# German translation of the GNOME Human Interface Guidelines. # Copyright (C) 2014 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package. # # Christian Kirbach , 2014. # Mario Blättermann , 2015-2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-10 20:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 21:39+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.0\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach , 2014\n" "Mario Blättermann , 2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/action-bars.page:7 msgid "Bottom bar that contains actions" msgstr "Fußleiste, die Aktionen enthält" #. (itstool) path: credit/name #: C/action-bars.page:9 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:9 #: C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8 C/check-boxes.page:8 #: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:9 #: C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8 #: C/empty-placeholders.page:10 C/full-screen.page:9 C/grids.page:10 #: C/header-bars.page:10 C/icon-design.page:7 C/icons-and-artwork.page:7 #: C/index.page:8 C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 #: C/initial-state-placeholders.page:10 C/keyboard-input.page:8 C/lists.page:11 #: C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10 #: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7 #: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-menus.page:10 #: C/primary-windows.page:9 C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 #: C/radio-buttons.page:8 C/search.page:9 C/secondary-menus.page:10 #: C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9 C/sliders.page:8 #: C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8 C/text-fields.page:8 #: C/toolbars.page:8 C/typography.page:7 C/ui-elements.page:8 #: C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7 C/writing-style.page:10 msgid "Allan Day" msgstr "Allan Day" #. (itstool) path: page/title #: C/action-bars.page:15 msgid "Action bars" msgstr "Aktionsleisten" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/action-bars.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' " "md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/action-bars.page:19 msgid "" "An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge " "of a window. It is used to present actions for the content that is displayed " "above." msgstr "" "Eine Aktionsleiste ist ein horizontaler Container, der entlang des unteren " "Randes eines Fensters platziert wird. Darin werden Aktionen angezeigt, die " "auf den darüber dargestellten Inhalt angewendet werden können." #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:22 C/button-menus.page:25 C/dialogs.page:36 #: C/empty-placeholders.page:23 C/full-screen.page:22 C/grids.page:23 #: C/header-bars.page:29 C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 #: C/initial-state-placeholders.page:23 C/lists.page:24 C/menu-bars.page:37 #: C/menus.page:37 C/notifications.page:21 C/overlaid-controls.page:22 #: C/popovers.page:25 C/primary-menus.page:24 C/primary-windows.page:22 #: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22 #: C/secondary-menus.page:23 C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 #: C/sliders.page:37 C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 #: C/toolbars.page:36 C/view-switchers.page:22 msgid "When to use" msgstr "Anwendungsfälle" #. (itstool) path: section/p #: C/action-bars.page:24 msgid "" "Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or " "management. Since they prominently display potential actions, action bars " "are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these " "cases, potential actions can be placed within a header bar menu instead." msgstr "" "Verwenden Sie eine Aktionsleiste, wenn die Objekte des Inhalts primär " "Bearbeitungs- oder Verwaltungszwecken dienen. Da potenzielle Aktionen " "deutlich sichtbar angezeigt werden, sind Aktionsleisten unangebracht, wenn " "der Inhalt allgemein betrachtet und nicht bearbeitet wird. In solchen Fällen " "können potenzielle Aktionen in einem Kopfleistenmenü angezeigt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/action-bars.page:26 msgid "" "Action bars can be shown temporarily, when a selection or edit mode is active." msgstr "" "Aktionsleisten können temporär angezeigt werden, wenn ein Auswahl- oder Bearbeitungsmodus aktiv ist." #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:31 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34 #: C/full-screen.page:31 C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34 #: C/initial-state-placeholders.page:32 C/overlaid-controls.page:31 #: C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43 C/sliders.page:53 #: C/writing-style.page:42 msgid "Guidelines" msgstr "Richtlinien" #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:34 msgid "" "Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left " "and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used " "items should be placed on the left." msgstr "" "Fassen Sie ähnliche Funktionalitäten zusammen, indem Sie sie an der rechten " "und linken Seite der Aktionsleiste zusammen, oder verwenden Sie Trenner. Die " "am häufigsten genutzten Objekte sollten links platziert werden." #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:35 msgid "" "Try to separate potentially destructive actions, and style them appropriately." msgstr "" "Versuchen Sie, potenziell destruktive Aktionen von den anderen zu trennen, " "und machen Sie sie " "entsprechend kenntlich." #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:41 C/buttons.page:89 C/check-boxes.page:59 #: C/dialogs.page:169 C/grids.page:44 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46 #: C/lists.page:148 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73 #: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-menus.page:79 #: C/primary-windows.page:85 C/progress-bars.page:129 #: C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53 C/search.page:72 #: C/secondary-menus.page:44 C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69 #: C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68 #: C/toolbars.page:59 C/view-switchers.page:46 msgid "API reference" msgstr "API-Referenz" #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:43 msgid "" "GtkActionBar" msgstr "" "GtkActionBar" #. (itstool) path: info/desc #: C/application-basics.page:11 msgid "Basic application characteristics." msgstr "Grundlegende Anwendungscharakteristiken." #. (itstool) path: page/title #: C/application-basics.page:14 msgid "Application basics" msgstr "Grundlagen für Anwendungen" #. (itstool) path: page/p #: C/application-basics.page:16 msgid "" "These Human Interface Guidelines provide design guidance on the creation of " "GNOME applications. Given this focus on applications, this page provides a " "definition of applications from a user experience perspective. It also " "provides guidance on basic application behavior and characteristics." msgstr "" "Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen möchten Sie beim Design von GNOME-" "Anwendungen unterstützen. Angesichts des auf Anwendungen gelegten " "Schwerpunkts finden Sie hier eine Definition von Anwendungen aus der Sicht " "des Benutzererlebnisses. Sie erhalten außerdem einen Leitfaden zum Verhalten " "und zur Charakteristik von Anwendungen." #. (itstool) path: page/p #: C/application-basics.page:18 msgid "" "The application model allows users to understand how software is " "distributed, installed and removed, as well as how that software behaves " "when in use. Ensuring that your software behaves according to this model " "will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user " "expectations. It will also ensure correct integration with system tools for " "installing and removing applications." msgstr "" "Das Anwendungsmodell ermöglicht Benutzern sowohl zu verstehen, wie Software " "verteilt, installiert und entfernt wird, als auch wie sich Software im " "laufenden Betrieb verhält. Wenn sich Software entsprechend dieses Modells " "verhält, hilft dies dabei, das Verhalten gewissermaßen vorherzusagen, indem " "es den Erwartungen des Benutzers entspricht. Außerdem wird die korrekte " "Integration in Systemwerkzeuge für die Installation und Entfernung von " "Anwendungen sicher gestellt." #. (itstool) path: section/title #: C/application-basics.page:21 msgid "What is an application?" msgstr "Definition einer Anwendung" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:23 msgid "" "The following list of characteristics provides a basic definition of an " "application. An application is a distinct piece of software which:" msgstr "" "Die folgende Liste der Charakteristiken stellt eine grundlegende Definition " "einer Anwendung dar. Eine Anwendung ist eine Software, die" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:26 msgid "Can be individually installed and removed from the system." msgstr "individuell auf dem System installiert und davon entfernt werden kann." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:27 msgid "Does not affect or interfere with the behavior of other applications." msgstr "" "das Verhalten anderer Anwendungen nicht beeinflusst oder sich damit " "überschneidet." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:28 msgid "Does not rely on other applications in order to run." msgstr "für die Ausführung nicht von anderen Anwendungen abhängig ist." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:29 msgid "" "Provides at least one primary window." msgstr "" "mindestens ein primäres Fenster hat." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:30 msgid "" "Has a unique name and icon." msgstr "" "einen eindeutigen Namen und ein eindeutiges Symbol hat." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:31 msgid "Has an application launcher." msgstr "einen Anwendungsstarter hat." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:34 msgid "" "A key theme in this definition is that applications are intended to be " "independent of other applications. This ensures flexibility, predictability, " "and simplicity of use." msgstr "" "Ein Kernpunkt in dieser Definition ist, dass Anwendungen unabhängig von " "anderen Anwendungen sein sollen. Dies garantiert Flexiblilität, " "Vorhersehbarkeit und Einfachheit der Benutzung." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:36 msgid "" "Of course, there are other characteristics that are expected of " "applications, including standard window behavior, system integration, and " "application metadata. Guidance on these aspects of applications can be found " "elsewhere." msgstr "" "Natürlich gibt es weitere Charakteristiken, die von Anwendungen erwartet " "werden, zum Beispiel das Standard-Fensterverhalten, Systemintegration und " "Anwendungs-Metadaten. Anleitungen zu diesen Aspekten von Anwendungen werden " "Sie anderswo finden." #. (itstool) path: section/title #: C/application-basics.page:43 msgid "Naming your application" msgstr "Benennung Ihrer Anwendung" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:45 msgid "" "An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, " "and will help them decide whether they want to use an application or not. It " "is a major part of your application’s public face." msgstr "" "Ein Anwendungsname ist vital. Er ist das, womit Benutzer zuerst in Berührung " "kommen, und hilft ihnen bei der Entscheidung, ob Sie eine Anwendung " "verwenden wollen oder nicht. Er ist der wichtigste Teil der öffentlichen " "Erscheinung Ihrer Anwendung." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:47 msgid "An application name plays a number of functions:" msgstr "Ein Anwendungsname erfüllt eine Reihe von Funktionen:" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:50 msgid "It must advertise your application to potential users." msgstr "Er muss bei potenziellen Benutzern für Ihre Anwendung werben." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:51 msgid "" "It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive " "qualities." msgstr "Er sollte eine positive Identität übermitteln und ausdrucksstark sein." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:52 msgid "" "It needs to identify your application in the systems where it is installed " "and run." msgstr "" "Er dient zur Identifikation Ihrer Anwendung auf den Systemen, wo diese " "installiert ist und ausgeführt wird." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:55 msgid "" "Ensure that your application name is short — fewer than 15 characters. This " "will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment." msgstr "" "Halten Sie den Namen Ihrer Anwendung kurz – weniger als 15 Zeichen. Das " "stellt sicher, dass er in GNOME 3 stets vollständig angezeigt werden kann." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:57 msgid "" "Additionally, choose an application name that is easy to understand and " "communicates your application’s functionality. Avoid references which will " "not be understood or be familiar to potential users, such as obscure " "cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that " "references what your application does, or the domain in which it operates." msgstr "" "Außerdem sollten Sie einen leicht verständlichen Anwendungsnamen wählen, der " "die Funktionalität Ihrer Anwendung vermittelt. Vermeiden Sie Namen, die von " "potenziellen Benutzern nicht verstanden werden, wie beispielsweise obskure " "kulturelle Referenzen, Insiderwitze und Akronyme. Wählen Sie besser einen " "Namen, der sich auf die Aufgaben Ihrer Anwendung oder den Bereich bezieht, " "in dem sie arbeitet." #. (itstool) path: info/desc #: C/application-menus.page:7 msgid "Global application menu that is accessed from the top bar" msgstr "Globales Anwendungsmenü, das über die obere Leiste erreichbar ist" #. (itstool) path: page/title #: C/application-menus.page:15 msgid "Application menus" msgstr "Anwendungsmenüs" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/application-menus.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' " "md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/application-menus.page:19 msgid "" "Application menus are no longer recommended, and their contents will not " "be included in GNOME 3's top bar from GNOME 3.32. Primary and secondary menus " "should be used as alternatives." msgstr "" "Anwendungsmenüs werden nicht mehr empfohlen und werden in der oberen " "Leiste von GNOME 3 ab Version 3.32 nicht mehr angezeigt. Primäre und sekundäre Menüs sollten als Alternativen verwendet werden." #. (itstool) path: page/title #: C/button-menus.page:18 msgid "Button menus" msgstr "Knopfmenüs" #. (itstool) path: page/p #: C/button-menus.page:20 msgid "" "A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a " "range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or " "toolbars. Header bar menus are the " "most common example." msgstr "" "Ein Menü, das durch Anklicken eines Knopfes geöffnet wird. Dieses kann in " "eine Reihe von Container-Widgets eingebettet werden, zum Beispiel " "Kopfleisten, Aktionsleisten, Seitenleisten oder Werkzeugleisten. Kopfleistenmenüs sind das bekannteste Beispiel." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/button-menus.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " "md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/button-menus.page:27 msgid "" "A menu button is a way to present additional actions or options. They are " "appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options " "which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. " "There are two primary types of button menu:" msgstr "" "Ein Menüknopf stellt eine Möglichkeit dar, zusätzliche Aktionen oder " "Optionen anzubieten. Er ist sinnvoll, wenn es erforderlich ist, sekundäre " "Optionen zur Verfügung zu stellen oder solche, die sich nicht komfortable in " "die primäre Benutzerschnittstelle integrieren lassen. Es gibt zwei primäre " "Typen eines Knopfmenüs:" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:30 msgid "" "Overflow menus: here, the button menu serves as an " "extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of " "header bar menus, where the menu acts " "a continuation of the controls presented in the header bar itself. This " "approach can be applied to other containers, such as action bars. These " "generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that " "relate to the context of the menu." msgstr "" "Überlaufmenüs: Hierbei dient das Knopfmenü als " "Erweiterung einer vorhandenen Anzahl von Bedienelementen. Dargestellt wird " "ein solches Menü im Beispiel der Kopfzeilenmenüs, wobei das Menü als eine Art Fortsetzung der " "Bedienelemente angezeigt wird, die in der Kopfzeile selbst erscheinen. " "Dieser Ansatz kann auf andere Container angewendet werden, wie " "beispielsweise Aktionsleisten. Diese generischen Knopfmenüs können eine " "Reihe verschiedener Einträge enthalten, die sich auf den Kontext des Menüs " "beziehen." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:31 msgid "" "Single purpose menus: these provide actions and/or " "options for a specific area of functionality. In the same way that a menu " "bar presents a series of menus on different topics, so individual menu " "buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the " "view, or providing navigation controls." msgstr "" "Einzweckmenüs: Diese stellen Aktionen und/oder " "Optionen für einen spezifischen Funktionalitätsbereich bereit. Auf die " "gleiche Weise, wie eine Menüleiste eine Reihe von Menüs unterschiedlicher " "Thematik darstellt, können individuelle Menüknöpfe funktionelle Gruppen " "präsentieren, wie Bearbeitung, Ändern der Ansicht oder Anzeigen von " "Steuerelementen zur Navigation." #. (itstool) path: section/p #: C/button-menus.page:34 msgid "" "Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions " "and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like " "buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more " "effective interface for many tasks." msgstr "" "Menüs stellen einen klaren und konsistenten Weg zum Anzeigen verschiedener " "Mengen von Aktionen und Einstellungen bereit. Gleichzeitig kann ein " "Einblendmenü mit eingebetteten Steuerelementen wie Knöpfen, Schiebereglern, " "Listen und Texteinträgen eine effektivere Schnittstelle für zahlreiche " "Aufgaben sein." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:37 msgid "" "Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it " "would be better served by a different user " "interface element. While simple actions or settings can be " "effectively represented by menu items, others cannot. In particular, " "sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that " "cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be " "better represented as icons rather than text — in which case, buttons could " "be more appropriate than a menu." msgstr "" "Überlegen Sie bei jeder Funktion in einem Knopfmenü, ob es vielleicht besser " "wäre, ein anderes Element der " "Benutzerschnittstelle zu verwenden. Einfache Aktionen oder " "Einstellungen können durchaus effektiv in Form von Menüeinträgen dargestellt " "werden, andere wiederum nicht. Insbesondere Schieberegler, Einstellknöpfe, " "Schalter und Texteinträge können in einem Menü nicht richtig reproduziert " "werden. Gleichfalls können einige Einträge besser in Symbolform statt als " "Text dargestellt werden, wodurch Knöpfe angemessener wären als ein Menü." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:38 msgid "" "If a menu button contains a small number of items that can be more " "effectively represented as a group of controls, a popover containing " "different interface elements can be a more interesting and efficient user " "interface. However, this approach can easily become over-complex for larger " "and more diverse button menus." msgstr "" "Wenn ein Knopfmenü nur wenige Einträge enthält, kann es effektiver sein, es " "als eine Gruppe von Bedienelementen darzustellen. Ein Einblendmenü, das " "verschiedene Schnittstellenelemente enthält, kann Ihnen eine interessantere " "und effizientere Benutzerschnittstelle bringen. Allerdings kann dieser " "Ansatz auch zu kompliziert werden, wenn es um größere und differenziertere " "Knopfmenüs geht." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:39 msgid "" "A menu button can be combined with a small number of other interface " "elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This " "can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, " "or to provide interactions that are not possible with a standard menu. " "However, be careful not to mix too many types of control or make the menu " "too complex in the process." msgstr "" "Ein Menüknopf kann mit einer Reihe von anderen Elementen der " "Benutzeroberfläche kombiniert werden, wie beispielsweise anderen Knöpfen, " "Schiebereglern und Schaltern (siehe nachfolgendes Beispiel). Dadurch können " "einige Menüeinträge platzsparender präsentiert werden, oder Interaktionen, " "die mit einem herkömmlichen Menü nicht möglich wären. Seien Sie jedoch " "vorsichtig beim Mischen verschiedener Bedientypen, um das Menü im " "Bedienablauf nicht zu komplex werden zu lassen." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/button-menus.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' " "md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155 C/display-compatibility.page:21 #: C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32 C/lists.page:133 #: C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61 C/pointer-and-touch-input.page:40 #: C/popovers.page:55 C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117 #: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:45 #: C/visual-layout.page:35 msgid "General guidelines" msgstr "Allgemeine Richtlinien" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:50 msgid "" "Each context — whether it is a view or delineated area of your interface — " "should only include one generic button menu." msgstr "" "In jedem Kontext – egal ob in einer Ansicht oder in einem abgegrenzten " "Bereich der Benutzeroberfläche – sollte nur ein generisches Knopfmenü " "enthalten sein." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:51 msgid "" "Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an " "icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by " "your users. The icon usage guidelines provide more advice on this." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Menüs von Einzweck-Knöpfen sinnvoll beschriftet " "sind. Ein Symbol ist kompakter, verwenden Sie es nur dann, wenn es generell " "für Benutzer verständlich ist. In den Richtlinien für die Verwendung von Symbolne finden Sie weitere " "Informationen hierzu." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:52 msgid "" "Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their " "menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of " "the menu." msgstr "" "Einzweck-Knöpfe sollten klar und konsistent definiert werden. Die " "enthaltenen Menüeinträge sollten eine generelle Beziehung zum allgemeinen " "Zweck des Menüs haben." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:53 msgid "" "While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about " "introducing too many disclosure points into your user interface. The more of " "these that you introduce, the harder it will be for users to find the " "controls they need, and human error will be increased." msgstr "" "Zwar sind mehrere Knopfmenüs gleichzeitig verwendbar, doch sollten Sie " "Vorsicht beim Einrichten von Eingriffspunkten in Ihre Benutzerschnittstelle " "walten lassen. Je mehr Eingriffspunkte vorhanden sind, umso schwieriger wird " "es für Benutzer, die nötigen Steuerelemente zu finden. Die Gefahr " "menschlicher Fehler wird vergrößert." #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13 #: C/keyboard-input.page:12 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12 #: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12 #: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12 C/toolbars.page:12 #: C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14 msgid "Calum Benson" msgstr "Calum Benson" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16 #: C/keyboard-input.page:15 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15 #: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15 #: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15 C/toolbars.page:15 #: C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17 msgid "Adam Elman" msgstr "Adam Elman" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19 #: C/keyboard-input.page:18 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18 #: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18 #: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18 C/toolbars.page:18 #: C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20 msgid "Seth Nickell" msgstr "Seth Nickell" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22 #: C/keyboard-input.page:21 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21 #: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21 #: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21 C/toolbars.page:21 #: C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23 msgid "Colin Robertson" msgstr "Colin Robertson" #. (itstool) path: page/title #: C/buttons.page:30 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. (itstool) path: page/p #: C/buttons.page:32 msgid "" "Buttons are one of the most common and basic user interface elements. " "Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate " "tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements." msgstr "" "Knöpfe sind eines der häufigsten und grundlegendsten Elemente der " "Benutzeroberfläche. Sie können zum Ausführen von Aktionen, Umschalten von " "Einstellungen oder Ansichten, Aktivieren von Werkzeugen oder zum Anzeigen " "von Dialogen, Einblenddialogen oder anderen Benutzeroberflächenelementen " "verwendet werden." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/buttons.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' " "md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37 msgid "General Guidelines" msgstr "Allgemeine Richtlinien" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:40 msgid "" "A button can contain an icon, button, or — more unusually — an image. Follow " "the icons and artwork guidelines when deciding which to use." msgstr "" "Ein Knopf kann ein Symbol oder – weniger häufig anzutreffen – ein Bild " "enthalten. Beachten Sie die Richtlinien für Symbole und Design, wenn Sie " "sich entschließen, eines davon zu verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:41 msgid "" "After pressing a button, the user should expect to see the result of their " "action within 1 second." msgstr "" "Nach dem Anklicken eines Knopfes sollte der Benutzer erwarten können, das " "Ergebnis der Aktion innerhalb einer Sekunde zu sehen." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:42 msgid "" "Do not use more than one or two different widths of button in the same " "window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing " "uniform visual appearance to your window that makes it easier to use." msgstr "" "Verwenden Sie nicht mehr als zwei verschiedene Knopfbreiten innerhalb des " "gleichen Fensters, besser nur eine. Sorgen Sie dafür, dass alle Knöpfe die " "gleiche Höhe haben. Die daraus resultierende einheitlichere visuelle " "Erscheinung erleichtert die Benutzung." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:43 msgid "" "Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users " "are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort " "their expectations of other buttons on the desktop." msgstr "" "Weisen Sie keine Aktionen Knöpfen zu, die mit der rechten Maustaste oder " "durch Doppelklick ausgeführt werden müssen. Es ist eher unwahrscheinlich, " "dass Benutzer diese Aktionen erkennen, und wenn doch, werden ihre " "Erwartungen bei anderen, nur einfach anklickbaren Knöpfen in der " "Arbeitsumgebung nicht erfüllt." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:44 msgid "" "Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message " "when the user clicks them." msgstr "" "Stellen Sie nicht anklickbare Knöpfe entsprechend dar, anstatt beim " "Anklicken ein Fenster mit einer Fehlermeldung zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:45 msgid "" "When several buttons are placed next to each other, ensure that they have " "the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK " "buttons." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Knöpfe direkt nebeneinander platzieren, sollten diese die " "gleiche Breite haben. Dies betrifft insbesondere die Knopfpaare für »Cancel« " "und »OK«." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:46 msgid "" "In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with " "a different border and is activated by pressing Return. Often this will be " "the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake " "could cause a loss of data, do not set a default button for the window." msgstr "" "In einem Dialog kann ein Knopf als Standardknopf festgelegt werden, der mit " "einer anderen Umrandung angzeigt und mit der Eingabetaste aktiviert wird. " "Oft wird dies der OK-Knopf oder ein ähnlicher sein. Wenn allerdings " "unbeabsichtigtes Anklicken dieses Knopfes Datenverlust verursachen kann, " "legen Sie besser keinen Standardknopf fest." #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:52 msgid "Text buttons" msgstr "Textknöpfe" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:55 msgid "" "Label all buttons with imperative verbs, using header capitalization. For example, Save, Sort or Update Now." msgstr "" "Beschriften Sie alle Knöpfe mit imperativen Verben mit groß geschriebenen Anfangsbuchstaben, zum " "Beispiel Save, Sort oder Update Now." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:56 msgid "" "Use ellipses when a button " "requires further input from the user to complete an action." msgstr "" "Verwenden Sie die Ellipsis, " "wenn ein Knopf weitere Benutzereingaben erfordert, um die Aktion " "abzuschließen." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:57 msgid "" "Provide an access key in " "the label that allows the user to directly activate the button from the " "keyboard." msgstr "" "Versehen Sie die Beschriftung mit einer Zugriffstaste, die dem Benutzer ermöglicht, den Knopf direkt " "mit der Tastatur zu aktvieren." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:58 msgid "" "Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is " "also important to consider how labels will change length when localized." msgstr "" "Halten Sie die Beschriftungen möglichst kurz, so dass ein Knopf nicht zu " "viel Platz benötigt. Sie sollten auch beachten, dass sich die Länge eines " "Knopfs mit einer lokalisierten Beschriftung ändern kann." #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:64 msgid "Toggle buttons" msgstr "Umschaltknöpfe" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:66 msgid "" "Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or " "change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, " "set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” " "respectively." msgstr "" "Umschaltknöpfe erscheinen wie gewöhnliche Knöpfe, aber sie werden dazu " "verwendet, einen Status anzuzeigen oder umzuschalten, anstatt eine Aktion " "einzuleiten. Ein Umschaltknopf hat zwei Zustände, »gesetzt« und »nicht " "gesetzt«, die visuell als »gedrückt« oder »nicht gedrückt« angezeigt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:71 msgid "Linked buttons" msgstr "Verknüpfte Knöpfe" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:73 msgid "" "Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to " "communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of " "toggle buttons." msgstr "" "Knopfgruppen mit ähnlichen Funktionen können zusammengefasst werden. Dies " "vermittelt dem Benutzer deren Zusammengehörigkeit. Verknüpfung ist eine " "häufig genutzte Technik für Anordnungen von Umschaltknöpfen." #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:78 msgid "Suggested and destructive actions" msgstr "Vorgeschlagene und destruktive Aktionen" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:80 msgid "" "In cases where a button has a particularly important affirmative role, it " "can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to " "distinguish it from other visible controls." msgstr "" "In Fällen, wenn ein Knopf eine bestätigende Bedeutung hat, kann er " "entsprechend in einem suggestiven Stil dargestellt werden. Dadurch wird der " "Knopf hervorgehoben, was die Unterscheidung von anderen sichtbaren " "Bedienelementen erleichtert." #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:82 msgid "" "Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a " "content item, can be given a destructive style. This highlights the button " "by coloring it, and acts as a warning to the user." msgstr "" "Knöpfe, die destruktiv wirken, zum Beispiel ein Objekt entfernen, können in " "einem destruktiven Stil dargestellt werden. Dadurch wird der Knopf durch " "spezielle Einfärbung hervorgehoben, um den Benutzer zu warnen." #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:84 msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button." msgstr "" "In jeder Ansicht sollte nur ein Knopf mit suggestiver oder destruktiver " "Wirkung vorhanden sein." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:92 msgid "" "GtkButton" msgstr "" "GtkButton" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:93 msgid "" "GtkToggleButton" msgstr "" "GtkToggleButton" #. (itstool) path: page/title #: C/check-boxes.page:30 msgid "Check boxes" msgstr "Ankreuzfelder" #. (itstool) path: page/p #: C/check-boxes.page:32 msgid "" "Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and " "unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled " "box." msgstr "" "Ankreuzfelder werden verwendet, um eine Einstellung anzuzeigen oder zu " "ändern. Die zwei Zustände »gesetzt« und »nicht gesetzt« werden dadurch " "angezeigt, dass in dem entsprechenden Feld eine Markierung vorhanden ist " "oder nicht." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/check-boxes.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' " "md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'" msgstr "original" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:40 msgid "" "Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It " "may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however." msgstr "" "Das Anklicken eines Ankreuzfeldes sollte die Werte anderer Bedienelemente " "nicht beeinflussen. Lediglich die Bedienbarkeit (aktiv oder ausgegraut) " "anderer Elemente kann dadurch beeinflusst werden." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:41 msgid "" "If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the " "check box immediately above or to the left of the controls that it affects. " "This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the " "check box." msgstr "" "Falls die Umschaltung eines Ankreuzfeldes die Sensitivität anderer " "Bedienelemente beeinflusst, platzieren Sie das Ankreuzfeld direkt oberhalb " "oder neben dem Element, welches dadurch beeinflusst wird. Dies hilft zu " "erkennen, dass das Bedienelement vom Status des Ankreuzfeldes abhängig ist." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:42 msgid "" "Use sentence capitalization for check box labels, for example Use custom font." msgstr "" "Verwenden Sie Satz-" "Großschreibung für die Beschriftung von Ankreuzfeldern, zum Beispiel " "Use custom font." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:43 msgid "" "Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and " "unchecked states, for example, Show icons in menus. If the two " "states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two " "radio buttons instead so both states can be given labels." msgstr "" "Beschriften Sie Ankreuzfelder so, dass die Auswirkung sowohl des aktivierten " "als auch des deaktivierten Status klar und deutlich sichtbar sind. Sollte " "sich dies auf diese Weise nicht eindeutig vermitteln lassen, sollten Sie in " "Betracht ziehen, stattdessen zwei Auswahlknöpfe zu verwenden, die über zwei " "Beschriftungen Auskunft über den Status geben." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:44 msgid "" "Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to " "understand. Play alert sound is better than Disable alert " "sound, for example." msgstr "" "Vermeiden Sie negative Beschriftungen bei Ankreuzfeldern, da diese " "möglicherweise verwirrend und schwer zu verstehen sind. Beispielsweise ist " "Play alert sound besser als Disable alert sound." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:45 msgid "" "Provide an access key in " "all check box labels that allows the user to set or unset the check box " "directly from the keyboard." msgstr "" "Für alle Beschriftungen von Ankreuzfeldern sollte eine Zugriffstaste zur Verfügung stehen, um dem " "Benutzer zu ermöglichen, den Status des Feldes direkt mit der Tastatur zu " "ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:46 msgid "" "If the check box represents a setting in a multiple selection that is set " "for some objects in the selection and unset for others, show the check box " "in its mixed state. When a check box is in its mixed state:" msgstr "" "Wenn das Ankreuzfeld eine Einstellung in einer Mehrfachauswahl " "repräsentiert, die für einige Objekte in der Auswahl gesetzt wird, für " "andere hingegen nicht, dann sollte das Ankreuzfeld in einem gemischten " "Status dargestellt werden. Folgendes gilt für ein Ankreuzfeld in einem " "gemischten Status:" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:48 msgid "" "Clicking the box once should check the box, applying that setting (when " "confirmed) to all the selected objects." msgstr "" "Einmaliges Klicken auf das Ankreuzfeld aktiviert es, wobei die Einstellung " "(sofern bestätigt) auf alle gewählten Objekte angewendet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:49 msgid "" "Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting " "(when confirmed) to all the selected objects." msgstr "" "Nochmaliges Klicken auf das Ankreuzfeld deaktiviert es wieder, wobei die " "Einstellung (sofern bestätigt) von allen gewählten Objekten entfernt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:50 msgid "" "Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, " "restoring each selected object’s original value for that setting (when " "confirmed)." msgstr "" "Beim dritten Anklicken des Ankreuzfeldes wird dieses in seinen gemischten " "Status zurückgeführt, wobei für jedes der gewählten Objekte der Ausgangswert " "der Einstellung wiederhergestellt wird (sofern bestätigt)." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:52 msgid "" "Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left " "of the group." msgstr "" "Beschriften Sie eine Gruppe von Ankreuzfeldern mit einer sinnvollen " "Beschreibung oberhalb oder links von der Gruppe." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:53 msgid "" "Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. " "If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to " "divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list " "instead— but you probably also need to think about how to simplify your user " "interface." msgstr "" "Platzieren Sie nicht mehr als acht Ankreuzfelder unter einer " "Gruppenüberschrift. Falls Sie mehr als acht benötigen, sollten Sie Leerraum " "oder Überschriften verwenden, um diese in kleinere Gruppen zu unterteilen. " "Oder verwenden Sie stattdessen eine Auswahlliste – aber generell sollten Sie " "darüber nachdenken, wie Sie Ihre Benutzeroberfläche vereinfachen könnten." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:54 msgid "" "Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as " "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular " "alignments only if they greatly improve the layout of the window." msgstr "" "Versuchen Sie, Ankreuzfelder vertikal anstatt horizontal anzuordnen, da " "diese Anordnung visuell leichter zu erfassen ist. Verwenden Sie horizontale " "oder rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters " "maßgeblich verbessern." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:62 msgid "" "GtkCheckButton" msgstr "" "GtkCheckButton" #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: td/p #: C/compatibility.page:11 C/index.page:55 msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications." msgstr "" "Anwendung der Richtlinien auf plattformübergreifende Software oder Programme " "im Stil von GNOME 2." #. (itstool) path: page/title #: C/compatibility.page:14 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #. (itstool) path: page/p #: C/compatibility.page:16 msgid "" "These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK and " "GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they " "are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as " "older applications, which may have been designed and implemented in " "accordance with the GNOME 2 HIG." msgstr "" "Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen zielen primär auf neue GNOME- und " "GTK-Anwendungen ab, wobei der Schwerpunkt wiederum auf der Integration in " "GNOME 3 liegt. Jedoch sind sie auch für plattformübergreifende und ältere " "Anwendungen anwendbar, die auf der Grundlage der Richtlinien für GNOME-2-" "Benutzeroberflächen entworfen und implementiert wurden." #. (itstool) path: section/title #: C/compatibility.page:19 msgid "Cross-platform compatibility" msgstr "Plattformübergreifende Kompatibilität" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:21 msgid "" "Generally speaking, the design patterns found in the HIG can be used on any " "desktop platform. Most of the conventions, like menus and menu buttons, " "views and view switchers, and popovers, are common and will be generally " "understood." msgstr "" "Allgemein können die in diesen Richtlinien beschriebenen Designmuster auf " "jeder Desktop-Plattform angewendet werden. Die meisten der Konventionen, wie " "Menüs und Menüknöpfe, Ansichten und Ansichtswechsler sowie Einblendmenüs " "sind allgemein üblich und werden verstanden." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:23 msgid "" "The primary example of a design pattern that varies across desktop platforms " "is the menu bar, which takes different forms " "on different platforms. See the design page on this for more guidance on " "cross-platform considerations." msgstr "" "Das primäre Beispiel für ein desktopübergreifendes Designmuster ist die " "Menüleiste, welche auf verschiedenen " "Plattformen in diversen Formen existiert. In der Designseite finden Sie " "weitere Hinweise, wenn es um Überlegungen zu plattformübergreifenden " "Anwendungen geht." #. (itstool) path: section/title #: C/compatibility.page:28 msgid "GNOME 2 compatibility" msgstr "Kompatibilität mit GNOME 2" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:30 msgid "" "These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG. " "Applications that follow the new version of the HIG will use space more " "efficiently, will provide a more focused user experience, and will use " "modern interpretations of key functionality, such as search, online " "integration, or notifications." msgstr "" "Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen sind die Weiterführung jener " "Richtlinien für GNOME 2. Anwendungen, die der neuen Version der Richtlinien " "folgen, sind platzsparender und sind mehr auf das Benutzererlebnis " "fokussiert. Moderne Interpretationen von Schlüsselfunktionalitäten werden " "angewendet, zum Beispiel Suchvorgänge, Online-Integration und " "Benachrichtigungen." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:32 msgid "" "Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-" "scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those " "applications are complex. In particular, replacing window title bars and " "menu bars with a header bar could be a big change for your application." msgstr "" "Die Umsetzung einiger der Designmuster in diesen Richtlinien kann für " "Anwendungen im GNOME-2-Stil weitreichende Designänderungen zur Folge haben, " "insbesondere dann, wenn die Anwendungen sehr komplex sind. Speziell die " "Ersetzung der Titelleisten und Menüleisten " "durch eine Kopfleiste kann für Ihre " "Anwendung ein bedeutender Umbruch sein." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:34 msgid "" "However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated " "into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an " "improved experience for users. This includes:" msgstr "" "Jedoch lassen sich viele der Empfehlungen in diesen Richtlinien mit " "minimalen Veränderungen in Anwendungen im GNOME-2-Stil integrieren, was zu " "einem verbesserten Benutzererlebnis führt. Dazu gehören:" #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:37 msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers." msgstr "" "Nutzung neuer Elemente der Benutzerschnittstelle, wie zum Beispiel " "Einblendmenüs." #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:38 msgid "Guidance on new GTK abilities, like animations." msgstr "Einführung in neue Fähigkeiten von GTK, zum Beispiel Animationen." #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:39 msgid "" "Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon " "usage." msgstr "" "Modernisierte Anleitung zu Themen wie visuelles Layout, Typografie und " "Verwendung von Symbolen." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:42 msgid "" "Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application " "without requiring a major redesign, and all GTK and GNOME applications can " "benefit from them." msgstr "" "Die Integration dieser Elemente kann Ihre Anwendung verbessern, ohne dass " "ein völliger Umbau des Designs nötig ist. Alle GTK- und GNOME-Anwendungen " "können davon profitieren." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:44 msgid "" "These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in " "determining the best design for your application, rather than proposing a " "single template to be used in all applications. As such, while they " "recommend header bars over menu bars, they provide guidance on both approaches." msgstr "" "Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen wurden mit dem Ziel entworfen, Sie " "bei der Wahl des besten Designs für Ihre Anwendung zu unterstützen, anstatt " "einfach nur eine universelle Vorlage zu liefern, die in allen Anwendungen " "genutzt wird. Während Kopfleisten " "gegenüber Menüleisten zu bevorzugen sind, " "erhalten Sie dennoch Anleitungen zu beiden Ansätzen." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: td/p #: C/design-principles.page:11 C/index.page:29 msgid "General design guidelines and advice." msgstr "Allgemeine Designrichtlinien und Beratung." #. (itstool) path: page/title #: C/design-principles.page:14 msgid "Design principles" msgstr "Designprinzipien" #. (itstool) path: page/p #: C/design-principles.page:16 msgid "" "The following design principles constitute a set of general rules that, when " "followed, will enable you to produce a high-quality experience for your " "users." msgstr "" "Die folgenden Designprinzipien bilden einen grundlegenden Satz von Regeln. " "Wenn Sie diesen folgen, werden Sie in der Lage sein, Ihren Benutzern eine " "qualitativ hochwertige Anwendung zu bieten." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:19 msgid "Give your application a clear focus" msgstr "Geben Sie Ihren Anwendungen einen klar umrissenen Schwerpunkt" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:21 #, fuzzy msgid "" "Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a " "conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be " "careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many " "disparate things will end up being complex and potentially confusing to " "users." msgstr "" "Klare und knapp definierte Ziele sind der Schlüssel zu einem guten Design. " "Bestimmen Sie für sich selbst einen konzeptionell kohärenten Satz von " "Funktionalität, die Sie bereitstellen wollen, und vermeiden Sie ??? Eine " "Anwendung, die zu viele ungleiche Dinge auf einmal zu tun versucht, wird " "viel zu komplex werden und den Benutzer potenziell verwirren." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:23 msgid "" "Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific " "task area." msgstr "" "Denken Sie daran: Die besten Anwendungen bieten eine elegante Läsung für " "einen spezifischen Aufgabenbereich." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:28 msgid "Keep user interface complexity to a minimum" msgstr "Minimieren Sie die Komplexität der Benutzeroberfläche" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:30 msgid "" "Every control or piece of information that you add to your application " "creates additional work for users, and increases the complexity of your " "application — potentially making it more difficult and less pleasurable to " "use. Therefore, only include essential controls and information in your " "application interface." msgstr "" "Jedes Bedienelement oder jede Information, das oder die Sie zu Ihrer " "Anwendung hinzufügen, verursacht zusätzliche Arbeit für den Benutzer und " "erhöht die Komplexität Ihrer Anwendung. Dadurch wird die Bedienung " "potenziell komplizierter und weniger angenehm. Daher sollten Sie sich in der " "Benutzeroberfläche auf essenzielle Bedienelemente und Informationen " "beschränken." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:32 msgid "" "When adding a new control or piece of information, always take a moment to " "question whether it is necessary." msgstr "" "Vor dem Hinzufügen neuer Bedienelemente oder Informationen sollten Sie sich " "stets die Frage stellen, ob dies wirklich notwendig ist." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:37 msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed" msgstr "" "Nutzen Sie progressives Ausblenden, um Bedienelemente dann anzuzeigen, wenn " "sie gebraucht werden" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:39 msgid "" "Showing every possible control all the time makes an application harder to " "use, since users have to navigate controls that are often not relevant. " "Instead, only show controls when they are needed. This makes applications " "simpler to use, even if the same amount of functionality is provided." msgstr "" "Die ständige Anzeige aller möglichen Bedienelemente erschwert die Benutzung " "einer Anwendung, da die Benutzer durch Bedienelemente navigieren müssen, die " "oft gar nicht relevant sind. Zeigen Sie stattdessen Bedienelemente dann an, " "wenn sie nötig sind. Dies vereinfacht die Benutzung, wobei die " "bereitgestellte Funktionalität die gleiche ist." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:41 msgid "" "There are various ways to progressively disclose controls, from using " "different views or modes, to showing transient or floating controls when " "particular content items are selected." msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Bedienelemente progressiv auszublenden, " "zum Beispiel durch andere Ansichten oder Modi oder durch vorübergehende oder " "schwebende Bedienelemente, wenn bestimmte Objekte des Inhalts ausgewählt " "werden." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:46 msgid "Require as little work from the user as possible" msgstr "Halten Sie den Aufwand des Benutzers so gering wie möglich" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:48 msgid "" "An application that is laborious to use can become the source of irritation, " "so strive to make your software work for your users, not the other way " "around. Every time your application requires input from users, either in the " "form of using controls or providing information, ask yourself whether it is " "possible to do that work for them." msgstr "" "Eine Anwendung, die dem Benutzer viel Arbeit abfordert, kann schnell zu " "einem Ärgernis werden. Streben Sie danach, Ihre Anwendung für den Benutzer " "arbeiten zu lassen, und nicht andersherum. Jedes Mal, wenn eine " "Benutzereingabe gefordert wird, sei es als Auslösen eines Bedienelementes " "oder als Texteingabe, sollten Sie sich fragen, ob Ihre Anwendung diese " "Arbeit nicht selbst für den Benutzer tun kann." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:50 msgid "" "Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it " "easy to go back to recently used content." msgstr "" "Versuchen Sie, manuelle Einrichtung oder einen Einrichtungsassistenten zu " "vermeiden, und stellen Sie einfache Möglichkeiten bereit, zu kürzlich " "verwendeten Inhalten zurückzukehren." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:55 msgid "Create a clear hierarchy" msgstr "Erstellen Sie eine klare Hierarchie" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:57 msgid "" "People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. " "Items that are encountered first are seen to be dominant over those that " "come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your " "application are most important." msgstr "" "Benutzer tendieren dazu, eine Oberfläche von links nach rechts und von oben " "nach unten zu »lesen«. Zuerst entdeckte Elemente erscheinen dominant " "gegenüber jeden, die später gesehen werden. Verwenden Sie diese implizite " "Hierarchie, um dem Benutzer mitzuteilen, welches die wichtigsten Teile Ihrer " "Anwendung sind." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:59 msgid "" "Position the most important controls towards the top-left of your windows, " "and place dominant controls prior to other controls they affect. See the " "visual layout guidelines for more " "details." msgstr "" "Positionieren Sie die wichtigsten Bedienelemente oben links in Ihren " "Fenstern und platzieren Sie dominierende Elemente vor jenen, die dadurch " "beeinflusst werden. In den Richtlinien zum visuellen Layout finden Sie weitere Details hierzu." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:64 msgid "Prioritize content" msgstr "Priorisieren Sie Inhalte" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:66 msgid "" "Applications typically present content, whether it is images, text, messages " "or more complex data. It is this content that your users will be interested " "in, and too many controls or user interface elements will distract from the " "focus of their attention." msgstr "" "Typischerweise werden in Anwendungen Inhalte präsentiert, seien es Bilder, " "Texte, Meldungen oder komplexere Daten. Es sind diese Inhalte, die im " "Interessenbereich des Benutzers liegen. Zu viele Bedienelemente lenken den " "Benutzer zu sehr von den Dingen ab, die seine Aufmerksamkeit erfordern." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:68 msgid "" "Give content as much space as possible in your user interface, by reducing " "the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with " "secondary information." msgstr "" "Geben Sie dem eigentlichen Inhalt in Ihrer Anwendung so viel Platz wie " "möglich, indem Sie die Anzahl der Bedienelemente reduzieren. Verdrängen Sie " "nicht das primär interessante Objekt durch sekundäre Informationen." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:73 msgid "Anticipate errors" msgstr "Rechnen Sie mit Fehlern" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:75 msgid "" "People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging " "consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying " "to use. The first line of defense here is to design your application so that " "mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make " "it easy to recover." msgstr "" "Leute machen Fehler. Wenn Sie diese erwarten, schützt dies den Benutzer vor " "negativen Konsequenzen und die Bedienung Ihrer Anwendung wird angenehmer. " "Die erste Abwehrmaßnahme wäre, Ihre Anwendung so zu entwickeln, dass keine " "Fehler gemacht werden können. Wenn dies in der Praxis nicht sichergestellt " "werden kann, bieten Sie Möglichkeiten an, Fehler einfach rückgängig machen " "zu können." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:77 msgid "" "Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible " "to undo destructive operations." msgstr "" "Korrigieren Sie potenziell falsche Eingaben automatisch, und bieten Sie " "immer eine Möglichkeit an, destruktive Vorgänge rückgängig zu machen." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:82 msgid "Avoid interruptions" msgstr "Vermeiden Sie Unterbrechungen" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:84 msgid "" "Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from " "focusing on what they are interested in. Design your application so that it " "stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is " "in use." msgstr "" "Unterbrechungen verursachen Frustration und Ärger und hindern Leute daran, " "sich auf das zu konzentrieren, woran sie eigentlich interessiert sind. " "Entwerfen Sie Ihre Anwendung so, dass sie nicht im Weg steht, wenn sie " "gerade nicht gebraucht wird, und keine Überraschungen bereithält, wenn sie " "genutzt wird." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:86 msgid "" "Use notifications with restraint, always " "avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid " "disruptive feedback mechanisms like message dialogs." msgstr "" "Setzen Sie Benachrichtigungen " "zurückhaltend ein, vermeiden Sie stets spontan aufklappende Dialoge, die der " "Benutzer nicht beabsichtigt hat, und auch unterbrechende " "Rückmeldemechanismen wie Meldungsdialoge." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:91 msgid "Provide quick and effective search" msgstr "Stellen Sie schnelle und effektive Suchmöglichkeiten bereit" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:93 msgid "" "Search is a powerful mechanism that can be used " "to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of " "content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search " "function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it " "returns the results that are sought by your users." msgstr "" "Suchen ist ein mächtiger Mechanismus, der zum " "schnellen Auffinden von Inhalten verwendet werden kann. Stellen Sie eine " "Suche immer dann zur Verfügung, wenn es um große Inhalte geht, in der Form " "von Listen oder Gittern. Wenn Sie eine Suchfunktion anbieten, sollte diese " "so unmittelbar wie möglich reagieren und die Ergebnisse Ihren Benutzern " "anzeigen." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:95 msgid "" "GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application " "search into this gives people a quick and easy way to access the content " "provided by your application." msgstr "" "GNOME 3 stellt auch einen integrierten Suchmechanismus bereit. Die dortige " "Integration einer Anwendungssuche öffnet Ihren Benutzern einen schnellen und " "einfachen Weg, auf Inhalte zuzugreifen, die Ihre Anwendung bereitstellt." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:100 msgid "Use configuration options sparingly" msgstr "Verwenden Sie Konfigurationsoptionen sparsam" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:102 msgid "" "Adding options often seems like a simple design fix. However, most people " "will never see or use configuration options. Instead of adding options, try " "to make the default behaviour of your application work for as many people as " "possible." msgstr "" "Das Hinzufügen von Optionen scheint oft nur eine einfache Änderung des " "Designs zu sein. Jedoch werden die meisten Leute niemals " "Konfigurationsoptionen zu Gesicht bekommen. Anstatt Optionen hinzuzufügen, " "sollten Sie versuchen, das Standardverhalten Ihrer Anwendung auf die " "Erwartungen so vieler Benutzer wie möglich abzubilden." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:107 msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon" msgstr "" "Geben Sie Ihrer Anwendung einen aussagekräftigen Namen und ein attraktives " "Symbol" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:109 msgid "" "Your application’s name and icon are " "two of the most expressive things about it, so design them in order to " "communicate its function and identity. Make sure that people will understand " "the purpose of your application from its name. Ensure that you have a " "beautiful, recognizable application icon, to give your application an " "attractive and distinctive visual identity." msgstr "" "Der Name und das " "Symbol Ihrer " "Anwendung sind zwei ihrer ausdrucksstärksten Merkmale. Gestalten Sie Name " "und Symbol so, dass sie die Funktion und Identität Ihrer Anwendung " "bestmöglich vermitteln. Prüfen Sie, ob die Benutzer den Zweck Ihrer " "Anwendung bereits aus dem Namen ableiten können. Entwerfen Sie ein schönes " "Anwendungssymbol mit einem hohen Wiedererkennungswert, um Ihrer Anwendung " "eine attraktive und unverwechselbare Identität zu verleihen." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:114 msgid "Use emotion and humor (sparingly)" msgstr "Verwenden Sie Gefühl und Humor (sparsam)" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:116 msgid "" "Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your " "application, and help to develop a positive relationship with your users. Be " "careful not to over-use these techniques, though — it is far more effective " "to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them " "throughout your user interface." msgstr "" "Effektiv verwendet können Gefühl und Humor das von Ihrer Anwendung " "vermittelte Benutzererlebnis verbessern und dabei helfen, eine positive " "Beziehung zu Ihren Benutzern aufzubauen. Lassen Sie dennoch Vorsicht walten, " "um diese Techniken nicht zu überzustrapazieren. Es ist effektiver, an " "wenigen Stellen an der Benutzeroberfläche Gefühle zu verwenden, anstatt sie " "nach dem Gießkannenprinzip überall zu verteilen." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:118 msgid "" "Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor " "when things go wrong is another effective technique." msgstr "" "Begrüßen Sie Ihre Benutzer, wenn die Anwendung zum ersten Mal gestartet " "wird. Der Einsatz von Humor, wenn Dinge schieflaufen, ist eine weitere " "effektive Technik." #. (itstool) path: info/desc #: C/dialogs.page:7 msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows" msgstr "" "Sekundäre Fenster, die über primären, übergeordneten Fenstern erscheinen" #. (itstool) path: page/title #: C/dialogs.page:27 msgid "Dialog windows" msgstr "Dialogfenster" #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:29 msgid "" "Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. " "They are used to present additional information or controls, including " "preferences and properties, or to present messages or questions." msgstr "" "Dialoge sind sekundäre Fenster, die über einem primären, übergeordneten " "Fenster angezeigt werden. Sie stellen zusätzliche Informationen oder " "Bedienelemente dar, wie Einstellungen und Eigenschaften, oder zeigen " "Meldungen oder Fragen an." #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:31 msgid "" "GTK provides a number of stock dialogs that can be used, such as for " "printing or color selection." msgstr "" "GTK liefert bereits eine Anzahl vorgefertigter Dialoge mit, die Sie " "verwenden können, wie beispielsweise zum Drucken oder zur Farbauswahl." #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:33 msgid "There are three basic types of dialogs." msgstr "Es gibt drei grundlegende Typen von Dialogen." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:38 msgid "" "Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established " "conventions for the different types of dialogs that you might want to use. " "The guidelines on each type of dialog provides further information on this." msgstr "" "Dialoge sind ein häufig verwendetes Designmuster. Es gibt etablierte " "Konventionen für den Einsatz der verschiedenen Dialogtypen, die Sie " "verwenden können. Die Richtlinien zu jedem der Typen vermitteln weitere " "Informationen hierzu." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:40 msgid "" "While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or " "information, they can also be a source of interruption for the user. For " "this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to " "avoid the situations in which they are required." msgstr "" "Während Dialoge einerseits eine effektive Möglichkeit bieten, zusätzliche " "Bedienelemente oder Informationen bereitzustellen, können Sie beim Benutzer " "andererseits Unterbrechungen des Arbeitsablaufs verursachen. Stellen Sie " "sich deshalb immer die Frage, ob ein Dialog erforderlich ist, und versuchen " "Sie solche Situationen zu vermeiden." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:42 msgid "There are many ways to avoid using dialogs:" msgstr "Es gibt viele Wege, Dialoge zu vermeiden:" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:45 msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts." msgstr "Ordnen Sie neue Nachrichten, Kontakte und Ähnliches eingebettet an." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:46 msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs." msgstr "" "Eingebettete Benachrichtigungen sind eine Alternative zu Meldungsdialogen." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:47 msgid "" "Popovers can be a way to display additional " "controls or options in a less disruptive manner." msgstr "" "Einblenddialoge können zusätzliche " "Bedienelemente oder Optionen auf eine weniger unterbrechende Weise anzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:53 msgid "Message Dialogs" msgstr "Meldungsdialoge" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:55 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' " "md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:57 msgid "" "Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or " "question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always " "modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message " "dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees " "and responds to a message." msgstr "" "Meldungsdialoge sind der einfachste Dialogtyp. Es werden Meldungen oder " "Fragen angezeigt sowie 1 bis 3 Knöpfe, über die der Benutzer antworten kann. " "Sie sind stets modal, was bedeutet, dass der Zugriff auf das übergeordnete " "Fenster durch sie verhindert wird. Meldungsdialoge sind eine gute Wahl, wenn " "es darum geht, dass dem Benutzer eine Meldung angezeigt und eine Antwort " "angefordert wird." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:62 msgid "" "Confirmation dialogs use a message dialog to check — or confirm — that the " "user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm " "that the action should be carried out and one to cancel the action." msgstr "" "Bestätigungsdialoge verwenden oft einen Meldungsdialog, um zu prüfen (oder " "bestätigen zu lassen), dass der Benutzer eine Aktion ausführen will. Sie " "enthalten zwei Knöpfe, einen zum tatsächlichen Ausführen und einen zum " "Abbrechen der Aktion." #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:64 msgid "" "Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically " "acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is " "often better to provide undo functionality instead." msgstr "" "Bestätigungsdialoge werden oft unabsichtlich oder automatisch »abgenickt«, " "wodurch Fehler nicht immer vermieden werden. Oft ist es besser, eine Routine " "zum Zurücknehmen von Aktionen anzubieten." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:66 msgid "" "Error dialogs present an error message to the user. They often include a " "single button that allows the user to acknowledge and close the dialog." msgstr "" "Fehlerdialoge zeigen dem Benutzer eine Fehlermeldung an. Sie enthalten oft " "einen einzelnen Knopf, mit dem der Benutzer bestätigt, dass er die " "Fehlermeldung gelesen hat und den Dialog schließen kann." #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:68 msgid "" "Error dialogs should generally be a last resort. You should design your " "application so that errors do not occur, and to automatically recover if " "something does go wrong." msgstr "" "Fehlerdialoge sollten generell der letzte Ausweg sein. Sie sollten Ihre " "Anwendung so gestalten, dass keine Fehler auftreten und dafür sorgen, dass " "eine automatische Wiederherstellung möglich ist, wenn dennoch etwas " "schiefgeht." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:74 msgid "Action Dialogs" msgstr "Aktionsdialoge" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:76 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' " "md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:78 msgid "" "Action dialogs present options and information about a specific action " "before it is carried out. They have a heading (which typically describes the " "action) and two primary buttons — one which allows the action to be carried " "out and one which cancels it." msgstr "" "Aktionsdialoge stellen Optionen und Informationen zu einer spezifischen " "Aktion bereit, bevor diese ausgeführt wird. Sie haben eine Überschrift (die " "typischerweise die Aktion beschreibt) und zwei primäre Knöpfe – einen zum " "Ausführen und einen zum Abbrechen der Aktion." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:80 msgid "" "Sometimes, the user may be required to choose options before an action can " "be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be " "insensitive until the required options have been selected." msgstr "" "Gelegentlich ist es notwendig, dass der Benutzer Optionen auswählen soll, " "bevor eine Aktion ausgeführt wird. In diesen Fällen sollte der bestätigende " "Dialogknopf ausgegraut werden, bis die benötigten Optionen ausgewählt wurden." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:85 msgid "" "Many of the stock GTK dialogs are action dialogs. The print dialog is a good " "example: it is displayed in response to the user using the print action, and " "presents information and options for that print action. The two header bar " "buttons allow the print action to either be cancelled or carried out." msgstr "" "Viele der vorgefertigten GTK-Dialoge sind Aktionsdialoge. Der Druckdialog " "ist dafür ein gutes Beispiel: Er erscheint als Reaktion darauf, wenn der " "Benutzer die Drucken-Aktion anstößt und zeigt Informationen und Optionen zu " "dieser Aktion an. Mit den zwei Knöpfen in der Kopfleiste kann der " "Druckvorgang entweder gestartet oder abgebrochen werden." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:91 msgid "Presentation Dialogs" msgstr "Präsentationsdialoge" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:93 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' " "md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:95 msgid "" "Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, " "they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an " "action, their content relates to an application or content item." msgstr "" "Präsentationsdialoge stellen Informationen oder Bedienmöglichkeiten bereit. " "Wie Aktionsdialoge haben sie eine Kopfleiste und ein ??? Jedoch anstelle " "eine Aktion vorzubereiten, bezieht sich ihr Inhalt auf eine Anwendung oder " "ein Inhaltselement." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:100 msgid "" "Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and " "both present information and settings in relation to a specific entity " "(either an application or a content item). Properties dialogs are a good " "example of how dialogs can be used to disclose additional information which " "is not always needed in the main application window." msgstr "" "Einstellungen und Eigenschaften sind Beispiele für Präsentationsdialoge. " "Beide stellen Informationen und Einstellungen in Relation zu einer " "spezifischen Entität dar (entweder eine Anwendung oder ein Inhaltsobjekt). " "Eigenschaftsdialoge sind ein gutes Beispiel dafür, wie Dialoge zur " "Auslagerung von Informationen verwendet werden können, die im Hauptfenster " "der Anwendung nicht permanent gebraucht werden." #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:102 msgid "" "Resist the temptation to provide a preference window for your application. " "Always question whether additional settings are really necessary. Most " "people will not bother to investigate the preferences that you provide, and " "configuration options will contribute to the complexity of your application. " "Make an effort to ensure that your application design works for everybody " "without the need to change its settings." msgstr "" "Widerstehen Sie der Versuchung, ein Einstellungsfenster für Ihre Anwendung " "bereitzustellen. Fragen Sie sich stets, ob zusätzliche Einstellungen " "überhaupt notwendig sind. Die meisten Benutzer bemühen sich nicht damit, die " "möglichen Einstellungen herauszufinden, außerdem machen " "Konfigurationsoptionen Ihre Anwendung komplizierter. Versuchen Sie, Ihr " "Anwendungsdesign so zu gestalten, dass jeder ohne Änderungen der " "Einstellungen damit arbeiten kann." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:107 msgid "Instant and Explicit Apply" msgstr "Unmittelbares und ausdrückliches Anwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:109 msgid "" "Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply " "dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, " "explicit apply dialogs include a button for applying changes." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:111 msgid "" "Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation " "dialogs have a close button in their header bar, like a primary window." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:113 msgid "" "Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied " "simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply " "dialogs include a Done and Cancel button (Cancel resets all values in the dialog to the state before it was opened and " "Done applies all changes and closes the window)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:119 msgid "Primary buttons" msgstr "Primäre Knöpfe" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:121 msgid "" "Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole " "window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key " "part of the dialog." msgstr "" "Meldungs- und Aktionsdialoge beinhalten primäre Knöpfe, die sich auf das " "gesamte Fenster auswirken. Die Anordnung der Knöpfe und deren Beschriftung " "nehmen innerhalb des Dialoges eine Schlüsselstellung ein." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: td/p #: C/dialogs.page:124 C/lists.page:78 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:126 msgid "" "When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure " "that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-" "to-right locales, this is on the left." msgstr "" "Wenn ein Dialog einen Knopf zum Bestätigen und einen zum Abbruch enthält, " "platzieren Sie den Abbrechen-Knopf stets vor dem Bestätigen-Knopf. Bei " "Spracheinstellungen mit Schreibweise von links nach rechts ist dies die " "linke Seite." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:128 msgid "" "This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, " "the ability to cancel prior to encountering the affirmative button." msgstr "" "Diese Reihenfolge stellt sicher, dass dem Benutzer zuerst die Möglichkeit " "zum Abbruch signalisiert wird und danach erst die Möglichkeit zum Bestätigen " "der Aktion." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:133 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:135 msgid "" "Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for " "example: Save, Print, Remove. This is " "clearer than a generic label like OK or Done." msgstr "" "Beschriften Sie den bestätigenden Knopf mit einem spezifischen imperativen " "Verb, zum Beispiel Save, Print oder Remove. " "Dies ist klarer verständlich als eine allgemeine Beschriftung wie OK oder Done." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:137 msgid "" "Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. " "In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can " "be a good opportunity to use humor. Apology Accepted or Got " "It are both examples of good labels." msgstr "" "Fehlerdialoge beinhalten typischerweise einen einzelnen Knopf, der den " "Dialog schließt. In diesem Fall braucht keine spezifische Aktion " "referenziert zu werden, und eine Prise Humor kann hier auch nicht schaden. " "Apology Accepted oder Got It sind Beispiele für " "passende Beschriftungen." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:142 msgid "Default action and escape" msgstr "Vorgabeaktion und Abbruch" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:144 msgid "" "Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog " "(for example Print in a print dialog). This is called the default " "action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button " "the default if its action is irreversible, destructive or otherwise " "inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as " "the default button, do not set one." msgstr "" "Weisen Sie die Eingabetaste dem primären Bestätigungsknopf in einem Dialog " "zu (zum Beispiel Print in einem Druckdialog). Diese ist dann die " "Standardaktion, die durch einen anderen visuellen Stil kenntlich gemacht " "wird. Legen Sie keinen Knopf als Standardknopf fest, dessen Aktion " "irreversibel, destruktiv oder in anderer Form unbequem für den Benutzer ist. " "Gibt es keinen passenden Knopf, dessen Aktion sich als Standardaktion " "eignet, sollten Sie keinen dafür festlegen." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:146 msgid "" "You should also ensure that the escape key activates the cancel or close " "button, should either of them be present. Message dialogs with a single " "button can have both escape and return bound to the button." msgstr "" "Sie sollten auch sicherstellen, dass die Escape-Taste den Cancel- oder Close-" "Knopf aktiviert, sofern einer davon vorhanden ist. In Meldungsdialogen mit " "einem einzelnen Knopf kann diesem sowohl die Escape- als auch die " "Eingabetaste zugeordnet werden." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:148 msgid "" "Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient " "way to continue through a dialog, or to go back." msgstr "" "Die Bindung der Eingabe- und Escape-Taste auf diese Weise stellt einen " "voraussehbaren und bequemen Weg zur weiteren Navigation durch einen Dialog " "dar oder zurück zu gehen." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:158 msgid "" "Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be " "displayed in immediate response to a deliberate user action." msgstr "" "Dialogfenster sollten niemals unerwartet geöffnet werden und wirklich nur " "als unmittelbare Reaktion auf eine absichtliche Aktion des Benutzers " "erscheinen." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:159 msgid "Dialogs should always have a parent window." msgstr "Dialogfenster sollten stets ein Elternfenster haben." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:160 msgid "" "Follow the layout guidelines when " "designing the content of windows." msgstr "" "Folgen Sie beim Entwurf von Fensterinhalten den Layout-Richtlinien." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:161 msgid "" "Use view switchers or tabs to break up controls and information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:162 msgid "" "Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window " "should be displayed at a time." msgstr "" "Vermeiden Sie die Stapelung von Dialogfenstern. Niemals sollten mehrere " "Dialogfenster gleichzeitig angezeigt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:163 msgid "" "When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that " "you expect users to operate first. This focus is especially important for " "users who must use a keyboard to navigate your application." msgstr "" "Setzen Sie beim Öffnen eines Dialoges den anfänglichen Tastaturfokus auf " "jenes Element, von dem Sie erwarten, dass die Benutzer es zuerst benötigen. " "Dieser Fokus ist insbesondere für jene Benutzer von Bedeutung, die beim " "Navigieren durch Ihre Anwendung auf die ausschließliche Verwendung der " "Tastatur angewiesen sind." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:171 msgid "" "GtkAboutDialog" msgstr "" "GtkAboutDialog" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:172 msgid "" "GtkDialog" msgstr "" "GtkDialog" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:173 msgid "" "GtkMessageDialog" msgstr "" "GtkMessageDialog" #. (itstool) path: page/title #: C/display-compatibility.page:14 msgid "Display compatibility" msgstr "Anzeigekompatibilität" #. (itstool) path: page/p #: C/display-compatibility.page:16 msgid "" "GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and " "convertibles. This requires that applications be compatible with displays " "that have different sizes and orientations." msgstr "" "GNOME 3 unterstützt eine Reihe von Gerätetypen, wie Desktop-Rechner, Laptops " "oder Hybrid-Geräte. Das erfordert, dass Anwendungen zu Bildschirmen " "verschiedener Größe und Ausrichtung kompatibel sein müssen." #. (itstool) path: page/p #: C/display-compatibility.page:18 msgid "" "The size requirements stated on this page should be doubled for high-" "resolution displays (those with greater than 96 PPI)." msgstr "" "Die auf dieser Seite ausgewiesenen Anforderungen an die Größe sollten für " "hochauflösende Bildschirme verdoppelt werden (mit mehr als 96 PPI)." #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:24 msgid "" "It should be possible for all application windows to fit on the smallest " "recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels." msgstr "" "Es sollte möglich sein, alle Anwendungsfenster in der kleinsten für GNOME 3 " "empfohlenen Bildschirmauflösung darzustellen. Gegenwärtig sind dies 1024x600 " "Pixel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:25 msgid "" "Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum " "recommended width for portrait mode is 768 pixels." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Anwendung auf Hochformat-Bildschirmen gut " "funktioniert. Die minimale empfohlene Breite für den Hochformat-Modus ist " "768 Pixel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:26 msgid "" "All primary windows should be resizable. This ensures that transitions " "between landscape and portrait mode can be automatically handled by the " "window manager." msgstr "" "Die Größe aller primären Fenster sollte sich ändern lassen. Dies stellt " "sicher, dass das Umschwenken zwischen Hoch- und Querformat automatisch von " "der Fensterverwaltung geregelt werden kann." #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:27 msgid "" "Test to make sure that your interface works well on large displays. Where " "possible, scale content to make the best use of available space, or use " "fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective " "grouping and alignment." msgstr "" "Prüfen Sie, ob Ihre Benutzeroberfläche auf großen Bildschirmen gut " "funktioniert. Skalieren Sie Inhalte, wo es möglich ist, um den verfügbaren " "Platz bestmöglich zu nutzen, oder verwenden Sie Anordnungen fester Breite, " "um sicher zu stellen, dass die Bedienelemente sich effektiv anordnen und " "gruppieren lassen." #. (itstool) path: section/title #: C/display-compatibility.page:33 msgid "Half-screen snap" msgstr "Einrasten im halben Bildschirm" #. (itstool) path: section/p #: C/display-compatibility.page:35 msgid "" "GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the " "display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen " "snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be " "supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows " "should have a minimum width of no less than 640 pixels." msgstr "" "In GNOME 3 können Fenster so eingerastet werden, dass sie die Hälfte des " "Bildschirms einnehmen. Dadurch können zwei Fenster nebeneinander verwendet " "werden. Das Einrasten im halben Bildschirm ist auf kleinen Anzeigegeräten " "nicht praktikabel. Als Faustregel sollten Bildschirme unterstützt werden, " "die 1280 Pixel breit oder breiter sind, was bedeutet, dass Fenster eine " "minimale Breite von 640 Pixel oder weniger haben sollten." #. (itstool) path: section/p #: C/display-compatibility.page:37 msgid "" "Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, " "applications that are used in isolation do not need to support half-screen " "snap (a music player is a good example of this)." msgstr "" "Das Einrasten im halben Bildschirm ist nur sinnvoll, wenn Fenster parallel " "genutzt werden. Daher müssen isoliert genutzte Anwendungen diesen Einrasttyp " "nicht unterstützen. Ein gutes Beispiel dafür ist ein Programm zur " "Musikwiedergabe." #. (itstool) path: page/title #: C/drop-down-lists.page:18 msgid "Drop-down lists" msgstr "Auswahllisten" #. (itstool) path: page/p #: C/drop-down-lists.page:20 msgid "" "A drop-down list is a user interface element which allows the user to select " "from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, " "when clicked, reveals a list." msgstr "" "Eine Auswahlliste ist ein Element der Benutzeroberfläche, das dem Benutzer " "die Auswahl aus einer Liste sich gegenseitig ausschließender Optionen " "anzeigt. Im Ausgangszustand erscheint eine Auswahlliste als Knopf und klappt " "beim Anklicken eine Liste aus." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/drop-down-lists.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' " "md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/drop-down-lists.page:24 msgid "" "Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as " "they present all the available options at once without any further " "interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice " "when:" msgstr "" "Auswahlknöpfe oder eine Liste sind häufig einer Auswahlliste vorzuziehen, da " "diese sämtliche verfügbaren Optionen gleichzeitig ohne weiteren " "Benutzereingriff anzeigen. Andererseits kann eine Auswahlliste vorteilhafter " "sein, wenn:" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:27 msgid "The number of options is large." msgstr "die Anzahl der Optionen groß ist." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:28 msgid "There is little available space." msgstr "wenig Platz verfügbar ist." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:29 msgid "The list of options may change over time." msgstr "die Liste der Optionen zeitlich veränderlich ist." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:30 msgid "" "The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and " "the one selected item. For example, if you have an option menu labelled " "“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer " "that the menu contains the 12 months of the year without having to look." msgstr "" "der Inhalt des verborgenen Teils des Menüs aus dessen Beschriftung und dem " "ausgewählten Eintrag ersichtlich ist. Wenn ein Optionsmenü beispielsweise " "mit »Month:« beschriftet ist und »January« ausgewählt ist, kann der Benutzer " "sinnvollerweise schlussfolgern, dass das Menü die zwölf Monate des Jahres " "enthält, ohne nachschauen zu müssen." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:37 msgid "" "While GTK does provide a specific combobox widget, it is recommended that " "drop-down lists are constructed using a combination of a button and a " "popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows " "search to be integrated into the list. Using this approach also allows the " "current selected item to always be displayed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:38 msgid "" "If the number of items is very large, provide a search function that filters " "the list." msgstr "" "Wenn die Objekte sehr zahlreich sind, sollten Sie eine Suchfunktion " "anbieten, über die die Liste gefiltert werden kann." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:39 msgid "" "Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, " "using sentence capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give focus " "directly to the drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:40 msgid "" "Use sentence capitalization for drop-down list items, for example Switched movement." msgstr "" "Verwenden Sie Satzgroßschreibung für die Einträge von Auswahllisten, zum " "Beispiel Switched movement." #. (itstool) path: section/title #: C/drop-down-lists.page:46 msgid "Custom values" msgstr "Benutzerdefinierte Werte" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/drop-down-lists.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' " "md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/drop-down-lists.page:50 msgid "" "A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, " "or can be used to enter and select from custom values alone." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:53 msgid "" "Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. " "Alphabetical or recency ordering is common." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass benutzerdefinierte Werte in einer Weise angeordnet " "werden, die für Benutzer am sinnvollsten sind. Eine alphabetische Anordnung " "oder nach den neuesten Werten ist am üblichsten." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:54 msgid "" "When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them " "into separate groups within the list." msgstr "" "Wenn eine Auswahlliste sowohl voreingestellte als auch benutzerdefinierte " "Werte enthält, trennen Sie sie in separate Gruppen innerhalb der Liste." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:55 msgid "Allow custom values to be removed from the list." msgstr "" "Ermöglichen Sie, dass benutzerdefinierte Werte aus der Liste entfernt werden " "können." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:56 msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors." msgstr "" "Prüfen Sie benutzerdefinierte Werte bereits während der Eingabe, um Fehler " "auszuschließen." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:57 msgid "" "If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered " "previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, " "instead of showing an empty list." msgstr "" "Wenn eine Auswahlliste nur benutzerdefinierte Werte akzeptiert und bisher " "noch nichts eingegeben wurde, stellen Sie den Eintrag für den " "benutzerdefinierten direkt nach dem Öffnen der Auswahl dar, anstelle einer " "leeren Liste." #. (itstool) path: info/desc #: C/empty-placeholders.page:8 msgid "Image and text shown when a grid or list is empty" msgstr "Angezeigtes Bild und Text, wenn ein Gitter oder eine Liste leer ist" #. (itstool) path: page/title #: C/empty-placeholders.page:16 msgid "Empty placeholders" msgstr "Leere Platzhalter" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/empty-placeholders.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' " "md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/empty-placeholders.page:20 msgid "" "An empty placeholder is an image and text which fills the space in an empty " "list or grid." msgstr "" "Ein leerer Platzhalter ist ein Bild samt Text, das den Raum in einem leeren " "Gitter oder einer leeren Liste auffüllt." #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:25 msgid "" "Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent " "confusion and guide the user, and they make your interface look better and " "more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to " "communicate an attention to detail." msgstr "" "Leere Platzhalter haben eine Reihe wichtiger Funktionen: Sie vermeiden " "Verwirrung und führen den Benutzer, und die Benutzerschnittstelle sieht " "besser und zusammenhängender aus. Außerdem sind sie eines dieser netten " "Dinge, die die Aufmerksamkeit des Benutzers auf das Detail lenken." #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:27 msgid "" "An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty." msgstr "" "Ein leerer Platzhalter sollte immer dann angezeigt werden, wenn eine Liste " "oder ein Gitter leer ist." #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:29 msgid "" "Empty placeholders should not be displayed when an application is being run " "for the first time. In these situations an empty state is too negative and " "a richer, more characterful and " "positive experience is better." msgstr "" "Leere Platzhalter sollten dann nicht angezeigt werden, wenn eine Anwendung " "zum ersten Mal ausgeführt wird. In diesem Zustand wirkt ein leerer Status zu " "negativ; ein reichhaltigeres, " "charaktervolleres und positives Benutzererlebnis wäre besser." #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:37 C/initial-state-placeholders.page:35 msgid "" "Follow the standard layout for the size and placement of the image and " "labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 " "applications." msgstr "" "Folgen Sie dem Standardlayout für die Größe und Platzierung des Bildes und " "der Beschriftung, um die Konsistenz Ihrer Anwendung zu anderen GNOME-3-" "Anwendungen zu gewährleisten." #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:38 msgid "" "For the image, use a symbolic icon that either represents your application, or the type " "of content that would ordinarily appear in the grid or list." msgstr "" "Verwenden Sie für das Bild ein stilisiertes Symbol, das entweder Ihre Anwendung " "repräsentiert oder den Inhaltstyp, der normalerweise in der Liste erscheinen " "würde." #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:39 msgid "" "An empty placeholder should always include a label which communicates the " "empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which " "provides additional guidance (such as how to add items). However, this " "should only be included if there is additional information that it is useful " "to provide." msgstr "" "Ein leerer Platzhalter sollte stets eine Beschriftung haben, die den Leer-" "Status signalisiert. Oft ist es angemessen, einen kleineren Text anzuzeigen, " "der zusätzliche Hinweise enthält (zum Beispiel, wie Einträge hinzugefügt " "werden können). Jedoch sollte dies nur geschehen, wenn es tatsächlich " "nützliche Informationen gibt, deren Anzeige sinnvoll ist." #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:40 C/initial-state-placeholders.page:38 msgid "" "If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to " "highlight them using a suggested style while the list/grid is empty." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/full-screen.page:7 msgid "Mode in which a window fills the entire screen" msgstr "Modus, in dem ein Fenster den gesamten Bildschirm füllt" #. (itstool) path: page/title #: C/full-screen.page:15 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/full-screen.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/fullscreen.svg' " "md5='a115aeb24e72788d75c1ecb90f88da79'" msgstr "original'" #. (itstool) path: page/p #: C/full-screen.page:19 msgid "" "Fullscreen is a mode in which a window fills the entire screen. When " "fullscreen is active, controls are typically hidden in order to provide an " "immersive content view." msgstr "" "Vollbild bezeichnet einen Modus, in dem ein Fenster den gesamten Bildschirm " "füllt. Wenn der Vollbildmodus aktiv ist, werden Bedienelemente " "typischerweise verborgen, um eine immersive Ansicht des Inhalts zu " "gewährleisten." #. (itstool) path: section/p #: C/full-screen.page:24 msgid "" "It is appropriate to offer fullscreen when users are likely to want to have " "an unobstructed view of content, particularly if they are likely to view " "content items for long periods of time. The classic example of fullscreen is " "for watching videos, where visible controls would be distracting and result " "in less screen space for the content. However, fullscreen can be used for " "other types of content including documents or images." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/full-screen.page:26 msgid "" "Fullscreen is typically used in viewing situations. However, in some cases " "it can be useful for editing tasks. Fullscreen is also typical for many " "games (how games should use fullscreen is not covered in this page)." msgstr "" "Der Vollbildmodus wird typischerweise zu Betrachtungszwecken verwendet. " "Jedoch kann er in manchen Fällen auch für Bearbeitungsaufgaben eingesetzt " "werden. Außerdem ist der Vollbildmodus typisch für zahlreiche Spiele (auf " "die richtige Nutzung des Vollbildmodus gehen wir hier nicht ein)." #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:34 msgid "" "If an application uses different views, it is only necessary to enable " "fullscreen for those views where it is useful — primarily those that display " "content items." msgstr "" "Wenn eine Anwendung verschiedene Ansichten zeigt, ist die Aktivierung des " "Vollbildmodus für diese Ansichten nur nötig, wenn es wirklich sinnvoll ist – " "primär zur Anzeige von Inhaltsobjekten." #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:35 msgid "" "Fullscreen can be triggered automatically when a content item is opened, or " "can be offered as a mode that can be activated by the user." msgstr "" "Der Vollbildmodus kann automatisch beim Öffnen eines Inhaltsobjekts " "aktiviert werden, oder als Modus angeboten werden, der optional vom Benutzer " "aktiviert werden kann." #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:36 msgid "" "If fullscreen is being offered as a mode that users activate, judge how " "prominent to make the control to enter fullscreen according to how often it " "will be used. Typically, a fullscreen button should be placed in the header bar or header bar menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:37 msgid "When fullscreen is active:" msgstr "Wenn der Vollbildmodus aktiv ist:" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:39 msgid "" "All controls should be hidden, including the window's header bar, action bars or overlaid controls." msgstr "" "Alle Bedienelemente sollten verborgen werden, auch die Kopfleiste, Aktionsleisten oder überlagerte Bedienelemente." #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:40 msgid "" "Controls, including the header bar, should be revealed when the pointer is " "moved or the screen is tapped." msgstr "" "Bedienelemente, auch die Kopfleiste, sollten angezeigt werden, wenn der " "Mauszeiger bewegt oder der Bildschirm berührt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:41 msgid "" "The window close button should be replaced with a view restore button, which " "disables fullscreen mode." msgstr "" "Der Schließen-Knopf des Fensters sollte durch einen Knopf zum " "Wiederherstellen der Ansicht ersetzt werden, welcher den Vollbildmodus " "deaktiviert." #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:42 msgid "" "Any controls that don't fit into fullscreen should be hidden or replaced. " "This includes any navigation controls that would simultaneously exit " "fullscreen, such as back buttons." msgstr "" "Jegliche Bedienelemente, die nicht in den Vollbildmodus passen, sollten " "verborgen oder ersetzt werden. Dies bezieht sich auf alle " "Navigationselemente, welche den Vollbildmodus beenden würden, zum Beispiel " "Zurück-Knöpfe." #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:43 msgid "" "Make an effort not to allow controls or UI to obstruct content. For example, " "dialog windows that overlap content will be distracting and will detract " "from the immersive nature of fullscreen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:46 msgid "" "The Videos application is a good example of how fullscreen should behave." msgstr "" "Die Anwendung »Videos« ist ein gutes Beispiel dafür, wie sich der " "Vollbildmodus verhalten sollte." #. (itstool) path: info/desc #: C/grids.page:8 msgid "Grids of thumbnails or icons" msgstr "Gitter mit Vorschaubildern oder Symbolen" #. (itstool) path: page/title #: C/grids.page:16 msgid "Grids" msgstr "Gitter" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/grids.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/grid.svg' " "md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/grids.page:20 msgid "" "A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in " "GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design " "patterns, including search and selection mode." msgstr "" "Ein Gitter ist eine der primären Methoden zur Präsentation inhaltlicher " "Sammlungen in GNOME 3. Gitter werden oft mit einer Reihe von anderen " "Designmustern kombiniert, wie Suche und Markierungsmodus." #. (itstool) path: section/p #: C/grids.page:25 msgid "" "Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best " "suited to content that has a visual component, such as documents or photos. " "If content items don't have a visual component, a list " "view might be more appropriate." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/grids.page:27 msgid "" "Grids and lists can be combined, to offer different views of the same " "content. This can be useful if content items have additional metadata " "associated with them, such as creation dates or authorship." msgstr "" "Gitter und Listen können kombiniert werden, um verschiedene Ansichten des " "gleichen Inhalts anzubieten. Das kann sinnvoll sein, wenn Elementen " "zusätzlich Metadaten zugeordnet sind, wie beispielsweise Erstellungsdaten " "oder Besitzrechte." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:35 msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail." msgstr "" "Wo immer es möglich ist, sollte jedes Element des Inhalts ein eindeutiges " "Vorschaubild haben." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:36 msgid "" "Order the items in the grid according to what will be most useful to people " "using your application. Ordering content according to most recently used is " "often the best arrangement." msgstr "" "Ordnen Sie die Elemente des Gitters so an, dass sie den Anwendern am " "nützlichsten sind. Die Anordnung nach den am häufigsten benutzten Elementen " "ist oft die beste Wahl." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:37 msgid "" "Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of " "that item." msgstr "" "Die Auswahl eines Elements im Gitter führt typischerweise dazu, dass dieses " "in der Ansicht hervorgehoben wird." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:38 msgid "" "Consider combining the grid view search, selection mode and collections." msgstr "" "Denken Sie darüber nach, ob Sie Gitteransicht, Markierungsmodus und " "Sammlungen kombinieren könnten." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:46 msgid "" "GtkFlowBox" msgstr "" "GtkFlowBox" #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:47 msgid "" "GtkIconView" msgstr "" "GtkIconView" #. (itstool) path: info/desc #: C/header-bars.page:8 msgid "Element that runs along the top of windows" msgstr "Element, das an der Oberseite von Fenstern angeordnet ist" #. (itstool) path: page/title #: C/header-bars.page:16 msgid "Header bars" msgstr "Kopfleisten" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/header-bars.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' " "md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/header-bars.page:20 msgid "" "Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of " "windows. They play a number of roles:" msgstr "" "Kopfleisten sind ein grundlegendes horizontales Element am oberen Rand von " "Fenstern. Sie erfüllen eine Reihe von Aufgaben:" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:23 msgid "" "Window controls — header bars allow windows to be moved by dragging, include " "window control buttons (typically a single close button), and provide access " "to a window controls menu." msgstr "" "Fenstersteuerung – Kopfzeilen ermöglichen das Verschieben von Fenstern durch " "Ziehen mit der Maus, enthalten Knöpfe zur Fenstersteuerung (üblicherweise " "ein einzelner Schließen-Knopf) und lassen den Benutzer auf ein Menü zur " "Fenstersteuerung zugreifen." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:24 msgid "" "Headings — a key role of a header bar is to provide context for the content " "of the window, either through a heading or view switcher." msgstr "" "Überschriften – eine grundlegende Rolle der Kopfleiste ist die " "Bereitstellung von Kontext zum Inhalt des Fensters, entweder durch eine " "Überschrift oder einen Ansichtswechsler." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:25 msgid "" "Controls — header bars provide a place for key controls, typically in the " "form of buttons." msgstr "" "Steuerungslemente – Kopfzeilen bieten Platz für Steuerungen, typischerweise " "in der Form von Knöpfen." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:31 msgid "" "Header bars are recommended for all application windows. They provide a " "number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar " "and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation " "and mode changes (such as with selection mode)." msgstr "" "Kopfleisten werden für alle Anwendungsfenster empfohlen. Sie haben gegenüber " "der traditionellen Kombination aus Titelleiste, Menüleiste und " "Werkzeugleiste eine Reihe von Vorzügen. Dazu gehören eine schmalere " "vertikale Abbildung, dynamische Navigation und Moduswechsel (wie der Markierungsmodus)." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:33 msgid "" "Header bars are incompatible with menu bars. If your application already " "incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in " "these guidelines. See the menu bar guidelines for more details on this." msgstr "" "Kopfzeilen sind zu herkömmlichen Menüleisten nicht kompatibel. Wenn Ihre " "Anwendung bereits eine Menüleiste enthält, sollten Sie den Umstieg auf die " "in diesen Richtlinien erwähnten Alternativen in Erwägung ziehen. In den " "Richtlinien zu Menüleisten finden Sie " "weitere Details hierzu." #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:38 msgid "Controls" msgstr "Steuerungen" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:40 msgid "" "Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on " "the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls " "include buttons for navigating back and forward, search, and selecting " "content." msgstr "" "Kopfleisten können grundlegende Bedienelemente für das Fenster enthalten, " "die an der rechten und linken Seite der Kopfleiste platziert werden können. " "Beispiele für solche Bedienelemente sind Knöpfe zur Vor- und Zurück-" "Navigation, zum Suchen oder zum Auswählen von Inhalten." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:42 msgid "" "Ensure that your header bar only contains a small number of key controls — " "this will help users to understand the primary functionality provided by the " "window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths." msgstr "" "Sorgen Sie dafür, dass Ihre Kopfleiste möglichst wenige Bedienelemente " "enthält. Das hilft den Benutzern beim besseren Verständnis der primären " "Funktionalität des Fensters und stellt außerdem sicher, dass das Fenster auf " "eine möglichst geringe Breite reduziert werden kann." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:44 msgid "" "If a window requires more controls than can be comfortably accommodated " "within the header bar, additional functionality can be included within a " "header bar menu." msgstr "" "Wenn ein Fenster mehr Bedienelemente benötigt, als komfortabel in der " "Kopfleiste untergebracht werden können, kann zusätzliche Funktionalität über " "ein Kopfleistenmenü angeboten werden." #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:49 msgid "Header bars are dynamic" msgstr "Kopfleisten sind dynamisch" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:51 msgid "" "A header bar can — and should — update along with view or mode changes. This " "ensures that header bar controls are always relevant to the current context." msgstr "" "Eine Kopfleiste kann – und sollte – bei Änderungen der Ansicht oder des " "Modus aktualisiert werden. Dies stellt sicher, dass die Bedienelemente der " "Kopfleiste stets im aktuellen Kontext relevant sind." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:53 msgid "" "If the window includes multiple views (accessed through a view switcher), the header bar can include different " "controls for each view." msgstr "" "Falls das Fenster mehrere Ansichten ermöglicht (erreichbar über einen Ansichtswechsler), kann die Kopfleiste " "verschiedene Bedienelemente für jede Ansicht anzeigen." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:55 msgid "" "If the window incorporates navigation, different controls can be shown " "depending on the location displayed in the window itself. It is common to " "show a back button on the left side of the header bar when navigating." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:60 msgid "Additional guidance" msgstr "Zusätzliche Hinweise" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:63 msgid "" "A header bar should always provide context for the window it belongs to. " "This aids window identification, and clarifies what is displayed in the " "window itself. This can either be done by placing a heading in the center of " "the header bar, or by including a view " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:64 msgid "" "Arrange controls within the header bar according to the three alignment " "points described in the visual layout " "guidelines — left, center and right." msgstr "" "Ordnen Sie Bedienelemente innerhalb der Kopfleiste anhand den drei in den " "Richtlinien zum visuellen Layout " "beschriebenen Punkte an – links, mittig und rechts." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:65 msgid "" "New and back buttons should be placed on the left side of the " "header bar." msgstr "" "New- und Zurück-Knöpfe sollten an der linken Seite der Kopfleiste " "platziert werden." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:66 msgid "" "Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is " "necessary to enable windows to be moved or resized." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass immer genügend Platz in der Kopfzeile bleibt, um sie " "mit der Maus ziehen zu können. Anderenfalls wäre es nicht möglich, Fenster " "zu verschieben oder deren Größe zu ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:75 msgid "" "GtkHeaderBar" msgstr "" "GtkHeaderBar" #. (itstool) path: credit/name #: C/icon-design.page:11 C/icons-and-artwork.page:11 #: C/pointer-and-touch-input.page:11 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #. (itstool) path: info/desc #: C/icon-design.page:14 C/icons-and-artwork.page:14 msgid "Selecting and creating icons." msgstr "Auswahl und Erstellung von Symbolen." #. (itstool) path: page/title #: C/icon-design.page:17 msgid "Creating icons" msgstr "Erstellung von Symbolen" #. (itstool) path: page/p #: C/icon-design.page:19 msgid "" "This page provides guidelines for those creating their own icons, including " "both full-color icons (typically used for application icons) and symbolic " "icons (typically used for user interface controls). For a more general " "overview of icon styles and usage, including the stock icons that are " "available, see icons and artwork." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:22 msgid "Full-color icons" msgstr "Farbige Symbole" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:24 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/shading.svg' " "md5='c874c34720095414463a12d2a8e44f40'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:26 msgid "" "The full-color icon style is most commonly used for application icons. The " "nominal size of full-color icons is 128×128px. However, because application " "icons are sometimes presented at lower resolutions, they should only feature " "detail that is presentable at 64×64px resolution: anything more detailed " "would get lost by filtering/scaling down." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:28 msgid "" "The full-color icon template includes a 2px " "grid which should help you avoid adding detail that's finer than the desired " "threshold." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/sizes.svg' md5='8850ec96befdacb8c095656cba52cd62'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:33 msgid "Perspective & shape" msgstr "Perspektive und Form" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:35 msgid "" "Full-color icons should be rendered with a simple orthogonal view and no " "real or isometric perspective. To provide depth a raised effect can be " "applied to mimic the Z-axis. Please keep the effect subtle though! Raising " "the object more than 2 detail units (4 nominal pixels) is not recommended." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:37 msgid "" "In order to aid recognition, each application icon should have a unique " "silhouette. However, to ensure visual balance with other application icons, " "the aspect ratio should not be extreme. Very narrow or very wide shapes " "should be avoided." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/aspect-ratio.svg' " "md5='acbe590cea6f62958cb2fd98a08d7425'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:41 msgid "" "A grid template is available to assist with " "placing your icon outline. Do not try to cover a maximum area of the canvas: " "the outside margin should be left empty. In some circumstances a small " "detail can be extended into this margin space." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/whitespace.svg' " "md5='757ca4673077580b5fcf3b2ccd230ce1'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:48 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:50 msgid "" "Shadows can be drawn internally, within a full-color icon, with the light " "source pointing straight from above. However, shadows should not be drawn " "outside the main silhouette of the icon, as these are generated " "programmatically based on the context. When app icons are presented on a " "white background, for example, a strong drop shadow is rendered to help " "define the contours." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:52 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/dropshadow.png' " "md5='04d7779eaa9b2a019b7474dd7f689673'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:54 msgid "" "Versions of application icons can also be programmatically generated for " "development or nightly builds." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:58 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:60 msgid "Below is the baseline GNOME app icon color palette." msgstr "Nachfolgend finden Sie die Farbpalette für GNOME-Anwendungssymbole." #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:67 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:68 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/blue.png' " "md5='9812f868170aedbc09989bfb5a165093'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:71 msgid "Green" msgstr "Grün" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:72 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/green.png' " "md5='5b19c078da23f4462a697f7469dc1620'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:75 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:76 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/yellow.png' " "md5='1cfcf8657720355a24dd457923a540c3'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:79 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/orange.png' " "md5='2aca9f2cca26e646b289ee00542b1690'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:83 msgid "Red" msgstr "Rot" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:84 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/red.png' " "md5='f3ec5513b9be713a1de46b2f524452dd'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:87 msgid "Purple" msgstr "Violett" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:88 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/purple.png' " "md5='5077e893507ac99732017e9f254886c1'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:91 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:92 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/brown.png' " "md5='2ba8f21b8b0f2566360a43ebe65ed7e0'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:95 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/neutral.png' " "md5='54148d53f6fb3563dd8454f39845d467'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:101 msgid "" "You are free to use different shades of these colors depending on the " "desired material effect. However, these primary colors are a good baseline " "to start from. A GIMP/Inkscape format palette is available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:103 msgid "" "It is recommended to keep flat surfaces unshaded, but using gradients to " "signify bent surfaces is allowed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:110 msgid "Symbolic icons" msgstr "Stilisierte Symbole" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:112 msgid "" "Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16×16 pixel grid. " "They are then programmatically scaled and colored within the user interface " "itself." msgstr "" "Stilisierte Symbole haben eine einfache Form und werden in einem 16×16 Pixel " "großen Raster dargestellt. Sie werden dann innerhalb der Benutzeroberfläche " "programmbezogen skaliert und eingefärbt." #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:115 msgid "" "Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an " "icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For " "example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t " "necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on " "what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:116 msgid "" "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal " "view." msgstr "" "Vermeiden Sie perspektivische Darstellungen in stilisierten Symbolen, " "bleiben Sie stattdessen bei einer strikten rechtwinkligen Ansicht." #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:117 msgid "" "When using unfilled strokes for an outline, try avoiding hairline (1px) and " "do at least a 2px stroke for the main feature of the icon." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:118 msgid "" "Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like " "a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using " "opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as " "possible." msgstr "" "Stilisierte Symbole werden zur Laufzeit kontextbedingt eingefärbt, so wie " "Textteile. Da es möglich ist, dass Teile eines Symbols mittels " "Deckkraftänderungen oder Überlagern von Mustern verdeckt werden können, " "sollten Sie dies wo weit wie möglich vermeiden." #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:119 msgid "" "When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with " "the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work " "if lighter than the lens itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/inverting.svg' " "md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:125 msgid "Size and grid" msgstr "Größe und Gitter" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:127 msgid "" "While symbolic icons are scalable and should work at any size, the basic " "canvas size is 16×16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note " "that a filled rectangular object will appear stronger/larger when placed " "next to items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of " "your whole set." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/icons-and-artwork.page:17 msgid "Icons and artwork" msgstr "Symbole und grafische Gestaltung" #. (itstool) path: page/p #: C/icons-and-artwork.page:19 msgid "" "Icons are a basic element in user interfaces. They also make up a " "fundamental part of application identities. This page provides an overview " "of icon usage. It also describes which icons are available through the GNOME " "platform, introduces resources for creating new icons, and includes some " "general guidelines on using icons in user interfaces." msgstr "" "Symbole sind ein grundlegendes Element in Benutzeroberflächen. Sie bilden " "auch einen fundamentalen Teil der Identität Ihrer Anwendung. Diese Seite " "bietet einen Überblick über die Verwendung von Symbolen. sie beschreibt " "außerdem, welche Symbole on der GNOME-Plattform verfügbar sind, führt in die " "Ressourcen zur Gestaltung neuer Symbole ein und bietet einige allgemeine " "Richtlinien zur Verwendung von Symbolen in Benutzeroberflächen." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:22 msgid "Icon styles" msgstr "Symbol-Stile" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:24 msgid "Two styles of icon are used in GNOME 3: full-color and symbolic icons." msgstr "" "In GNOME 3 kommen zwei Symbolstile zum Einsatz: farbige und stilisierte " "Symbole." #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:26 msgid "" "Full-color icons are colorful and detailed, and are optimized for larger " "sizes. They are defined as 128×128px SVGs, and are sharpest when scaled up " "in multiples of 128 (such as 256✕256 and 512✕512).The design of full-color " "icons also allows them to be rendered sharp at 64×64px and 32×32px, but is " "not advised to make them any smaller." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/fullcolor-v-symbolic.svg' " "md5='33921c0746746de2adce51279dbc8606'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:30 msgid "" "Symbolic icons are simple and monochrome, and are designed to work well at " "smaller sizes. They are defined as 16✕16px SVGs, and can be scaled to " "multiples of 16 (such as 32✕32, 64✕64, 128✕128). Symbolic icons generally " "have a neutral color, although their color can be changed programmatically." msgstr "" "Stilisierte Symbole sind einfach und einfarbig und werden mit dem Ziel " "entworfen, in geringen Größen gut zu funktionieren. Sie sind als 16✕16 Pixel " "große SVG-Dateien definiert und können als vielfaches von 16 skaliert werden " "(wie 32✕32, 64✕64, 128✕128). Stilisierte Symbole haben generell eine " "neutrale Farbe, aber ihre Färbung kann programmbezogen geändert werden." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:35 msgid "Icon uses" msgstr "Anwendungsfälle für Symbole" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:38 msgid "" "Application icons are the most prominent type of icons. Every application " "should have its own unique and beautiful application icon: it is the face of " "the application, and the first visual element a user sees when browsing for " "new applications." msgstr "" "Anwendungsymbole sind der prominenteste Symboltyp. Jede Anwendung sollte ihr " "eigenes, unverwechselbares und ästhetisches Symbol haben: Es ist das Gesicht " "der Anwendung und damit das erste visuelle Element, dass der Benutzer sieht, " "wenn er nach neuen Anwendungen sucht." #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:40 msgid "" "Application icons use the full-color style. Applications are also " "recommended to provide a symbolic version of their icon, which is used for " "the high-contrast accessibility feature, as well as in contexts where a " "legible low-resolution icon is required." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:42 msgid "" "User interface icons typically use the symbolic style and this is the " "primary icon style used for user interface controls. The most common and " "obvious example of symbolic icon usage is on buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:44 msgid "" "Apart from application icons, the full-color icon style can also be used in " "cases where icons are displayed at large sizes and are intended to be the " "focus of attention. File and folder icons in a file manager are a good " "example of this." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:49 msgid "Stock icons and creating your own" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:51 msgid "" "GNOME provides a set of standard icons, which can be used by applications. " "This can be accessed directly through GTK. Icon names follow the Freedesktop icon specification. Symbolic versions of icons " "have the -symbolic name ending, such as open-menu-" "symbolic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:53 msgid "" "The icon design guidelines provide more " "details on how to create your own icons, including application icons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:58 msgid "Using icons in your user interface" msgstr "Verwendung von Symbolen in Ihrer Benutzeroberfläche" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:60 msgid "" "Icons are a common user interface element and they have some practical " "advantages over text labels (such as being smaller). At the same time, over-" "use of icons can lead to confusion and a poor user experience. Likewise, the " "use of inappropriate icons can often make an interface difficult to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:62 msgid "" "Therefore, only use icons whose meaning is commonly recognized. If a " "commonly recognized icon is not available, it might be better to use a text " "label instead. Typically, convention establishes which icons are commonly " "recognized. This set of icons is actually quite small, and includes standard " "icons such as search, menu, forward, back and share. If you are in doubt, " "only use icons which are frequently used in other applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:64 msgid "Other things to consider when using icons:" msgstr "Weitere Aspekte, die Sie beim Verwenden von Symbolen beachten sollten:" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:67 msgid "" "Think about which icons will be meaningful in the specific context of your " "application — users of specialist tools will often be familiar with domain-" "specific symbols." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:68 msgid "" "Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the " "same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may " "not be identified as a stop icon without other media controls (like play, " "pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item " "from a list is a subtract symbol (i.e. a single line), and will not be " "recognizable without a corresponding “plus” add icon." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:14 msgid "GNOME Human Interface Guidelines" msgstr "GNOMEs Richtlinien für Benutzeroberflächen" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:17 msgid "" "Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain " "everything you need to design effective applications using GTK. They cover " "design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text " "and use images and icons, as well as a library of design patterns which you " "can use in your application." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:19 msgid "" "While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be " "used to create cross-platform applications, as well as for applications that " "have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The compatibility guidelines contain more " "information on this." msgstr "" "Zwar zielen die Richtlinien für Benutzeroberflächen primär auf die " "Anwendungsentwicklung für GNOME 3 ab, sie können aber auch beim Entwickeln " "plattformübergreifender Anwendungen oder für jene, die bereits nach den " "Richtlinien für GNOME 2 folgten, nützlich sein. Die The Kompatibilitätsrichtlinien halten weitere " "Informationen hierzu bereit." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:22 msgid "Core material" msgstr "Kernmaterial" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:24 msgid "" "Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, " "they are the building blocks for application design. If you are new to the " "HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and " "then browse the patterns, before going on to other material." msgstr "" "Muster und Elemente der Benutzeroberfläche bilden den Kern der Richtlinien " "für Benutzeroberflächen. Zusammen sind sie die Bausteine für das " "Anwendungsdesign. Wenn sie Neuling sind, empfehlen wir, auf der Seite mit " "den Designprinzipien zu beginnen und dann die Muster zu erkunden, bevor Sie " "sich dem übrigen Material zuwenden." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:28 msgid "" "Design principles" msgstr "" "Designprinzipien" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:32 msgid "Patterns" msgstr "Muster" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:33 msgid "Essential and optional design components." msgstr "Essenzielle und optionale Gestaltungselemente." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:36 msgid "" "User interface elements" msgstr "" "Elemente der " "Benutzerschnittstelle" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:37 msgid "" "Guidelines on common elements, such as buttons, progress bars and popovers." msgstr "" "Richtlinien zu allgemeinen Elementen, wie Knöpfen, Fortschrittsbalken oder " "Einblenddialogen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Common guidelines" msgstr "Allgemeine Richtlinien" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:46 msgid "" "These guidelines apply to the full range of design elements. It is " "recommended that you familiarize yourself with them." msgstr "" "Diese Richtlinien beziehen sich auf das gesamte Spektrum an Designelementen. " "Es ist ratsam, sich mit diesen vertraut zu machen." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:50 msgid "" "Application basics" msgstr "" "Anwendungs-" "Grundlagen" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:51 msgid "Basic application behavior and characteristics." msgstr "Grundlegendes Verhalten und Charakteristik von Anwendungen." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:54 msgid "" "Compatibility" msgstr "" "Kompatibilität" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:58 msgid "" "Visual layout" msgstr "" "Visuelles Layout" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:59 msgid "Arranging elements within user interfaces." msgstr "Anordnung von Elementen innerhalb von Benutzeroberflächen." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:62 msgid "" "Writing style" msgstr "" "Schreibstil" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:63 C/writing-style.page:33 msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules." msgstr "" "Schreiben von Text für Ihre Benutzeroberfläche, Regeln für Groß- und " "Kleinschreibung." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:66 msgid "" "Icons and artwork" msgstr "" "Symbole und Artwork" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:67 msgid "Guidelines on selecting and creating icons." msgstr "Richtlinien zur Auswahl und Erstellung von Symbolen." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:70 msgid "Typography" msgstr "Typografie" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:71 msgid "" "Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters." msgstr "" "Empfehlungen zu Schriftarten, -schnitten und -stilen sowie speziellen " "Zeichen." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:74 msgid "" "Pointer and " "touch input" msgstr "" "Eingabe mit " "Zeigegeräten" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:75 C/pointer-and-touch-input.page:14 msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction." msgstr "" "Interaktion mit Maus, Touchpad und berührungsempfindlichen Bildschirmen." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:78 msgid "" "Keyboard input" msgstr "" "Tastatureingaben" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:24 msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys." msgstr "Zugriff und Navigation mit der Tastatur, Zugriffstasten." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:82 msgid "" "Display " "compatibility" msgstr "" "Anzeigekompatibilität" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:83 msgid "How to support different device and display types." msgstr "Unterstützung für verschiedene Geräte- und Anzeigetypen." #. (itstool) path: info/desc #: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8 msgid "Application event notifications" msgstr "Benachrichtigungen über Ereignisse in Anwendungen" #. (itstool) path: page/title #: C/in-app-notifications.page:16 msgid "In-app notifications" msgstr "Benachrichtigungen innerhalb von Anwendungen" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/in-app-notifications.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' " "md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/in-app-notifications.page:20 msgid "" "In-app notifications are information popups which can be displayed inside an " "application. They include a label which describes an event that has " "happened, and can also include a button that allows the user to respond. " "They are always transient and user dismissable." msgstr "" "In Anwendungen eingebettete Benachrichtigungen sind sich informative " "Fenster, die innerhalb einer Anwendung geöffnet werden. Sie enthalten eine " "Beschriftung, die das auslösende Ereignis beschreibt und können auch einen " "Knopf enthalten, der dem Benutzer ermöglicht, darauf zu reagieren. Sie sind " "immer flüchtig und können vom Benutzer verworfen werden." #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:25 msgid "" "In-app notifications can be used to inform users about events that are " "immediately relevant to their activity in an application, but which don't " "have long-term interest. One common use is to provide feedback in response " "to user actions, while the application is being used. This contrasts with " "standard notifications, which provide " "system-wide alerts, and which persist after the notification has been " "initially displayed." msgstr "" "Diese anwendungseigenen Benachrichtigungen können dazu verwendet werden, den " "Benutzer über Ereignisse zu informieren, die für dessen Aktivität in einer " "Anwendung unmittelbar relevant sind, aber nicht von dauerhaftem Interesse " "sind. Ein typischer Anwendungsfall sind Rückmeldungen zu Aktionen des " "Benutzers während der Arbeit in der Anwendung. Dies steht im Kontrast zu " "Standard-Benachrichtigungen, die " "systemweite Warnungen enthalten und nach der erstmaligen Anzeige der " "Benachrichtigung bestehen bleiben." #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:27 msgid "" "Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use " "of in-app notifications: the notification is shown immediately after a user " "action, and is shown in the most relevant context." msgstr "" "Es dem Benutzer zu ermöglichen, eine zerstörerische Aktion rückgängig zu " "machen, ist ein Beispiel für eine passende Nutzung anwendungseigener " "Benbachrichtigungen: Die Benachrichtigung erscheint unmittelbar nach der " "Aktion des Benutzers und wird im am meisten relevanten Kontext angezeigt." #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:29 msgid "" "In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing " "states." msgstr "" "Anwendungseigene Benachrichtigungen sind keine gute Lösung zum Übermitteln " "veränderlicher Zustände." #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:37 msgid "" "It isn't always necessary to include an action button in an in-app " "notification: only include one if it is directly related to the event and is " "generally useful." msgstr "" "Es ist nicht immer nötig, einen Aktionsknopf in einer anwendungsinternen " "Benachrichtigung zu platzieren: Verwenden Sie diesen nur dann, wenn er sich " "direkt auf das Ereignis bezieht und generell sinnvoll ist." #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:38 msgid "" "Don't distract with unnecessary in-app notifications, and be careful not to " "overuse them: they can be annoying if they pop up frequently." msgstr "" "Lenken Sie den Benutzer nicht mit unnötigen anwendungsinternen " "Benachrichtigungen ab und verwenden Sie diese sparsam: Es kann ärgerlich für " "den Benutzer sein, wenn diese zu häufig erscheinen." #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:39 msgid "" "Only one in-app notification can be displayed at a time, and new instances " "should replace existing ones." msgstr "" "Innerhalb von Anwendungen können nicht mehrere Benachrichtigungen " "gleichzeitig angezeigt werden. Neue Instanzen sollten vorhandene ersetzen." #. (itstool) path: page/title #: C/info-bars.page:16 msgid "Info bars" msgstr "Informationsleisten" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/info-bars.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/info-bar.svg' " "md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/info-bars.page:20 msgid "" "An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below " "the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. " "Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the " "user." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:25 msgid "" "Info bars can be used to communicate a particular state about a particular " "content item or location. For example, an info bar could indicate that a " "document is out of date or being edited by others, or that a service " "relating to a location is not operating. In some situations, they can also " "be used to present supplementary information, such as user guidance." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:27 msgid "" "Since info bars are persistent, they are generally more appropriate for " "communicating ongoing states rather than events (notifications or in-app " "notifications are more appropriate here)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:29 msgid "" "Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that " "they can include both a heading and a longer explanation. However, they also " "take up space and attract attention. If the state you want to communicate is " "not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you " "might want to consider alternative approaches: text or icons can be added " "elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such " "as view switchers, tabs or sidebar lists) can be " "changed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:37 msgid "" "Beware of info bar overuse: they should be an exceptional presence in your " "interface." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:38 msgid "Only one info bar should be visible at any one time." msgstr "" "Es sollten nicht mehrere Informationsleisten gleichzeitig sichtbar sein." #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:39 msgid "" "Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading " "can often be sufficient." msgstr "" "Verwenden Sie nur eine längere Beschreibung, wenn es unbedingt nötig ist: " "Eine einfache Überschrift sollte meist ausreichen." #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:40 msgid "Generally speaking, info bars do not require an icon." msgstr "Im Allgemeinen benötigen Informationsleisten kein Symbol." #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:49 msgid "" "GtkInfoBar" msgstr "" "GtkInfoBar" #. (itstool) path: info/desc #: C/initial-state-placeholders.page:8 msgid "Image and text shown when an application is initially empty" msgstr "Angezeigtes Bild und Text, wenn eine Anwendung anfänglich leer ist" #. (itstool) path: page/title #: C/initial-state-placeholders.page:16 msgid "Initial state placeholders" msgstr "Platzhalter für Anfangsstatus" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/initial-state-placeholders.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/initial-state-placeholder.svg' " "md5='f922abac4a8613328055476be813985c'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/initial-state-placeholders.page:20 msgid "" "An initial state placeholder is an image and text which fills the space in " "an application that has never contained any content." msgstr "" "Ein Anfangsstatus-Platzhalter ist ein Bild samt Text, das den Raum in einer " "Anwendung füllt, in der bisher noch nie Inhalte angezeigt wurden." #. (itstool) path: section/p #: C/initial-state-placeholders.page:25 msgid "" "In some cases an application might be empty until a user adds some content " "to it. In these scenarios, an initial state can be used to provide a rich " "and inviting experience. This helps to avoid the first use of the " "application being downbeat and unwelcoming." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/initial-state-placeholders.page:27 msgid "" "An initial state placeholder should only be used when an application is " "going to be unavoidably empty. In many cases it is often better to pre-" "populate the application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/initial-state-placeholders.page:36 msgid "The imagery used should be rich and colorful." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/initial-state-placeholders.page:37 msgid "" "The text that accompanies the image should be positive and upbeat. This is a " "moment where you can sell your application and establish a positive identity " "for it. It can also be an opportunity to strike up a relationship with the " "user by addressing them directly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/initial-state-placeholders.page:39 msgid "" "While an application is initially empty, some controls don't serve a purpose " "(such as those for browsing content, changing view, or searching). Making " "these controls insensitive will help to avoid the user being disappointed, " "or trying features that won't work." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/initial-state-placeholders.page:40 msgid "" "An initial state should persevere until content is added to the application, " "after which it should not be seen again. If the application becomes empty " "subsequently, an empty state can be used." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-input.page:27 msgid "Keyboard input" msgstr "Tastatureingabe" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:29 msgid "" "Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a " "convenient and effective means to use applications in a variety of " "situations, and can be faster and more efficient than other input devices. " "Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility " "impairments." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:31 msgid "" "You should ensure that all the functionality provided by your application " "can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a " "keyboard is a great way to test this." msgstr "" "Sie sollten sicher stellen, dass sämtliche Funktionalitäten Ihrer Anwendung " "mit der Tastatur genutzt werden können. Testen Sie dies, indem Sie " "versuchen, die Anwendung ausschließlich mit der Tastatur zu bedienen." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:33 msgid "" "Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK: navigation, access " "keys, and shortcut keys. Search is another, " "additional aspect." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:36 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Tastatursteuerung" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:38 msgid "" "Make sure that it is possible to move around and interact with every part of " "your user interface using the keyboard, by following these guidelines." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass es stets möglich ist, sich mithilfe der Tastatur in " "der Benutzeroberfläche zu bewegen und mit jedem Teil zu interagieren, indem " "Sie diesen Richtlinien folgen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:41 msgid "" "Follow the standard GNOME keys for navigation. Tab is the " "standard key for moving around an interface with GTK and GNOME." msgstr "" "Folgen Sie den GNOME-Standards für Navigation. Die Tabulatortaste " "ist die Standardtaste für das Bewegen innerhalb einer Benutzeroberfläche mit " "GTK und GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:42 msgid "" "Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window " "with Tab, keyboard focus should move between controls in a " "predictable order. In Western locales, this is normally left to right and " "top to bottom." msgstr "" "Verwenden Sie eine logische Reihenfolge für die Tastaturnavigation. Beim " "Navigieren mit der Tabulatortaste sollte der Fokus in einer " "nachvollziehbaren Weise von einem zum nächsten Bedienelement springen. In " "westlichen Sprachen ist dies normalerweise von links nach rechts und von " "oben nach unten." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:43 msgid "" "In addition to navigation using Tab, make an effort to allow " "movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as " "lists, icon grids or sidebars), and between them." msgstr "" "Zusätzlich zur Navigation mit der Tabulator-Taste sollten Sie da " "Bewegen mit den Pfeiltasten ermöglichen, sowohl innerhalb von Elementen der " "Benutzeroberfläche (wie Listen, Symbolfeldern oder Seitenleisten) als auch " "zwischen ihnen." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-input.page:46 msgid "" "If activating a control enables other controls, do not automatically give " "focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave " "focus in place." msgstr "" "Wenn ein Bedienelement weitere Bedienelemente aktiviert, verschieben Sie den " "Fokus nicht automatisch auf das erste untergeordnete Bedienelement. Lassen " "Sie den Fokus stattdessen auf dem ursprünglichen Element." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:49 msgid "Standard navigation keys" msgstr "Standard-Navigationstasten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:160 C/keyboard-input.page:280 #: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394 #: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547 #: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651 #: C/keyboard-input.page:720 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:55 C/keyboard-input.page:159 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:60 msgid "Tab and ShiftTab" msgstr "" "Tab und UmschalttasteTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:61 msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control" msgstr "Verschiebt den Tastaturfokus zum nächsten oder vorigen Steuerelement" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:64 C/keyboard-input.page:68 msgid "" "CtrlTab and ShiftCtrlTab" msgstr "" "StrgTab und " "UmschalttasteStrgTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:65 msgid "" "Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous " "control, in those situations where Tab alone has another function" msgstr "" "Verschiebt den Tastaturfokus aus dem umschließenden Widget zum nächsten " "Steuerelement. Dies betrifft solche Situationen, in denen die Tabulatortaste " "allein keine weitere Funktion hat." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:69 msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls" msgstr "" "Verschiebt den Tastaturfokus auf die vorherige/nächste Gruppe von " "Bedienelementen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:72 msgid "CtrlF1" msgstr "CtrlF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:73 msgid "Shows a tooltip for the currently-focused window or control" msgstr "" "Zeigt eine Minihilfe für das aktuell fokussierte Fenster oder Bedienelement " "an" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:76 msgid "ShiftF1" msgstr "UmschalttasteF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:77 msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control" msgstr "" "Zeigt eine kontextsensitive Hilfe für das aktuell fokussierte Fenster oder " "Bedienelement an" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:80 msgid "F6 and ShiftF6" msgstr "" "F6 und UmschalttasteF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:81 msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window" msgstr "" "Verschiebt den Fokus in das nächste Teilfenster in einem GtkPaned-Fenster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:84 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:85 msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window" msgstr "" "Verschiebt den Fokus auf die Trennerleiste in einem unterteilten Fenster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:88 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:89 msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu" msgstr "" "Verschiebt den Fokus auf die Menüleiste oder öffnet das Kopfleistenmenü" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:92 C/pointer-and-touch-input.page:72 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:93 msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button" msgstr "" "Schaltet den Status eines fokussierten Ankreuzfeldes, Radioknopfes oder " "Umschaltknopfes um" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:96 msgid "Return" msgstr "Eingabetaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:97 msgid "Activate focused button, menu item, etc" msgstr "Aktiviert den fokussierten Knopf, Menüeintrag usw." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:100 msgid "Return and End" msgstr "Eingabetaste und Ende" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:101 msgid "Select/move to the first item in a selected widget" msgstr "" "Wählt oder verschiebt den Fokus auf das erste Element in einem ausgewählten " "Widget" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:104 msgid "" "PageUp, CtrlPageUp, " "PageDown and CtrlPageDown" msgstr "" "Bild↑, StrgBild↑, " "Bild↓ und StrgBild↓" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:105 msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right" msgstr "" "Rollt die ausgewählte Ansicht um eine Seite nach oben/links/unten/rechts" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:108 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:109 msgid "" "Close or exit the current context, if it is transient. This should be " "consistently used for menus, popovers or dialogs, or any other temporary mode or UI element." msgstr "" "Schließt oder beendet den aktuellen Kontext, wenn dieser vorübergehend ist. " "Dies sollte konsistent für Menüs, Einblenddialoge oder Dialoge sowie für jeden " "sonstigen temporären Modus oder Bedienelement verwendet werden." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:118 msgid "Access keys" msgstr "Zugriffstasten" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:120 msgid "" "Access keys allow someone to operate labelled controls by using Alt. They are indicated by an underlined letter within each control label " "(this is displayed when Alt is held down)." msgstr "" "Zugriffstasten ermöglichen dem Benutzer, beschriftete Elemente durch Drücken " "der Alt-Taste zu bedienen. Sie werden durch einen unterstrichenen " "Buchstaben dargestellt (der durch Gedrückthalten der Alt-Taste " "angezeigt wird)." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:123 msgid "Where possible, all labelled components should have an access key." msgstr "" "Sofern möglich, sollten alle beschrifteten Komponenten eine Zugriffstaste " "haben." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:124 msgid "" "Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the " "first letter of the label. If the label has more than one word, the first " "letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another " "letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , " "consider using that letter instead." msgstr "" "Wählen Sie Zugriffstasten, die leicht zu merken sind. Normalerweise sollte " "es der erste Buchstabe der Beschriftung sein. Besteht die Beschriftung aus " "mehreren Wörtern, kann auch der erste Buchstabe eines der anderen Wörter " "verwendet werden. Sollte ein anderer Buchstabe eine bessere Assoziation " "ermöglichen (wie das »x« in »Extra Large«), sollten Sie stattdessen diesen " "Buchstaben in erwägung ziehen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:125 msgid "" "Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or " "letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is " "unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters." msgstr "" "Vermeiden Sie die Zuweisung von Zugriffstasten zu »dünnen« Buchstaben, wie " "»i« oder »l«, oder Buchstaben mit Anhängseln, wie »g« oder »y«, außer wenn " "es wirklich nicht anders möglich ist. Die Unterstreichung ist bei solchen " "Buchstaben manchmal nicht klar zu erkennen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:126 msgid "" "If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most " "frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose " "an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. " "Only assign vowels once no consonants are available." msgstr "" "Wenn Ihnen die Wahl schwerfällt, weisen Sie Zugriffstasten zuerst den am " "häufigsten verwendeten Bedienelementen zu. Wenn der erste Buchstabe nicht " "verfügbar ist, wählen Sie einen leicht zu merkenden Konsonanten aus der " "Beschriftung aus, zum Beispiel »p« in »Replace«. Wählen Sie nur dann Vokale, " "wenn keine Konsonanten mehr verfügbar sind." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:127 msgid "" "Be aware that access keys have to be translated together with the strings " "that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native " "language, they may occur in translations." msgstr "" "Denken Sie daran, dass Zugriffstasten zusammen mit den Zeichenketten " "übersetzt werden müsse, in denen sie enthalten sind. Selbst wenn es in Ihrer " "eigenen Sprache keine Konflikte gibt, könnten diese in den Übersetzungen " "dennoch auftreten." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:133 msgid "Shortcut keys" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:135 msgid "" "Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be " "either single keys or combinations of several key presses (typically a " "modifier in combination with a regular key)" msgstr "" "Tastenkombinationen bieten einen bequemen Zugriff auf häufig genutzte " "Operationen. Dies können entweder einzelne Tasten oder Kombinationen " "mehrerer Tastendrücke sein (typischerweise eine Modifikationstaste in " "Verbindung mit einer regulären Taste)." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:138 msgid "" "Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See " "below for details on these." msgstr "" "Weisen Sie keine systemweit verwendeten Tastenkombinationen für die " "Bedienung Ihrer Anwendung zu. Nachfolgend finden Sie Details hierzu." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:139 msgid "" "Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application " "supports those functions. This ensures consistency between GNOME " "applications and aids discoverability." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:140 msgid "" "Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. " "However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:141 msgid "" "Try to use Ctrl in combination with a letter for your own " "shortcuts. ShiftCtrl and a letter is " "the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another " "function. For example, CtrlZ and " "ShiftCtrlZ for Undo and Redo." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:142 msgid "" "New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier " "to learn and remember. For example, CtrlE would be a good shortcut for a menu item called Edit Page." msgstr "" "Neue Tastenkombinationen sollten so einprägsam wie möglich sein, um leichter " "zu merken und erlernbar zu sein. Beispielsweise wäre CtrlE eine gute Kombination für den Menüeintrag " "Edit Page." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:143 msgid "" "Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common " "operations." msgstr "" "Tastenkombinationen, die mit einer Hand ausführbar sind, sind für häufig " "vorkommende Operationen zu bevorzugen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:144 msgid "" "Do not use Alt for shortcut keys, as this may conflict with " "access keys." msgstr "" "Verwenden Sie nicht die Alt-Taste für Tastenkombinationen, da " "sich diese mit Zugriffstasten überschneiden könnte." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:150 msgid "System reserved shortcuts" msgstr "Für das System reservierte Tastenkürzel" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:152 msgid "" "The following system shortcuts should not be overridden by applications." msgstr "" "Die folgenden systemweit gültigen Tastenkombinationen sollten durch Ihre " "Anwendung nicht überschrieben werden." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:154 msgid "" "GNOME 3 makes exclusive use of Super, often known as the windows " "key, for system shortcuts. Super should not be used by " "applications, therefore." msgstr "" "GNOME 3 nutzt die Super-Taste, auch als Windows-Taste bekannt, " "exklusiv für systemweit gültige Tastenkombinationen. Die Super-" "Taste sollte daher nicht in Anwendungen eingesetzt werden." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:161 msgid "Legacy Shortcut" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281 #: C/keyboard-input.page:315 C/keyboard-input.page:395 #: C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548 #: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652 #: C/keyboard-input.page:721 C/notifications.page:37 #: C/pointer-and-touch-input.page:119 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:167 msgid "Activities Overview" msgstr "Aktivitäten-Übersicht" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:168 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175 #: C/keyboard-input.page:181 C/keyboard-input.page:187 #: C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229 #: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241 #: C/keyboard-input.page:247 C/keyboard-input.page:253 #: C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331 #: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352 #: C/keyboard-input.page:490 C/keyboard-input.page:495 #: C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505 #: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554 #: C/keyboard-input.page:559 C/keyboard-input.page:564 #: C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590 #: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600 #: C/keyboard-input.page:634 C/keyboard-input.page:693 #: C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732 #: C/keyboard-input.page:737 msgid "None" msgstr "Keine" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:170 msgid "Opens and closes the Activities Overview" msgstr "Öffnet und schließt die Aktivitäten-Übersicht" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:173 msgid "Applications View" msgstr "Anwendungen anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:174 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:176 msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview" msgstr "Öffnet und schließt die Anwendungsansicht in der Aktivitäten-Übersicht" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:179 msgid "Message Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:180 msgid "SuperM" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:182 msgid "Toggles the visibility of the Message Tray." msgstr "Blendet das Benachrichtigungsfeld ein oder aus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:185 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:186 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:188 msgid "" "Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, " "if one has been set." msgstr "" "Sperrt das System durch Leeren des Bildschirms und Anforderung eines " "Passworts zum Entsperren, sofern eines gesetzt ist." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:191 msgid "Switch application" msgstr "Anwendung wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:192 msgid "" "SuperTab and ShiftSuperTab" msgstr "" "SuperTab und " "UmschalttasteSuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:193 msgid "" "AltTab and ShiftAltTab" msgstr "" "AltTab und " "UmschalttasteAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:194 msgid "Switches focus to the next/previous application" msgstr "Verschiebt den Fokus zur vorherigen/nächsten Anwendung" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:197 msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:198 msgid "" "Super` and ShiftSuper`" msgstr "" "Super` und " "UmschalttasteSuper`" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:199 msgid "" "AltF6 and ShiftAltF6" msgstr "" "AltF6 und UmschalttasteAltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:200 msgid "" "Switch focus to the next or previous secondary window associated with the " "application" msgstr "" "Verschiebt den Fokus zum nächsten oder vorherigen sekundären Fenster, das " "der Anwendung zugeordnet ist" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:203 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:204 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:205 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:206 msgid "Maximize the focused window" msgstr "Maximiert das fokussierte Fenster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:209 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:210 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:211 msgid "AltF5" msgstr "AltF5" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:212 msgid "Restores the focused window to its previous state" msgstr "" "Stellt das fokussierte Fenster in seinem ursprünglichen Zustand wieder her" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:215 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:216 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:217 msgid "AltF9" msgstr "AltF9" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:218 msgid "Hide the focused window" msgstr "Verbirgt das fokussierte Fenster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:222 msgid "Switch system area" msgstr "Systembereich wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:224 msgid "" "CtrlAltTab and " "ShiftCtrlAltTab" msgstr "" "StrgAltTab und " "UmschalttasteStrgAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:225 msgid "" "Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message " "tray" msgstr "" "Verschiebt den Fokus zu den primären Bereichen des Systems: Fenster, obere " "Leiste, Benachrichtigungsfeld" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:228 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:230 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltEntf" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:231 msgid "" "Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically " "disabled by default." msgstr "" "Fragt den Benutzer nach Bestätigung, das System abzuschalten. Dieses Kürzel " "ist in der Voreinstellung typischerweise deaktiviert." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:234 msgid "Window menu" msgstr "Fenstermenü" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:235 msgid "AltSpace" msgstr "AltLeertaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:237 msgid "Opens the window menu for the current window" msgstr "Öffnet das Fenstermenü für das aktuelle Fenster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:240 C/keyboard-input.page:376 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:242 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:243 msgid "Closes the focused window" msgstr "Schließt das fokussierte Fenster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:246 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:248 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:249 msgid "Move the focused window" msgstr "Verschiebt das fokussierte Fenster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:252 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:254 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:255 msgid "Resize the focused window" msgstr "Ändert die Größe des fokussierten Fensters" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:260 msgid "" "In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be " "avoided. This includes ShiftCtrlA through to ShiftCtrlF, or ShiftCtrl0 " "through to ShiftCtrl9." msgstr "" "Außerdem sollten die Kürzel für die Eingabe von Unicode-Zeichen vermieden " "werden. Das sind UmschaltStrgA bis UmschaltStrgF " "oder UmschaltStrg0 bis " "UmschaltStrg9." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:265 msgid "Standard application shortcuts" msgstr "Standard-Tastenkombinationen für Anwendungen" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:267 msgid "" "This section details common application keyboard shortcuts. With the " "exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed " "when the corresponding action is included in your application. Standard " "shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not " "available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:269 msgid "" "This section also provides guidance on standard menu items in a menu bar, should one be used." msgstr "" "In diesem Abschnitt finden Sie auch Standard-Menüeinträge für eine Menüleiste, sofern Sie eine solche verwenden " "wollen." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:272 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:274 msgid "" "Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application " "shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the " "corresponding action is not provided by your application." msgstr "" "Voreingestellte Tastenkombinationen für Anwendungen und Menüeinträge. Diese " "anwendungsgebundenen Tastenkombinationen sollten nicht anderen Aktionen " "zugewiesen werden, selbst dann nicht, wenn Ihre Anwendung die entsprechende " "Aktion gar nicht anbietet." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313 #: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482 #: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616 #: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:286 C/primary-menus.page:65 msgid "Help" msgstr "Help" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:287 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:288 msgid "" "Opens the default help browser on the contents page for the application." msgstr "" "Öffnet den voreingestellten Hilfe-Browser mit den entsprechenden Hilfeseiten " "Ihrer Anwendung." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:291 msgid "About" msgstr "About" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:293 msgid "" "Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog " "for this." msgstr "" "Öffnet den Infodialog der Anwendung. Verwenden Sie hierfür den " "Standarddialog von GNOME 3." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:296 msgid "Quit" msgstr "Quit" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:297 msgid "CtrlQ" msgstr "StrgQ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:298 msgid "Closes the application, including all application windows." msgstr "Schließt die Anwendung einschließlich aller zugehörigen Fenster." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:306 msgid "File" msgstr "File" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:308 msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Standard-Tastenkombinationen für »File« und Menüeinträge." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:320 msgid "New" msgstr "New" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:321 msgid "CtrlN" msgstr "StrgN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:322 msgid "" "Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window " "or tab. If your application can create a number of different types of " "document, you can make the New item a submenu, containing a menu " "item for each type. Label these items New document type, make the " "first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it " "the CtrlN shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:325 msgid "Open…" msgstr "Open…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:326 msgid "CtrlO" msgstr "StrgO" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:327 msgid "" "Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard " "Open File dialog. If the chosen file is already open in the " "application, raise that window instead of opening a new one." msgstr "" "Öffnet ein vorhandenes Inhaltselement, oft durch einen dem Benutzer " "angezeigten Dialog Open File. Falls die gewählte Datei bereits in " "der Anwendung geöffnet ist, wird das Fenster in den Vordergrund gebracht, " "statt ein neues Fenster zu öffnen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:330 msgid "Open Recent" msgstr "Open Recent" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:332 msgid "" "A submenu which contains a list of no more than six recently used files, " "ordered according to most recently used." msgstr "" "Ein Untermenü, welches eine Liste von maximal sechs kürzlich verwendeten " "Dateien anzeigt, die zuletzt genutzten zuerst." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:335 msgid "Save" msgstr "Save" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:336 msgid "CtrlS" msgstr "StrgS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:337 msgid "" "Saves the current content item. If the document already has a filename " "associated with it, save the document immediately without any further " "interaction from the user. If there are any additional options involved in " "saving a file, prompt for these first time the document is saved, but " "subsequently use the same values each time until the user changes them. If " "the document has no current filename or is read-only, selecting this item " "should be the same as selecting Save As." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:340 msgid "Save As…" msgstr "Save As…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:341 msgid "ShiftCtrlS" msgstr "UmschalttasteStrgS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:342 msgid "" "Saves the content item with a new filename. Present the user with the " "standard Save As dialog, and save the file with the chosen file " "name." msgstr "" "Speichert den Inhalt unter einem neuen Dateinamen. Dem Benutzer wird der " "standardmäßige Save As-Dialog angezeigt und die Datei unter dem " "gewählten Namen gespeichert." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:345 msgid "Save a Copy…" msgstr "Save a Copy…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:347 msgid "" "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is " "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original " "document. All subsequent changes are still made to the original document " "until the user specifies otherwise, for example by choosing the Save " "As command." msgstr "" "Bittet den Benutzer, einen Dateinamen einzugeben, unter welchem dann eine " "Kopie des Dokuments gespeichert wird. Ändern Sie dabei weder die Ansicht " "noch den Dateinamen des Dokuments. Alle folgenden Änderungen werden auf das " "Originaldokument angewendet, bis der Benutzer etwas anderes festlegt, zum " "Beispiel mit dem Befehl Save As." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:348 msgid "" "Like the Save As dialog, the Save a Copy dialog may " "present different ways to save the data. For example, an image may be saved " "in a native format or as a PNG." msgstr "" "Wie der Save As kann der Dialog Save a Copy " "verschiedene Möglichkeiten zum Speichern der Daten präsentieren. Zum " "Beispiel kann ein Bild in dessen nativem Format oder auch als PNG " "gespeichert werden." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:351 msgid "Page Setup" msgstr "Page Setup" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:353 msgid "" "Allows the user to control print-related settings. Present the user with a " "dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape " "format, margins, and so on." msgstr "" "Ermöglicht dem Benutzer die Steuerung der Druckeinstellungen. In einem " "Dialog können beispielsweise die Ausrichtung (Hoch- oder Querformat) oder " "die Breite der Ränder eingestellt werden." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:356 msgid "Print Preview" msgstr "Print Preview" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:357 msgid "ShiftCtrlP" msgstr "UmschalttasteStrgP" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:358 msgid "" "Shows the user what the printed document will look like. Present a new " "window containing an accurate representation of the appearance of the " "document as it would be printed." msgstr "" "Zeigt dem Benutzer, wie das gedruckte Dokument aussehen würde. In einem " "Dialog wird eine genaue Darstellung des späteren Ausdrucks angezeigt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:361 msgid "Print…" msgstr "Print…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:362 msgid "CtrlP" msgstr "StrgP" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:363 msgid "" "Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to " "set options like the page range to be printed, the printer to be used, and " "so on. The dialog must contain a button labelled Print that " "starts printing and closes the dialog." msgstr "" "Druckt das aktuelle Dokument. In einem Dialog werden Möglichkeiten zur " "Einstellung des zu druckenden Seitenbereichs, des zu verwendenden Druckers " "usw. angezeigt. Der Dialog muss einen Knopf mit der Beschriftung Print enthalten, der den Druckvorgang anstößt und den Dialog schließt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:366 msgid "Send To…" msgstr "Send To…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:367 msgid "CtrlM" msgstr "StrgM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:368 msgid "" "Provides the user a means to attach or send the current document as an email " "or email attachment, depending on its format. You may provide more than one " "Send item depending on which options are available. If there are " "more than two such items, move them into a submenu. For example, if only " "Send by Email and Send by Bluetooth are available, " "leave them on the top-level menu. If there is a third option, such as " "Send by FTP, place all the options in a Send submenu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:371 msgid "Properties…" msgstr "Properties…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:372 msgid "AltReturn" msgstr "AltEingabetaste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:373 msgid "" "Opens the document’s Properties window. This may contain editable " "information, such as the document author’s name, or read-only information, " "such as the number of words in the document, or a combination of both. The " "AltReturn shortcut should not be " "provided where Return is most frequently used to insert a new " "line." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:377 C/tabs.page:81 msgid "CtrlW" msgstr "StrgW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:378 msgid "" "Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only " "one open, the shortcut should close the window." msgstr "" "Schließt das aktuelle Fenster oder den aktuellen Reiter. Falls das Fenster " "Reiter anzeigt und nur einer geöffnet ist, sollte durch diese " "Tastenkombination auch das Fenster geschlossen werden." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:386 msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Edit" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:388 msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Standard-Tastenkombinationen und Menüeinträge zum Bearbeiten." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:400 msgid "Undo action" msgstr "Undo-Aktion" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:401 msgid "CtrlZ" msgstr "StrgZ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:402 msgid "Reverts the effect of the previous action." msgstr "Kehrt den Effekt der zuvor ausgeführten Aktion um." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:405 msgid "Redo action" msgstr "Redo-Aktion" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:406 msgid "ShiftCtrlZ" msgstr "UmschalttasteStrgZ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:407 msgid "" "Performs the next action in the undo history list, after the user has moved " "backwards through the list with the Undo command." msgstr "" "Führt die nächste Aktion in der Rückgängig-Chronik aus, nachdem der Benutzer " "sich mit dem Rückgängig-Befehl in der Liste der Aktionen zurück " "bewegt hat." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:410 msgid "Cut" msgstr "Cut" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:411 msgid "CtrlX" msgstr "StrgX" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:412 msgid "" "Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, " "remove the content from the document in the same manner as Delete." msgstr "" "Entfernt den markierten Inhalt und verschiebt ihn in die Zwischenablage. " "Visuell wird der Inhalt auf die gleiche Weise aus dem Dokument entfernt wie " "durch Delete." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:415 msgid "Copy" msgstr "Copy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:416 msgid "CtrlC" msgstr "StrgC" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:417 msgid "Copies the selected content onto the clipboard." msgstr "Kopiert den ausgewählten Inhalt in die Zwischenablage." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:420 msgid "Paste" msgstr "Paste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:421 msgid "CtrlV" msgstr "StrgV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:422 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing " "text, if there is no current selection, use the caret as the insertion " "point. If there is a current selection, replace it with the clipboard " "contents." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das Inhaltselement ein. Wenn beim " "Bearbeiten von Text momentan nichts markiert ist, wird an der Eingabemarke " "eingefügt. Falls Text markiert ist, wird dieser durch den Inhalt der " "Zwischenablage ersetzt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:425 msgid "Paste Special…" msgstr "Paste Special…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:426 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "UmschalttasteStrgV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:427 msgid "" "Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a " "dialog presenting a list of the available formats from which the user can " "select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file " "manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file " "inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the " "document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:430 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:431 C/keyboard-input.page:579 msgid "CtrlU" msgstr "StrgU" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:432 msgid "Creates a duplicate copy of the selected object." msgstr "Erzeugt ein Duplikat des ausgewählten Objekts." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:435 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:436 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:437 msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard." msgstr "" "Löscht den ausgewählten Inhalt, ohne ihn in die Zwischenablage einzufügen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:440 msgid "Select All" msgstr "Select All" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:441 C/pointer-and-touch-input.page:92 msgid "CtrlA" msgstr "StrgA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:442 msgid "Selects all content in the current document." msgstr "Wählt sämtlichen Inhalt im aktuellen Dokument aus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:445 msgid "Deselect All" msgstr "Deselect All" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:446 C/pointer-and-touch-input.page:97 msgid "ShiftCtrlA" msgstr "UmschalttasteStrgA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:447 msgid "" "Deselects all content in the current document. Only provide this item in " "situations when no other method of undoing selection is possible or apparent " "to the user. For example, in complex graphics applications where selection " "and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. " "Note: Do not provide Deselect All in text entry fields, as " "ShiftCtrlhex digit is used " "to enter Unicode characters so its shortcut will not work." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:450 msgid "Find…" msgstr "Find…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:451 msgid "CtrlF" msgstr "StrgF" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:452 msgid "" "Displays a user interface for allowing the user to search for specific " "content in the current content item or page." msgstr "" "Zeigt eine Benutzeroberfläche an, in der der Benutzer im aktuellen " "Inhaltsobjekt oder der aktuellen Seite nach spezifischen Inhalten suchen " "kann." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:455 msgid "Find Next" msgstr "Find Next" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:456 msgid "CtrlG" msgstr "StrgG" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:457 msgid "" "Selects the next instance of the last Find term in the current document." msgstr "" "Wählt die nächste Instanz des letzten Suchbegriffs im aktuellen Dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:460 msgid "Find Previous" msgstr "Find Previous" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:461 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "StrgUmschalttasteG" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:462 msgid "" "Selects the previous instance of the last Find term in the " "current document." msgstr "" "Wählt die vorige Instanz des letzten Suchbegriffs im aktuellen Dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:465 msgid "Replace…" msgstr "Replace…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:466 msgid "CtrlH" msgstr "StrgH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:467 msgid "" "Displays a user interface allowing the user to find specific content and " "replace each occurrence." msgstr "" "Zeigt eine Benutzeroberfläche an, in der der Benutzer nach spezifischen " "Inhalten suchen und jedes Vorkommen ersetzen kann." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:475 msgid "View" msgstr "View" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:477 msgid "View keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Tastenkombinationen und Menüeinträge für die Ansicht." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:489 msgid "Icons" msgstr "Icons" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:491 msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item." msgstr "" "Zeigt den Inhalt als Symbolgitter an. Dies ist ein Eintrag eines " "Auswahlknopf-Menüs." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:494 msgid "List" msgstr "List" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:496 msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item." msgstr "" "Zeigt den Inhalt als Liste an. Dies ist ein Eintrag eines Auswahlknopf-Menüs." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:499 msgid "Sort By…" msgstr "Sort By…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:501 msgid "" "Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a " "preference dialog, popover, or sub-menu." msgstr "" "Gibt die Kriterien an, nach denen Inhalte sortiert werden sollen. Damit kann " "ein Einstellungsdialog, ein Einblenddialog oder ein Untermenü geöffnet " "werden." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:504 msgid "Filter…" msgstr "Filter…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:506 msgid "" "Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog." msgstr "" "Ermöglicht die Filterung von Inhalten durch Öffnen eines Einblendmenüs, " "Auswahlmenüs oder Dialogs." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:509 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:510 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:511 msgid "Zooms in, making content appear larger." msgstr "Zoomt hinein und vergrößert dadurch die Ansicht des Inhalts." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:515 msgid "Ctrl-" msgstr "Strg-" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:516 msgid "Zooms out, making content appear smaller." msgstr "Zoomt heraus und verkleinert dadurch die Ansicht des Inhalts." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:519 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Size" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:520 msgid "Ctrl0" msgstr "Strg0" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:521 msgid "Resets the zoom level back to the default value." msgstr "Setzt die Vergrößerungsstufe zurück auf den Vorgabewert." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:524 msgid "Best Fit" msgstr "Best Fit" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:526 msgid "Makes the document fill the window." msgstr "Zeigt das Dokument so an, dass es das Fenster füllt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:529 msgid "Reload" msgstr "Reload" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:530 msgid "CtrlR" msgstr "StrgR" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:531 msgid "" "Redraws the current view of the document, checking the data source for " "changes first. For example, checks the web server for updates to the page " "before redrawing it." msgstr "" "Zeichnet die aktuelle Dokumentenansicht neu, wobei zuerst die Datenquelle " "auf Änderungen geprüft wird. Zum Beispiel werden Änderungen vom Webserver " "abgefragt, bevor die Seite neu gezeichnet wird." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:539 msgid "Format" msgstr "Format" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:541 msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Standard-Tastenkombinationen und Menüeinträge zum Formatieren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:553 msgid "Style…" msgstr "Style…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:555 msgid "" "Sets the style attributes of the selected text or objects either " "individually or to a named, predefined style." msgstr "" "Setzt die Stil-Attribute des ausgewählten Texts oder Objekts entweder " "individuell oder auf einen benannten, vordefinierten Stil." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:558 msgid "Font…" msgstr "Font…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:560 msgid "Sets the font properties of the selected text or objects." msgstr "" "Legt die Schrifteigenschaften des ausgewählten Texts oder der ausgewählten " "Objekte fest." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:563 msgid "Paragraph…" msgstr "Paragraph…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:565 msgid "Sets the properties of the selected paragraph." msgstr "Legt die Eigenschaften des ausgewählten Absatzes fest." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:568 msgid "Bold" msgstr "Bold" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:569 C/keyboard-input.page:629 msgid "CtrlB" msgstr "StrgB" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:570 msgid "" "Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection " "is currently bold and some is not, this command should bolden the selected " "text." msgstr "" "Schaltet die Textauswahl zwischen Normal- und Fettschrift um. Wenn bereits " "Teile des Texts fett angezeigt werden, sollte dieser Befehl den gesamten " "Text fett darstellen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:573 msgid "Italic" msgstr "Italic" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:574 msgid "CtrlI" msgstr "StrgI" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:575 msgid "" "Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some " "of the selection is currently italicized and some is not, this command " "should italicise the selected text." msgstr "" "Schaltet die Textauswahl zwischen Normal- und Kursivschrift um. Wenn bereits " "Teile des Texts kursiv angezeigt werden, sollte dieser Befehl den gesamten " "Text kursiv darstellen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:578 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:580 msgid "" "Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection " "is currently underlined and some is not, this command should underline the " "selected text." msgstr "" "Schaltet die Textauswahl zwischen normal und unterstrichen um. Wenn bereits " "Teile des Texts unterstrichen angezeigt werden, sollte dieser Befehl den " "gesamten Text unterstrichen darstellen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:584 msgid "Cells…" msgstr "Cells…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:586 msgid "Sets the properties of the selected table cells." msgstr "Legt die Eigenschaften der gewählten Tabellenzellen fest." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:589 msgid "List…" msgstr "List…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:591 msgid "" "Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs " "into a list if they are not already formatted as such." msgstr "" "Legt die Eigenschaften der ausgewählten Liste fest oder wandelt die " "ausgewählten Abschnitte in eine Liste um, falls diese noch nicht " "entsprechend formatiert sind." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:594 msgid "Layer…" msgstr "Layer…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:596 msgid "" "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document." msgstr "" "Legt die Eigenschaften aller oder der ausgewählten Ebenen in einem Dokument " "mit mehreren Ebenen fest." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:599 msgid "Page…" msgstr "Page…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:601 msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document." msgstr "" "Legt die Eigenschaften aller oder der ausgewählten Seiten in einem Dokument " "fest." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:611 msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Standard-Tastenkombinationen und Menüeinträge für Lesezeichen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:623 msgid "Add Bookmark" msgstr "Add Bookmark" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:624 msgid "CtrlD" msgstr "StrgD" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:625 msgid "" "Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for " "a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such " "as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user " "to change them later using the Edit Bookmarks feature." msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen für den aktuellen Ort hinzu. Lassen Sie keinen Dialog " "aufklappen, der nach Titel oder Zielort des Lesezeichens fragt, stattdessen " "sollten Sie passende Vorgaben verwenden (wie den Dokumententitel als Titel " "oder den Dateinamen als Leszeichennamen) und dem Benutze ermöglichen, diese " "Eigenschaften später mittels Edit Bookmarks zu bearbeiten." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:628 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit Bookmarks" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:630 msgid "Allows the user to edit their bookmarks." msgstr "Ermöglicht dem Benutzer, seine Lesezeichen zu bearbeiten." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:633 msgid "Bookmark List" msgstr "Bookmark List" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:635 msgid "Displays the user’s bookmarks." msgstr "Zeigt die Lesezeichen des Benutzers an." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:643 msgid "Go" msgstr "Go" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:645 msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and Go menu items." msgstr "" "Standard-Tastenkombinationen zur Navigation und für das Go-Menü." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:657 msgid "Back" msgstr "Back" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:658 msgid "AltLeft" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:659 msgid "Navigates to the previous location." msgstr "Navigiert zum vorherigen Ort." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:662 msgid "Forward" msgstr "Forward" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:663 msgid "AltRight" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:664 msgid "Navigates to the next location in the navigation history." msgstr "Navigiert zum nächsten Ort in der Navigationschronik." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:667 msgid "Up" msgstr "Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:668 msgid "AltUp" msgstr "AltHoch" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:669 msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section." msgstr "" "Navigiert zum übergeordneten Inhaltselement, Dokument, Seite oder Abschnitt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:672 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:673 msgid "AltHome" msgstr "AltPos1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:674 msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application." msgstr "" "Navigiert zu der vom Benutzer oder der Anwendung vorgegebenen Startseite." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:677 msgid "Location…" msgstr "Location…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:678 msgid "CtrlL" msgstr "StrgL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:679 msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to." msgstr "Ermöglicht dem Benutzer, eine URI anzugeben und dorthin zu navigieren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:682 msgid "Previous Page" msgstr "Previous Page" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:683 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:684 msgid "Navigates to the previous page in the document." msgstr "Navigiert zur vorherigen Seite im Dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:687 msgid "Next Page" msgstr "Next Page" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:688 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:689 msgid "Navigates to the next page in the document." msgstr "Navigiert zur nächsten Seite im Dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:692 msgid "Go to Page…" msgstr "Go to Page…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:694 msgid "" "Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based " "applications may also include a Go to Line… menu item, which " "allows the user to jump to a specified line number." msgstr "" "Ermöglicht dem Benutzer die Angabe einer Seitennummer, zu der navigiert " "werden soll. In textbezogenen Anwendungen ist auch der Menüeintrag Go " "to Line… sinnvoll, mit dem der Benutzer zu einer angegebenen " "Zeilennummer springen kann." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:697 msgid "First Page" msgstr "First Page" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:698 msgid "CtrlHome" msgstr "StrgPos1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:699 msgid "Navigates to the first page in the document." msgstr "Navigiert zur ersten Seite im Dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:702 msgid "Last Page" msgstr "Last Page" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:703 msgid "CtrlEnd" msgstr "StrgEnde" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:704 msgid "Navigates to the last page in the document." msgstr "Navigiert zur letzten Seite im Dokument." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:712 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:714 msgid "Standard Windows menu items." msgstr "Standardeinträge des Windows-Menüs." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:726 msgid "Save All" msgstr "Save All" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:728 msgid "" "Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt " "for a filename for each one in turn using the standard Save " "dialog." msgstr "" "Speichert alle geöffneten Dokumente. Falls für einige Dokumente noch kein " "Dateiname vergeben wurde, wird für jedes dieser Dokumente ein Save-Standarddialog geöffnet und um die Eingabe eines Namens gebeten." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:731 msgid "Close All" msgstr "Close All" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:733 msgid "" "Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any " "documents, post a confirmation alert for each one in turn." msgstr "" "Schließt alle geöffneten Dokumente. Falls Änderungen in den Dokumenten noch " "nicht gesichert wurden, wird für jedes der Dokumente ein Bestätigungsdialog " "angezeigt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:736 msgid "List of windows" msgstr "Fensterliste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:738 msgid "" "Each menu item raises the corresponding window to the top of the window " "stack." msgstr "" "Jeder Menüeintrag hebt das entsprechende Fenster in die oberste Ebene des " "Fensterstapels." #. (itstool) path: info/desc #: C/lists.page:9 msgid "Rows of information or content items." msgstr "Zeilen mit Informationen oder Inhaltsobjekten." #. (itstool) path: page/title #: C/lists.page:17 msgid "Lists" msgstr "Listen" #. (itstool) path: page/p #: C/lists.page:19 msgid "" "Lists are a basic user interface element that can be used to present " "information, content items, or controls. There are two primary types of list " "in GNOME 3: standard lists and tables." msgstr "" "Listen sind ein grundlegendes Element der Benutzeroberfläche. Sie können zum " "Darstellen von Informationen, Inhaltsobjekten oder Bedienelementen verwendet " "werden. In GNOME 3 gibt es zwei primäre Typen: Standardlisten und Tabellen." #. (itstool) path: page/p #: C/lists.page:21 msgid "" "Sidebar lists are a separate design " "pattern which also make use of a list." msgstr "" "Listen in der Seitenleiste sind ein " "separates Designmuster, das ebenfalls eine Listenansicht verwendet." #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:26 msgid "" "A list is an appropriate way to present content items that have a distinct " "name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such " "as with photos or videos, you might want to consider using a grid instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:28 msgid "" "In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for " "the same content items. Used in this way, a list view allows additional " "information to be displayed about the content through columns of information." msgstr "" "In einigen Fällen ist es vorteilhaft, für die gleichen Inhaltsobjekte sowohl " "eine Listen- als auch eine Gitteransicht zu ermöglichen. Auf diese Weise " "erlaubt eine Listenansicht die Darstellung zusätzlicher Informationen zum " "Inhalt mittels Informationsspalten." #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:33 msgid "Standard lists" msgstr "Standardlisten" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:35 msgid "" "Standard lists are most common list type, and should generally be used in " "favor of tables." msgstr "" "Standardlisten sind der häufigste Listentyp und sollten generell gegenüber " "Tabellen bevorzugt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:37 msgid "" "In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort " "order is achieved by using a control outside the list itself." msgstr "" "In Standardlisten werden die Zeilen durch Trenner abgegrenzt. Die Änderung " "der Sortierreihenfolge geschieht durch ein Bedienelement außerhalb der " "eigentlichen Liste." #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:40 msgid "Styles" msgstr "Stile" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:42 msgid "" "Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists " "fill their container, while embedded lists are surrounded by padding." msgstr "" "Standardlisten haben zwei Stile: volle Breite oder eingebettet. Listen " "voller Breite füllen ihren umgebenden Container, während eingebettete Listen " "von der Auffüllung umrandet werden." #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:44 msgid "" "Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They " "should be used where possible. At the same time, it is not always possible " "to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists " "are a better choice:" msgstr "" "Listen voller Breite sind visuell einfacher und daher eleganter. Sie sollten " "verwendet werden, wo immer es möglich ist. Allerdings ist es nicht immer " "möglich, eine Liste voller Breite zu implementieren. Es gibt einige " "Situationen, in denen eine eingebettete Liste die bessere Wahl ist:" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:47 msgid "" "When the list contains columns of information that need to be kept close " "together for readability purposes, and there is a need to have the list " "inside a wide container." msgstr "" "Wenn die Liste Informationsspalten enthält, die zwecks besserer Lesbarkeit " "nahe beieinander dargestellt werden müssen und daher die Liste in einen " "breiten Container eingebettet werden muss." #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:48 msgid "When a window contains several lists." msgstr "Wenn ein Fenster verschiedene Listen enthält." #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:49 msgid "" "When the list needs to be aligned with other controls inside the window." msgstr "" "Wenn die Liste an anderen Bedienelementen im Fenster ausgerichtet werden " "muss." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/lists.page:52 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/list-styles.svg' " "md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:57 msgid "Editable lists" msgstr "Bearbeitbare Listen" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:59 msgid "" "Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this " "reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and " "embedded lists can be editable." msgstr "" "Bearbeitbare Listen ermöglichen dem Benutzer das Hinzufügen oder Entfernen " "von Listeneinträgen (aus diesem Grund sind sie auch als Add/Remove-Listen " "bekannt). So wohl Listen voller Breite als auch eingebettete Listen können " "bearbeitbar sein." #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:61 msgid "" "Each row contains a remove button. If the number of items is short, the " "final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list " "is long, the add button can be placed in a header " "bar or action bar." msgstr "" "Jede Zeile enthält einen Knopf zum Entfernen. Bei wenigen Listeneinträgen " "sollte die letzte Listenzeile als Hinzufügen-Knopf verwendet werden. Wenn " "die Liste lang ist, können Sie den Hinzufügen-Knopf alternativ in einer " "Kopfleiste oder Aktionsleiste platzieren." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/lists.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' " "md5='182e1ead38431882471350da832751d1'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:69 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:71 msgid "" "Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the " "table by a variety of columns is common. Column headers allow people to " "identify the type of information in each column and to reorder the list " "according to the content of each column." msgstr "" "Tabellen können für komplexere, mehrspaltige Listen verwendet werden, wo die " "Sortierung der Tabelle in mehreren Spalten erforderlich ist. " "Spaltenüberschriften ermöglichen den Benutzern die Erkennung des " "Informationstyps in jeder Spalte und die Neuordnung der Liste entsprechend " "den Inhalten einer Spalte." #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:73 msgid "" "When using column headers, indicate the sort order using arrows on the " "header." msgstr "" "Wenn Sie Spaltenüberschriften verwenden, zeigen Sie die Sortierreihenfolge " "mittels Pfeilen in der Überschrift an." #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:79 msgid "Arrow Direction" msgstr "Pfeilrichtung" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:80 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:85 msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:86 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:87 msgid "" "Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first" msgstr "" "Alphabetisch, kleinste Zahl zuerst, ältestes Datum zuerst, markierte " "Einträge zuerst" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:90 msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:91 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:92 msgid "" "Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, " "unchecked items first" msgstr "" "Umgekehrt alphabetisch, größte Zahl zuerst, neuestes Datum zuerst, nicht " "markierte Einträge zuerst" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:101 msgid "Row behavior" msgstr "Verhalten von Spalten" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:103 msgid "" "Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are " "clicked or pressed. There are three types of list in this regard:" msgstr "" "Abhängig vom Typ der Liste verhalten sich Spalten unterschiedlich, wenn sie " "angeklickt werden. Es gibt in dieser Hinsicht drei Listentypen:" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:108 msgid "List Type" msgstr "Listentyp" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:109 msgid "Row Behavior" msgstr "Verhalten von Zeilen" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:114 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:115 msgid "" "Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a " "new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content " "items, or for presenting groups of settings." msgstr "" "Die Auswahl einer Zeile öffnet das zugehörige Objekt, entweder durch " "Navigieren zu einer neuen Ansicht oder durch Öffnen eines Dialoges. Dieses " "Muster ist für Listen aus Inhaltsobjekten oder zum Darstellen von " "Einstellungsgruppen üblich." #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:118 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:119 msgid "" "The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is " "often used for selecting one of a series of configuration options. In the " "case of drop-down lists, one option is " "always selected. The selected row is indicated by a check mark." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:122 msgctxt "list-type" msgid "Edit" msgstr "Edit" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:123 msgid "" "Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows " "the item to be edited." msgstr "" "Die Auswahl der Zeile wandelt diese in ein Texteingabefeld um, in dem der " "Eintrag bearbeitet werden kann." #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:128 msgid "" "Navigation style lists can be combined with selection mode in order to allow rows to be both opened and " "manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since " "it is undiscoverable and is incompatible with touch input." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:136 msgid "" "Differentiate the different types of information using different alignments, " "text colors and weights. Highlight the most " "important and relevant information by giving other information a lighter " "weight and/or color." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:137 msgid "" "Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, " "and ensure that you only use them to present essential information." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig und überfrachten Sie Listen nicht mit verschiedenen " "Spalten und Elementen, um sicherzustellen, dass Sie damit nur essenzielle " "Informationen bereitstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:138 msgid "" "As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, " "particularly primary windows." msgstr "" "Als Faustregel gilt, dass Sie verschiedene Listen im gleichen Fenster " "vermeiden sollten, insbesondere in primären Fenstern." #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:139 msgid "" "Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of " "items may increase over time. For options lists, check boxes or radio " "buttons can be used as an alternative in this case." msgstr "" "Verwenden Sie keine Listen mit weniger als fünf Einträgen, es sei denn, die " "Anzahl der Einträge wächst mit der Zeit. Für Optionslisten können in diesem " "Fall alternativ Ankreuzfelder oder Radioknöpfe verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:140 msgid "" "Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. " "Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, " "or contacts that are online might be more interesting than those who are " "offline, for example." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Listen so geordnet sind, dass sie den Benutzern " "wirklich hilfreich sind. Es kann nützlicher sein, Dokumente nach dem letzten " "Zugriff zu ordnen, anstatt sie alphabetisch zu sortieren. Beispielsweise " "können Kontakte, die gerade online sind, interessanter sein als jene, die " "nicht verfügbar sind." #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:141 msgid "" "If you use icons in your list, use symbolic " "icons. The lower visual footprint of these icons will mean that they " "do not visually overload or dominate your list." msgstr "" "Wenn Sie in Ihrer Liste Symbole verwenden, verwenden Sie stilisierte Symbole. Das weniger vordergründige " "optische Erscheinungsbild sorgt dafür, dass Ihre Liste nicht überladen wirkt " "und die Symbole sie nicht dominieren." #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:142 msgid "" "If the list is long, make it possible to search it using the standard search design pattern." msgstr "" "Bei einer langen Liste sollten Sie ermöglichen, diese mit dem " "standardisierten Such-Designmuster zu " "durchsuchen." #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:150 C/sidebar-lists.page:56 msgid "" "GtkListBox" msgstr "" "GtkListBox" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:151 msgid "" "GtkTreeView" msgstr "" "GtkTreeView" #. (itstool) path: page/title #: C/menu-bars.page:30 msgid "Menu bars" msgstr "Menüleisten" #. (itstool) path: page/p #: C/menu-bars.page:32 msgid "" "A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located " "at the top of a primary window, below a window title bar." msgstr "" "Eine Menüleiste enthält eine Aufreihung von Auswahlmenüs. Sie befindet sich " "üblicherweise am oberen Rand eines primären Fenster, unterhalb von dessen " "Titelleiste." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/menu-bars.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' " "md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'" msgstr "original" # Was man sich doch so alles für Argumente einfallen lässt, um Menüleisten zu verdammen und Entwicklern das revolutionäre Kopfleistendesign schmackhaft zu machen… -mb #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:39 msgid "" "Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user " "interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a " "fixed set of inflexible options. For these reasons, header bars and header bar menus are generally recommended over menu bars, along with other design " "patterns for exposing controls on demand, such as selection mode, action bars, and " "popovers." msgstr "" "Menüleisten vergrößern den vertikalen Platzbedarf der Benutzeroberfläche " "Ihrer Anwendung, bringen zahlreiche Ablenkungspunkte einunflexibler " "Optionen. Aus diesen Gründen sollten Kopfleisten und Kopfleistenmenüs generell " "gegenüber Menüleisten bevorzugt werden, zusammen mit weiteren Designmustern " "zum bedarfsweisen Darstellen von Bedienelementen, wie Markierungsmodus, Aktionsleisten und Einblendmenüs." # Siehe da, Apple kommt doch nicht aus dem Mustopf… -mb #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:41 msgid "" "At the same time, it can be appropriate for complex applications that " "already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also " "incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model " "can be desirable for cross-platform integration purposes." msgstr "" "Gleichzeitig kann es für komplexe Anwendungen, die bereits eine Menüleiste " "enthalten, angemessen sein, diese beizubehalten. Außerdem halten auch einige " "PlattformenPlatz für eine Menüleiste in ihrer Benutzeroberfläche bereit und " "die Verwendung eines Menümodells kann für Zwecke der plattformübergreifenden " "Integration durchaus wünschenswert sein." #. (itstool) path: section/title #: C/menu-bars.page:46 msgid "Standard menus" msgstr "Standardmenüs" #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:48 msgid "" "This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For " "details on the standard items to include in each of these menus, see keyboard input." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die am häufigsten vorkommenden Menüs " "und Einträge in einer Menüleiste. Details zu den Stan jedem dieser Menüs " "finden Sie im Abschnitt Tastatureingaben." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:52 msgid "File" msgstr "File" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:53 msgid "" "Commands that operate on the current document or content item as a whole. It " "is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency " "of use, and because it is a relevant menu in many applications." msgstr "" "Befehle, die auf das aktuelle Dokument oder Inhaltselement als Ganzes " "angewendet werden. Es ist das äußerst linke Menü in der Menüleiste, weil es " "am wichtigsten ist und am häufigsten verwendet wird und ein relevantes Menü " "in vielen Anwendungen ist." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:54 msgid "" "If your application does not operate on files, name this menu for the type " "of object it displays. For example, a music player could have a Music instead of a File menu." msgstr "" "Falls Ihre Anwendung nicht dateibasiert arbeitet, benennen Sie dieses Menü " "anhand des Objekttyps um, den es darstellt. Beispielsweise könnte ein " "Musikwiedergabeprogramm ein Music- anstelle eines File-" "Menüs haben." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:57 msgid "Edit" msgstr "Edit" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:58 msgid "" "The Edit menu contains items relating to editing the document, " "such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects." msgstr "" "Das Edit-Menü enthält Einträge mit Bezug auf die Bearbeitung " "eines Dokuments, wie Aktionen mit der Zwischenablage, Suchen und Ersetzen " "sowie Einfügen von Objekten." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:61 msgid "View" msgstr "View" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:62 msgid "" "Includes items that affect the user’s view, such as of the current document " "or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on " "the View menu that affect content items." msgstr "" "Enthält Einträge, die sich auf die dem Benutzer dargebotene Ansicht " "auswirken, wie das aktuelle Dokument oder die aktuelle Seite, oder auf die " "Art, wie Objekte zum Durchsuchen präsentiert werden. Setzen Sie keine " "Einträge in das View-Menü, die andere Inhaltsobjekte beeinflussen." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:65 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:66 msgid "" "Lists the types of objects that can be inserted into the current document, " "such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have " "more than about six types of object that can be inserted, otherwise place " "individual items for each type on the Edit menu." msgstr "" "Listet die Objekttypen auf, die in das aktuelle Dokument eingefügt werden " "können, wie beispielsweise Bilder, Verweise oder Seitenumbrüche. Stellen Sie " "dieses Menü nur dann bereit, wenn es mehr als sechs Objekttypen gibt, die " "eingefügt werden können, anderenfalls platzieren Sie individuelle Einträge " "für jeden Typ im Menü Edit." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:69 msgid "Format" msgstr "Format" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:70 msgid "" "Includes commands to change the visual appearance of the document. For " "example, changing the font, color, or line spacing of a text selection." msgstr "" "Enthält Befehle zur Änderung des visuellen Erscheinungsbilds des Dokuments, " "zum Beispiel Änderungen der Schrift, Farbe oder des Zeilenabstands einer " "Textauswahl." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:71 msgid "" "The difference between these commands and those on the View menu " "is that changes made with Format commands are persistent and " "saved as part of the document." msgstr "" "Der Unterschied zwischen diesen Befehlen und jenen im View-Menü " "ist, dass mit Format vorgenommene Änderungen dauerhaft sind und " "als Teil des Dokuments gespeichert werden." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:72 msgid "Items found on the Format menu are very application-specific." msgstr "Die Einträge im Format-Menü sind sehr anwendungsspezifisch." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:75 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:76 msgid "" "Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse " "files and folders, help documents, web pages or any other large information " "space." msgstr "" "Stellt ein Lesezeichen-Menü in einer Anwendung bereit, die dem Benutzer das " "Durchsuchen von Dateien und Ordnern, Hilfedokumenten, Webseiten oder andere " "großer Informationsquellen ermöglicht." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:79 msgid "Go" msgstr "Go" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:80 msgid "" "A Go menu provides commands for quickly navigating around a " "document or collection of documents, or an information space such as a " "directory structure or the web." msgstr "" "Ein Go-Menü stellt Befehle zum schnellen Navigieren in einem " "Dokument oder einer Dokumentensammlung, oder auch einer Informationsquelle " "wie einer Ordnerstruktur oder dem Internet bereit." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:81 msgid "" "The contents of the menu will vary depending on the type of application." msgstr "Der Inhalt des Menüs hängt von der Art der Anwendung ab." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:84 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:85 msgid "" "Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also " "label this menu Documents, Buffers, or similar " "according to the type of document handled by your application." msgstr "" "Befehle, die sich auf alle Fenster der Anwendung auswirken. Sie können " "dieses Menü auch als Documents, Buffers oder ähnlich " "beschriften, entsprechend dem Dokumententyp, mit dem Ihre Anwendung umgehen " "kann." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:86 msgid "" "The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary " "windows, for example 1shoppinglist.abw. Selecting one of these " "items raises the corresponding window." msgstr "" "Die letzten Einträge in diesem Menü sind eine nummerierte Liste der primären " "Anwendungsfenster, zum Beispiel 1shoppinglist.abw. Die Auswahl " "einer dieser Einträge hebt das entsprechende Fenster an." #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:96 msgid "" "The menubar is normally visible at all times and is always accessible from " "the keyboard, so make all the commands available in your application " "available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars — other " "menus should not seek to reproduce functionality that is made available by " "other controls)." msgstr "" "Die Menüleiste ist normalerweise ständig sichtbar und mit der Tastatur kann " "immer darauf zugegriffen werden. Daher sollten Sie alle in Ihrer Anwendung " "verfügbaren Befehle auch in der Menüleiste verfügbar machen. (Diese " "Richtlinie bezieht sich nur auf Menüleisten – andere Menüs sollten keine " "Funktionalität reproduzieren, die über andere Bedienelemente erreichbar " "sind.)" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:97 msgid "" "Treat application menus as part of " "the menu bar — it is not necessary to reproduce items from the application " "menu in other menus." msgstr "" "Betrachten Sie Anwendungsmenüs als " "Teil der Menüleiste — es ist nicht notwendig, Einträge aus dem " "Anwendungsmenü in anderen Menüs zu reproduzieren." #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:98 msgid "" "Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though " "there might be no available items on it at that time." msgstr "" "Deaktivieren Sie keine Menütitel. Ermöglichen Sie dem Benutzer, das Menü zu " "erkunden, auch wenn zum jeweiligen Zeitpunkt keine Menüeinträge verfügbar " "sind." #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:99 msgid "" "Menu titles on a menubar are single words with their first letter " "capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-" "mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as " "WindowOptions) or hyphens (such as Window-Options) to " "circumvent this guideline." msgstr "" "Menütitel in einer Menüleiste sind groß geschriebene einzelne Wörter. " "Vermeiden Sie Leerräume in Menütiteln, da dieses Menü dann leicht als zwei " "separate Menütitel aufgefasst werden könnte. Verwenden Sie keine " "zusammengezogenen Wörter (wie in WindowOptions) oder Bindestriche " "(wie in Window-Options), um diese Richtlinie zu umgehen." #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:100 msgid "" "Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated " "accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu " "bar back in this case." msgstr "" "Bieten Sie besser keine Möglichkeit an, die Menüleiste zu verbergen, da dies " "unabsichtlich aktiviert werden könnte. Einige Benutzer könnten dann nicht " "mehr in der Lage sein herauszufinden, wie sie die Menüleiste wieder " "aktivieren können." #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:109 C/menus.page:76 msgid "" "GtkMenu" msgstr "" "GtkMenu" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:110 C/menus.page:77 msgid "" "GtkMenuBar" msgstr "" "GtkMenuBar" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:111 C/menus.page:79 msgid "" "GtkMenuItem" msgstr "" "GtkMenuItem" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:112 C/menus.page:80 msgid "" "GtkRadioMenuItem" msgstr "" "GtkRadioMenuItem" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:113 C/menus.page:81 msgid "" "GtkCheckMenuItem" msgstr "" "GtkCheckMenuItem" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82 msgid "" "GtkSeparatorMenuItem" msgstr "" "GtkSeparatorMenuItem" #. (itstool) path: page/title #: C/menus.page:30 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #. (itstool) path: page/p #: C/menus.page:32 msgid "" "A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a " "heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through " "a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with " "a touch screen) on an item of content." msgstr "" "Ein Menü ist eine Liste von Aktionen und/oder Optionen, die durch Klicken " "auf eine Überschrift oder einen Knopf aufgedeckt wird. Im Falle von " "Kontextmenüs wird das Menü durch eine sekundäre auf ein Inhaltsobjekt " "angewendete Aktion (wie einen Klick mit der rechten Maustaste oder einen " "langen Druck auf den Touchscreen) geöffnet." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/menus.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/menu.svg' " "md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:39 msgid "" "Menus can appear as a part of a menu bar, as " "context menus (see selection mode), or " "as part of a button menu. Refer to the " "relevant pages for advice on when to use these elements." msgstr "" "Menüs können als Teil einer Menüleiste, als " "Kontextmenüs (siehe Markierungsmodus) " "oder als Teil eines Knopfmenüs auftreten. " "In den verlinkten Seiten finden Sie Anweisungen, wann Sie welche Elemente " "verwenden sollten." #. (itstool) path: section/title #: C/menus.page:44 msgid "Size and structure" msgstr "Größe und Struktur" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:46 msgid "" "Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu " "contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary " "and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can " "be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are " "physically difficult to use." msgstr "" "Menüs sollten in der obersten Ebene zwischen 3 und 12 Einträge enthalten. " "Falls ein Menü mehr als 12 Einträge enthält, sollten Sie darüber nachdenken, " "ob wirklich alle Einträge notwendig sind oder überhaupt in das Menü gehören. " "Wenn es Ihnen nicht gelingt, das Menü zu verschlanken, können Sie Untermenüs " "verwenden. Dennoch sollten Sie versuchen, diese wenn möglich zu vermeiden, " "weil sie physisch schwer zu bedienen sind." #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:48 msgid "" "Submenus should contain between three and six items, and should never " "contain other submenus." msgstr "" "Untermenüs sollten zwischen drei und sechs Einträgen enthalten und niemals " "weitere Untermenüs." #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:50 msgid "" "Organize similar menu items into groups using dividers — this will make them " "easier to understand and quicker to use. When creating groups:" msgstr "" "Fassen Sie ähnliche Menüeinträge mittels Trennern in einer Gruppe zusammen. " "Dadurch wird das Verständnis erleichtert und die Bedienung beschleunigt. " "Beim Erstellen von Gruppen:" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:53 msgid "" "Order groups and group items logically, either by importance, task order, or " "expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more " "noticeable and easily targeted, so reserve these locations for particularly " "important or interesting functionality." msgstr "" "Ordnen Sie Gruppen und Gruppeneinträge logisch an, entweder nach " "Wichtigkeit, Aufgabenfolge oder der zu erwartenden Häufigkeit der Nutzung. " "Der oberste und der unterste Eintrag sollten für wichtige oder interessante " "Funktionalität reserviert werden, dass diese Einträge am schnellsten die " "Aufmerksamkeit des Benutzers auf sich lenken." #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:54 msgid "" "Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them " "together with other single items." msgstr "" "Platzieren Sie Gruppen mit einem einzelnen Eintrag ganz oben oder ganz unten " "im Menü oder fassen Sie sie in einer Gruppe mit anderen Einzeleinträgen " "zusammen." #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:55 msgid "" "Do not mix different types of menu item within each group — actions, check " "box and radio button items should be kept separate." msgstr "" "Mischen Sie nicht verschiedene Menüeintragstypen innerhalb einer Gruppe – " "Aktionen, Ankreuzfelder und Auswahlknöpfe sollten voneinander getrennt " "werden." #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:64 msgid "" "Provide an access key for " "every menu item. You may use the same access key on different menus in your " "application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that " "unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used " "by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the " "same time." msgstr "" "Stellen Sie eine Zugriffstaste für jeden Menüeintrag bereit. Sie können dabei die gleiche " "Zugriffstaste mehrmals verwenden, aber vermeiden Sie Duplikate im gleichen " "Menü. Beachten Sie den Unterschied zu anderen Bedienelementen: Wenn ein Menü " "geöffnet ist, können dessen Zugriffstasten einfach durch Drücken eines " "Buchstabens bedient werden; es ist nicht notwendig, gleichzeitig die Alt-" "Taste gedrückt zu halten." #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:65 msgid "" "Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using " "header capitalization." msgstr "" "Beschriften Sie ein Menü mit Verben für Befehle und Adjektiven für " "Einstellungen. Verwenden Sie dabei Überschrifts-Großschreibung." #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:66 msgid "" "Use ellipses when a menu item " "requires further input from the user to complete an action." msgstr "" "Verwenden Sie die Ellipsis, " "wenn ein Menüeintrag weitere Benutzereingaben erfordert, um eine Aktion " "abzuschließen." #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:67 msgid "" "Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the " "label when the item is selected. For example, a Play item may " "change to Pause. However, only use this type of item when actions " "are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this " "technique for settings — use check boxes or radio buttons instead." msgstr "" "Zwei verlinkte Aktionen können in einem einzelnen Menüeintrag " "zusammengefasst werden, indem sich die Beschriftung ändert, wenn der Eintrag " "ausgewählt ist. Zum Beispiel könnte sich Play in Pause " "ändern. Verwenden Sie diesen Typ jedoch nur, wenn es sich um logische " "Gegenstücke handelt, die für den Benutzer offensichtlich sind. Für " "Einstellungen sollten Sie diese Technik ebenfalls nicht verwenden – " "Ankreuzfelder oder Radioknöpfe sind dafür die bessere Wahl." #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:78 C/primary-menus.page:82 C/secondary-menus.page:47 msgid "" "GtkMenuButton" msgstr "" "GtkMenuButton" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:83 C/popovers.page:68 C/primary-menus.page:83 #: C/secondary-menus.page:48 msgid "" "GtkPopoverMenu" msgstr "" "GtkPopoverMenu" #. (itstool) path: info/desc #: C/notifications.page:8 msgid "System-wide event notifications" msgstr "Systemweite Benachrichtigungen zu Ereignissen" #. (itstool) path: page/title #: C/notifications.page:16 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. (itstool) path: page/p #: C/notifications.page:18 msgid "" "Notifications enable you to inform the users about events when they are not " "using your application. They also provide the ability for users to quickly " "respond to those events, using notification actions." msgstr "" "Mit Benachrichtigungen können Sie den Benutzer, wenn diese Ihre Anwendung " "gerade nicht verwenden, über Ereignisse informieren. Benutzer können " "außerdem mittels Benachrichtigungsaktionen schnell auf diese Ereignisse " "reagieren." #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:23 msgid "" "Use notifications to inform the user about events they will be interested in " "while they are not using your application. This can include new messages in " "messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for " "calendars, and so on." msgstr "" "Verwenden Sie Benachrichtigungen, um den Benutzer über interessante " "Ereignisse zu informieren, während er Ihre Anwendung nicht nutzt. Das können " "neue Nachrichten in Messaging-Anwendungen sein, Erinnerungen für " "Kalendertermine usw." #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:25 msgid "" "Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is " "provided by your application windows, which should be able to inform the " "user about events without the need for notifications." msgstr "" "Benachrichtigungen sollten kein Ersatz für Rückmeldungen Ihres " "Anwendungsfensters sein. Dieses sollte in der Lage sein, den Benutzer über " "Ereignisse zu informieren, ohne den Benachrichtigungsmechanismus zu bemühen." #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:30 msgid "Notification elements" msgstr "Elemente in Benachrichtigungen" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:32 msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:" msgstr "" "Für Benachrichtigungen in GNOME 3 gibt es eine Reihe von Standardkomponenten:" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:37 msgid "Element" msgstr "Element" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:42 msgid "Application Icon" msgstr "Anwendungssymbol" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:42 msgid "Indicates which application sent the notification." msgstr "Zeigt an, welche Anwendung die Benachrichtigung gesendet hat." #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:45 msgid "Title" msgstr "Titel" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:45 msgid "The heading for the notification." msgstr "Die Überschrift der Benachrichtigung." #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:48 msgid "Body" msgstr "Rumpf" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:48 msgid "" "An optional block of text which gives extra detail about the notification. " "The notification body can include multiple paragraphs. For example: a " "snippet from the beginning of an email." msgstr "" "Ein optionaler Textblock, der zusätzliche Details zur Benachrichtigung " "enthält. Der Textrumpf der Benachrichtigung kann in mehrere Absätze " "unterteilt sein, zum Beispiel ein Teil des Anfangs einer E-Mail." #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:51 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:51 msgid "" "This is the action that is triggered when the notification is activated." msgstr "" "Dies ist die Aktion, die bei der Aktivierung der Benachrichtigung ausgelöst " "wird." #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:54 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:54 msgid "Each notification can include up to three buttons." msgstr "Jede Benachrichtigung kann bis zu drei Knöpfe enthalten." #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:60 msgid "Titles" msgstr "Titel" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:62 msgid "" "The title should provide a short and concise summary of the event that " "triggered the notification. The notification body may not always be visible, " "so it is important to ensure that the notification can be understood from " "the title alone." msgstr "" "Der Titel sollte eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Ereignisses " "sein, welches die Benachrichtigung ausgelöst hat. Der Text der " "Benachrichtigung könnte nicht immer sichtbar sein, daher ist es wichtig, " "dass die Benachrichtigung auch allein über denb Titel erfasst werden kann." #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:67 msgid "Default actions" msgstr "Standardaktionen" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:69 msgid "" "The default action should always dismiss the notification and raise a window " "belonging to the application that sent the notification. If the notification " "relates to a particular part of your application’s user interface, the " "default action should display that part of the UI. The default action for a " "notification about a new email should show the relevant email message when " "activated, for example." msgstr "" "Die Vorgabeaktion sollte immer die Benachrichtigung verwerfen und ein " "Fenster mit Bezug zur Anwendung in den Vordergrund bringen, welche die " "Benachrichtigung gesendet hat. Wenn sich die Benachrichtigung auf einen " "bestimmten Teil der Benutzeroberfläche Ihrer Anwendung bezieht, sollte die " "Vorgabeaktion diesen Teil der Benutzeroberfläche zeigen. Beispielsweise " "sollte die Vorgabeaktion für eine Benachrichtigung zu einer E-Mail die " "relevante E-Mail anzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:74 msgid "Notification actions" msgstr "Benachrichtigungsaktionen" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:76 msgid "" "You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. " "This allows users to quickly and easily respond to the notification." msgstr "" "Sie können nützliche Funktionalität bereitstellen, indem Sie Knöpfe in " "Benachrichtigungen einbetten. Dies ermöglicht dem Benutzer, schnell und " "einfach auf die Benachrichtigung zu reagieren." #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:79 msgid "" "Notification actions should be related to the content of the notification, " "and should not provide generic actions for your application. This ensures " "that each notification has a clear focus and purpose." msgstr "" "Benachrichtigungsaktionen sollten sich auf den Inhalt der Benachrichtigung " "beziehen und keine generischen Aktionen für Ihre Anwendung anbieten. Dies " "stellt sicher, dass jede Benachrichtigung einen klaren Fokus und Zweck hat." #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:80 msgid "" "Only use notification actions when the functionality that they provide is " "commonly required." msgstr "" "Verwenden Sie Benachrichtigungsaktionen nur dann, wenn die von ihnen " "bereitgestellte Funktionalität häufig notwendig ist." #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:81 msgid "" "Actions should not replace user interface controls elsewhere — it should be " "possible to take the same actions from your application’s windows." msgstr "" "Die Aktionen sollten keine Bedienelemente der Benutzeroberfläche ersetzen – " "es sollte möglich sein, diese Aktionen auch über die Benutzeroberfläche " "Ihrer Anwendung auszuführen." #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:82 msgid "" "It is not necessary to always use notification actions, and many " "notifications will not require them." msgstr "" "Es ist nicht immer nötig, Benachrichtigungsaktionen zu verwenden, da viele " "Benachrichtigungen diese gar nicht erfordern." #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:83 msgid "" "Notification actions should not duplicate the default action. For example, a " "new email notification does not need to include an Open button, since the " "default action should already perform this action." msgstr "" "Benachrichtigungsaktionen sollten Vorgabeaktionen nicht duplizieren. Zum " "Beispiel muss die Beanchrichtigungsaktion zu einer neu eingetroffenen E-Mail " "keinen Öffnen-Knopf anbieten, da die Vorgabeaktion diese Aktion ohnehin " "ausführen sollte." #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:90 msgid "General guidance" msgstr "Allgemeine Richtlinien" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:93 msgid "" "It is important not to needlessly distract users with notifications. This " "can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to " "like your application. Therefore, always be critical when using " "notifications, and question whether users really need to be informed about " "the events you want to communicate." msgstr "" "Es ist wichtig, dass Sie den Benutzer nicht sinnlos mit Benachrichtigungen " "ablenken. Das kann schnell ärgerlich und frustrierend werden und führt nicht " "dazu, dass Benutzer Ihre Anwendung mögen. Seien Sie daher immer kritisch, " "wenn Sie Benachrichtigungen verwenden und fragen Sie sich zunächst selbst, " "ob der Benutzer über die Ereignisse informiert werden muss, die Sie ihm " "melden wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:94 msgid "" "Applications that deal with lots of events, such as email or social media " "messages, run a particular risk of distracting users with too many " "notifications. These applications should place restrictions on how " "frequently they send notification messages. Instead of showing a " "notification for each new message, it is a good idea for each notification " "to provide a summary of new messages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:95 msgid "" "Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. " "It is therefore important to remove notification messages that are no longer " "relevant to the user." msgstr "" "Benachrichtigungen in GNOME 3 bleiben erhalten, nachdem sie erstmals " "angezeigt wurden. Daher ist es wichtig, Benachrichtigungen zu löschen, die " "für den Benutzer nicht mehr von Bedeutung sind." #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:97 msgid "" "Your application window should provide feedback on all the events that have " "been communicated by notifications. As a result, when your application " "window is focused, notification messages should be treated as having been " "read, and should be removed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:98 msgid "" "Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. " "For example, a notification for a weather warning that has been revoked " "should be removed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:107 msgid "" "GNotification" msgstr "" "GNotification" #. (itstool) path: info/desc #: C/overlaid-controls.page:7 msgid "Floating controls, often used for images and video controls" msgstr "Schwebende Steuerungen, oft für Bilder und Videos verwendet" #. (itstool) path: page/title #: C/overlaid-controls.page:15 msgid "Overlaid controls" msgstr "Überlagerte Bedienelemente" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overlaid-controls.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' " "md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/overlaid-controls.page:19 msgid "" "Transient controls that float over content are a common pattern for " "applications that show images or video." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overlaid-controls.page:24 msgid "" "Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide " "an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable " "to present a clean and distraction-free view on a content item — this is " "particularly (although not exclusively) appropriate for images and video." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overlaid-controls.page:26 msgid "" "Overlaid controls may be inappropriate if they obscure relevant parts of the " "content below. Image editing controls may interfere with the ability to see " "their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:34 msgid "" "Follow established conventions for this type of control, such as left/right " "browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:35 msgid "" "Controls should be displayed when the pointer is moved over the content, or " "when it is tapped (on touch devices)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:36 msgid "" "Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can " "be free-floating. Action bars can be " "treated as overlaid controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:37 msgid "Use the standard “OSD” theme style for overlaid controls." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/patterns.page:13 msgid "Design patterns" msgstr "Designmuster" #. (itstool) path: page/p #: C/patterns.page:15 msgid "" "Patterns are the primary elements that make up an application design. Some " "patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. " "Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a " "core part of the design process. To help with this, each pattern page " "details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that " "might be applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:18 msgid "Anatomy of a GNOME 3 application" msgstr "Anatomie einer GNOME-2-Anwendung" #. (itstool) path: section/p #: C/patterns.page:19 msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/patterns.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/patterns.svg' " "md5='3702bfc5fa36705341014c7df1f4a5af'" msgstr "original'" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:24 msgid "Core design patterns" msgstr "Grundlegende Designmuster" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:30 msgid "Supplementary design patterns" msgstr "Ergänzende Designmuster" #. (itstool) path: page/title #: C/pointer-and-touch-input.page:17 msgid "Pointer and touch input" msgstr "Eingabe über Zeiger und Berührung" #. (itstool) path: page/p #: C/pointer-and-touch-input.page:19 msgid "" "Pointer and touch input are two of the primary means through which users " "will interact with your application." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:22 msgid "Pointer input" msgstr "Zeigereingabe" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:24 msgid "" "A pointing device is any input device that allows the manipulation of a " "pointer — typically represented as an arrow, and often called a cursor — on " "screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide " "variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track " "points and joysticks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:27 msgid "Primary and secondary buttons" msgstr "Primäre und sekundäre Tasten" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:29 msgid "" "Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the " "primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the " "left button is used as the primary button and the right button is used as " "the secondary button. However, this order is user-configurable and does not " "translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary " "and secondary action, rather than left and right." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:31 msgid "" "Use the primary action for selecting items and activating controls. The " "secondary action can be used for accessing additional options, typically " "through a context menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:33 msgid "" "Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well " "as being physically more difficult to click, some pointing devices and many " "assistive technology devices only support or emulate the primary button." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:35 msgid "" "Press and hold should be used to simulate the secondary button on single " "button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other " "purposes." msgstr "" "Bei Zeigegeräten mit einer einzigen Taste sollte mittels Drücken und " "Gedrückthalten die sekundäre Taste simuliert werden. Daher sollten Sie das " "Drücken und Gedrückthalten nicht für andere Zwecke verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:43 msgid "" "Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates " "poorly to touch input." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:44 msgid "" "If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control " "under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this " "way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:45 msgid "" "Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons " "simultaneously) for any operations." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:46 msgid "" "Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions " "for any operations, unless you also provide an accessible alternative method " "of performing the same action." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:47 msgid "" "Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing " "Esc should cancel any mouse operation in progress, such as " "dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a " "drawing application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:48 msgid "" "Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely " "necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, " "middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be " "confusing." msgstr "" "Verweisen Sie in Ihrer Anwendung ausdrücklich auf bestimmte Maustasten, es " "sei denn, dies ist absolut notwendig. Bedenken Sie, dass nicht jeder " "Benutzer eine konventionelle Maus mit linker, mittlerer und rechter Taste " "verwendet. Text oder Diagramme, in denen Sie sich explizit auf die " "Tastenanordnung beziehen, können daher verwirrend sein." #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:54 msgid "Mouse and keyboard equivalents" msgstr "Äquivalenz von Maus und Tastatur" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:56 msgid "" "Ensure that every operation in your application that can be done with the " "mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are " "actions where fine motor control is an essential part of the task. For " "example, controlling movement in some types of action games, or freehand " "painting in an image-editing application." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass jede Operation, die in Ihrer Anwendung mit der Maus " "ausgeführt wird, auch über die Tastatur erreichbar ist. Ausnahmen bilden " "lediglich Aktionen, für die feinmotorische Steuerung grundlegender " "Bestandteil der Aufgabe ist. Beispiele sind die Bewegungssteuerung in Action-" "Spielen oder das Freihandzeichnen in Bildbearbeitungsprogrammen." #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:58 msgid "" "If your application allows items to be selected, the following equivalent " "actions should be in place." msgstr "" "Wenn Ihre Anwendung die Auswahl von Elementen ermöglicht, sollten die " "folgenden äquivalenten Aktionen verfügbar sein." #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:64 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:65 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:70 msgid "Open an item" msgstr "Ein Objekt öffnen" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:71 C/pointer-and-touch-input.page:86 msgid "Primary button" msgstr "Primäre Taste" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:75 msgid "Add/remove item from selection" msgstr "Objekt zur Auswahl hinzufügen oder daraus entfernen" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:76 msgid "Ctrl and primary button" msgstr "Strg und primäre Maustaste" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:77 msgid "CtrlSpace" msgstr "StrgLeertaste" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:80 msgid "Extend selection" msgstr "Auswahl erweitern" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:81 msgid "Shift and primary button" msgstr "Umschalttaste und primäre Maustaste" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:82 msgid "" "Shift in combination with any of the following: Space " "Home End PageUp PageDown" msgstr "" "Umschalt in Kombination mit einer der folgenden: Leertaste Pos1 Ende Bild auf Bild ab" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:85 msgid "Change selection" msgstr "Auswahl ändern" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:87 msgid "" "Any of the following: " "Home End PageUp PageDown" msgstr "" "Eines von: Home End PageUp PageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:90 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:91 msgid "" "Primary button on first item, then primary button and Shift on " "the last item" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:95 msgid "Deselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:96 msgid "Primary click on the container background" msgstr "Klick mit der primären Maustaste auf den Hintergrund des Containers" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:106 msgid "Touch input" msgstr "Eingabe über Berührung" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:108 msgid "" "Touch screens are also an increasingly common part of modern computer " "hardware, and applications created with GTK are likely to be used with " "hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this " "hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important " "to consider touch input as a part of application design." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:111 msgid "Application touch conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:113 msgid "" "Using touch input consistently with other applications will allow users to " "easily learn how to use your application with a touch screen. The following " "conventions are recommended, where relevant." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:120 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:125 msgid "Tap" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:128 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:129 msgid "Tap on an item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:130 msgid "" "Primary action. Item opens — photo is shown full size, application launches, " "song starts playing." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:133 msgid "Press and hold" msgstr "Drücken und Halten" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:136 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' " "md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:137 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:138 msgid "" "Secondary action. Select the item and list actions that can be performed." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:141 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:144 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:145 msgid "Slide finger touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:146 msgid "Scrolls area on screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:149 msgid "Pinch or stretch" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:152 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' " "md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:153 msgid "" "Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:154 msgid "Changes the zoom level of the view (e.g. Maps, Photos)." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:157 msgid "Double tap" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:160 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/double-tap.svg' " "md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:161 msgid "Tap twice in quick succession." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:162 msgid "Stepped zoom in." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:165 msgid "Flick" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:168 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:169 msgid "" "Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:170 msgid "Removes an item." msgstr "Entfernt ein Objekt." #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:178 msgid "System touch conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:180 msgid "" "In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. " "These should be avoided by applications." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:184 msgid "Edge drag" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:187 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/edge-drag.svg' " "md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:188 msgid "Slide finger starting from a screen edge." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:189 msgid "Top-left edge opens the application menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:190 msgid "Top-right edge opens the system status menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:191 msgid "" "Left edge opens the Activities Overview with the application view visible." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:194 msgid "Three finger pinch" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:197 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' " "md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:198 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:199 msgid "Opens the Activities Overview." msgstr "Öffnet die aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:202 msgid "Four finger drag" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' " "md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:206 msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:207 msgid "Switches workspace." msgstr "Wechselt die Arbeitsfläche." #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:210 msgid "Three finger hold and tap" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:213 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' " "md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'" msgstr "original" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:214 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:215 msgid "Switches application." msgstr "Wechselt die Anwendung." #. (itstool) path: page/title #: C/popovers.page:18 msgid "Popovers" msgstr "Einblenddialoge" #. (itstool) path: page/p #: C/popovers.page:20 msgid "" "A popover is a transient container that appears over its parent window in " "response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, " "including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button " "menus or context menus." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/popovers.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/popover.svg' " "md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:27 msgid "" "Popovers can be used to reveal additional controls that are not always " "needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can " "contain settings and preferences. They are a very flexible interface element " "that lend themselves to creative design solutions." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:29 msgid "" "A popover should always relate to a specific interface element which acts as " "the source of the popover. Typically, this is either a button or a content " "item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more " "flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be " "accessed when needed. Examples of this include:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:32 msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:33 msgid "" "A find interface, with a search entry box and a space for a list of results." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:34 msgid "" "A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:37 msgid "" "As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers " "are similar to dialog windows. Their main " "advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close " "relationship with a single element which the popover points to. However, you " "should still consider using a dialog if you want to display large amounts of " "information, or more complex arrangements of controls, or if the situation " "requires one of the common conventions for dialog usage, such as a " "confirmation dialog." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/popovers.page:42 msgid "Popover content" msgstr "Inhalt von Einblenddialogen" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:45 msgid "" "A popover is a generic container, and can include a wide variety of " "controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. " "However, don’t mix too many different types of control within the same " "popover, and try to group controls of the same type together." msgstr "" "Ein Einblenddialog ist ein generischer Container und kann als solcher eine " "breite Auswahl an Bedienelementen enthalten, zum Beispiel Knöpfe, " "Schieberegler, Listen, Schalter und Textfelder. Dennoch sollten Sie nicht zu " "viele verschiedene Elementtypen im gleichen Einblenddialog miteinander " "mischen und versuchen, Bedienelemente des gleichen Typs zu gruppieren." #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:46 msgid "" "Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in " "combination with a small number of supplementary controls." msgstr "" "Einblenddialoge können als Container für ein Menü fungieren, oder auch für " "ein Menü in Verbindung mit wenigen ergänzenden Bedienelementen." #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:47 msgid "" "If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be " "given a heading." msgstr "" "Wenn der Zweck der Bedienelemente in einem Einblenddialog nicht eindeutig " "ist, können Sie den Einblenddialog mit einer Überschrift versehen." #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:48 msgid "" "Close or Done buttons are not usually required in a " "popover." msgstr "" "Knöpfe wie Close oder Done sind in einem " "Einblenddialog üblicherweise nicht erforderlich." #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:57 msgid "" "Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not " "cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They " "should always appear as subordinates to their parent windows." msgstr "" "Einblenddialoge sollten nicht zu groß und auch nicht zu komplex sein. Als " "Faustregel gilt, dass sie nicht mehr als ein Drittel der Größe ihres " "Elternfensters einnehmen sollten. Sie sollten immer als »Untergebene« ihrer " "Elternfenster zu erkennen sein." #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:58 msgid "" "A popover should only ever appear in response to a user action, and should " "never appear in a surprising or unintended manner." msgstr "" "Ein Einblenddialog sollte immer nur als Ergebnis einer Benutzeraktion " "erscheinen, niemals in einer überraschenden oder unbeabsichtigten Weise." #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:67 msgid "" "GtkPopover" msgstr "" "GtkPopover" #. (itstool) path: info/desc #: C/primary-menus.page:8 msgid "The application's main menu, denoted by three stacked horizontal lines" msgstr "" "Das Hauptmenü der Anwendung, durch drei übereinander liegende horizontale " "Linien angedeutet" #. (itstool) path: page/title #: C/primary-menus.page:16 msgid "Primary menus" msgstr "Primäre Menüs" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/primary-menus.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/primary-menu.svg' " "md5='78f497d54c3ba45846f409ef81debad2'" msgstr "original'" #. (itstool) path: page/p #: C/primary-menus.page:20 msgid "" "Primary menus are a standard design pattern that is found in most " "applications. They are labelled with the menu icon (named menu-open) and contain the top-level menu items for the application. This can " "include standard items like Preferences, Help and " "About Application, as well as other application-specific items." msgstr "" "Primäre Menüs sind ein Standard-Designmuster, das in den meisten Anwendungen " "zu finden ist. Sie sind mit dem Menü-Symbol beschriftet (namens menu-" "open) und enthalten das Menü der obersten Ebene der Anwendung. Dieses " "kann Standardeinträge wie Preferences, Help und " "About Application sowie weitere anwendungsspezifische Einträge " "enthalten." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-menus.page:26 msgid "" "Most applications have primary menus, since they are the standard location " "for About Application, which every application is expected to " "have." msgstr "" "Die meisten Anwendungen haben primäre Menüs, da diese der Standardort für " "About Application sind, was jede Anwendung haben sollte." #. (itstool) path: section/title #: C/primary-menus.page:31 C/secondary-menus.page:32 msgid "Guidance" msgstr "Richtlinien" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-menus.page:33 msgid "" "Primary menus are typically placed on the right side of the header bar. " "However, there are two variations on this rule:" msgstr "" "Primäre Menüs werden typischerweise am rechten Ende der Kopfleiste " "platziert. Jedoch gibt es eine Reihe von Abweichungen von dieser Regel:" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:36 msgid "" "If the application incorporates in-window navigation, with a top-level " "location and sub-pages, the primary menu should only be placed on the top " "level: sub-pages can include a secondary " "menu, if a menu is required." msgstr "" "Wenn die Anwendung Navigation im Fenster mit einem Ort der obersten Ebene " "und dazugehörigen Unterseiten ermöglicht, sollte das primäre Menü nur in der " "obersten Ebene platziert werden: Unterseiten können ein sekundäres Menü enthalten, sofern ein Menü " "erforderlich ist." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:37 msgid "" "When used in combination with a sidebar list, the primary menu should be placed above the sidebar list on the " "right. If a menu is required for items shown in the content side of the " "window, a secondary menu can be used." msgstr "" "Wenn ein primäres Menü mit einer Seitenleistenliste kombiniert wird, sollte es oberhalb der rechten " "Seitenleistenliste platziert werden. Wenn für die im Inhaltsbereich des " "Fensters angezeigten Elemente ein Menü notwendig ist, können Sie dafür ein " "sekundäres Menü verwenden." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-menus.page:40 msgid "Other guidelines:" msgstr "Weitere Richtlinien:" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:43 msgid "" "Primary menus can contain items for both the current window or view, as well " "as the application as a whole. This differentiates them from secondary menus, which only contain menu items " "that relate to a specific view or item." msgstr "" "Primäre Menüs können Einträge für sowohl das aktuelle Fenster oder die " "aktuelle Ansicht, aber auch für die Anwendung als Ganzes enthalten. Dies " "unterscheidet sie von sekundären Menüs, welche nur Menüeinträge enthalten, die sich auf eine spezifische " "Ansicht oder ein spezifisches Objekt beziehen." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:44 msgid "" "Follow the standard guidelines for menus when " "deciding on primary menu content and arrangement." msgstr "" "Folgen Sie den Standard-Richtlinien für Menüs, " "wenn Sie den Inhalt des primären Menüs und die anordung innerhalb dessen " "festlegen." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:45 msgid "" "A primary menu is contained within a popover. " "As such, a primary menu can include a variety of controls, such as groups of " "buttons." msgstr "" "Ein primäres Menü ist von einem Einblendmenü " "umschlossen. Als solches kann ein primäres Menü verschiedene Bedienelemente " "enthalten, wie beispielsweise Knopfgruppen." #. (itstool) path: section/title #: C/primary-menus.page:51 msgid "Standard menu items" msgstr "Standard-Menüeinträge" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-menus.page:53 msgid "" "The following are standard primary menu items, and should be placed in a " "group at the end of the menu:" msgstr "" "Die folgenden Einträge gelten als Standards für ein primäres Menü und " "sollten an dessen Ende platziert werden:" #. (itstool) path: td/p #: C/primary-menus.page:57 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #. (itstool) path: td/p #: C/primary-menus.page:58 msgid "Opens the application's preferences dialog, if it has one." msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog der Anwendung, sofern verfügbar." #. (itstool) path: td/p #: C/primary-menus.page:61 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Keyboard Shortcuts" #. (itstool) path: td/p #: C/primary-menus.page:62 msgid "Opens the application's keyboard shortcuts window, if it has one." msgstr "" "Öffnet das Fenster mit den Tastenkombinationen der Anwendung, sofern " "verfügbar." #. (itstool) path: td/p #: C/primary-menus.page:66 msgid "" "Opens the application's user documentation in the Help " "application." msgstr "Öffnet die Benutzerdokumentation in der Anwendung Help." #. (itstool) path: td/p #: C/primary-menus.page:69 msgid "About Application" msgstr "About Application" #. (itstool) path: td/p #: C/primary-menus.page:70 msgid "" "Opens the application's about dialog. This item should include the " "application's name, such as About Photos or About " "Calculator. Every primary menu should include this item." msgstr "" "Öffnet den Infodialog zur Anwendung. Hier sollte der Anwendungsname " "enthalten sein, wie beispielsweise About Photos oder About " "Calculator. Jedes primäre Menü sollte einen solchen Eintrag enthalten." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-menus.page:74 msgid "" "Primary menus shouldn’t include menu items for close or quit: windows can " "already be closed using the close button in the header bar, and it can be " "ambiguous as to what a close menu item refers to. Users don't readily " "differentiate between quit and close, and it can therefore be misleading." msgstr "" "Primäre Menüs sollten keinen Schließen-Eintrag enthalten, der die Anwendung " "beendet, da Fenster bereits in der Kopfleiste selbst geschlossen werden " "können und es zweideutig sein kann, was ein Schließen-Eintrag bewirkt. " "Benutzer unterscheiden letztendlich nicht zwischen Beenden und Schließen und " "können so in die Irre geführt werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/primary-windows.page:7 msgid "The main window(s) for your application" msgstr "Das oder die Hauptfenster Ihrer Anwendung" #. (itstool) path: page/title #: C/primary-windows.page:15 msgid "Primary windows" msgstr "Primäre Fenster" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/primary-windows.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' " "md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/primary-windows.page:19 msgid "" "Primary windows are the basic high-level container for your application user " "interface, and should present the core functionality of your application." msgstr "" "Primäre Fenster sind der grundlegende Container der obersten Ebene für die " "Benutzeroberfläche Ihrer Anwendung. Sie sollten die Kernfunktionalität Ihrer " "Anwendung präsentieren." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:24 msgid "" "Every application should show a primary window when its launcher is " "activated. This includes applications that mainly provide a background " "service." msgstr "" "Jede Anwendung sollte ein primäres Fenster anzeigen, wenn der Starter " "aktiviert wird. Das schließt Anwendungen ein, die hauptsächlich einen " "Hintergrunddienst bieten." #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:29 msgid "Application types" msgstr "Anwendungstypen" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:31 msgid "There are two main models for primary windows:" msgstr "Es gibt zwei Hauptmodelle für primäre Fenster:" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:34 msgid "Single instance applications" msgstr "Anwendungen mit einer Instanz" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:36 msgid "" "Single instance applications have a single primary window. This model is " "common for messaging applications, such as email, chat, or contacts." msgstr "" "Anwendungen mit einer einzelnen Instanz haben ein einzelnes primäres " "Fenster. Dieses Modell ist für Messaging-Anwendungen üblich, wie E-Mail, " "Chat oder Kontakte." #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:41 msgid "Multiple instance applications" msgstr "Anwendungen mit mehreren Instanzen" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:43 msgid "" "Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, " "each primary window will be identical. Multi-instance applications are " "frequently viewers or editors, such as for documents or images." msgstr "" "Anwendungen mit mehreren Instanzen können mehrere Anwendungsfenster haben. " "Typischerweise sind die primären Fenster dabei identisch. Anwendungen mit " "mehreren Instanzen sind häufig Betrachter oder Editoren, zum Beispiel für " "Dokumente oder Bilder." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:45 msgid "" "Both single and multiple instance applications can allow multiple content " "items to be opened, either through the use of tabs or browser-style navigation. However, multiple windows do offer " "additional capabilities, which include:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:48 msgid "Viewing several content items alongside each other." msgstr "Anzeige verschiedener Inhaltsobjekte nebeneinander." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:49 msgid "Placing content on different workspaces." msgstr "Platzierung von Inhalten auf verschiedenen Arbeitsflächen." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:50 msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)." msgstr "" "Organisieren von Inhalten in verschiedenen Fenstern (falls Reiter verwendet " "werden)." #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:54 msgid "Parent/child primary windows" msgstr "Primäre Eltern-/Kind-Fenster" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:56 msgid "" "Multiple instance applications typically have identical primary windows (in " "the case multiple web browser windows, for example). However, this is not " "always the case." msgstr "" "Anwendungen mit mehreren Instanzen haben typischerweise identische primäre " "Fenster (zum Beispiel mehrere Webbrowser-Fenster). Dies ist jedoch nicht " "immer der Fall." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:58 msgid "" "Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of " "application, there is only ever one parent window. This typically contains " "an overview of content items which can be opened in the parent window, or in " "a separate child window. This allows multiple content items to be " "simultaneously open." msgstr "" "Primäre Fenster können eine Eltern-/Kind-Beziehung haben. In diesem " "Anwendungstyp gibt es immer nur ein Eltern-Fenster. Dieses enthält " "typischerweise Inhaltsobjekte, die im Eltern-Fenster oder in einem separaten " "Kind-Fenster geöffnet werden könnten. Dies ermöglicht, dass mehrere " "Inhaltsobjekte gleichzeitig geöffnet sein können." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:60 msgid "" "While child windows can only be opened through a parent window, they are not " "dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not " "result in the closure of the application's child windows." msgstr "" "Da Kind-Fenster nur über ein Eltern-Fenster geöffnet werden können, sind " "diese nicht von diesen abhängig, wenn es darum geht, sie geöffnet zu halten: " "Das Schließen eines Eltern-Fensters bedingt nicht das Schließen aller ihrer " "Kind-Fenster." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:62 msgid "" "GNOME's Notes application is a good example of parent/child " "primary windows." msgstr "" "Die Notes-Anwendung von GNOME ist ein gutes Beispiel für primäre " "Eltern-/Kind-Fenster." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:73 msgid "" "A single primary window should always be displayed when your application is " "launched." msgstr "" "Ein einzelnes primäres Fenster sollte stets angezeigt werden, wenn Ihre " "Anwendung gestartet ist." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:74 msgid "" "If your application launcher is activated while your application is running, " "all its primary windows should be displayed." msgstr "" "Falls Ihr Anwendungsstarter aktiviert wird, während Ihre Anwendung läuft, " "sollten alle primären Fenster der Anwendung angezeigt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:75 msgid "" "Primary windows should host the main functionality of your application. Do " "not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic " "functionality." msgstr "" "Primäre Fenster sollten die Hauptfunktionen Ihrer Anwendung bereitstellen. " "Verlagern Sie keine grundlegende Funktionalität in Dialoge oder sekundäre " "Fenster." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:76 msgid "" "Primary windows should be independent — closing one primary window should " "not result in other primary windows being closed." msgstr "" "Primäre Fenster sollten unabhängig sein. Das bedeutet, dass durch das " "Schließen eines primären Fensters nicht auch die Schließung eines anderen " "primären Fensters ausgelöst werden sollte." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:77 msgid "" "Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the dialogs page guidelines." msgstr "" "Dialogfenster sollten stets von einem primären Fenster abhängig sein. " "Erläuterungen hierzu finden Sie auf der Seite zu Dialogen." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:78 msgid "" "The guidelines on display " "compatibility are particularly relevant for primary windows: be " "careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, " "display orientation, and half-screen snap." msgstr "" "Die Richtlinien zur Anzeigekompatibilität sind insbesondere für primäre Fenster " "relevant: Seien Sie vorsichtig, um sicherzustellen, dass diese den " "Anweisungen für minimale Bildschirmgrößen, der Anzeigeausrichtung und " "Einrasten im halben Bildschirm folgen." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:79 msgid "Quit should close all primary windows." msgstr "Quit sollte alle primären Fenster schließen." #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:88 msgid "" "GtkWindow" msgstr "" "GtkWindow" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:89 msgid "" "GtkApplicationWindow" msgstr "" "GtkApplicationWindow" #. (itstool) path: page/title #: C/progress-bars.page:30 msgid "Progress bars" msgstr "Fortschrittsbalken" #. (itstool) path: page/p #: C/progress-bars.page:32 msgid "" "Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much " "progress has been made through the task." msgstr "" "Fortschrittsbalken stellen dar, dass eine Aufgabe gerade ausgeführt wird und " "wie weit die Ausführung bereits fortgeschritten ist." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/progress-bars.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' " "md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:39 msgid "" "It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever " "an operation takes more than around three seconds. This ensures that users " "understand that they have to wait, and that an error has not occurred." msgstr "" "Es ist normalerweise notwendig, den Fortschritt anzuzeigen, wenn der Vorgang " "länger als etwa drei Sekunden dauert. Dadurch können Benutzer besser " "verstehen, dass sie warten müssen und dass kein Fehler aufgetreten ist." #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:41 msgid "" "When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a " "progress spinner. Progress bars " "indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful " "for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar " "for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, " "progress spinners are often a better " "choice." msgstr "" "Beim Anzeigen des Fortschritts besteht die primäre Auswahl aus einem " "Fortschrittsbalken und einem Fortschritts-" "Spinner. Fortschrittsbalken zeigen an, wie weit die Aufgabe bereits " "abgeschlossen ist. Sie sind daher für Aufgaben sinnvoll, die lange Zeit " "erfordern. Als Faustregel gilt, dass Sie Fortschrittsbalken nur dann " "verwenden sollten, wenn die Erledigung der Aufgabe länger als 30 Sekunden " "dauert. Für kürzere Aufgaben sind Fortschritts-Spinner oft die bessere Wahl." #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:46 msgid "Types" msgstr "Typen" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:48 msgid "There are three types of progress bar:" msgstr "Es gibt drei Typen von Fortschrittsbalken:" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:51 msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation." msgstr "" "Verbleibende Zeit: Es wird die Zeit angezeigt, die bis zum Abschluss eines " "Vorgangs verbleibt." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:52 msgid "" "Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of " "the expected duration." msgstr "" "Typische Zeit: Zeigt an, wie viel Zeit verbleibt, basierend auf einer " "Schätzung der erwarteten Dauer." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:53 msgid "" "Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how " "long it will take." msgstr "" "Unbestimmt: Zeigt lediglich einen laufenden Vorgang an, ohne Informationen " "über die Dauer." #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:56 msgid "" "Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-" "remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using " "indeterminate progress bars." msgstr "" "Genauigkeit ist für Fortschrittsbalken vorzuziehen. Wo immer es möglich ist, " "sollte ein Fortschrittsbalken die verbleibende Zeit anzeigen, gefolgt von " "der typischen Zeit. Versuchen Sie, Fortschrittsbalken mit unbestimmten " "Zeitangaben zu vermeiden." #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:61 msgid "Progress text" msgstr "Fortschrittstext" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:63 msgid "" "Each progress bar can include a text description. This text should provide " "an idea of how much of the task has been completed. When deciding on " "progress text:" msgstr "" "Jeder Fortschrittsbalken kann eine Textbeschreibung darstellen. Dieser Text " "sollte vermitteln, wie lange es noch dauert, bis die Abarbeitung einer " "Aufgabe abgeschlossen ist. Folgendes sollten Sie bei der Auswahl des Textes " "bedenken:" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:66 msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user." msgstr "" "Überlegen Sie, was für den Benutzer am relevantesten und interessantesten " "ist." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:67 msgid "" "It is often better to provide specific information rather than a unitless " "percentage. For example, 13 of 19 images rotated or 12.1 of " "30 MB downloaded rather than 13% complete." msgstr "" "Oft ist es besser, den Benutzern spezifische Informationen anstelle " "Prozentsätzen zu bieten. Beispielsweise ist die Anzeige 13 of 19 images " "rotated oder 12.1 of 30 MB downloaded hilfreicher als " "13% complete." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:68 msgid "" "For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time " "remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't " "available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear " "alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the " "user with too much information when doing this, and use typographic conventions to differentiate the most " "useful information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:69 msgid "" "If the time remaining is an estimate, use the word about. For " "example: About 3 minutes left." msgstr "" "Wenn die verbleibende Zeit nur ein Schätzwert ist, verwenden Sie das Wort " "about. Beispiel: About 3 minutes left." #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:75 msgid "Task stages" msgstr "Zustände von Aufgaben" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:77 msgid "" "Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which " "have different options for time estimation. It might be possible to estimate " "the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In " "these situations:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:80 msgid "" "Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a " "user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary " "or desirable to communicate separate stages in a task." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:81 msgid "" "If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a " "single composite typical-time progress bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:82 msgid "" "If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can " "show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid " "showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should " "attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute " "minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:88 msgid "Sub-tasks" msgstr "Teilaufgaben" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:90 msgid "" "If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several " "files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress " "bar which indicates composite progress for the overall task. However, there " "are some situations where this might not be the case:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:93 msgid "" "If it is genuinely useful for the user to know progress within each " "individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be " "indicated with progress text.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:94 msgid "" "If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the general guidelines on this, below)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:95 msgid "" "If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In " "this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:98 msgid "When showing progress bars for sub-tasks:" msgstr "" "Folgendes sollten Sie bei der Anzeige von Fortschrittsbalken für " "Teilaufgaben beachten:" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:101 msgid "" "Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see " "when to use, above)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:102 msgid "" "Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall " "progress through the set of tasks." msgstr "" "Im Allgemeinen ist es nicht notwendig, einen Fortschrittsbalken für den " "Gesamtfortschritt der auszuführenden Aufgaben anzuzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:108 msgid "Progress windows" msgstr "Forschrittsfenster" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:110 msgid "" "In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. " "These secondary windows would appear for the duration of a task, and would " "contain one or more progress bars. In general, progress windows are not " "recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and " "they can obscure useful controls and content." msgstr "" "In der Vergangenheit waren Fortschrittsfenster eine beliebte Methode zum " "Darstellen von Fortschrittsbalken. Die sekundären Fenster wurden für die " "Dauer der auszuführenden Aufgabe angezeigt und enthielten eine oder mehrere " "Balkenanzeigen. Generell werden solche Fortschrittsfenster nicht mehr " "empfohlen, da die Auswirkung beim Schließen des Fensters unklar ist und " "diese Fenster außerdem nützliche und wichtige Bedienelemente und Inhalte " "verdecken können." #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:112 msgid "" "Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a " "close visual relationship with the content items or controls which represent " "the ongoing task." msgstr "" "Wo immer möglich sollten Fortschrittsbalken eingebettet angezeigt werden und " "einen engen visuellen Bezug zu den Inhaltsobjekten oder Bedienelementen " "haben, welche die in Ausführung befindliche Aufgabe darstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:120 msgid "" "If the operation in progress is potentially destructive or resource " "intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the " "progress bar." msgstr "" "Falls der in Bearbeitung befindliche Vorgang potenziell destruktiv oder " "ressourcenintensiv ist, sollten Sie einen Pause- oder Abbrechen-Knopf am " "Fortschrittsbalken platzieren." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:121 msgid "" "Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an " "operation’s total time or total work, not just that of a single step." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Fortschrittsbalken, die die typische oder " "verbleibende Zeit anzeigen, die Gesamtzeit oder den Gesamtaufwand messen und " "sich nicht nur auf einen einzelnen Schritt beziehen." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:122 msgid "" "Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the " "operation to finish more quickly or more slowly." msgstr "" "Aktualisieren Sie Fortschrittsbalken, die die verbleibende Zeit anzeigen, " "wenn sich Änderungen ergeben, die einen Vorgang deutlich beschleunigen oder " "verlangsamen." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:123 msgid "" "When using a typical-time progress bar, if your application overestimates " "the completed amount of work, the length of the bar can indicate almost " "complete until the operation is complete. If your application " "underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the " "bar when the operation is complete." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:132 msgid "" "GtkProgressBar" msgstr "" "GtkProgressBar" #. (itstool) path: page/title #: C/progress-spinners.page:18 msgid "Progress spinners" msgstr "Fortschritts-Spinner" #. (itstool) path: page/p #: C/progress-spinners.page:20 msgid "" "Progress spinners are a common user interface element for indicating " "progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that " "progress is taking place, and do not display the proportion of the task that " "has been completed." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/progress-spinners.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' " "md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:27 msgid "" "A progress indication is generally needed whenever an operation takes more " "than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is " "really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an " "error has occurred." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:29 msgid "" "At the same time, progress indications are a potential source of " "distraction, especially when displayed for short periods of time. If an " "operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress " "spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of " "time can detract from the overall user experience." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:31 msgid "" "Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and " "are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to " "take more than a minute, a progress bar " "might be a better choice." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:33 msgid "" "The shape of progress spinners also affects their appropriateness for " "different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can " "be easily embedded in small user interface elements, like lists or header " "bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded " "within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical " "space is limited, a progress bar can be a better fit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:41 msgid "" "If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a " "progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is " "not needed for lengths of time below this." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:42 msgid "" "Place progress spinners close to or within the user interface elements they " "relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be " "placed next to that button, for example. When loading content, the spinner " "should be placed within the area where that content will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:43 msgid "" "Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid " "showing a large number of spinners simultaneously — this will often be " "visually overwhelming." msgstr "" "Generell sollten nicht mehrere Fortschritts-Spinner gleichzeitig angezeigt " "werden. Vermeiden Sie es, eine große Anzahl Spinner simultan anzuzeigen – " "dies führt oft zur visuellen Überfrachtung." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:44 msgid "" "A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task " "which a spinner relates to." msgstr "" "Neben dem Fortschritts-Spinner kann eine Beschriftung platziert werden, wenn " "verdeutlicht werden soll, worauf sich der Spinner bezieht." #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:45 msgid "" "If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the " "identity of the task and progress through it. This can take the form of a " "percentage, an indication of the time remaining, or progress through sub-" "components of the task (e.g. modules downloaded, or pages exported)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:54 msgid "" "GtkSpinner" msgstr "" "GtkSpinner" #. (itstool) path: page/title #: C/radio-buttons.page:30 msgid "Radio buttons" msgstr "Auswahlknöpfe" #. (itstool) path: page/p #: C/radio-buttons.page:32 msgid "" "Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of " "options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As " "with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions." msgstr "" "Radioknöpfe werden in Gruppen zur Auswahl sich gegenseitig ausschließender " "Optionen verwendet. Es kann jeweils nur ein Radioknopf in einer Gruppe " "aktiviert sein. Wie auch bei Ankreuzfeldern sollten Sie Radioknöpfe nicht " "verwenden, um damit die Ausführung von Aktionen auszulösen." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/radio-buttons.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' " "md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'" msgstr "original" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:40 msgid "" "Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio " "button on its own. To represent a single setting, use a check box or two " "radio buttons, one for each state." msgstr "" "Verwenden Sie Radioknöpfe nur in Gruppen zu mindestens zwei, niemals allein. " "Um eine einzelne Einstellung darzustellen, verwenden Sie ein Ankreuzfeld " "oder zwei Radioknöpfe, einen für jeden Status." #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:41 msgid "" "Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only " "exception is when the group is showing the properties of a multiple " "selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state." msgstr "" "In einer Gruppe sollte immer nur ein Radioknopf aktiviert sein. Die einzige " "Ausnahme ist, wenn die Gruppe die Eigenschaften einer Mehrfachauswahl " "anzeigt, wenn einer oder mehrere der Knöpfe in gemischtem Zustand sind." #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:42 msgid "" "Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. " "It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however." msgstr "" "Das Anklicken eines Radioknopfs sollte sich nicht auf die Werte anderer " "Bedienelemente auswirken. Er kann jedoch die Sensitivität anderer " "Bedienelemente beeinflussen oder diese anzeigen oder verbergen." #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:43 msgid "" "If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place " "the radio button immediately to the left of the controls that it affects. " "This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the " "radio button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:44 msgid "" "Use sentence capitalization for radio button labels, for example Switched movement. " "Provide an access key in " "the label that allows the user to set the radio button directly from the " "keyboard." msgstr "" "Verwenden Sie Satz-" "Großschreibung für die Beschriftung von Radioknöpfen, zum Beispiel " "Switched movement. Stellen Sie eine Zugriffstaste in der Beschriftung bereit, die dem " "Benutzer ermöglicht, den Radioknopf direkt über die Tastatur zu erreichen." #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:45 msgid "" "If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set " "for some objects in the selection and unset for others, show the radio " "button in its mixed state." msgstr "" "Falls sich der Radioknopf auf eine Einstellung in einer Mehrfachauswahl " "bezieht, die für einige Objekte einer Auswahl gesetzt wird und für andere " "nicht, dann stellen Sie den Radioknopf im gemischten Status dar." #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:46 msgid "" "Do not place more than about eight radio buttons under the same group " "heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list " "instead— but you probably also need to think about how to simplify your user " "interface." msgstr "" "Platzieren Sie nicht mehr als acht Radioknöpfe unter einer " "Gruppenüberschrift. Falls Sie mehr benötigen, sollten Sie eine " "Einfachauswahlliste in Erwägung ziehen – aber Sie sollten auch darüber " "nachdenken, wie Sie Ihre Benutzeroberfläche vereinfachen und entschlacken " "könnten." #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:47 msgid "" "Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as " "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular " "alignments only if they greatly improve the layout of the window." msgstr "" "Versuchen Sie, Radioknöpfe vertikal anstatt horizontal anzuordnen, da diese " "Anordnung visuell leichter zu erfassen ist. Verwenden Sie horizontale oder " "rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters " "maßgeblich verbessern." #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:56 msgid "" "GtkRadioButton" msgstr "" "GtkRadioButton" #. (itstool) path: info/desc #: C/search.page:7 msgid "Find and filter content by typing" msgstr "Inhalte bei der Eingabe suchen und filtern" #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:15 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/search.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/search.svg' " "md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:19 msgid "" "Search allows content items to be located by filtering content that is " "displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or " "highlighting the content that is being searched for, rather than filtering." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:24 msgid "" "Provide search whenever a large collection of content is presented, and " "those content items have a textual component. This could be a collection of " "actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of " "options." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:26 msgid "" "Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are " "looking for, and its consistent availability means that users can rely on " "and expect it to be present." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:28 msgid "" "However, while search can be highly effective, and some users will use it, " "others will not. Therefore, try to supplement other means for finding " "content items with search, rather than relying on it exclusively." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:33 msgid "The search bar" msgstr "Die Suchleiste" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:35 msgid "" "The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar " "which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the " "search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are " "three common ways to activate search in this context:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:40 msgid "" "Typing when a text entry field is not focused should activate search, and " "the entered text should be added to the search field. This is called “type " "to search”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:41 msgid "" "The keyboard shortcut for search (CtrlF)." msgstr "" "Ein Tastenkürzel für die Suche (CtrlF)." #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:42 msgid "" "A search button in the header bar should allow the search bar to be " "displayed (the search button should toggle)." msgstr "" "Ein Suchknopf in der Kopfleiste sollte dazu bereit stehen, die Suchleiste " "anzuzeigen (der Suchknopf sollte die Anzeige der Suchleiste ein- oder " "ausschalten)." #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:45 msgid "" "If search is a primary method for finding content in your application, you " "can make the search bar permanently visible, or visible when the application " "is first started." msgstr "" "Falls die Suche zu den primären Methoden zum Auffinden von Inhalten in Ihrer " "Anwendung gehört, sollten Sie die Suchleiste dauerhaft anzeigen, oder " "zumindest beim ersten Start der Anwendung." #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:50 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:53 msgid "" "Search should be “live” wherever possible — the content view should update " "to display search results as they are entered." msgstr "" "Wann immer möglich, sollte die Suche »lebendig« sein – die Inhaltsansicht " "sollte schon bei der Eingabe durch die Suchergebnisse aktualisiert werden." #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:54 msgid "" "In order to be effective, it is important that search results are quickly " "returned." msgstr "" "Für die Effektivität ist es wichtig, dass die Suchergebnisse schnell " "ausgegeben werden." #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:55 msgid "" "If a search term does not return any results, ensure that feedback is given " "in the content view. Often a simple “No results” label is sufficient." msgstr "" "Falls ein Suchbegriff keine Ergebnisse liefert, stellen Sie sicher, dass " "dennoch eine Rückmeldung in der Inhaltsansicht erfolgt. Oft genügt ein " "simples »No Results«." #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:61 msgid "Additional Guidance" msgstr "Zusätzliche Richtlinien" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:64 msgid "" "Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect " "terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar " "matches or related content is another." msgstr "" "Seien Sie nachsichtig gegenüber Fehlern in Suchbegriffen. Falsch " "geschriebene Eingaben oder inkorrekte Begriffe zu akzeptieren gehört dazu. " "Eine weitere Möglichkeit ist, Vorschläge für ähnliche Treffer oder verwandte " "Inhalte anzuzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:65 msgid "" "Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are " "unsure of the exact term they require but who do know characteristics " "associated with the item they want to find. A list of cities could return " "matches for country or region, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:66 msgid "" "Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items " "are displayed first." msgstr "" "Die Ergebnisse sollten so geordnet werden, dass das relevanteste Ergebnis " "zuerst angezeigt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:74 C/text-fields.page:72 msgid "" "GtkSearchEntry" msgstr "" "GtkSearchEntry" #. (itstool) path: info/desc #: C/secondary-menus.page:8 msgid "" "The application's secondary menu, denoted by three stacked horizontal dots" msgstr "" "Das sekundäre Menü der Anwendung, dargestellt durch drei übereinander " "angeordnete Punkte" #. (itstool) path: page/title #: C/secondary-menus.page:16 msgid "Secondary menus" msgstr "Sekundäre Menüs" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/secondary-menus.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/secondary-menu.svg' " "md5='fe768e135e16ad22527cc97ecfd9a076'" msgstr "original'" #. (itstool) path: page/p #: C/secondary-menus.page:20 msgid "" "Secondary menus are located in the header bar and include menu items for the " "current view or content item. This differentiates them from primary menus, which include menu items that relate " "to an entire application (such as Preferences and About " "\"Name\")." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/secondary-menus.page:25 msgid "" "Secondary menus can be used to host controls that relate to a particular " "content item which is being displayed in the application window (such as a " "document, contact, conversation or photo). They are typically used in " "combination with in-window navigation or sidebar lists, since both these arrangements feature separate " "views or areas for content items to be shown." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/secondary-menus.page:27 msgid "" "Secondary menus are optional and only need to be used if there are enough " "controls to require a menu." msgstr "" "Sekundäre Menüs sind optional und nur dann erforderlich, wenn genug Einträge " "vorhanden sind, ddie ein solches Menü rechtfertigen." #. (itstool) path: item/p #: C/secondary-menus.page:35 msgid "" "Secondary menus generally shouldn't reproduce menu items that are included " "in primary menus, like Preferences and About. However, it can sometimes be useful to show " "Help." msgstr "" "Sekundäre Menüs sollten generell keine Einträge reproduzieren, die bereits " "in primären Menüs enthalten sind, wie " "Preferences und About. Jedoch kann es gelegentlich " "sinnvoll sein, einen Eintrag Help bereitzustellen." #. (itstool) path: item/p #: C/secondary-menus.page:36 msgid "" "The standard guidelines for menus can be " "followed when designing secondary menus." msgstr "" "Folgen Sie den Standard-Richtlinien für Menüs " "beim Entwurf sekundärer Menüs." #. (itstool) path: item/p #: C/secondary-menus.page:37 msgid "" "A secondary menu is contained within a popover. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as " "groups of buttons." msgstr "" "Ein primäres Menü ist von einem Einblendmenü " "umschlossen. Als solches kann ein primäres Menü verschiedene Bedienelemente " "enthalten, wie beispielsweise Knopfgruppen." #. (itstool) path: item/p #: C/secondary-menus.page:38 msgid "Secondary menus shouldn’t include menu items for close or quit." msgstr "" "Sekundäre Menüs sollten keine Einträge zum Schließen oder Beenden enthalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/selection-mode.page:7 msgid "Pattern for selecting content items" msgstr "Muster für die Auswahl von Inhaltsobjekten" #. (itstool) path: page/title #: C/selection-mode.page:15 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/selection-mode.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' " "md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/selection-mode.page:19 msgid "" "Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on " "items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids." msgstr "" "Der Markierungsmodus ist ein Designmuster, das die Ausführung von Aktionen " "mit Inhaltsobjekten ermöglicht. Er wird typischerweise in Verbindung mit " "Listen und Gittern verwendet." #. (itstool) path: page/p #: C/selection-mode.page:21 msgid "" "When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and " "an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various " "actions that can be performed on selected content items." msgstr "" "Wenn der Markierungsmodus aktiv ist, ermöglichen Ankreuzfelder die Auswahl " "von Objekten und eine Aktionsleiste wird unterhalb der Ansicht angezeigt. " "Diese enthält die verschiedenen Aktionen, die auf die ausgewählten " "Inhaltsobjekte angewendet werden können." #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:26 msgid "Selection mode is appropriate when:" msgstr "Der Markierungsmodus sollten in folgenden Fällen eingesetzt werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:29 msgid "" "It is common to perform actions simultaneously on multiple content items." msgstr "" "Aktionen können gleichzeitig auf mehrere Inhaltsobjekte angewendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:30 msgid "Multiple actions are available to be performed on content items." msgstr "" "Es sind mehrere Aktionen verfügbar, die auf Inhaltsobjekte angewendet werden " "können." #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:31 msgid "" "It is helpful for users to be able to perform actions on content items " "without opening them." msgstr "" "Es ist hilfreich für Benutzer, Aktionen auf Inhaltsobjekte anwenden zu " "können, ohne diese öffnen zu müssen." #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:34 msgid "" "If it is more typical for users to perform actions on single content items, " "you might want to consider another design pattern, such as a context menu. " "Likewise, if there is only one action that can be performed on content " "items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could " "allow the action to be performed on items directly, rather than requiring " "them to be selected first, for example)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/selection-mode.page:39 msgid "Activating selection mode" msgstr "Aktivieren des Markierungsmodus" #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:41 msgid "" "The primary way of activating selection mode is through the selection mode " "button, which is located in the header bar and which is identified by a " "check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band " "selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/selection-mode.page:46 msgid "The action bar" msgstr "Die Aktionsleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:49 msgid "" "Controls in the action bar should be insensitive when no items have been " "selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; " "in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple " "items are selected." msgstr "" "Bedienelemente in der Aktionsleiste sollten ausgegraut sein, wenn keine " "Objekte ausgewählt sind. Manchmal können Aktionen nur auf mehrere " "Inhaltsobjekte angewendet werden. In diesem Fall sollten die relevanten " "Bedienelemente nur anklickbar sein, wenn mehrere Objekte ausgewählt sind." #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:50 msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels." msgstr "" "Bedienelemente in der Aktionswerkzeugleiste können Symbole oder " "Textbeschriftungen haben." #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:51 msgid "" "Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the " "toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other " "controls." msgstr "" "Aktionsgruppen sind besser unterscheidbar, wenn Sie jeweils an einem Ende " "der Werkzeugleiste platzieren. Destruktive Aktionen, wie Löschen, sollten in " "einem wahrnehmbaren Abstand zu anderen Bedienelementen platziert werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/sidebar-lists.page:7 msgid "Navigation sidebar that contains a list" msgstr "Navigations-Seitenleiste, die eine Liste enthält" #. (itstool) path: page/title #: C/sidebar-lists.page:15 msgid "Sidebar lists" msgstr "Listen in der Seitenleiste" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/sidebar-lists.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' " "md5='5efb0b438e622f93a9f420f161fefc58'" msgstr "original'" #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:19 msgid "" "A sidebar list allows different views to be switched between. Those views " "can contain groups of content items, single content items, or sets of " "controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on " "the opposite pane to the sidebar." msgstr "" "Eine Seitenleistenliste ermöglicht mehrere Ansichten, zwischen denen " "gewechselt werden kann. Diese Ansichten können einzelne Inhaltsobjekte oder " "Gruppen davon enthalten, oder auch mehrere Bedienelemente. Die Seitenleiste " "teilt das Fenster in zwei, wobei der Inhalt auf der gegenüberliegenden Seite " "der Seitenleiste angezeigt wird." #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:21 msgid "" "Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture " "or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog " "windows." msgstr "" "Seitenleistenlisten können in primären Fenstern verwendet werden, entweder " "als permanenter Bestandteil oder als Element, das bei Bedarf angezeigt wird. " "Sie können auch in Dialogfenstern verwendet werden." #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:23 msgid "" "Sidebar lists can be used in conjunction with the search and selection mode " "design patterns." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:28 msgid "" "Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views " "than can be accommodated by a standard view " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:30 msgid "" "Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style " "navigation. They have a number of advantages here:" msgstr "" "Seitenleistenlisten sind auch eine mögliche Alternative zur Navigation im " "Browser-Stil. Sie haben hier eine Reihe von Vorteilen:" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:33 msgid "" "When content items have a narrow width, and don’t require an immersive " "experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this " "reason, but is well-suited to contacts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:34 msgid "" "When content items are dynamic. For messaging applications, where new " "content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the " "ability for someone to view one item while simultaneously being aware of " "updates to the overall message list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:35 msgid "" "When it is possible to filter a collection of content, and there are a large " "number of filters." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:38 msgid "" "Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your " "application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:46 msgid "" "Order the list according to what is most useful for the users of your " "application. It is often best to place recently updated items at the top of " "the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:47 msgid "" "Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within " "the list pane section of the header bar. Controls for search and selection " "should be found above the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:48 msgid "" "Each list row can include multiple lines of text, as well as images. " "However, be careful to ensure that the most important information is not " "lost, and work to ensure a clean and attractive appearance." msgstr "" "Jede Listenzeile kann mehrere Textzeilen und auch Bilder enthalten. Achten " "Sie jedoch darauf, dass die wichtigsten Informationen dabei nicht verloren " "gehen und sorgen sie für ein sauberes und attraktives Erscheinungsbild." #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:57 msgid "" "GtkScrolledWindow" msgstr "" "GtkScrolledWindow" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:58 msgid "" "GtkStackSidebar" msgstr "" "GtkStackSidebar" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46 msgid "Sliders" msgstr "Schieberegler" #. (itstool) path: page/p #: C/sliders.page:32 msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range." msgstr "" "Mit einem Schieberegler kann der Benutzer schnell zwischen den Werten " "innerhalb eines Bereichs wählen." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/sliders.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' " "md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:39 msgid "" "Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a " "content item, such as video, audio or even documents. Common uses include " "seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting " "values in image editors." msgstr "" "Schieberegler können entweder zur Änderung eines Wertes oder zur Navigation " "innerhalb eines Inhaltsobjekts genutzt werden, wie Video-, Audiodateien oder " "Textdokumente. Übliche Anwendungsfälle sind Vor- und Zurückspulen in " "Mediendateien, die Auswahl einer Vergrößerungsstufe oder die Festlegung von " "Werten in Bildbearbeitungsprogrammen." #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:41 msgid "Use a slider when:" msgstr "Verwenden Sie einen Schieberegler in folgenden Fällen:" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:44 msgid "" "The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value " "relative to its current value is more important than choosing an absolute " "value." msgstr "" "Der Wertebereich ist fest und geordnet, und die Anpassung des Wertes relativ " "zu seinem aktuellen Wert ist wichtiger als die Wahl des absoluten Werts." #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:45 msgid "" "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real " "time." msgstr "" "Es ist sinnvoll, wenn der Benutzer den Betrag der Änderung oder den Wert in " "Echtzeit steuern kann." #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:48 msgid "" "If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a spin box can be used." msgstr "" "Falls der Wertebereich kein festes Maximum oder Minimum hat, kann ein Einstellfeld verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:56 msgid "" "Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to " "make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, " "indicating volume changes, or live feedback in an image editor." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Rückmeldung in Echtzeit erfolgt, so dass der " "Benutzer Anpassungen ebenfalls in Echtzeit vornehmen kann. Beispiele dafür " "sind Klänge aus Lautsprechern, die Lautstärkeänderungen anzeigen, oder die " "direkte Anzeige des Effekts in einem Bildbearbeitungsprogramm." #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:57 msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Zweck eines Schiebereglers klar identifizierbar " "ist." #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:59 msgid "" "In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. " "For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar " "along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is " "enough to identify it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:60 msgid "" "In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, " "using sentence capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give focus directly to the slider." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mark significant values along the length of the slider with text or tick " #| "marks. For example the left, right and center points on an audio balance " #| "control in Figure 6-7." msgid "" "Mark significant values along the length of the slider with text or tick " "marks. For example the left, right and center points on an audio balance " "control." msgstr "" "Markieren Sie signifikante Werte entlang des Schiebereglers mit Text oder " "Skalenstrichen. Ein Beispiel für den rechten, linken und mittleren Punkt " "eines Balancereglers sehen Sie in den Abbildungen 6 und 7." #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:63 msgid "" "For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of " "floating point numbers, consider providing a text " "box or spin box that is linked to " "the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the " "setting more easily than they could with the slider control alone." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:72 msgid "" "GtkHSCale" msgstr "" "GtkHSCale" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:73 msgid "" "GtkVSCale" msgstr "" "GtkVSCale" #. (itstool) path: page/title #: C/spin-boxes.page:30 msgid "Spin boxes" msgstr "Einstellfelder" #. (itstool) path: page/p #: C/spin-boxes.page:32 msgid "" "A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two " "buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed " "amount." msgstr "" "Ein Einstellfeld ist ein Textfeld, das als Eingabe einen Bereich von Werten " "akzeptiert. Es bezieht zwei Knöpfe ein, mit denen der Benutzer den Wert um " "einen festen Betrag vergrößern oder verkleinern kann." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/spin-boxes.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' " "md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:39 msgid "" "Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those " "values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a slider might be a better choice." msgstr "" "Verwenden Sie Einstellfelder zur Benutzereingabe numerischer Werte, aber nur " "dann, wenn es für den Benutzer wichtig oder sinnvoll ist diese Werte zu " "kennen. Falls nicht, wären Schieberegler die " "bessere Wahl." #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:41 msgid "" "Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a " "list or drop-down " "list can be used instead." msgstr "" "Verwenden Sie Einstellfelder nur für numerische Eingaben. Für nicht-" "numerische Optionen können Sie stattdessen eine Liste oder Auswahlliste verwenden." #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:48 msgid "" "In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This " "combination allows both approximate control and the entry of specific " "values. However, it is only useful if you want to cater to people who may " "know a specific value that they want to use. Use a slider when:" msgstr "" "In einigen Fällen ist es sinnvoll, ein Einstellfeld mit einem Schieberegler " "zu verknüpfen. Diese Kombination erlaubt sowohl die ungefähre Kontrolle als " "auch die Eingabe spezifischer Werte. Dennoch ist dies nur sinnvoll, wenn die " "Benutzer den spezifischen Wert kenne, den sie verwenden wollen. Platzieren " "Sie einen Schieberegler in folgenden Fällen:" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:51 msgid "" "Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as " "in the case of image editing)." msgstr "" "Unmittelbare Rückmeldung der Änderungen in den Werten des Einstellfeldes ist " "möglich (zum Beispiel in einer Bildbearbeitung)." #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:52 msgid "" "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real " "time. For example, to monitor the effects of a color change in a live " "preview window as they drag the RGB sliders." msgstr "" "Es ist sinnvoll für den Benutzer, wenn er die Schrittweite der Änderungen in " "Echtzeit steuern kann, um beispielsweise die Änderungen einer Farbe in einem " "Live-Vorschaufenster zu überwachen, die mit RGB-Schiebereglern gesteuert " "werden." #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:61 msgid "" "Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence " "capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to " "give focus directly to the spin box." msgstr "" "Beschriften Sie das Einstellfeld mit einem Text darüber oder links davon und " "verwenden Sie Satz-Großschreibung. Stellen Sie eine Zugriffstaste in der " "Beschriftung bereit, mit denen der Benutzer das Einstellfeld direkt " "fokussieren kann." #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:62 msgid "" "Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the " "user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user " "might want to compare two numerical values in the same column of controls. " "In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also " "aligned." msgstr "" "Ordnen Sie den Inhalt von Einstellfeldern rechtsbündig an, sofern die " "Konvention im Gebietsschema des Benutzers nichts anderes erfordert. Dies ist " "in Fenstern sinnvoll, in denen der Benutzer zwei numerische Werte in der " "selben Spalte von Bedienelementen vergleichen kann. In diesem Fall sollten " "Sie sicherstellen, dass die rechten Ränder der entsprechenden Bedienelemente " "aneinander ausgerichtet sind." #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:71 msgid "" "GtkSpinButton" msgstr "" "GtkSpinButton" #. (itstool) path: page/title #: C/switches.page:18 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #. (itstool) path: page/p #: C/switches.page:20 msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state." msgstr "" "Ein Schalter ist ein einfaches Bedienelement, das einen Ein- und einen Aus-" "Status hat." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/switches.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' " "md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:27 msgid "" "Switches should be used for controlling services or hardware that have a " "clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or " "hardware do not activate immediately (i.e. there is a delay between the " "switch being operated and it having an effect), or when they affect the " "operation of the application in a significant way." msgstr "" "Schalter sollten zum Steuern von Diensten oder Hardware verwendet werden, " "die eine klare Ein-Aus-Logik haben. Sie sind speziell dann angebracht, wenn " "diese Dienste oder die Hardware nicht unmittelbar aktiviert wird, also wenn " "es eine Verzögerung zwischen der Bedienung des Schalters und dessen Wirkung " "gibt, oder wenn sie den Betrieb der Anwendung in signifikanter Weise " "beeinflussen." #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:29 msgid "" "When the control does not turn a function on or off, or when a function does " "not clearly have an on/off nature, a check box is a more appropriate option. For example, an alarm might be " "controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a " "check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily " "basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than " "starting or stopping a particular piece of functionality." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:31 msgid "" "When in doubt, use switches for important configuration options, and check " "boxes for minor sub-options." msgstr "" "Im Zweifelsfall verwenden Sie Schalter für wichtige Konfigurationsoptionen " "und Ankreuzfelder für weniger bedeutsame Unteroptionen." #. (itstool) path: section/title #: C/switches.page:36 msgid "Switch labels" msgstr "Beschriftung von Schaltern" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:38 msgid "" "Switch labels should be written using header capitalization. The name of the " "function affected by the switch should be used as the label. Automatic " "Location or Notifications are examples of good switch " "labels." msgstr "" "Schalter sollten in Überschrifts-" "Großschreibung beschriftet werden. Dabei sollte der Name der von " "diesem Schalter beeinflussten Funktion als Beschriftung gewählt werden. " "Automatic Location oder Notifications sind Beispiele " "für eine gute Schalterbeschriftung." #. (itstool) path: item/p #: C/switches.page:46 msgid "" "GtkSwitch" msgstr "" "GtkSwitch" #. (itstool) path: page/title #: C/tabs.page:30 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #. (itstool) path: page/p #: C/tabs.page:32 msgid "" "Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come " "in two primary forms: fixed and dynamic." msgstr "" "Reiter unterteilen ein Fenster in mehrere Ansichten. Es gibt zwei Formen, " "feste und dynamische Reiter." #. (itstool) path: page/p #: C/tabs.page:34 msgid "" "Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily " "used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable " "selection of content items, such as pages, documents or images. They are " "primarily used within primary windows, " "as a part of editor or browser applications." msgstr "" "Feste Reiter stellen einen unveränderlichen Satz vordefinierter Ansichten " "bereit und kommen vorrangig in Dialogfenstern zum Einsatz. Dynamische Reiter " "ermöglichen es, dass ein Fenster eine veränderliche Auswahl an Inhalten " "enthält, wie Seiten, Dokumente oder Bilder. Sie werden vor allem in primären Fenstern verwendet, als Teil eines " "Editors oder Browsers." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tabs.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' " "md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:41 msgid "" "Use fixed tabs when a dialog window contains " "too many controls (or too much information) to be comfortably presented at " "once." msgstr "" "Verwenden Sie feste Reiter, wenn ein Dialogfenster zu viele Bedienelemente enthält (oder zu viele Informationen), die " "nicht komfortabel auf einmal angezeigt werden können." #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:43 msgid "" "Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where " "a user might want to use several locations or content items simultaneously." msgstr "" "Dynamische Reiter sind primär sinnvoll für Browser- oder Editor-Anwendungen, " "in denen der Benutzer verschiedene Orte darstellen oder mehrere Inhalte " "simultan bearbeiten will." #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:48 msgid "Fixed tabs" msgstr "Feste Reiter" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:51 msgid "" "Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling " "or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and " "should use a list control instead." msgstr "" "Verwenden Sie nicht zu viele Reiter. Wenn Sie ohne Scrollen oder Teilen in " "mehrere Ansichten nicht alle Reiter anzeigen können, sollten Sie vielleicht " "stattdessen eine Listenansicht verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:52 msgid "" "Label tabs with header " "capitalization, and use nouns rather than verbs, for example " "Font or Alignment. Try to give tab labels a similar " "length." msgstr "" "Beschriften Sie Reiter in Überschrifts-Großschreibung und verwenden Sie Substantive statt " "Verben, zum Beispiel Font oder Alignment. Versuchen " "Sie, die Länge der Reiterbeschriftungen so weit wie möglich aneinander " "anzugleichen." #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:53 msgid "" "Do not design tabs such that changing controls on one page affects the " "controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies." msgstr "" "Gestalten Sie Reiter nicht so, dass die Änderung von Bedienelementen auf " "einer Seite die Bedienelemente auf einer anderen Seite beeinflusst. Es ist " "unwahrscheinlich, dass Benutzer solche Abhängigkeiten entdecken." #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:54 msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs." msgstr "" "Wenn ein Bedienelement jeden Reiter beeinflusst, platzieren Sie es außerhalb " "der Reiter." #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:55 msgid "" "With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its " "label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them " "harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display " "without scrolling." msgstr "" "Legen Sie bei festen Reitern die Breite jedes Reiters proportional zu dessen " "Beschriftung fest. Setzen Sie nicht alle Reiter auf die gleiche Breite, da " "dies visuell schlechter erkennbar ist und die Anzahl der Reiter begrenzt, " "die ohne Bildlauf angezeigt werden können." #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:61 msgid "Dynamic tabs" msgstr "Dynamische Reiter" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:64 msgid "" "Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and " "concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This " "ensures that the label continues to be useful even when ellipsized." msgstr "" "Die Breite von Reitern ist oft beschränkt, so dass Sie sicherstellen " "sollten, dass die Beschriftungen kurz und prägnant sind und der wichtigste " "Teil der Beschriftung zuerst angezeigt wird. Das sorgt dafür, dass die " "Bedeutung einer Beschriftung noch erkennbar ist, wenn ein Teil durch die " "Unicode-Ellipsis verdeckt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:65 msgid "" "If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be " "displayed." msgstr "" "Wenn sich der Inhalt eines Reiters ändert oder Aufmerksamkeit erfordert, " "kann ein visueller Hinweis angezeigt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:66 msgid "" "Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions " "for manipulating the tab itself, such as Move Left, Move " "Right, Move to New Window, and Close." msgstr "" "Stellen Sie für jeden Reiter ein Kontextmenü bereit. Dieses Menü sollte nur " "Aktionen anbieten, die die Manipulation des Reiters selbst betreffen, wie " "Move Left, Move Right, Move to New Window " "und Close." #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:67 msgid "" "If tabs are an important part of the application, a new tab button can be " "placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in " "applications where tabs will not always be used — keyboard shortcuts and/or " "menu items are sufficient in these cases." msgstr "" "Falls Reiter ein wichtiger Teil der Anwendung sind, kann ein Knopf zum " "Öffnen eines neuen Reiters in der Kopfleiste oder Werkzeugleiste platziert " "werden. Verwenden Sie einen solchen Knopf nicht in Anwendungen, wo nicht " "ständig Reiter angezeigt werden – Tastenkombinationen und/oder Menüeinträge " "reichen in solchen Fällen aus." #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:71 msgid "Standard Keyboard Shortcuts" msgstr "Standard-Tastenkürzel" #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:73 msgid "" "When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are " "supported." msgstr "" "Stellen Sie bei der Verwendung dynamischer Reiter sicher, dass die Standard-" "Tastenkombinationen unterstützt werden." #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:77 msgid "CtrlT" msgstr "StrgT" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:78 msgid "Create a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:82 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:85 msgid "CtrlPage Up" msgstr "StrgBild auf" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:86 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:89 msgid "CtrlPage Down" msgstr "StrgBild ab" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:90 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:102 msgid "" "GtkNotebook" msgstr "" "GtkNotebook" #. (itstool) path: page/title #: C/text-fields.page:30 msgid "Text fields" msgstr "Textfelder" #. (itstool) path: page/p #: C/text-fields.page:32 msgid "" "A text entry field is an interface element for entering or editing text. It " "is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings " "and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can " "be prefilled with text, and can include additional buttons or icons." msgstr "" "Ein Texteingabefeld ist ein Element der Benutzeroberfläche zur Eingabe oder " "Bearbeitung von Text. Es ist ein grundlegendes Element mit weiten " "Anwendungsmöglichkeiten, wie Suchzeilen, Einstellungen oder der Einrichtung " "und einstellung von Benutzerkonten. ein Texteingabefeld kann bereits durch " "vorgegebenen Text belegt sein und kann zusätzliche Knöpfe und Symbole " "enthalten." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/text-fields.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' " "md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'" msgstr "original" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:40 msgid "" "Size text fields according to the likely size of the content they will " "contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and " "prevents overflow." msgstr "" "Bestimmen Sie die Größe von Textfeldern anhand der wahrscheinlichen Größe " "des Textes, den es beinhalten wird. Dies gibt dem Benutzer eine sinnvolle " "visuelle Darstellung der zu erwartenden Eingabe und vermeidet überlaufenden " "Text." #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:41 msgid "" "In an instant-apply " "dialog, validate the contents of the entry field when it loses focus " "or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the " "field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color " "code, validate and apply the change as soon as that number of characters " "have been entered." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:42 msgid "" "If you implement an entry field that only accepts certain characters, such " "as digits, play the system warning beep when the user tries to type an " "invalid character." msgstr "" "Wenn Sie ein Textfeld implementieren, dass nur bestimmte Zeichen akzeptiert, " "wie beispielsweise Ziffern, lassen Sie einen Systemklang ertönen, wenn der " "Benutzer versucht, ein unzulässiges Zeichen einzugeben." #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:43 msgid "" "Normally, pressing Tab in a single-line entry field should move " "focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert " "a tab character. Pressing CtrlTab in " "a multi-line entry field should move focus to the next control." msgstr "" "Normalerweise wird durch das Drücken der Tabulatortaste in einem " "einzeiligen Textfeld der Fokus auf das nächste Bedienelement verschoben, in " "einem mehrzeiligen Feld sollte dadurch ein Tabulatorzeichen eingefügt " "werden. Durch Drücken von StrgTab in " "einem mehrzeiligen Feld sollte dann der Fokus auf das nächste Bedienelement " "verschoben werden." #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:44 msgid "" "If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into " "a single line entry field, use CtrlTab. You are unlikely to find many situations where this is useful, " "however." msgstr "" "Sollte eine Tastenkombination zum Einfügen eines Tabulators in einem " "einzeiligen Textfeld nötig sein, verwenden Sie dafür StrgTab. Allerdings werden Ihnen kaum Stituationen " "begegnen, in denen das wirklich sinnvoll ist." #. (itstool) path: section/title #: C/text-fields.page:50 msgid "Embedding information and controls" msgstr "Eingebettete Informationen und Bedienelemente" #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:52 msgid "" "A variety of additional information or controls can be inserted within a " "text entry field." msgstr "" "Eine Reihe von zusätzlichen Informationen oder Bedienelementen kann in ein " "Textfeld eingebaut werden." #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:54 msgid "" "Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status " "information or additional controls." msgstr "" "Symbole oder Symbolknöpfe können in ein Textfeld eingefügt werden, um " "Statusinformationen oder zusäzliche Bedienmöglichkeiten zur Verfügung zu " "stellen." #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:57 msgid "" "An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose — " "replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the " "classic example of this, where a search icon is placed on the left side of " "the entry field." msgstr "" "Ein Symbol am Beginn eines Eintrags kann dessen Zweck verdeutlichen. Dadurch " "wird eine Bezeichnung für den Eintrag entbehrlich. Eingabefelder für " "Suchvorgänge sind dafür ein klassisches Beispiel, wo das Suchsymbol an der " "linken Seite des Eintrags platziert wird." #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:58 msgid "" "If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown " "inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the " "right side of the entry." msgstr "" "Soll für den einzugebenden Text Groß- oder Kleinschreibung berücksichtigt " "werden, können Sie im Textfeld ein Warnsymbol anzeigen lassen, das auf ein " "eingeschaltetes Caps Lock hinweist. Dies wird üblicherweise an der rechten " "Seite des Feldes platziert." #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:59 msgid "" "If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be " "placed inside the field, at the right side." msgstr "" "Wenn das Textfeld üblicherweise geleert werden soll, dann kann ein Leeren-" "Knopf im Feld platziert werden, an der rechten Seite." #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:60 msgid "" "If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a " "button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme." msgstr "" "Wenn Sie ein Symbol in ein Textfeld setzen (sei es als Indikator oder als " "Knopf), dann verwenden Sie dessen stilisierte Variante aus dem »GNOME " "Symbolic Icon Theme«." #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:63 msgid "" "When a user would benefit from additional information in order to use a text " "entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to " "display additional information, this should only be done when it is " "necessary." msgstr "" "Wenn ein Benutzer beim Ausfüllen eines Texteingabefeldes von zusätzlichen " "Informationen profitieren würde, dann kann dieses mit einem Hinweistext " "ausgefüllt werden. Wie in jedem Fall, wenn es um die Anzeige zusätzlicher " "Informationen geht, sollte dies nur geschehen, wenn es notwendig ist." #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:71 msgid "" "GtkEntry" msgstr "" "GtkEntry" #. (itstool) path: page/title #: C/toolbars.page:30 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #. (itstool) path: page/p #: C/toolbars.page:31 msgid "" "A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-" "used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more " "complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can " "also be useful." msgstr "" "Eine Werkzeugleiste ist ein Streifen aus Bedienelementen, der bequemen " "Zugriff auf häufig genutzte Funktionen bietet. Die meisten Werkzeugleisten " "enthalten nur grafische Knöpfe, aber in komplexeren Situationen können auch " "andere Bedienelemente sinnvoll sein, zum Beispiel Auswahllisten." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/toolbars.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' " "md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/toolbars.page:38 msgid "" "Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in " "primary windows. Header bars also perform " "this role, and a toolbar is generally not required if you are using header " "bars." msgstr "" "Verwenden Sie eine Werkzeugleiste zum Zugriff auf häufig verwendete " "Aktionen, Werkzeuge oder Optionen in primären Fenstern. Kopfleisten erfüllen diese Aufgabe ebenfalls. Eine " "Werkzeugleiste ist generell nicht notwendig, wenn Sie Kopfleisten verwenden." #. (itstool) path: section/p #: C/toolbars.page:40 #, fuzzy msgid "" "While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the " "most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make " "heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each " "of these approaches requires more time and effort at the design stage, and " "should only be pursued by those who are confident in pursuing more original " "design solutions." msgstr "" "Zwar sind Werkzeugleisten ein oft genutzter Ansatz, aber es gibt Fälle, in " "denen sie nicht am effektivsten sind. Oberflächen, die auf direkte " "Manipulation abzielen, oder die ???, könnten eine bessere Alternative sein. " "Jeder dieser Ansätze erfordert mehr Aufwand und Zeit beim Design, und sollte " "nur von denjenigen verwendet werden, die selbstbewusst originelle " "konstruktive Lösungen verfolgen." #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:48 msgid "" "Only include controls for the most important functions. Having too many " "toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and " "too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to " "the rest of the application." msgstr "" "Stellen Sie nur Bedienelemente für die wichtigsten Funktionen bereit. Zu " "viele Werkzeugleistenelemente schränken die Funktionalität ein, da sie " "schwerer zu finden sind. Außerdem verringern zu viele Werkzeugleistenzeilen " "den Platz auf dem Bildschirm, der für den Rest der Anwendung zur Verfügung " "steht." #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:49 msgid "" "Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the " "main toolbar in an office application will nearly always have new, open and " "save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a " "browser application should be back and forward." msgstr "" "Bestücken Sie Werkzeugleisten nach den üblichen Konventionen, um eine " "gewisse Vertrautheit aufzubauen. Beispielsweise wird die Hauptwerkzeugleiste " "einer Büroanwendung fast immer Knöpfe wie Neu, Öffnen und Speichern an den " "ersten drei Positionen zeigen. Auf ähnliche Weise werden die ersten " "Werkzeugleistenknöpfe in einem Browser die Vor- und Zurück-Knöpfe sein." #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:50 msgid "" "Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. " "Don’t just add buttons for every menu item." msgstr "" "Stellen Sie in Ihren Werkzeugleisten nur die am häufigsten genutzten " "Anwendungsfunktionen bereit. Fügen Sie nicht für jeden Menüeintrag einen " "Knopf hinzu." #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:51 msgid "" "If you are using a menu bar, ensure that it " "includes all the functions that appear on your toolbar, either directly (i." "e. an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the OptionsSettings dialog)." msgstr "" "Wenn Sie eine Menüleiste verwenden, stellen " "Sie sicher, dass dort alle Funktionen enthalten sind, die in der " "Werkzeugleiste angezeigt werden, entweder direkt (über einen entsprechenden " "Menüeintrag) oder indirekt (beispielsweise im Dialog OptionsSettings)." #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:52 msgid "" "Toolbars shouldn’t include buttons for Help, Close or " "Quit, as these are rarely used and the space is better used for " "more useful controls. Similarly, only provide buttons for Undo, " "Redo and the standard clipboard functions if there is space on " "the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific " "controls." msgstr "" "Werkzeugleisten sollten keine Knöpfe für Help, Close " "oder Quit anzeigen, da diese selten verwendet werden und der " "Platz besser für nützlichere Bedienelemente genutzt werden kann. Analog dazu " "sollten Sie die Knöpfe für Undo, Redo und die " "Standardaktionen der Zwischenablage nur in der Werkzeugleiste anzeigen, wenn " "es tatsächlich Platz dafür gibt und nützliche, anwendungsspezifische " "Bedienelemente dafür nicht weichen müssen." #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:53 msgid "" "Toolbar buttons should have a relief, and icon " "buttons should use symbolic icons." msgstr "" "Werkzeugleistenknöpfe sollten ein Relief " "haben, und Symbolknöpfe sollten stilisierte Symbole haben." #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:62 msgid "" "GtkToolbar" msgstr "" "GtkToolbar" #. (itstool) path: credit/name #: C/typography.page:11 msgid "William Jon McCann" msgstr "William Jon McCann" #. (itstool) path: info/desc #: C/typography.page:14 msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters." msgstr "Schriftgrößen, -stärken und -stile sowie Sonderzeichen." #. (itstool) path: page/title #: C/typography.page:17 msgid "Typography" msgstr "Typografie" #. (itstool) path: page/p #: C/typography.page:19 msgid "" "Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and " "weight all contribute to the ability for text to convey information " "effectively, and also play an important role in creating a beautiful " "appearance." msgstr "" "Text ist ein wichtiger Teil jeder Benutzeroberfläche. Größe, Positionierung " "und Schriftstärke tragen alle zur Fähigkeit des Textes bei, Informationen " "effektiv zu vermitteln, und spielen auch bei wichtige Rolle beim Design " "eines schönen Erscheinungsbildes." #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:22 msgid "Default fonts" msgstr "Standardschriften" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:24 msgid "" "Wherever possible, use the default system fonts as provided by the " "distribution or operating system on which your application is running. In " "GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and " "developed by David Crossland." msgstr "" "Wo immer möglich, verwenden Sie die durch das System vorgegebenen Schriften, " "die durch die Distribution oder das Betriebssystem bereitgestellt werden, " "auf denen Ihre Anwendung läuft. In GNOME 3 wird Cantarell als " "Standardschrift verwendet, die ursprünglich von David Crossland entworfen " "und entwickelt wurde." #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:29 msgid "Variants, sizes and weights" msgstr "Varianten, Größen und Schriftstärken" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:31 msgid "" "Different text weights and colors can and should be used to distinguish " "different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, " "and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant " "way to convey information. Make an effort to minimize the range of font " "variants, sizes and weights." msgstr "" "Unterschiedliche Textstärken und -farben können und sollten dazu verwendet " "werden, um unterschiedliche Arten von Informationen zu trennen. Andererseits " "können zu viele Varianten, Größen und Schriftstärken den Text schwerer " "lesbar machen. Dies wäre ein wenig effizienter und eleganter Weg zum " "Vermitteln von Informationen. Versuchen Sie, die Schriftvarianten, -größen " "und -stärken so weit wie möglich zu beschränken." #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:34 msgid "" "Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/" "darker text to attract attention to important text." msgstr "" "Verwenden Sie kleineren oder helleren Text für weniger bedeutsame " "Informationen, und größeren und dunkleren Text, um die Aufmerksamkeit auf " "wichtige Teile zu lenken." #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:35 msgid "" "Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more " "complex, and can be distracting." msgstr "" "Vermeiden Sie kursive oder geneigte Schriftschnitte, weil diese visuell " "komplexer sind und ablenkend wirken können." #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:36 msgid "" "Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users " "isn't nice." msgstr "" "Schreiben Sie niemals in einem Wort oder Satz jeden Buchstaben groß. " "Anbrüllen Ihrer Benutzer ist nicht schön." #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:37 msgid "" "Do not use graphical backdrops or “watermarks” behind text. These interfere " "with the contrast between the text and its background." msgstr "" "Unterlegen Sie Text nicht mit grafischen Hintergründen oder »Wasserzeichen«. " "Diese überlagern sich mit dem Kontrast zwischen dem Text und seinem " "Hintergrund." #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:43 msgid "Take advantage of Unicode" msgstr "Nutzen Sie die Vorteile von Unicode" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:45 msgid "" "Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, " "can dramatically improve the impression given by your application. The " "following Unicode characters are recommended:" msgstr "" "Unicode stellt eine breite Auswahl an Zeichen bereit, die bei korrekter " "Verwendung den durch Ihre Anwendung vermittelten Eindruck dramatisch " "verbessern können. Die folgenden Unicode-Zeichen sind empfehlenswert:" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Incorrect" msgstr "Inkorrekt" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Unicode to use" msgstr "Zu verwendender Unicode" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "Quotation" msgstr "Zitierung" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "\"quote\"" msgstr "\"quote\"" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "“quote”" msgstr "“quote”" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK" msgstr "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "Time" msgstr "Zeit" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "4:20" msgstr "4:20" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "4∶20" msgstr "4∶20" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "U+2236 RATIO" msgstr "U+2236 RATIO" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "1024×768" msgstr "1024×768" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN" msgstr "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipse" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Introducing..." msgstr "Introducing..." #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Introducing…" msgstr "Introducing…" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS" msgstr "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroph" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "The user's preferences" msgstr "The user's preferences" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "The user’s preferences" msgstr "The user’s preferences" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK" msgstr "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "Bullet list" msgstr "Aufzählungsliste" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "- One\\n- Two\\n- Three" msgstr "- One\\n- Two\\n- Three" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "• One\\n • Two\\n • Three" msgstr "• One\\n • Two\\n • Three" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "U+2022 BULLET" msgstr "U+2022 BULLET" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "June-July 1967" msgstr "June-July 1967" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "June–July 1967" msgstr "June–July 1967" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "U+2013 EN DASH" msgstr "U+2013 EN DASH" #. (itstool) path: page/title #: C/ui-elements.page:14 msgid "User interface elements" msgstr "Elemente der Benutzeroberfläche" #. (itstool) path: page/p #: C/ui-elements.page:16 msgid "" "User interface elements are the building blocks for application interfaces. " "The guidelines in this section are intended to help you get the details of " "your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar " "with the design patterns before you use this " "section." msgstr "" "Die Elemente der Benutzerschnittstelle sind die Bausteine von " "Anwendungsoberflächen. Die Richtlinien in diesem Abschnitt wollen Ihnen " "dabei helfen, Details des richtigen Design zu vermitteln. Wir empfehlen, " "dass Sie sich mit den Designmustern vertraut " "machen, bevor Sie diesen Abschnitt lesen." #. (itstool) path: info/desc #: C/view-switchers.page:7 msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs" msgstr "Umschaltknöpfe zum Wechseln der Ansicht, wie Reiter" #. (itstool) path: page/title #: C/view-switchers.page:15 msgid "View switchers" msgstr "Ansichtswechsler" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/view-switchers.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' " "md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'" msgstr "original" #. (itstool) path: page/p #: C/view-switchers.page:19 msgid "" "A view switcher is a control that allows switching between a number of " "predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in " "the center of a header bar." msgstr "" "Ein Ansichtswechsler ist ein Bedienelement, dass den Wechsel zwischen " "mehreren vordefinierten Ansichten ermöglicht. Es erscheint als Reihe von " "Umschaltknöpfen, die in der Mitte einer Kopfleiste angezeigt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/view-switchers.page:24 msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:" msgstr "" "Es gibt zwei primäre Anwendungsfälle, in denen ein Ansichtswechsler " "angemessen ist:" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:27 msgid "" "When presenting content, and it is useful to be able to view different sets " "or sub-sets of content. For example, a music application could show " "different views for artists, albums and playlists." msgstr "" "Bei der Darstellung von Inhalten, wenn es sinnvollerweise möglich sein soll, " "zwischen verschiedenen Bereichen oder Unterbereichen zu wechseln. " "Beispielsweise könnte eine Anwendung zur Musikwiedergabe verschiedene " "Ansichten für Künstler, Alben und Wiedergabelisten anzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:28 msgid "" "If your application provides discrete groups of functionality which are " "typically used independently." msgstr "" "Wenn Ihre Anwendung diskrete Funktionalitätsgruppen bereitstellt, die " "üblicherweise unabhängig voneinander verwendet werden." #. (itstool) path: section/p #: C/view-switchers.page:31 msgid "" "As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five " "views. If you have more views, a sidebar list might be a more appropriate view switching control." msgstr "" "Als Faustregel sollte ein Ansichtswechsler drei bis fünf Ansichten " "enthalten. Sind weitere Ansichten verfügbar, ist eine Liste in der Seitenleiste eine sinnvollere Lösung zum " "Wechseln zwischen Ansichten." #. (itstool) path: section/title #: C/view-switchers.page:36 msgid "Additional guidelines" msgstr "Zusätzliche Richtlinien" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:39 msgid "Each view should have a short and clear title." msgstr "Jede Ansicht sollte einen kurzen und prägnanten Titel haben." #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:40 msgid "" "Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a " "view." msgstr "" "Knöpfe im Ansichtswechsler können anzeigen, ob es Aktivität in einer Ansicht " "gibt." #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:48 msgid "" "GtkStack" msgstr "" "GtkStack" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:49 msgid "" "GtkStackSwitcher" msgstr "" "GtkStackSwitcher" #. (itstool) path: info/desc #: C/visual-layout.page:23 msgid "Arranging elements within a user interface." msgstr "Anordnung von Elementen in einer Benutzeroberfläche." #. (itstool) path: page/title #: C/visual-layout.page:26 msgid "Visual layout" msgstr "Visuelles Layout" #. (itstool) path: page/p #: C/visual-layout.page:28 msgid "" "The visual layout of controls, information and content affects how easy it " "is to understand your application. As part of this, it is important to " "recognise that visual design has a strong impact on how much work is " "involved in using an application — poor layout results in users having to " "put in additional effort, while good layout requires less effort." msgstr "" "Das visuelle Layout von Bedienelementen, Informationen und Inhalten " "beeinflusst, wie einfach Ihre Anwendung zu verstehen ist. Es ist wichtig zu " "verstehen, dass das visuelle Design einen bedeutenden Einfluss darauf hat, " "wie viel Aufwand bei der Arbeit mit einer Anwendung nötig ist. Ein " "minderwertiges Layout verursacht dem Benutzer zusätzlichen Aufwand, der " "durch ein gutes und durchdachtes Layout reduziert werden kann." #. (itstool) path: page/p #: C/visual-layout.page:30 msgid "" "Good visual layout also obviously makes applications more attractive and " "visually pleasing." msgstr "" "Ein gutes visuelles Layout macht Anwendungen auch attraktiver und visuell " "angenehmer." #. (itstool) path: page/p #: C/visual-layout.page:32 msgid "" "Following these visual layout guidelines will help you to produce an " "application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use." msgstr "" "Diese Richtlinien zum visuellen Layout helfen Ihnen dabei, eine Anwendung zu " "entwickeln, die schön, einfach zu verstehen und effizient zu benutzen ist." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:38 msgid "" "An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your " "window that touches the edge of one or more labels or controls in the " "window. Minimize the number of these — the fewer there are, the cleaner and " "simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to " "understand." msgstr "" "Ein Ausrichtungspunkt ist eine imaginäre vertikale oder horizontale Linie im " "Fenster, die den Rand von einem oder mehreren Bedienelementen oder " "Beschriftungen im Fenster berührt. Minimieren Sie die Anzahl solcher Linien " "– je weniger, umso sauberer und klarer wird das Layout wirken und von " "Benutzern leichter zu verstehen sein." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:39 msgid "" "Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive " "to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will " "be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be " "distracting." msgstr "" "Richten Sie Inhalte und Bedienelemente in Ihrem Layout exakt aus. Das Auge " "ist sehr empfindlich in der Unterscheidung von ausgerichteten und nicht " "ausgerichteten Elementen. Sind visuelle Elemente nicht »aufgereiht«, sind " "sie schwerer erkennbar. Nicht ausgerichtete Elemente wirken ablenkend." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:40 msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout." msgstr "" "Achten Sie auf Konsistenz. Verwenden Sie durchgehend gleiche Auffüllbreiten." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:41 msgid "" "Organize related controls and information into groups, and use spacing to " "differentiate them. This makes an interface far easier to read and " "understand." msgstr "" "Ordnen Sie zusammengehörige Bedienelemente und Informationen in Gruppen an " "und verwenden Sie Aufüllungen, um sie zu differenzieren. Dadurch wird eine " "Benutzeroberfläche viel leichter lesbar und verständlicher." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:43 msgid "" "As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, " "going up as the relationship between related elements becomes more distant." msgstr "" "Als Faustregel sollten Sie zwischen den Elementen ein Vielfaches von 6 " "Pixeln Platz lassen, der relational vergrößert wird, wenn sich der Abstand " "zwischen den Elementen vergrößert." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:44 msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels." msgstr "" "Lassen Sie zwischen Beschriftungen und zugehörigen Komponenten 12 " "horizontale Pixel Platz." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:45 msgid "" "For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate." msgstr "" "Für den vertikalen Abstand von Komponentengruppen sind 18 Pixel angemessen." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:46 msgid "" "A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a " "dialog window and the window borders." msgstr "" "Eine generelle Aufüllung von 18 Pixeln wird für Dialogfenster zwischen " "Inhalt und Fensterrändern empfohlen." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:48 msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association." msgstr "" "Rücken Sie Elemente um 12 Pixel ein, um Hierarchie und Zugehörigkeit " "darzustellen." #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:49 msgid "" "Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls — use " "spacing and headers instead." msgstr "" "Vermeiden Sie Rahmen mit sichtbaren Rändern, um Gruppen von Bedienelementen " "voneinander zu trennen – verwenden Sie stattdessen Abstände und " "Überschriften." #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:52 msgid "Incorrect spacing and alignment:" msgstr "Inkorrekte Abstände und Ausrichtung:" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:53 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' " "md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:55 msgid "Correct spacing and alignment:" msgstr "Korrekte Abstände und Ausrichtung:" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:56 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' " "md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:58 msgid "Correct spacing, with units (pixels):" msgstr "Korrekte Abstände, mit Einheiten (Pixel):" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' " "md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/visual-layout.page:64 msgid "Label alignment" msgstr "Ausrichtung von Beschriftungen" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:66 msgid "" "If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid " "large gaps between labels and their associated controls. This type of right-" "justification is not possible if you have indented controls: here left-" "justification should be used instead." msgstr "" "Wenn möglich, sollten Sie Beschriftungen rechtsbündig anordnen (siehe " "Diagramm unten). Dadurch werden größere Lücken zwischen Beschriftungen und " "deren zugehörigen Bedienelementen vermieden. Diese Art der rechtsbündigen " "Anordnung ist nicht möglich, wenn die Bedienelemente einen Einzug haben: " "Hier sollte stattdessen die linksbündige Anordnung angewendet werden." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:68 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label-alignment.svg' " "md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/title #: C/visual-layout.page:73 msgid "Visual hierarchy" msgstr "Visuelle Hierarchie" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:75 msgid "" "Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the " "direction that people from western locales tend to read an interface, so " "that the items at the top-left will be encountered first. This ordering " "gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are " "perceived to have priority over those that come after them. For this reason, " "you should place dominant controls above and to the left of the controls and " "content that they affect. Header bars are a key design pattern in this " "respect." msgstr "" "Ordnen Sie visuelle Elemente von oben nach unten und von links nach rechts " "an. Dies ist die Richtung, in denen Benutzer in westlichen " "Spracheinstellungen eine Benutzeroberfläche lesen, so dass die Objekte oben " "links zuerst wahrgenommen werden. Diese Anordnung verleiht " "Benutzeroberflächen eine Hierarchie: Die zuerst wahrgenommenen Elemente " "haben Priorität vor den weiteren, die danach kommen. Aus diesem Grund " "sollten Sie dominante Elemente oberhalb und links von den Inhalten " "platzieren, auf die sie sich auswirken. Kopfleisten sind ein Designmuster, " "die dies respektieren." #. (itstool) path: credit/name #: C/writing-style.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/writing-style.page:28 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: page/title #: C/writing-style.page:37 msgid "Writing style" msgstr "Schreibstil" #. (itstool) path: page/p #: C/writing-style.page:39 msgid "" "Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure " "that any text you use is clearly written and easy to understand." msgstr "" "Texte spielen in Benutzeroberflächen eine entscheidende Rolle. Nehmen Sie " "sich die Zeit und prüfen Sie, ob jeglicher Text klar und deutlich " "geschrieben und leicht verständlich ist." #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:44 msgid "" "Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick " "to read." msgstr "" "Ihr Hauptziel sollte es sein, dass Texte leicht zu verstehen und schnell zu " "lesen sind." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:47 msgid "" "Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for " "the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember " "that translated English text can expand up to 30% in some languages)." msgstr "" "Halten Sie Texte kurz und knapp. So kann ein Benutzer die Information " "schneller aufnehmen. Dadurch wird auch die Vergrößerung der übersetzten " "Textversionen verringert. Denken Sie daran, dass in manchen Sprachen Texte " "30 Prozent größer werden können im Vergleich zum englischen Original." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:48 msgid "" "Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label " "that provides clear information is better than a one-word label that is " "ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily " "convey the meaning of your label." msgstr "" "Kürzen Sie Ihren Text nicht so weit, dass seine Bedeutung nicht klar wird. " "Eine Beschriftung aus drei Wörtern liefert klarere Informationen als ein " "einziges Wort, das zweideutig oder unklar ist. Versuchen Sie stets, die " "Bedeutung einer Beschriftung mit so wenig Wörtern wie möglich und so vielen " "wie nötig auszudrücken." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:49 msgid "" "Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be " "using your application, rather than terms from the underlying system. This " "may mean using terms that are associated with the tasks your application " "supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient " "information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to " "a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”." msgstr "" "Verwenden Sie Wörter, Phrasen und Konzepte, mit denen die Zielgruppe Ihrer " "Anwendung vertraut ist, und keine Begriffe aus dem zugrunde liegenden " "System. Das beinhaltet Begriffe, die im Umfeld Ihrer Anwendung üblicherweise " "verwendet werden. In der Medizin beispielsweise ist der Hefter, der die " "Patientendaten enthält, eine »Karte«. Daher sollte in einer Anwendung mit " "Zielgruppe in der Medizin natürlich auch dieser Begriff verwendet werden und " "nicht etwa »Patienten-Datensatz«." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:50 msgid "" "Text should adopt a neutral tone and speak from the point of view of the " "product. Pronouns like “you” or “my” should therefore be avoided wherever " "possible. However, if they are unavoidable “your” is preferable to “my”." msgstr "" "Texte sollten in einem neutralen Ton verfasst sein und aus der Richtung des " "Produkts sprechen. Pronomen wie »you« oder »my« sollten Sie vermeiden, wo " "immer es möglich ist. Wenn es gar nicht anders geht, dann sollten Sie »your« " "vor »my« den Vorzug geben." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:51 msgid "" "Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, " "such as “pointer” and “window”. The HIG can be used as a reference in this " "regard." msgstr "" "Verwenden Sie die GNOME-Standardbegriffe, wenn Sie sich auf Teile der " "Benutzerschnittstelle beziehen, wie »pointer« oder »window«. Die Richtlinien " "für Benutzeroberflächen können in diesem Zusammenhang als Referenz dienen." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:52 msgid "Avoid repetition where possible." msgstr "Vermeiden Sie Wiederholungen, wenn möglich." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:53 msgid "" "Sentences should not be constructed from text in several controls, and each " "label should be treated as being self-contained. Sentences that run from one " "control to another will often not make sense when translated into other " "languages." msgstr "" "Sätze sollten nicht aus verschiedenen Bedienelementen konstruiert werden, " "und jede Beschriftung sollte als in sich abgeschlossen betrachtet werden. " "Sätze, die über mehrere Bedienelemente verlaufen, ergeben oft keinen Sinn " "mehr, wenn sie in andere Sprachen übersetzt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:54 msgid "" "Latin abbreviations such as “i.e.” or “e.g.” should be avoided, since they " "can't always be easily translated and can be unintelligible when read by " "screen readers. Instead, use full words like “for example”." msgstr "" "Vermeiden Sie lateinische Abkürzungen wie »ie« oder »eg«, da diese nicht " "immer problemlos übersetzt und auch von Bildschirmlesern nicht immer " "sinnvoll erfasst werden können. Verwenden sie stattdessen vollständige " "Wörter wie »for example«." #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:60 msgid "Capitalization" msgstr "Großschreibung" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:62 msgid "" "Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header " "capitalization and sentence capitalization." msgstr "" "In den Benutzeroberflächen in GNOME werden zwei Großschreibungstypen " "verwendet: Überschrifts-Großschreibung und Satz-Großschreibung." #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:65 msgid "Header capitalization" msgstr "Überschrifts-Großschreibung" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:67 msgid "" "Header capitalization should be used for any headings, including header bar " "headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short " "control labels that do not normally form proper sentences, such as button " "labels, switch labels and menu items." msgstr "" "Überschrifts-Großschreibung sollte immer für Überschriften verwendet werden, " "auch für die Überschriften in der Kopfleiste und den Titeln von Seiten, " "Reitern und Menüs. Sie sollten diese auch für die Beschriftung von " "Bedienelementen verwenden, die normalerweise keinen korrekten Satz bilden, " "wie bei den Beschriftungen von Knöpfen, Schaltern und Menüeinträgen." #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:69 C/writing-style.page:87 msgid "Capitalize the first letter of:" msgstr "Schreiben Sie den Anfangsbuchstaben groß in:" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:72 msgid "All words with four or more letters." msgstr "allen Wörtern mit mehr als vier Buchstaben." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:73 msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”." msgstr "Verben beliebiger Länge, wie »Be«, »Are«, »Is«, »See« und »Add«." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:74 msgid "The first and last word." msgstr "Das erste und letzte Wort." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:75 msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”." msgstr "" "Wörtern mit Bindestrichen, zum Beispiel »Self-Test« oder »Post-Install«." #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:78 msgid "" "For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be " "Found”." msgstr "" "Beispiele: »Create a Document«, »Find and Replace«, »Document Cannot Be " "Found«." #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:83 msgid "Sentence capitalization" msgstr "Satz-Großschreibung" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:85 msgid "" "Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or " "that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, " "sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also " "be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:90 msgid "The first word." msgstr "Das erste Wort." #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:91 msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns." msgstr "" "Alle Wörter, die in Sätzen normalerweise groß geschrieben werden, zum " "Beispiel Eigennamen." #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:94 msgid "" "For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding " "results for London.”" msgstr "" "Zum Beispiel: “The document cannot be found in this location.” “Finding " "results for London.”" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:100 msgid "Ellipses (…)" msgstr "Ellipsen (…)" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:102 msgid "" "Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation " "is required from the user before the action can be carried out. For example, " "Save As…, Find… or Delete…." msgstr "" "Verwenden Sie die Unicode-Ellipsis (…) am Ende einer Beschriftung, wenn " "weitere Eingaben oder Bestätigungen erforderlich ist, bevor die Aktion " "ausgeführt werden kann. Beispiele hierfür sind Save As…, " "Find… oder Delete…." #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:106 msgid "" "Do not add an ellipsis to labels such as Properties or " "Preferences. While these commands open windows that can " "incorporate further functionality, the label does not specify an action, and " "therefore does not need to communicate that further input or confirmation is " "required." msgstr "" "Fügen Sie keine Ellipsis zu Beschriftungen wie Properties oder " "Preferences hinzu. Obwohl diese Befehle Fenster öffnen, die " "weitere Funktionalität bereitstellen, spezifiziert diese Beschriftung keine " "Aktion. Deshalb muss nicht direkt darauf verwiesen werden, dass weitere " "Eingaben oder Bestätigungen erforderlich sind."