# Yuri Matsuk , 2011. # Kasia Bondarava , 2012. # Ihar Hrachyshka , 2012, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-14 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-14 03:49+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Сродак мантавання вобразаў дыскаў" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Мантаванне вобразаў дыскаў" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Праграма для запісу вобразаў дыскаў" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Запіс вобразаў дыскаў на прыладу" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Прадвызначанае размяшчэнне для дыялогавых акон стварэння/аднаўлення вобразаў " "дыска" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Прадвызначанае размяшчэнне для дыялогавых акон стварэння/аднаўлення вобразаў " "дыска. Калі гэты ключ не мае значэння, выкарыстоўваецца папка ~/Дакументы." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "" "Колькасць фрагментаў тэставання, якія будуць уключаны ў тэст чытання/запісу." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "" "Колькасць мебібайтаў (1048576 байтаў), якія трэба прачытаць/запісаць для " "кожнага з фрагментаў." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Уключыць або выключыць тэст запісу." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "" "Колькасць фрагментаў тэставання, якія будуць выкарыстаны для праверкі часу " "доступу." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Дыскі" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Праграма кіравання дыскамі для працоўнага асяроддзя GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Праграма «Дыскі» - гэта зручны спосаб праглядаць, падзяляць на раздзелы і " "наладжваць дыскі і састаўныя прылады." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "З дапамогай праграмы «Дыскі» вы можаце праглядаць даныя SMART, кіраваць " "прыладамі, тэставаць фізічныя дыскі, ствараць вобразы USB-дыскаў." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "Partition and format disks" msgstr "Стварэнне раздзелаў і фарматаванне дыскаў" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26 msgid "Inspect drive speed and health status" msgstr "Праверка хуткасці дыска і стану здароўя" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30 msgid "Manage your storage devices" msgstr "Кіраванне прыладамі захоўвання даных" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Кіраванне дыскамі і носьбітамі" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;дыск;дыскавод;том;" "цвёрды дыск;раздзел;вобраз;запасная копія;рэзервовая копія;аднаўленне;" "аднавіць;тэставанне;шыфраванне;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Адбылася памылка" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Дазволіць запіс у вобраз дыска" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Выбраць вобраза(ы) дыска(ў) для мантавання" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:172 src/disks/gducreateformatdialog.c:473 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:170 src/disks/gduwindow.c:817 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Прымантаваць" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "_Наладзіць мантаванне толькі для чытання" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Калі ўключана, мантавацца будзе толькі для чытання. Гэта карысна, калі вы не " "хочаце мадыфікаваць адпаведны вобраз дыска" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Памылка злучэнне з дэманам udisks: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Далучыць і прымантаваць адзін або некалькі вобразаў дыскаў." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» - можа, том не прымантаваны?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Памылка адкрыцця «%s»: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Памылка далучэння вобраза дыска: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:91 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Спыніць запушчаныя задачы?" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "Калі закрыць зараз, запушчаныя задачы спыняцца, а даныя пашкодзяцца." #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Памылка адкрыцця %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:150 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Падчас пошуку састаўной прылады для %s адбылася памылка" #: src/disks/gduapplication.c:172 msgid "Select device" msgstr "Выбраць прыладу" #: src/disks/gduapplication.c:173 msgid "Format selected device" msgstr "Адфарматаваць выбраную прыладу" #: src/disks/gduapplication.c:174 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ігнаруецца, пакінута для сумяшчальнасці" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Restore disk image" msgstr "Аднавіць вобраз дыска" #: src/disks/gduapplication.c:207 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device павінен выкарыстоўвацца разам з --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device не можа выкарыстоўвацца разам з --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:347 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (выкарыстоўвае %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:144 msgid "Read Error Rate" msgstr "Памылкі чытання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Колькасць памылак падчас чытання зыходных даных з дыска. Значэнне адрознае " "ад нуля паказвае на праблему з паверхняй дыска або з галоўкамі запісу/чытання" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:154 msgid "Throughput Performance" msgstr "Агульная прадукцыйнасць дыска" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Сярэдняя эфектыўнасць дыска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Spinup Time" msgstr "Час раскручвання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Час, патрэбны для поўнага раскручвання дыска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Колькасць запускаў/спыненняў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Колькасць цыклаў запуску/спынення шпіндаля" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Колькасць пераразмеркаваных сектараў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Колькасць пераразмеркаваных сектараў. Калі цвёрды дыск сутыкаецца з памылкай " "запісу, чытання або праверкі, ён пазначае сектар як «пераразмеркаваны» і " "пераносіць даныя ў рэзервовую вобласць" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:188 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Шырыня канала чытання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Шырыня канала падчас чытання даных." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Памылкі пазіцыянавання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Колькасць памылак пазіцыянавання" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Прадукцыйнасць пазіцыянавання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Сярэдняя эфектыўнасць аперацый пры пазіцыянаванні" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537 msgid "Power-On Hours" msgstr "Адпрацаваныя гадзіны" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Колькасць гадзін ва ўключаным стане" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Колькасць паўторных раскручванняў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Колькасць спроб паўторнага раскручвання дыска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Колькасць паўтораў калібравання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Колькасць спроб адкалібраваць прыладу" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Колькасць уключэнняў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Number of power-on events" msgstr "Колькасць уключэнняў" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Soft read error rate" msgstr "Праграмныя памылкі чытання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:246 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Колькасць памылак падчас чытання з дыска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Колькасць непапраўных памылак" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "" "Колькасць памылак, якія не ўдалося выправіць з дапамогай апаратнай карэкцыі " "ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "High Fly Writes" msgstr "Колькасць вылетаў галоўкі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Колькасць выпадкаў, калі пішучая галоўка вылятала за межы свайго працоўнага " "дыяпазону" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Тэмпература паветра" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Тэмпература ўнутранай паветранай плыні дыска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Удары і перагрузкі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Колькасць памылак у выніку перагрузкі падчас падзення або ўдараў" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Колькасць аварыйных выключэнняў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Колькасць аварыйных выключэнняў" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Колькасць цыклаў загрузкі/выгрузкі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Колькасць цыклаў пазіцыянавання пішучай галоўкі ў зону паркоўкі" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Тэмпература" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Бягучая ўнутраная тэмпература дыска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Колькасць апаратна выпраўленых памылак" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Колькасць памылак, выпраўленых апаратнай карэкцыяй ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Reallocation Count" msgstr "Колькасць пераразмеркаванняў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Колькасць аперацый пераразмеркавання сектараў. Значэнне гэтага атрыбута " "паказвае агульную колькасць паспяховых і непаспяховых спроб пераносу даных з " "хібных сектараў у рэзервовую вобласць" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:328 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Колькасць сектараў у чаканні" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Колькасць сектараў, якія чакаюць пераразмеркавання. Калі сектар, які чакае " "пераразмеркавання, паспяхова праходзіць выпрабаванне запісам або чытаннем, " "гэта значэнне памяншаецца, і ў гэтым выпадку сектар не пераразмяркоўваецца. " "Памылкі чытання сектара не прыводзяць да яго пераразмеркавання, " "пераразмеркаванне магчымае толькі ў выпадку памылкі падчас спробы запісу" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:340 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Колькасць непапраўных сектараў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Агульная колькасць непапраўных памылак запісу або чытання сектараў. " "Павелічэнне значэння гэтага атрыбута паказвае на пашкоджанне паверхні дыска " "або на праблемы з яго механічнай сістэмай" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:350 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "CRC-памылкі UDMA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Колькасць CRC-памылак у рэжыме UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Write Error Rate" msgstr "Памылкі запісу" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Колькасць памылак падчас запісу на дыск, ці памылак запісу ў некалькіх " "зонах, ці вышыня галоўкі" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Праграмныя памылкі чытання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Колькасць памылак выхаду па-за зону чытання" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Памылкі Data Address Mark" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Колькасць памылак DAM або іншае значэнне, спецыфічнае для гэтага вытворцы" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Колькасць скасаванняў раскручвання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Колькасць памылак ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Праграмнае выпраўленне памылак ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Колькасць памылак, выпраўленых праграмным ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Перагрэвы" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Колькасць выпадкаў няроўнай тэмпературы" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Flying Height" msgstr "Вышыня галоўкі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Вышыня галоўкі над дыскавай паверхняй" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Spin High Current" msgstr "Сіла току раскручвання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Сіла току, якая выкарыстоўваецца для раскручвання дыска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Spin Buzz" msgstr "Недахоп току пры раскручванні" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Колькасць няўдалых спроб раскруціць дыск з прычыны недастатковага току" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Прадукцыйнасць аўтаномнага пазіцыянавання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Прадукцыйнасць пазіцыянавання дыска пры аўтаномных аперацыях" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Disk Shift" msgstr "Зрух дыска" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Зрух дыска магчымы ў выніку моцных удараў, падзення або экстрэмальнай " "тэмпературы" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Колькасць памылак у выніку ўдарных нагрузак, зафіксаваных шокавым датчыкам" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "Loaded Hours" msgstr "Гадзін пад нагрузкай" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Колькасць гадзін у звычайным нагружаным стане" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Колькасць спроб загрузкі і выгрузкі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Нагрузка на дыск, выкліканая шматлікімі аперацыямі, такімі як чытанне, " "запіс, пазіцыянаванне галовак і г.д" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:472 msgid "Load Friction" msgstr "Нагрузка шараваннем" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Нагрузка на дыск, выкліканая шараваннем механічных дэталяў прылады" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Агульная колькасць цыклаў загрузкі" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Load-in Time" msgstr "Час загрузкі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Агульны час загрузкі ў дыск" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Колькасць выраўноўванняў хуткасцей дыскаў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Намаганні круцячага моманту дыска для выраўноўвання хуткасцей" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Колькасць аварыйных выключэнняў" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Амплітуда GMR-галоўкі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Амплітуда дрыжання галовак (GMR-галоўкі) у працоўным рэжыме" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:521 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Тэмпература дыска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Запас трываласці" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Колькасць выкананых фізічных цыклаў сцірання ў працэнтах ад максімальнай " "колькасці, якую можа вытрываць дыск" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Непапраўныя памылкі ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Колькасць непапраўных памылак ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Good Block Rate" msgstr "Ацэнка добрых блокаў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Колькасць даступных рэзервовых блокаў у працэнтах ад агульнай колькасці " "рэзервовых блокаў" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:562 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Гадзіны пазіцыянавання галоўкі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Час пазіцыянавання галоўкі" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Спробы паўторнага чытання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Колькасць памылак падчас чытання з дыска" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Агулам запісана LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Колькасць даных, запісаных за час існавання дыска" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Агулам прачытана LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Колькасць даных, прачытаных за час існавання дыска" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:646 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Няма апісання для атрыбута %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "FAILING" msgstr "ПАМЫЛКА" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:702 msgid "Failed in the past" msgstr "Памылка ў мінулым" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:706 msgid "OK" msgstr "ОК" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:733 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d сектар" msgstr[1] "%d сектары" msgstr[2] "%d сектараў" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:756 src/disks/gduatasmartdialog.c:1127 msgid "N/A" msgstr "Нічога" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:776 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Апошняя самадыягностыка завершана паспяхова" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:780 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Апошняя самадыягностыка была скасавана" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:784 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Апошняя самадыягностыка была перарвана" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Апошняя самадыягностыка не была завершана" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:792 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:797 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай (электрычная праблема)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:802 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай (servo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:807 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай (чытанне)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:812 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай (апрацоўка)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:817 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Выконваецца самадыягностыка — засталося %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядома (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s таму" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:912 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART не падтрымліваецца" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:920 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART не ўключаны" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:930 msgid "Self-test in progress" msgstr "Выконваецца самадыягностыка" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "УВАГА! У ЛЮБЫ МОМАНТ ДЫСК МОЖА ЗЛАМАЦЦА" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "ПАМЫЛКА САМАДЫЯГНОСТЫКІ" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:984 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Дыск у добрым стане, %d памылковы атрыбут" msgstr[1] "Дыск у добрым стане, %d памылковыя атрыбуты" msgstr[2] "Дыск у добрым стане, %d памылковых атрыбутаў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:995 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Дыск у добрым стане, %d пашкоджаны сектар" msgstr[1] "Дыск у добрым стане, %d пашкоджаныя сектары" msgstr[2] "Дыск у добрым стане, %d пашкоджаных сектараў" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Дыск у добрым стане, %d атрыбут мае памылку ў мінулым" msgstr[1] "Дыск у добрым стане, %d атрыбуты маюць памылку ў мінулым" msgstr[2] "Дыск у добрым стане, %d атрыбутаў маюць памылку ў мінулым" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015 msgid "Disk is OK" msgstr "Дыск у добрым стане" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115 msgid "Pre-Fail" msgstr "Перад паломкай" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "Old-Age" msgstr "Стары" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1120 msgid "Online" msgstr "Уключаны" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1122 msgid "Offline" msgstr "Выключаны" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Парог перавышаны" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Парог не перавышаны" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Падчас абнаўлення даных SMART адбылася памылка" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Падчас перарывання самадыягностыкі SMART адбылася памылка" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Падчас запуску самадыягностыкі SMART адбылася памылка" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Падчас спробы ўключэння/выключэння SMART адбылася памылка" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1591 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603 msgid "Normalized" msgstr "Нармалізацыя" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1615 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627 msgid "Worst" msgstr "Найгорш" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1639 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Тып" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1651 msgid "Updates" msgstr "Абнаўленні" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Стан" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d МБ/с" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g мс" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u фрагмент" msgstr[1] "%u фрагменты" msgstr[2] "%u фрагментаў" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s таму)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Даныя тэставання адсутнічаюць" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Адкрыццё прылады…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Вымярэнне хуткасці перадачы даных (выканана: %2.1f%%)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Вымярэнне часу доступу (выканана: %2.1f%%)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Адбылася памылка" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f мс" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Тэставанне прылады" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Падчас вызначэння памеру прылады адбылася памылка: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Падчас вызначэння памеру старонкі: %m адбылася памылка\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Памылка зруху ў %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Падчас папярэдняга чытання %s са зруху %s адбылася памылка" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Памылка зруху ў %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Падчас чытання %s са зруху %s адбылася памылка" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Падчас папярэдняга чытання %lld байтаў са зруху %lld адбылася памылка" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Падчас запісу %lld байтаў са зруху %lld: %m адбылася памылка" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Чакаўся запіс %lld байтаў, але запісана толькі %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Падчас сінхранізацыі (для зруху %lld): %m адбылася памылка" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Падчас зруху ў %lld: %m адбылася памылка" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Падчас чытання %lld байтаў са зруху %lld адбылася памылка" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Парольныя фразы адрозніваюцца" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Парольная фраза супадае з існай" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Падчас абнаўлення /etc/crypttab адбылася памылка" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Падчас змены парольнай фразы адбылася памылка" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Падчас атрымання канфігурацыйных даных адбылася памылка" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "канфігурацыйныя даныя /etc/crypttab пашкоджаны" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Змена парольнай фразы для гэтай прылады прывядзе да абнаўлення парольнай " "фразы, на якую спасылаецца файл /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Вобраз дыска %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Падчас чытання вобраза дыска адбылася памылка" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Размяшчэнне вобраза дыска" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Атрыманне DVD-ключоў" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s нечытэльны (заменена нулямі)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Капіяванне вобраза дыска завершана" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Падчас стварэння вобраза дыска адбылася памылка" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Падчас стварэння вобраза дыска адбыліся непапраўныя памылкі чытання" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) даных на прыладзе «%s» былі нечытальнымі, у створаным файле " "вобраза дыска яны заменены нулямі . Звычайна так бывае, калі носьбіт " "падрапаны або дыск пашкоджаны" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Выдаліць файл вобраза дыска" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Падчас вызначэння памеру прылады адбылася памылка: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "У прылады нулявы памер" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Падчас адвядзення прасторы для файла вобраза дыска адбылася памылка: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:165 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе. Хочаце яго замяніць?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:168 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Такі файл ужо існуе ў «%s». Пры замене, змесціва файла будзе перазапісана." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:171 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Падчас адкрыцця файла для запісу адбылася памылка" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Капіяванне прылады ў вобраз дыска" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Стварэнне вобраза дыска" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Праграма %s адсутнічае." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Cre_ate" msgstr "_Стварыць" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:186 msgid "Form_at" msgstr "Фар_матаваць" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:193 msgid "N_ext" msgstr "_Далей" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:220 msgid "Error formatting volume" msgstr "Падчас фарматавання тома адбылася памылка" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:291 msgid "Error creating partition" msgstr "Падчас стварэння раздзела адбылася памылка" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Create Partition" msgstr "Стварыць раздзел" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:462 msgid "Format Volume" msgstr "Фарматаваць том" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:465 msgid "Custom Format" msgstr "Адвольнае фарматаванне" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:468 msgid "Set Password" msgstr "Задаць пароль" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:471 msgid "Confirm Details" msgstr "Пацвердзіць падрабязнасці" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 msgid "_Format" msgstr "_Фарматаваць" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS - файлавая сістэма Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Раздзел падпампоўкі (swap) Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs — капіяванне і запіс файлавых сістэм Linux, для снапшотаў" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — файлавая сістэма для здымных носьбітаў Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT — файлавая сістэма для здымных носьбітаў Windows, выкарыстоўваецца на " "SDXC-картках" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF — універсальны фармат для здымных носьбітаў для розных сістэм" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Файлавая сістэма адсутнічае" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "Немагчыма стварыць новы раздзел. Ужо ёсць чатыры асноўныя раздзелы." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Гэта апошні асноўны раздзел, які можна стварыць." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не супадаюць" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Падчас выдалення запісу з /etc/crypttab адбылася памылка" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Падчас дадання запісу ў /etc/crypttab адбылася памылка" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Падчас абнаўлення запісу ў /etc/crypttab адбылася памылка" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Будзе створаны" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Будзе выдалены" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Будзе зменена толькі парольная фраза, на якую спасылаецца файл /etc/" "crypttab. Каб змяніць парольную фразу дыска, выкарыстайце Змяніць " "парольную фразу…" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Нічога)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Дыскі" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Іншыя прылады" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Вызначана вытворцам" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Зарэзервавана" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (адключана)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (запавольванне кручэння дазволена)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (запавольванне кручэння забаронена)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (адключана)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Падчас наладкі адбылася памылка" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:413 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 msgid "3 hours" msgstr "3 гадзіны" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425 msgid "Save Power" msgstr "Захаванне энергіі" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427 msgid "← Spindown" msgstr "← Запавольванне кручэння" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429 msgid "Perform Better" msgstr "Хуткадзейнасць" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Ціха (павольна)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Гучна (хутка)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58 msgid "Error setting label" msgstr "Падчас прызначэння меткі адбылася памылка" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Адмеціна супадае з існай" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51 msgid "Error formatting disk" msgstr "Падчас фарматавання дыска адбылася памылка" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Сапраўды адфарматаваць дыск?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Усе даныя на дыску будуць страчаны, але застанецца магчымасць іх аднавіць з " "дапамогай службы аднаўлення даных" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Парада: калі вы плануеце выкінуць, камусьці прадаць або падараваць " "свой стары камп'ютар ці дыск, варта ўжыць больш дзейны спосаб ачысткі дыска, " "каб пазбегнуць трапляння асабістых звестак у чужыя рукі" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Усе даныя на дыску будуць перазапісаныя такім чынам, што іх аднаўленне з " "дапамогай службы аднаўлення даных стане маларэальным" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "УВАГА! Аперацыя бяспечнай ачысткі (Secure Erase) можа заняць вельмі " "шмат часу, яе немагчыма скасаваць; таксама могуць узнікнуць праблемы пры " "працы з некаторымі мадэлямі дыскаў. У найгоршым выпадку, ваш дыск можа стаць " "непрыдатным для ўжывання, а сістэма можа зламацца ці незваротна " "заблакавацца. Перад працягам аперацыі рэкамендуем пачытаць аб гэтай " "аперацыі і ўпэўніцца, што вы разумееце ўсю рызыку такой ачысткі" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Не менш за %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Прыблізна %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Не перазапісваць наяўныя даныя" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "Quick" msgstr "Хутка" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Перазапісаць наяўныя даныя нулямі" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293 msgid "Slow" msgstr "Марудна" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Бяспечная ачыстка ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Удасканаленая бяспечная ачыстка ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Сумяшчальны з усімі сістэмамі і прыладамі" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Сумяшчальны з сучаснымі сістэмамі і цвёрдымі дыскамі > 2 Тб" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412 msgid "No partitioning" msgstr "Без раздзелаў" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413 msgid "Empty" msgstr "Пусты" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Адпавядае раздзелу %u гэтай прылады з дадзеным VPD" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Адпавядае ўсяму дыску гэтай прылады з дадзеным VPD" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Адпавядае раздзелу %u любой падлучанай прылады з пэўным портам або адрасам" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Адпавядае ўсяму дыску любой падлучанай прылады з пэўным портам або адрасам" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Адпавядае любой прыладзе з гэтай адмецінай" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Адпавядае прыладзе з гэтым UUID" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Адпавядае дадзенай прыладзе" #: src/disks/gdufstabdialog.c:480 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Калі гэты запіс змяніць або выдаліць, сістэма можа працаваць няправільна." #: src/disks/gdufstabdialog.c:541 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Падчас выдалення старога запісу з /etc/fstab адбылася памылка" #: src/disks/gdufstabdialog.c:597 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Падчас дадання новага запісу ў /etc/fstab адбылася памылка" #: src/disks/gdufstabdialog.c:621 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Падчас абнаўлення запісу ў /etc/fstab адбылася памылка" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 msgid "Error writing file" msgstr "Падчас запісу файла адбылася памылка" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Неназваны (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:126 msgid "Error setting partition type" msgstr "Падчас наладкі тыпу раздзела адбылася памылка" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:138 msgid "Error setting partition name" msgstr "Падчас прызначэння назвы раздзела адбылася памылка" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:150 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Падчас наладкі сцягоў раздзела адбылася памылка" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:385 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Тып раздзела азначаны як 32-бітны GUID" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:386 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Састарэлы _загрузачны запіс BIOS" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Гэта адпавядае сцягу галоўнага загрузачнага запісу bootable. Звычайна " "выкарыстоўваецца для раздзелаў GPT на сістэмах MBR" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:394 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Тып раздзела (8-бітны цэлы лік без знака)" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:395 msgid "_Bootable" msgstr "_Загрузачны" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Сцяг, які ўжываецца загрузчыкам для выяўлення раздзела з аперацыйнай " "сістэмай. Часам раздзел з такім сцягам пазначаюць як актыўны" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Моцны" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Бягучы памер" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Мінімальны памер" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Падчас змены памеру файлавай сістэмы адбылася памылка" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Падчас змены памеру раздзелу адбылася памылка" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "" "Падчас выпраўлення файлавай сістэмы пасля змены памеру адбылася памылка" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Змяненне памеру не завершана" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Занадта доўгае чаканне файлавай сістэмы" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Падчас выпраўлення файлавай сістэмы адбылася памылка" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Падчас мантавання файлавай сістэмы адбылася памылка" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Дапасаваць пад памер" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "" "Падчас прымантавання файлавай сістэмы для падліку мінімальнага памеру " "адбылася памылка" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Файл сціснуты не ў фармаце XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s у распакаваным выглядзе" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Немагчыма аднавіць вобраз з нулявым памерам" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Вобраз дыска на %s меншы за мэтавую прыладу" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Вобраз дыска на %s большы за мэтавую прыладу" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Падчас аднаўлення вобраза дыска адбылася памылка" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Падчас адкрыцця файла для чытання адбылася памылка" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944 msgid "Error determining size of file" msgstr "Падчас вызначэння памеру файла адбылася памылка" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Капіяванне вобраза дыска на прыладу" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Аднаўленне вобраза дыска" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Сапраўды запісаць вобраз дыска на прыладу?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Усе наяўныя даныя страцяцца" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "_Restore" msgstr "_Аднавіць" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Парольная фраза шыфру была атрыманая з вязкі ключоў" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Не ўдалося разблакаваць прыладу" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Выберыце ключавы файл" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Увядзіце параметр разблакавання" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Сістэма тамоў" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030 msgid "No Media" msgstr "Няма носьбіта" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Файлавая сістэма" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Swap" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Раздзел %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Раздзел %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Пашыраны раздзел" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Вольная прастора" #: src/disks/gduwindow.c:641 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Падчас выдалення петлявой прылады адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Падчас падлучэння вобраза дыска адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:814 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Выберыце вобраз дыска для далучэння" #: src/disks/gduwindow.c:818 msgid "_Attach" msgstr "_Далучыць" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:825 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "_Зрабіць петлявую прыладу даступнай толькі для чытання" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Калі вызначана, петлявая прылада будзе даступная толькі для чытання. Гэта " "карысна, калі вы не хочаце змяняць файлы на прыладзе" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1673 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (толькі для чытання)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1711 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "Засталося %s (%s/с)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1719 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "Засталося %s" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1734 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s з %s — %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1859 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322 msgid "Block device is empty" msgstr "Заблакаваная прылада пустая" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1962 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядома (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2121 msgid "Connected to another seat" msgstr "Падлучана да іншага працоўнага месца" #: src/disks/gduwindow.c:2266 msgid "Loop device is empty" msgstr "Петлявая прылада пустая" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2483 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — вольна: %s (запоўнена %.1f%%)" #: src/disks/gduwindow.c:2513 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2551 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2559 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Прымантавана ў %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2565 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Не прымантавана" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2588 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Уключана" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2594 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Не ўключана" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "Разблакавана" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2615 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Заблакавана" #: src/disks/gduwindow.c:2629 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Пашыраны раздзел" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2649 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2772 msgid "Unallocated Space" msgstr "Неразмеркаваная прастора" #: src/disks/gduwindow.c:2981 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Падчас выпраўлення файлавай сістэмы адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair successful" msgstr "Паспяхова выпраўлена" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair failed" msgstr "Не ўдалося выправіць" #: src/disks/gduwindow.c:3011 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Файлавая сістэма %s на %s выпраўлена." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3017 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Немагчыма выправіць файлавую сістэму %s на %s." #: src/disks/gduwindow.c:3087 msgid "Confirm Repair" msgstr "Пацвердзіць выпраўленне" #: src/disks/gduwindow.c:3090 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Не заўсёды магчыма аднавіць файлавую сістэму, да таго ж падчас аперацыі " "могуць страціцца даныя. Спачатку падумайце пра рэзервовае капіяванне, каб " "пазбегнуць выкарыстання інструментаў крыміналістычнага аднаўлення, пры " "дапамозе якіх аднаўляюцца страчаныя даныя. Аперацыя можа заняць працяглы " "час, асабліва калі раздзел змяшчае вялікую колькасць даных." #: src/disks/gduwindow.c:3132 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Падчас змены ўладальніка файлавай сістэмы адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:3204 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Падчас праверкі файлавай сістэмы адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem intact" msgstr "Файлавая сістэма працуе карэктна" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Файлавая сістэма пашкоджана" #: src/disks/gduwindow.c:3234 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Файлавая сістэма %s на %s адноўленая." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3240 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Файлавая сістэма %s на %s патрабуе выпраўлення." #: src/disks/gduwindow.c:3308 msgid "Confirm Check" msgstr "Пацвердзіць праверку" #: src/disks/gduwindow.c:3311 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "Праверка можа заняць працяглы час, асабліва калі раздзел змяшчае вялікую " "колькасць даных." #: src/disks/gduwindow.c:3588 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Падчас спробы пераводу дыска ў рэжым чакання адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:3635 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Падчас спробы вываду дыска з рэжыму чакання адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:3681 msgid "Error powering off drive" msgstr "Падчас выключэння дыска адбылася памылка" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3733 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Сапраўды выключыць гэтыя дыскі?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3735 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Гэтая аперацыя падрыхтуе сістэму да выключэння і адлучэння наступных дыскаў." #: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "_Выключыць" #: src/disks/gduwindow.c:3819 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Падчас мантавання файлавай сістэмы адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:3904 msgid "Error deleting partition" msgstr "Падчас выдалення раздзела адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:3941 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Сапраўды выдаліць раздзел?" #: src/disks/gduwindow.c:3942 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Усе даныя раздзела страцяцца" #: src/disks/gduwindow.c:3943 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/disks/gduwindow.c:3974 msgid "Error ejecting media" msgstr "Падчас вымання носьбіта адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:4057 msgid "Error starting swap" msgstr "Падчас запуску swap адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:4094 msgid "Error stopping swap" msgstr "Падчас спынення swap адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:4136 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Падчас вызначэння сцяга аўтаачысткі адбылася памылка" #: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253 msgid "Error canceling job" msgstr "Падчас скасавання задачы адбылася памылка" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Няправільныя сціснутыя даныя" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Недастаткова памяці" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Патрабуецца больш уводных даных" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Аўтарскае права © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Аўтарскае права © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Аўтарскае права © 2009-2017 Праект GNOME\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Прагляд, змена і наладка дыскаў і носьбітаў" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alex Nyakhaychyk https://launchpad.net/~nab\n" "Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" "breate https://launchpad.net/~breate-by\n" "Yuri Matsuk \n" "Kasia Bondarava \n" "Юрась Шумовіч " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Новы вобраз дыска…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "_Далучыць вобраз дыска… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 msgid "_About Disks" msgstr "_Аб праграме" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Тэставанне" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Запусціць тэставанне…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Перарваць тэставанне" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Апошняе тэставанне" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Сярэдняя хуткасць чытання" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Сярэдняя хуткасць запісу" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Сярэдні час доступу" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Дыск або прылада" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Памер фрагмента" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Налады тэставання" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Пачаць тэставанне…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Пры тэставанні вымяраецца хуткасць перадачы даных паміж рознымі абласцямі " "прылады, а таксама працягласць пераходу паміж выпадковымі блокамі. Перад " "запускам варта стварыць рэзервовую копію ўсіх важных даных." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Хуткасць перадачы даных" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Колькасць _фрагментаў" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Памер ф_рагмента (Мбайт)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Выканаць _тэставанне запісу" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Тэставанне запісу на дыск патрабуе выключнага доступу (то-бок дыск і яго " "раздзелы нельга мантаваць і выкарыстоўваць) і ажыццяўляе чытанне даных і " "наступны іх запіс. Такім чынам, змесціва дыска не змяняецца.\n" "\n" "Калі параметр не вызначаны, тэставанне не будзе выконвацца, і не спатрэбіцца " "выключны доступ да прылады (то-бок дыск або прыладу можна выкарыстоўваць " "падчас тэставання)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Колькасць фрагментаў. Чым больш іх будзе, тым больш раўнамернымі будуць " "графікі, але тэставанне зойме больш часу." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Колькасць мебібайтаў (1048576 байтаў), якія трэба прачытаць/запісаць для " "кожнага з фрагментаў. Большы памер фрагмента дазваляе рабіць вымярэнні больш " "дакладна, але займае больш часу." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Час доступу" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Колькасць _фрагментаў" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Колькасць фрагментаў. Большая колькасць павялічвае дакладнасць графіку часу " "доступу, але займае больш часу." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Змяніць парольную фразу" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "_Бягучая парольная фраза" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Увядзіце бягучую парольную фразу, выкарыстаную для абароны даных" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "_Новая парольная фраза" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Увядзіце новую парольную фразу для абароны даных" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "_Пацвердзіць парольную фразу" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Пацвердзіце парольную фразу, уведзеную вышэй" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Надзейнасць парольнай фразы" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Пак_азаць парольныя фразы" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "" "Вызначыце гэты параметр, каб бачыць парольныя фразы, якія ўводзяцца вышэй" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "_Змяніць" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Увага: усе даныя тома страцяцца" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Перад тым як працягнуць, пацвердзіце даныя бягучага тома." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Выкарыстоўваецца" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Стварыць вобраз дыска" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Захаваць у _папцы" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Выберыце папку" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Пачаць стварэнне…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "_Назва тома" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Назва для файлавай сістэмы. Карысна, калі вы хочаце спасылацца на прыладу " "пры дапамозе сімвалічнай спасылкі ў каталозе /dev/disk/by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Напрыклад: «Файлы Анжэлы» або «Рэзервовая копія»." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Ачысціць" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Перазапісвае існыя даныя, але займае больш часу." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "_Унутраны дыск для выкарыстання толькі з сістэмамі Linux (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "Абаронены _паролем том (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Для выкарыстан_ня з Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Для выкарыстання з усімі _сістэмамі і прыладамі (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Іншае" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "У выпадку, калі прадвызначаныя параметры не адпавядаюць вашым патрэбам, " "выберыце адну з файлавых сістэм. Вывучыце тэхнічныя адрозненні выбранага " "вамі варыянта." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "_Памер раздзела" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Памер новага раздзела" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "Байт" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "КБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "ПБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "_Наступная вольная прастора" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Вольная прастора пасля раздзела" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Пашыраны раздзел" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Пашыраныя раздзелы могуць змяшчаць лагічныя раздзелы" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Даныя, якія захаваны на томе, будуць даступны толькі з правільным паролем. " "Не забудзьце яго." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Пацвердзіць" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Увядзіце парольную фразу для абароны даных" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "_Паказаць пароль" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Чаргуйце літары ў верхнім і ніжнім рэгістрах, паспрабуйце дадаць адну або " "некалькі лічбаў." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Налады дыска" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Ужыць налады тэрміну для рэжыму чакання" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб наладзіць тэрмін пераходу ў рэжым чакання пасля " "запуску сістэмы і падлучэння дыска" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Пераход у рэжым чакання праз" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "_Рэжым чакання" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Ужыць налады ўдасканаленага кіравання сілкаваннем (APM)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб наладзіць APM падчас запуску сістэмы і " "падлучэння дыска" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "Узровень APM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Агрэсіўнае запавольванне кручэння можа негатыўна паўплываць на тэрмін " "дзеяння прылады. Час ад часу правярайце значэнне атрыбута «Колькасць " "запускаў/спыненняў»" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Ужыць налады аўтаматычнага акустычнага кіравання" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб наладзіць AAM падчас запуску сістэмы і " "падлучэння дыска" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Рэкамендавана вытворцам" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "Узровень AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Ужыць налады кэшу запісу" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб наладзіць кэш запісу падчас запуску сістэмы і " "падлучэння дыска" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "_Налады" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Уключыць кэш запісу" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Выключыць кэш запісу" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Уключыўшы кэш запісу, вы павялічыце хуткасць выканання аперацый, але пры " "нечаканым знікненні сілкавання могуць страціцца даныя" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "_Кэш запісу" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Application Menu" msgstr "Меню праграмы" #: src/disks/ui/disks.ui:94 msgid "Go back to main view" msgstr "Вярнуцца да асноўнага выгляду" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Параметры дыска" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power off this disk" msgstr "Выключыць дыск" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject this disk" msgstr "Выняць дыск" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach this loop device" msgstr "Адлучыць петлявую прыладу" #: src/disks/ui/disks.ui:174 msgid "No Device Selected" msgstr "Прылада не выбрана" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Выберыце прыладу для кіравання." #: src/disks/ui/disks.ui:210 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Ідэнтыфікатар WWN" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Носьбіт" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Задача" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Аўтаматычная ачыстка" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "Адлучыць петлявую прыладу пасля адмантавання" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Файл сховішча" #: src/disks/ui/disks.ui:603 msgid "Partitioning" msgstr "Падзел" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Тамы" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount selected partition" msgstr "Прымантаваць выбраны раздзел" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Адмантаваць выбраны раздзел" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Уключыць выбраны раздзел swap" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Выключыць выбраны раздзел swap" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Разблакаваць выбраны зашыфраваны раздзел" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Заблакаваць выбраны зашыфраваны раздзел" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "Стварыць раздзел у неразмеркаванай прасторы" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional partition options" msgstr "Дадатковыя параметры" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete selected partition" msgstr "Выдаліць выбраны раздзел" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: src/disks/ui/disks.ui:939 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 msgid "Partition Type" msgstr "Тып раздзела" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 msgid "Format _Disk…" msgstr "Фарматаваць _дыск…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_Стварыць вобраз дыска…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Аднавіць вобраз дыска…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "_Тэставанне дыска…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "_Даныя SMART і самадыягностыка…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "_Налады дыска…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 msgid "S_tandby Now" msgstr "_Зараз чакае" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "_Выйсці з рэжыму чакання" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Параметры шыфравання" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Прадвызначаныя параметры сеанса _карыстальніка" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Выключыце Прадвызначаныя параметры сеанса карыстальніка, каб мець " "магчымасць кіраваць параметрамі шыфравання і парольнай фразай гэтай прылады. " "Гэтыя параметры адпавядаюць запісу ў файле /etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "_Параметры" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_Разблакоўваць падчас запуску сістэмы" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Калі вызначана, прылада будзе разблакоўвацца падчас запуску сістэмы [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "П_атрабаваць дадатковай аўтарызацыі для разблакавання" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Калі вызначана, для разблакавання прылады будзе неабходна дадаткова " "аўтарызавацца [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Параметры разблакавання прылады" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Назва разблакаванай прылады. Прылада мантуецца з гэтай назвай і прэфіксам " "/dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Парольная фраза" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Парольная фраза прылады; таксама можа быць пустой, у такім выпадку яна будзе " "запытвацца ў карыстальніка пры наладцы прылады" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Пак_азваць парольную фразу" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Файл парольнай фразы" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Змяніць адмеціну файлавай сістэмы" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "Перад любымі зменамі файлавая сістэма будзе аўтаматычна адмантавана." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Параметры мантавання" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Выключыце Прадвызначаныя параметры сеанса карыстальніка, каб мець " "магчымасць кіраваць пунктам і параметрамі мантавання гэтай прылады. Гэтыя " "параметры адпавядаюць запісу ў файле /etc/fstab file" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "Ід_энтыфікаваць як" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Адмысловы файл прылады. Выкарыстоўваць сімвалічныя спасылкі ў " "іерархіі /dev/disk, каб кіраваць кантэкстам элемента" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Адмысловы файл прылады. Выкарыстоўваць сімвалічныя спасылкі ў іерархіі /dev/" "disk, каб кіраваць кантэкстам элемента" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "_Пункт мантавання" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Тып файлавай сістэмы" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Каталог для мантавання прылады" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Тып файлавай сістэмы" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "_Бачная назва" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Калі вызначана, назва будзе выкарыстоўвацца для прылады ў інтэрфейсе " "карыстальніка [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "На_зва значка" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Калі вызначана, у інтэрфейсе карыстальніка ў прыладзе будзе паказвацца назва " "значка [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "_Паказваць у інтэрфейсе карыстальніка" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Калі ўключана, прылада будзе заўсёды паказвацца ў інтэрфейсе карыстальніка " "незалежна ад яе каталога [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Па_трабаваць дадатковай аўтарызацыі для прымантавання" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Калі ўключана, для прымантавання прылады будзе патрабавацца аўтарызацыя [x-" "udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Пры_мантоўваць падчас запуску сістэмы" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Калі ўключана, прылада будзе прымантоўвацца падчас запуску сістэмы [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "На_зва значка" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Калі ўключана, назва значка прылады будзе выкарыстоўвацца ў інтэрфейсе " "карыстальніка[x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Параметры _мантавання" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Параметры мантавання, захаваныя ў файле /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Рэдагаваць раздзел" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Назва раздзела (да 36 сімвалаў Юнікода). Можа спатрэбіцца, калі вы хочаце " "спасылацца на прыладу пры дапамозе сімвалічнай спасылкі ў каталозе /dev/" "disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Сістэмны раздзел" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Выкарыстоўваецца, каб паказаць, што раздзел і яго змесціва патрэбны для " "функцыянавання аперацыйнай сістэмы або платформы. Асаблівую ўвагу трэба " "звярнуць на тое, каб не выдаліць або не перазапісаць гэта змесціва" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Схаваць ад пра_шыўкі" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Паказвае, што праграмнае забеспячэнне EFI павінна ігнараваць змесціва " "раздзела, а не спрабаваць чытаць яго" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Ачыстка некалькіх дыскаў" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Ачысціць…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_Тып ачысткі" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Фарматаванне дыска" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Падзел" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Фарматаваць…" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Новы вобраз дыска" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "Памер _вобраза" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Памер новага вобраза" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Далучыць новы _вобраз…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Змяніць памер тома" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Змена памеру файлавай сістэмы можа прывесці да страты даных. Лепш будзе " "стварыць рэзервовую копію даных. Змена памеру зойме шмат часу, калі даных " "шмат. Мінімальны памер разлічваецца з улікам змесціва. Аперацыя пройдзе " "больш хутка і надзейна, калі вы пакінеце больш вольнага месца." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Адрозненне" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Адрозненне ад папярэдняга памеру" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Аднаўленне вобраза дыска" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Вобраз для аднаўлення" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Выберыце вобраз дыска для аднаўлення" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Месца прызначэння" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Прызначэнне" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Вобраз для аднаўлення" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Памер вобраза" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Пачаць аднаўленне…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Адкрыць меню праграмы" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Дыскі" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Стварыць новы пусты вобраз дыска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Падлучыць наяўны вобраз дыска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Зняць выбар з бягучага дыска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Дыск" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Адкрыць меню дыска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Фарматаваць дыск" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Аднавіць вобраз на дыск" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Даныя SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Налады дыска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Раздзел" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Адкрыць меню тома" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Фарматаваць выбраны том" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Даныя SMART і самадыягностыка" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Пачаць самадыягностыку" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Пачаць самадыягностыку SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Спыніць самадыягностыку" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Спыніць бягучую самадыягностыку SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Націсніце, каб прымусова перачытаць даныя SMART з цвёрдага дыска" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Уключана" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Вынік самадыягностыкі" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Самадыягностыка" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Агульная ацэнка" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Уключыць/выключыць SMART для гэтага цвёрдага дыска" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Атрыбуты SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Кароткі" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Пашыраны" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Транспартаванне" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Пацвердзіць змену ўладальніка" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Змяняе ўладальніка файлавай сістэмы на вашага карыстальніка і групу. " "Рэкурсіўны рэжым таксама змяняе ўладальніка для ўсіх падкаталогаў і файлаў, " "што можа прывесці да дэструктыўных вынікаў, калі файлавая сістэма змяшчае " "структуру каталогаў, права ўласнасці ў якой павінна належыць розным " "карыстальнікам (напрыклад, рэзервовая копія сістэмы або файлавая сістэма, да " "якой маюць доступ некалькі карыстальнікаў)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Уключыць _рэкурсіўны рэжым" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Увядзіце парольную фразу для разблакавання" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "Гэты том можа быць томам VeraCrypt, бо змяшчае выпадковыя даныя." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Калі вызначана" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Тып тома" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Схаваны" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Замест таго, каб разблакаваць гэты том, паспрабуйце разблакаваць другасны " "том, што схаваны ўнутры." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "Сістэма Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Разблакаваць сістэмны дыск або раздзел Windows." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Калі прызначана, лічбавае значэнне VeraCrypt PIM будзе выкарыстоўвацца для " "гэтага тома." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "_Ключавыя файлы" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Выберыце ключавы файл, каб разблакаваць гэты том" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблакаваць" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Фарматаваць _раздзел…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "_Рэдагаваць раздзел…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Рэдагаваць файлавую сістэму…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Змяніць _парольную фразу…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Змяніць _памер…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "П_раверыць файлавую сістэму…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "Ад_навіць файлавую сістэму…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "_Змяніць уладальніка…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Рэдагаваць параметры _мантавання…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Рэдагаваць параметры _шыфравання…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "_Стварыць вобраз раздзела…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Аднавіць вобраз раздзела…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "_Тэставаць раздзел…" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Вобразы дыскаў (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Вобразы дыскаў (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d год" msgstr[1] "%d гады" msgstr[2] "%d гадоў" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месяц" msgstr[1] "%d месяцы" msgstr[2] "%d месяцаў" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дзень" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d мілісекунда" msgstr[1] "%d мілісекунды" msgstr[2] "%d мілісекунд" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s і %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Менш за хвіліну" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Далучаныя прылады" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Падчас адмантавання файлавай сістэмы адбылася памылка" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Падчас разблакавання прылады адбылася памылка" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Падчас адключэння аўтаачысткі для петлявой прылады адбылася памылка" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Выяўлены праблемы з цвёрдым дыскам" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Магчыма, цвёрды дыск неўзабаве зламаецца." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #~ msgid "Mount/Write Disk Images" #~ msgstr "Мантаванне/запіс вобразаў дыскаў" #~ msgid "GNOME Disk Image Mounter" #~ msgstr "Сродак мантавання вобразаў дыскаў для GNOME" #~ msgid "Compressed image files are not mountable" #~ msgstr "Сціснутыя файлы вобразаў непрыдатныя для мантавання" #~ msgid "Open the mounted image" #~ msgstr "Адкрыць прымантаваны вобраз" #~ msgid "Already mounted read-only" #~ msgstr "Ужо прымантаваны толькі для чытання" #~ msgid "Already mounted" #~ msgstr "Ужо прымантаваны" #~ msgid "Open in Files" #~ msgstr "Адкрыць праз «Файлы»" #~ msgid "Failed to mount file" #~ msgstr "Не ўдалося прымантаваць файл" #~ msgid "Mount the image read-only" #~ msgstr "Прымантаваць вобраз у рэжыме толькі для чытання" #~ msgid "Unmount Disk Image" #~ msgstr "Адмантаваць вобраз дыска" #~ msgid "Unmount the mounted image" #~ msgstr "Адмантаваць прымантаваны вобраз дыска" #~ msgid "Edit Contents in Files" #~ msgstr "Змяніць змесціва праз «Файлы»" #~ msgid "Mount the image and allow editing" #~ msgstr "Прымантаваць вобраз і дазволіць змяненне" #~ msgid "Write to Drive" #~ msgstr "Запісаць на дыск" #~ msgid "Open in Disks to write the image to a drive" #~ msgstr "Адкрыць праз «Дыскі», каб запісаць вобраз на дыск" #~ msgid "Inspect in Disks" #~ msgstr "Прагляд праз «Дыскі»" #~ msgid "Mount the image and open in Disks" #~ msgstr "Прымантаваць вобраз і адкрыць праз «Дыскі»" #~ msgid "Show verbose logs, specify up to four times to increase log level" #~ msgstr "" #~ "Паказаць падрабязныя журналы, узровень вядзення журнала можна павялічыць " #~ "да чатырох разоў" #~ msgid "" #~ "© 2009 The GNOME Project\n" #~ "© 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" #~ "© 2008-2013 David Zeuthen" #~ msgstr "" #~ "© 2009 Праект GNOME\n" #~ "© 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" #~ "© 2008-2013 David Zeuthen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Вольная прастора" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Прымантаваць" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Адмантаваць" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблакаваць" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Разблакаваць" #~ msgid "Delete Partition?" #~ msgstr "Выдаліць раздзел?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #, c-format #~ msgid "The utility “%s” is required to resize a %s partition." #~ msgstr "Праграма «%s» патрабуе змянення памеру раздзела %s." #~ msgid "Error while resizing filesystem" #~ msgstr "Падчас змянення памеру файлавай сістэмы адбылася памылка" #~ msgid "Confirm Check?" #~ msgstr "Пацвердзіць праверку?" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Праверыць" #~ msgid "Repair Filesystem?" #~ msgstr "Выправіць файлавую сістэму?" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Выправіць" #, c-format #~ msgid "Make your user and group the owner of ”%s”" #~ msgstr "Зрабіць свайго карыстальніка і групу ўладальнікам «%s»" #~ msgid "Unrecoverable Read Errors" #~ msgstr "Непапраўныя памылкі чытання" #, c-format #~ msgid "" #~ "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced " #~ "with zeroes in the created disk image file. This typically happens if the " #~ "medium is scratched or if there is physical damage to the drive." #~ msgstr "" #~ "%2.1f%% (%s) даных на прыладзе «%s» былі нечытэльнымі, у створаным файле " #~ "вобраза дыска яны заменены нулямі. Звычайна так бывае, калі носьбіт " #~ "падрапаны або дыск пашкоджаны." #~ msgid "Replace File?" #~ msgstr "Замяніць файл?" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists in %s" #~ msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе ў %s" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяніць" #~ msgid "Choose a location to save the disk image." #~ msgstr "Выберыце месца, каб захаваць вобраз дыска." #~ msgid "XFS" #~ msgstr "XFS" #~ msgid "Linux Filesystem" #~ msgstr "Файлавая сістэма Linux" #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" #~ msgid "Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" #~ msgstr "Файлавых сістэма Linux з функцыяй Copy-on-write, для снапшотаў" #~ msgid "F2FS" #~ msgstr "F2FS" #~ msgid "Flash Storage Linux Filesystem" #~ msgstr "Файлавая сістэма Linux для здымных носьбітаў" #~ msgid "exFAT" #~ msgstr "exFAT" #~ msgid "Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" #~ msgstr "" #~ "Файлавая сістэма Windows для здымных носьбітаў, выкарыстоўваецца на SDXC-" #~ "картках" #~ msgid "UDF" #~ msgstr "UDF" #~ msgid "Universal Disk Format, for removable devices on many systems" #~ msgstr "" #~ "Універсальны дыскавы фармат, для здымных носьбітаў у розных сістэмах" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try changing some letters and numbers." #~ msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар і лічбаў." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try changing the password a bit more." #~ msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid some of the words included in the password." #~ msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid reordering existing words." #~ msgstr "Пазбягайце перастаноўкі наяўных слоў." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстаць болей лічбаў." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more uppercase letters." #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстаць болей літар верхняга рэгістра." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more lowercase letters." #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстаць болей літар ніжняга рэгістра." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more special characters, like punctuation." #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце выкарыстаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, " #~ "пунктуацыйных." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." #~ msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакі прыпынку." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid repeating the same character." #~ msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " #~ "letters, numbers and punctuation." #~ msgstr "" #~ "Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых сімвалаў, чаргуйце літары з лічбамі і " #~ "знакамі прыпынку." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." #~ msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 або abcd." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." #~ msgstr "" #~ "Чаргуйце літары ў верхнім і ніжнім рэгістрах, паспрабуйце дадаць адну або " #~ "некалькі лічбаў." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password " #~ "stronger." #~ msgstr "" #~ "Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць " #~ "пароль больш трывалым." #~ msgid "" #~ "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should " #~ "be loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to " #~ "as the “active” partition" #~ msgstr "" #~ "Сцяг, які выкарыстоўваецца загрузчыкам для выяўлення раздзела з " #~ "аперацыйнай сістэмай. Часам раздзел з такім сцягам пазначаюць як «актыўны»" #~ msgid "Copied drive model to clipboard" #~ msgstr "Мадэль дыска скапіявана ў буфер абмену" #~ msgid "Copied drive serial to clipboard" #~ msgstr "Серыйны нумар дыска скапіяваны ў буфер абмену" #~ msgid "Format Disk?" #~ msgstr "Фарматаваць дыск?" #~ msgid "Minimum Size" #~ msgstr "Мінімальны памер" #, c-format #~ msgid "%s when compressed" #~ msgstr "%s у сціснутым стане" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Аднавіць" #~ msgid "Choose a disk image to restore." #~ msgstr "Выберыце вобраз дыска для аднаўлення." #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Не выбрана" #~ msgid "Select keyfiles to unlock this volume." #~ msgstr "Выберыце ключавы файл, каб разблакаваць гэты том." #~ msgid "Select a Disk Image to Attach" #~ msgstr "Выберыце вобраз дыска для падлучэння" #~ msgid "_Start…" #~ msgstr "_Запусціць…" #~ msgid "" #~ "Benchmarking measures the transfer rate for different areas of the disk. " #~ "It also measures seek times from one area to another." #~ msgstr "" #~ "Тэставанне вымярае хуткасць перадачы даных для розных абласцей дыска, а " #~ "таксама працягласць пераходу ад адной вобласці да другой." #~ msgid "Transfer S_amples" #~ msgstr "_Фрагменты для перадачы" #~ msgid "Transfer Sample S_ize" #~ msgstr "_Памер фрагмента для перадачы" #~ msgid "_Access Time Samples" #~ msgstr "_Час доступу да фрагментаў" #~ msgid "_Write Benchmark" #~ msgstr "Тэставанне _запісу" #~ msgid "Data should be backed up before using this feature" #~ msgstr "" #~ "Перад выкарыстаннем гэтай функцыі варта стварыць рэзервовую копію даных" #~ msgid "Partition Options" #~ msgstr "Параметры раздзела" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID прылады" #~ msgid "Resize…" #~ msgstr "Змяніць памер…" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Рэдагаваць" #~ msgid "Partition…" #~ msgstr "Раздзел…" #~ msgid "Filesystem…" #~ msgstr "Файлавая сістэма…" #~ msgid "Change Passphrase…" #~ msgstr "Змяніць парольную фразу…" #~ msgid "Mount Options…" #~ msgstr "Параметры мантавання…" #~ msgid "Encryption Options…" #~ msgstr "Параметры шыфравання…" #~ msgid "Take Ownership…" #~ msgstr "Змяніць уладальніка…" #~ msgid "Format Partition…" #~ msgstr "Фарматаваць раздзел…" #~ msgid "Delete…" #~ msgstr "Выдаліць…" #~ msgid "Check Filesystem…" #~ msgstr "Праверыць файлавую сістэму…" #~ msgid "Repair Filesystem…" #~ msgstr "Выправіць файлавую сістэму…" #~ msgid "Benchmark Partition…" #~ msgstr "Тэставаць раздзел…" #~ msgid "Create Partition Image…" #~ msgstr "Стварыць вобраз раздзела…" #~ msgid "Restore Partition Image…" #~ msgstr "Аднавіць вобраз раздзела…" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Змяніць" #~ msgid "" #~ "Changing the passphrase for this device will also update the passphrase " #~ "referenced by the /etc/crypttab file" #~ msgstr "" #~ "Змяненне парольнай фразы для гэтай прылады прывядзе да абнаўлення " #~ "парольнай фразы, на якую спасылаецца файл /etc/crypttab" #~ msgid "C_urrent Password" #~ msgstr "_Бягучы пароль" #~ msgid "_New Password" #~ msgstr "_Новы пароль" #~ msgid "C_onfirm Password" #~ msgstr "_Пацвердзіць пароль" #~ msgid "Warning: All the data on the volume will be lost" #~ msgstr "Увага! Усе даныя на томе будуць страчаны" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_тварыць" #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Выберыце месца" #~ msgid "_Volume Name" #~ msgstr "_Назва тома" #~ msgid "_Overwrite Existing Data" #~ msgstr "_Перазапісаць наяўныя даныя" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Дадатковыя звесткі" #~ msgid "" #~ "Ensures that existing data cannot be recovered. This option slows down " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Робіць, каб наяўныя даныя было нельга аднавіць. Гэты параметр запавольвае " #~ "фарматаванне." #~ msgid "For use only with Linux systems" #~ msgstr "Для выкарыстання толькі з сістэмамі Linux" #~ msgid "For use with Windows" #~ msgstr "Для выкарыстання з Windows" #~ msgid "For use with all systems and devices" #~ msgstr "Для выкарыстання з усімі сістэмамі і прыладамі" #~ msgid "_Password Protect Volume" #~ msgstr "Абаронены _паролем том" #~ msgid "Encrypts the volume using LUKS" #~ msgstr "Шыфруе том праз LUKS" #~ msgid "Password Protect Volume" #~ msgstr "Абаронены паролем том" #~ msgid "Partition Size" #~ msgstr "Памер раздзела" #~ msgid "Space following new partition" #~ msgstr "Прастора пасля новага раздзела" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Адзінкі вымярэння" #~ msgid "" #~ "Data stored in the Volume will only be accessible with the correct " #~ "password. Be careful not to forget it" #~ msgstr "" #~ "Даныя, якія захаваны на томе, будуць даступны толькі з правільным " #~ "паролем. Не забудзьце яго" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "Пацвердзіце пароль" #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Паролі не супадаюць." #~ msgid "Sa_ve" #~ msgstr "_Захаваць" #~ msgid "Drive Information" #~ msgstr "Інфармацыя пра дыск" #~ msgid "Format Disk…" #~ msgstr "Фарматаваць дыск…" #~ msgid "Create Disk Image…" #~ msgstr "Стварыць вобраз дыска…" #~ msgid "Restore Disk Image…" #~ msgstr "Аднавіць вобраз дыска…" #~ msgid "Benchmark Disk…" #~ msgstr "Тэставанне дыска…" #~ msgid "SMART Data & Self-Tests…" #~ msgstr "Даныя SMART і самадыягностыка…" #~ msgid "Drive Settings…" #~ msgstr "Налады дыска…" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Рэжым чакання" #~ msgid "Wake Up" #~ msgstr "Вывесці з рэжыму чакання" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Выключыць" #~ msgid "Space Allocation" #~ msgstr "Размеркаванне прасторы" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Тамы" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скапіяваць" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Серыйны нумар" #~ msgid "Edit Filesystem" #~ msgstr "Рэдагаваць файлавую сістэму" #~ msgid "Label" #~ msgstr "_Метка" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Гатова" #~ msgid "_Partition Type" #~ msgstr "_Тып раздзела" #~ msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" #~ msgstr "Тып раздзела азначаны як 32-бітны GUID" #~ msgid "_Legacy BIOS Bootable" #~ msgstr "Састарэлы _загрузачны запіс BIOS" #~ msgid "" #~ "This is equivalent to Master Boot Record “bootable” flag. It is normally " #~ "only used for GPT partitions on MBR systems." #~ msgstr "" #~ "Гэта адпавядае сцягу галоўнага загрузачнага запісу «bootable». Звычайна " #~ "выкарыстоўваецца для раздзелаў GPT на сістэмах MBR." #~ msgid "" #~ "Used to indicate that the partition and its contents are required for the " #~ "OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " #~ "overwrite the contents." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваецца, каб паказаць, што раздзел і яго змесціва патрэбны для " #~ "функцыянавання аперацыйнай сістэмы або платформы. Асаблівую ўвагу трэба " #~ "звярнуць на тое, каб не выдаліць або не перазапісаць гэта змесціва." #~ msgid "_Hide from Firmware" #~ msgstr "_Схаваць для ўбудаванага ПЗ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасаваць" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Гатова" #~ msgid "Automatic Encryption Options" #~ msgstr "Параметры аўтаматычнага шыфравання" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Парольная фраза" #~ msgid "Unlock at System Start" #~ msgstr "Разблакоўваць падчас запуску сістэмы" #~ msgid "Require Additional Authorization" #~ msgstr "Патрабаваць дадатковую аўтарызацыю" #~ msgid "Additional Options" #~ msgstr "Дадатковыя параметры" #~ msgid "_GUID Partition Table (GPT)" #~ msgstr "_Табліца раздзелаў GUID (GPT)" #~ msgid "Compatible with UEFI and disks over 2 TB" #~ msgstr "Сумяшчальны з UEFI і дыскамі больш за 2 ТБ" #~ msgid "_Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "_Галоўны загрузачны запіс (MBR)" #~ msgid "Legacy option with wide hardware compatibility" #~ msgstr "Састарэлы параметр, сумяшчальны з большай колькасцю абсталявання" #~ msgid "_No Partitioning" #~ msgstr "_Без раздзелаў" #~ msgid "Disk will be empty" #~ msgstr "Дыск павінен быць пустым" #~ msgid "" #~ "The system may not work correctly if this entry is modified or removed" #~ msgstr "" #~ "Калі гэты запіс змяніць або выдаліць, сістэма можа працаваць няправільна" #~ msgid "_Automatic Mount Options" #~ msgstr "_Аўтаматычныя параметры мантавання" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #~ msgid "_Mount at Startup" #~ msgstr "_Мантаваць падчас запуску" #~ msgid "_Show in Files" #~ msgstr "Паказаць праз «_Файлы»" #~ msgid "_Require Authorization" #~ msgstr "_Патрабаваць аўтарызацыю" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Выгляд" #~ msgid "D_isplay Name" #~ msgstr "_Бачная назва" #~ msgid "C_olor Icon" #~ msgstr "_Каляровы значок" #~ msgid "S_ymbolic Icon" #~ msgstr "_Сімвалічны значок" #~ msgid "Technical Options" #~ msgstr "Тэхнічныя параметры" #~ msgid "_fstab Options" #~ msgstr "П_араметры fstab" #~ msgid "Ide_ntify As" #~ msgstr "Ід_энтыфікаваць як" #~ msgid "R_estore Default Settings" #~ msgstr "Вярнуць пра_двызначаныя налады" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Памер" #~ msgid "" #~ "Resizing a filesystem can result in data loss. It is recommended to " #~ "backup any data before continuing." #~ msgstr "" #~ "Змяненне памеру файлавай сістэмы можа прывесці да страты даных. Перш чым " #~ "працягваць, рэкамендавана зрабіць рэзервовую копію ўсіх даных." #~ msgid "Available Space" #~ msgstr "Даступная прастора" #~ msgid "_New Size" #~ msgstr "Новы _памер" #~ msgid "_Free After Resize" #~ msgstr "_Свабодна пасля змянення памеру" #~ msgid "_Units" #~ msgstr "_Адзінкі вымярэння" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Вобраз" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Выбраць вобраз" #~ msgid "Take Ownership?" #~ msgstr "Змяніць уладальніка?" #~ msgid "_Recursive Mode" #~ msgstr "_Рэкурсіўны рэжым" #~ msgid "_Take Ownership" #~ msgstr "_Змяніць уладальніка" #~ msgid "" #~ "Recursive mode changes the ownership of subdirectories and files. This " #~ "can cause problems if files are owned by other users." #~ msgstr "" #~ "Рэкурсіўны рэжым таксама змяняе ўладальніка для ўсіх падкаталогаў і " #~ "файлаў. Гэта можа выклікаць праблемы, калі ўладальнікамі файлаў былі " #~ "іншыя карыстальнікі." #~ msgid "Unlock Volume" #~ msgstr "Разблакаваць том" #~ msgid "Security Credentials" #~ msgstr "Уліковыя даныя бяспекі" #~ msgid "Keyfiles" #~ msgstr "Ключавыя файлы" #~ msgid "Select Keyfiles" #~ msgstr "Выбраць ключавыя файлы" #~ msgid "Volume Configuration" #~ msgstr "Канфігурацыя тома" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Схаваны" #~ msgid "Windows System" #~ msgstr "Сістэмны, Windows" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Галоўнае меню" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Паказаць бакавую панэль" #~ msgid "_Attach Disk Image…" #~ msgstr "_Падлучыць вобраз дыска…" #, c-format #~| msgctxt "duration-second-to-minute" #~| msgid "%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "—" #~ msgstr "—" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Power Off Disk" #~ msgstr "Адключыць сілкаванне дыска" #~ msgid "Detach Loop Device" #~ msgstr "Адлучыць петлявую прыладу" #~ msgid "Detach Loop Device After Unmounting" #~ msgstr "Адлучыць петлявую прыладу пасля адмантавання" #~ msgid "Mount Selected Partition" #~ msgstr "Прымантаваць выбраны раздзел" #~ msgid "Unmount Selected Partition" #~ msgstr "Адмантаваць выбраны раздзел" #~ msgid "Activate Selected Swap Partition" #~ msgstr "Уключыць выбраны раздзел swap" #~ msgid "Deactivate Selected Swap Partition" #~ msgstr "Выключыць выбраны раздзел swap" #~ msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" #~ msgstr "Разблакаваць выбраны зашыфраваны раздзел" #~ msgid "Lock Selected Encrypted Partition" #~ msgstr "Заблакаваць выбраны зашыфраваны раздзел" #~ msgid "Create Partition in Unallocated Space" #~ msgstr "Стварыць раздзел у неразмеркаванай прасторы" #~ msgid "Delete Selected Partition" #~ msgstr "Выдаліць выбраны раздзел" #~ msgid "Drives" #~ msgstr "Дыскі" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "Хібны PIM" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "Дыскі GNOME" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "Зручны спосаб кіраваць дыскамі" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткі" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Пашыраны" #~ msgid "Conveyance" #~ msgstr "Транспартаванне" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "" #~ "XID-ідэнтыфікатар бацькоўскага акна для дыялогавага акна фарматавання" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device мусіць быць ужыты пры ўключаным параметры --xid\n" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Уключыць swap" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Выключыць swap" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "Стварыць раздзел" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню"