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Vklopite za nastavitev nastavitve Write Cache ob zagonu, ko je disk povezan" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "_Nastavitev" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Omogoči predpomnilnik pisanja" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Onemogoči predpomnilnik pisanja" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Zmogljivost se z omogočitvijo predpomnjenja pisanja poveča, vendar to pusti " "sistem izpostavljen izgubi podatkov, če pride do odpovedi napajanja." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Predpomnilnik _pisanja" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Application Menu" msgstr "Meni programa" #: src/disks/ui/disks.ui:94 msgid "Go back to main view" msgstr "Vrni se na začetni pogled" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Možnosti pogona" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power off this disk" msgstr "Zaustavi ta disk" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject this disk" msgstr "Izvrzi ta disk" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach this loop device" msgstr "Odpni to zančno napravo" #: src/disks/ui/disks.ui:174 msgid "No Device Selected" msgstr "Ni izbrane naprave" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Izbor naprave za upravljanje" #: src/disks/ui/disks.ui:210 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Svetovno ime (WWN)" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Nosilci" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Posel" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Samodejno počisti" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "Odpni zančno napravo po odklapljanju" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Varnostna datoteka" #: src/disks/ui/disks.ui:603 msgid "Partitioning" msgstr "Razdelek" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Nosilci" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount selected partition" msgstr "Priklopi izbrani razdelek" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Odklopi izbrani razdelek" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Omogoči izbrani izmenjevalni razdelek" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Onemogoči izbrani izmenjevalni razdelek" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Odkleni izbrani šifrirani razdelek" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Zakleni izbrani šifrirani razdelek" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "Ustvari razdelek na nedodeljenem prostoru" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional partition options" msgstr "Dodatne možnosti razdelkov" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete selected partition" msgstr "Izbriši izbrani razdelek" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: src/disks/ui/disks.ui:939 msgid "UUID" msgstr "Koda UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 msgid "Partition Type" msgstr "Vrsta razdelka" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 msgid "Format _Disk…" msgstr "Formatiraj _disk …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_Ustvari odtis diska …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Obnovi odtis diska …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "Primerjalni preizkus diska …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Podatki _SMART in samopreizkusi …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "_Nastavitve pogona …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 msgid "S_tandby Now" msgstr "Pošlji v pripravljenost _zdaj" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "_Povrni iz stanja pripravljenosti" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Možnosti šifriranja" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Privzete vrednosti _seje uporabnika" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Izklopi možnosti Privzetih nastavitev seje uporabnika za upravljanje " "šifrirnih gesel in drugih nastavitev naprave. Možnosti so skladne z vnosom v " "datoteki /etc/crypttab." #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "_Možnosti" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_Odkleni ob zagonu sistema" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo naprava ob zagonu sistema odklenjena [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Zahtevaj dodatno overitev pred odklepanje" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je za odklepanje naprave zahtevana dodatna " "overitev [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Možnosti za uporabo med odklepanjem naprave" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Ime za odklenjeno napravo – naprava se nastavi kot ime s predpono /dev/" "mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Šifrirno geslo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Šifrirno geslo naprave oziroma prazno polje, če naj uporabnik določi geslo " "naprave med nastavljanjem." #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "_Pokaži šifrirno geslo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Datoteko šifrirnega gesla" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Spremeni oznako datotečnega sistema" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "Datotečni sistem bo samodejno odklopljen pred vsakršnim spreminjanjem." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Možnosti priklopa" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Izklopi možnosti Privzetih nastavitev seje uporabnika za upravljanje " "točk priklopa in drugih nastavitev priklopa. Možnosti so skladne z vnosom v " "datoteki /etc/fstab." #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "I_stoveti kot …" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Posebna datoteka naprave – uporabite simbolne povezave v /dev/" "disk za nadzor obsega vnosa" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Posebna datoteka naprave – uporabite simbolne povezave v /dev/disk za nadzor " "obsega vnosa" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "_Priklopna točka" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Vrsta _datotečnega sistema" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Mapa, v katero naj bo priklopljena naprava" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Vrsta datotečnega sistema za uporabo" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "P_rikazano ime" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Nastavljena vrednost je uporabljena za poimenovanje naprave v uporabniškem " "vmesniku [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "Ime _ikone" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Nastavljena vrednost določa ime ikone, ki bo uporabljena za napravo v " "uporabniškem vmesniku [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Poka_ži v uporabniškem vmesniku" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je naprava vedno prikazana v uporabniškem " "vmesniku, neodvisno od mesta mape [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Zahtevaj dodatno _overitev pred priklapljanjem" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je zahtevano dodatno overjanje za priklapljanje " "naprave [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Priklopi ob _zagonu sistema" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo naprava priklopljena ob zagonu sistema [!" "noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Ime simbolne _ikone" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Nastavljena vrednost določa ime simbolne ikone, ki bo uporabljena za napravo " "v uporabniškem vmesniku [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Možnosti _priklapljanja" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Možnosti priklopa shranjene v datoteki /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelek" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Ime razdelka (do 36 znakov). Nastavitev je uporabna, v kolikor želite " "ustvariti simbolno povezavo do naprave v mapi /dev/disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Sistemski razdelek" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Določa, ali je vsebina razdelka nujna za pravilno delovanje operacijskega " "sistema ali okolja. Posebna pozornost mora biti namenjena varovanju podatkov " "pred brisanjem in prepisovanjem." #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Skrij pred _strojno programsko opremo" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Določa, da strojna programska oprema EFI prezre vsebino razdelka in ne " "poskuša brati z nje." #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Izbriši več diskov" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Izbriši …" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_Vrsta brisanja" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Formatiraj disk" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Razdeljevanje" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj …" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Nov odtis diska" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "_Velikost odtisa" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Velikost odtisa za ustvarjanje" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Pripni nov _odtis diska …" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Spremeni velikost nosilca" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Spreminjanje velikosti datotečnega sistema lahko vpliva na izgubo podatkov. " "Priporočljivo je najprej ustvariti varnostno kopijo. Opravilo bo " "dolgotrajno, če je treba premakniti veliko količino podatkov. Prav tako je " "najmanjša dovoljena velikost določena glede na trenutno zasedenost razdelka. " "Z ohranjanjem zadostne količine razpoložljivega prostora omogočite tudi " "hitro in zanesljivo delovanje sistema." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Razlika s predhodno velikostjo razdelka" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Obnovi odtis diska" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "Odtis za _obnovitev" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Izberite odtis diska za obnovitev" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Opis" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Cilj" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Odtis za _obnovitev" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Velikost odtisa" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Začni z obnavljanjem …" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pokaže pomoč" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Odpre meni pogona" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Diski" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Ustvari nov prazen razdelek diska" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Pripne obstoječi odtis diska" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Prekliče izbor trenutnega diska" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Diskovni pogon" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Odpre meni pogona" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Formatira pogon" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Obnovi odtis diska na disk" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Pokaže podatke SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Pokaže nastavitve pogona" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Odpre meni nosilca" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatira izbran nosilec" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Podatki SMART in samopreizkusi" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Začni samopreizkus" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "S klikom se začne samopreizkus SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Zaustavi samopreizkus" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Kliknite za zaustavitev samo-preizkusov SMART, ki trenutno potekajo" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Kliknite, da prisilite ponovno branje podatkov SMART s trdega diska" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Vklopljeno" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Rezultati samopreizkusa" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Samoocenjevanje" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Skupna ocena" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Kliknite za preklop ali je SMART omogočen za trdi disk" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "Atributi _SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Kratko" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Razširjeno" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Posredovanje" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Potrdi prevzem lastništva" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Možnost spremeni lastništvo datotečnega sistema na trenutnega uporabnika in " "skupino. Rekurzivni način spremeni lastništvo vseh podrejenih map in " "datotek, kar lahko vodi v resne težave na datotečnih sistemih, ki imajo " "drevesne strukture dodeljene različnim uporabnikom (na primer varnostne " "kopije oziroma datotečni sistem, ki je dostopen več osebam)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Omogoči _rekurzivni način" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Vnos šifrirnega gesla za odklepanje" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "Nosilec je morda šifriran s VeraCrypt, saj vsebuje naključne podatke." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Če je določeno" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Vrsta nosilca" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrito" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Namesto odklepanja nosilca, poskusi odkleniti drugotni razdelek, skrit na " "njem." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "Sistem _Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Odkleni šifriran pogon ali sistemski razdelek Windows." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Izbrana nastavitev določa številčno vrednost kode VeraCrypt PIM (Personal " "Iterations Multiplier) za uporabo z nosilcem." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "Datoteke _ključev" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Izbor datoteke ključa za odklepanje nosilca" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Odkleni" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Formatiraj _razdelek …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "Uredi _razdelek …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Uredi _datotečni sistem …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Spremeni šifrirno _geslo …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Spremeni _velikost …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "Preveri _celovitost datotečnega sistema …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "_Popravi datotečni sistem …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "Prevzemi _lastništvo …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Uredi možnosti _priklapljanja …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Uredi možnosti _šifriranja …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "_Ustvari odtis razdelka …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Obnovi odtis razdelka …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "_Primerjalni preizkus razdelka …" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Odtisi diskov (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Odtisi diskov (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d let" msgstr[1] "%d leto" msgstr[2] "%d leti" msgstr[3] "%d leta" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mesecev" msgstr[1] "%d mesec" msgstr[2] "%d meseca" msgstr[3] "%d mesece" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milisekund" msgstr[1] "%d milisekunda" msgstr[2] "%d milisekundi" msgstr[3] "%d milisekunde" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s in %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s in %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s in %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s in %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s in %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Manj kot ena minuta" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Prizadete naprave" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Napaka odklapljanja datotečnega sistema" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Napaka zaklepanja naprave" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Napaka onemogočanja izvajanja ukaza autoclear zančne naprave" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Zaznane so bile težave s trdim diskom" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Trdi disk bo verjetno kmalu odpovedal." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Preuči"