msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-17 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/action-bars.page:7 msgid "Bottom bar that contains actions" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/action-bars.page:9 #: C/application-basics.page:7 #: C/application-menus.page:9 #: C/button-menus.page:8 #: C/buttons.page:8 #: C/check-boxes.page:8 #: C/compatibility.page:7 #: C/design-principles.page:7 #: C/dialogs.page:9 #: C/display-compatibility.page:7 #: C/drop-down-lists.page:8 #: C/empty-placeholders.page:10 #: C/full-screen.page:9 #: C/grids.page:10 #: C/header-bars.page:10 #: C/icon-design.page:7 #: C/icons-and-artwork.page:7 #: C/index.page:8 #: C/in-app-notifications.page:10 #: C/info-bars.page:10 #: C/initial-state-placeholders.page:10 #: C/keyboard-input.page:8 #: C/lists.page:11 #: C/menu-bars.page:8 #: C/menus.page:8 #: C/notifications.page:10 #: C/overlaid-controls.page:9 #: C/patterns.page:7 #: C/pointer-and-touch-input.page:7 #: C/popovers.page:8 #: C/primary-menus.page:10 #: C/primary-windows.page:9 #: C/progress-bars.page:8 #: C/progress-spinners.page:8 #: C/radio-buttons.page:8 #: C/search.page:9 #: C/secondary-menus.page:10 #: C/selection-mode.page:9 #: C/sidebar-lists.page:9 #: C/sliders.page:8 #: C/spin-boxes.page:8 #: C/switches.page:8 #: C/tabs.page:8 #: C/text-fields.page:8 #: C/toolbars.page:8 #: C/typography.page:7 #: C/ui-elements.page:8 #: C/view-switchers.page:9 #: C/visual-layout.page:7 #: C/writing-style.page:10 msgid "Allan Day" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/action-bars.page:15 msgid "Action bars" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/action-bars.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/action-bars.page:19 msgid "An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge of a window. It is used to present actions for the content that is displayed above." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:22 #: C/application-menus.page:24 #: C/button-menus.page:25 #: C/dialogs.page:36 #: C/empty-placeholders.page:23 #: C/full-screen.page:22 #: C/grids.page:23 #: C/header-bars.page:29 #: C/in-app-notifications.page:23 #: C/info-bars.page:23 #: C/initial-state-placeholders.page:23 #: C/lists.page:24 #: C/menu-bars.page:37 #: C/menus.page:37 #: C/notifications.page:21 #: C/overlaid-controls.page:22 #: C/popovers.page:25 #: C/primary-menus.page:25 #: C/primary-windows.page:22 #: C/progress-bars.page:37 #: C/progress-spinners.page:25 #: C/search.page:22 #: C/secondary-menus.page:23 #: C/selection-mode.page:24 #: C/sidebar-lists.page:26 #: C/sliders.page:37 #: C/spin-boxes.page:37 #: C/switches.page:25 #: C/tabs.page:39 #: C/toolbars.page:36 #: C/view-switchers.page:22 msgid "When to use" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/action-bars.page:24 msgid "Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or management. Since they prominently display potential actions, action bars are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these cases, potential actions can be placed within a header bar menu instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/action-bars.page:26 msgid "Action bars can be shown temporarily, when a selection or edit mode is active." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:31 #: C/check-boxes.page:37 #: C/empty-placeholders.page:34 #: C/full-screen.page:31 #: C/in-app-notifications.page:34 #: C/info-bars.page:34 #: C/initial-state-placeholders.page:32 #: C/overlaid-controls.page:31 #: C/radio-buttons.page:37 #: C/sidebar-lists.page:43 #: C/sliders.page:53 #: C/writing-style.page:42 msgid "Guidelines" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:34 msgid "Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used items should be placed on the left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:35 msgid "Try to separate potentially destructive actions, and style them appropriately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:41 #: C/application-menus.page:72 #: C/buttons.page:89 #: C/check-boxes.page:59 #: C/dialogs.page:169 #: C/grids.page:44 #: C/header-bars.page:72 #: C/info-bars.page:46 #: C/lists.page:148 #: C/menu-bars.page:106 #: C/menus.page:73 #: C/notifications.page:105 #: C/popovers.page:64 #: C/primary-menus.page:45 #: C/primary-windows.page:85 #: C/progress-bars.page:129 #: C/progress-spinners.page:51 #: C/radio-buttons.page:53 #: C/search.page:72 #: C/secondary-menus.page:44 #: C/sidebar-lists.page:54 #: C/sliders.page:69 #: C/spin-boxes.page:68 #: C/switches.page:43 #: C/tabs.page:99 #: C/text-fields.page:68 #: C/toolbars.page:59 #: C/view-switchers.page:46 msgid "API reference" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:43 msgid "GtkActionBar" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/application-basics.page:11 msgid "Basic application characteristics." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/application-basics.page:14 msgid "Application basics" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/application-basics.page:16 msgid "These Human Interface Guidelines provide design guidance on the creation of GNOME applications. Given this focus on applications, this page provides a definition of applications from a user experience perspective. It also provides guidance on basic application behavior and characteristics." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/application-basics.page:18 msgid "The application model allows users to understand how software is distributed, installed and removed, as well as how that software behaves when in use. Ensuring that your software behaves according to this model will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user expectations. It will also ensure correct integration with system tools for installing and removing applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/application-basics.page:21 msgid "What is an application?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:23 msgid "The following list of characteristics provides a basic definition of an application. An application is a distinct piece of software which:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:26 msgid "Can be individually installed and removed from the system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:27 msgid "Does not affect or interfere with the behavior of other applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:28 msgid "Does not rely on other applications in order to run." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:29 msgid "Provides at least one primary window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:30 msgid "Has a unique name and icon." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:31 msgid "Has an application launcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:34 msgid "A key theme in this definition is that applications are intended to be independent of other applications. This ensures flexibility, predictability, and simplicity of use." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:36 msgid "Of course, there are other characteristics that are expected of applications, including standard window behavior, system integration, and application metadata. Guidance on these aspects of applications can be found elsewhere." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/application-basics.page:43 msgid "Naming your application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:45 msgid "An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, and will help them decide whether they want to use an application or not. It is a major part of your application’s public face." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:47 msgid "An application name plays a number of functions:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:50 msgid "It must advertise your application to potential users." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:51 msgid "It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive qualities." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:52 msgid "It needs to identify your application in the systems where it is installed and run." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:55 msgid "Ensure that your application name is short — fewer than 15 characters. This will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:57 msgid "Additionally, choose an application name that is easy to understand and communicates your application’s functionality. Avoid references which will not be understood or be familiar to potential users, such as obscure cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that references what your application does, or the domain in which it operates." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/application-menus.page:7 msgid "Global application menu that is accessed from the top bar" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/application-menus.page:15 msgid "Application menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/application-menus.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/application-menus.page:19 msgid "Application menus are no longer recommended, and will not be displayed in GNOME 3's top bar from GNOME 3.32. Primary and secondary menus should be used as alternatives." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/application-menus.page:21 msgid "Application menus provide access to global, top level actions and options for your application. These include standard items for accessing documentation and information about the application." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-menus.page:26 msgid "Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that runs under GNOME 3 should have one." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/application-menus.page:31 #: C/button-menus.page:47 #: C/dialogs.page:155 #: C/display-compatibility.page:21 #: C/drop-down-lists.page:34 #: C/grids.page:32 #: C/lists.page:133 #: C/menu-bars.page:93 #: C/menus.page:61 #: C/pointer-and-touch-input.page:40 #: C/popovers.page:55 #: C/primary-windows.page:70 #: C/progress-bars.page:117 #: C/progress-spinners.page:38 #: C/spin-boxes.page:58 #: C/toolbars.page:45 #: C/visual-layout.page:35 msgid "General guidelines" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-menus.page:34 msgid "Follow the standard guidance for menus." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-menus.page:35 msgid "Only include menu items that relate to the application as a whole, such as application preferences. Items that are specific to a particular window or view, or which act on content within an application window, should not be included." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-menus.page:36 msgid "If an item from the application menu is frequently used, consider moving it to a more accessible location." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/application-menus.page:42 msgid "Standard menu items" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/application-menus.page:44 msgid "Common application menu items include New Window, Preferences, Help, About and Quit. Help, About and Quit should be contained within their own group at the bottom of the menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:48 msgid "New Window" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:49 msgid "Opens a new window. Only multiple instance applications should include this menu item. If the new window contains a specific type of content item, or simultaneously performs an action, rename it to be less generic. For example: New Connection or New Document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:52 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:53 msgid "Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your application has a preferences dialog." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:56 #: C/keyboard-input.page:286 msgid "Help" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:57 msgid "Opens your application's user documentation in the Help application. Only show this menu item if your application has user documentation." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:60 #: C/keyboard-input.page:291 msgid "About" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:61 msgid "Opens the application's about dialog. Every application menu should include this item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:64 #: C/keyboard-input.page:296 msgid "Quit" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:65 msgid "Closes the application, including all application windows. Every application menu should include this item." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/application-menus.page:74 msgid "GtkApplication" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/button-menus.page:18 msgid "Button menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/button-menus.page:20 msgid "A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or toolbars. Header bar menus are the most common example." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/button-menus.page:22 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/button-menus.page:27 msgid "A menu button is a way to present additional actions or options. They are appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. There are two primary types of button menu:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:30 msgid "Overflow menus: here, the button menu serves as an extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of header bar menus, where the menu acts a continuation of the controls presented in the header bar itself. This approach can be applied to other containers, such as action bars. These generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that relate to the context of the menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:31 msgid "Single purpose menus: these provide actions and/or options for a specific area of functionality. In the same way that a menu bar presents a series of menus on different topics, so individual menu buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the view, or providing navigation controls." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/button-menus.page:34 msgid "Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more effective interface for many tasks." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:37 msgid "Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it would be better served by a different user interface element. While simple actions or settings can be effectively represented by menu items, others cannot. In particular, sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be better represented as icons rather than text — in which case, buttons could be more appropriate than a menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:38 msgid "If a menu button contains a small number of items that can be more effectively represented as a group of controls, a popover containing different interface elements can be a more interesting and efficient user interface. However, this approach can easily become over-complex for larger and more diverse button menus." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:39 msgid "A menu button can be combined with a small number of other interface elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, or to provide interactions that are not possible with a standard menu. However, be careful not to mix too many types of control or make the menu too complex in the process." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/button-menus.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:50 msgid "Each context — whether it is a view or delineated area of your interface — should only include one generic button menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:51 msgid "Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by your users. The icon usage guidelines provide more advice on this." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:52 msgid "Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of the menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:53 msgid "While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about introducing too many disclosure points into your user interface. The more of these that you introduce, the harder it will be for users to find the controls they need, and human error will be increased." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:12 #: C/check-boxes.page:12 #: C/dialogs.page:13 #: C/keyboard-input.page:12 #: C/menu-bars.page:12 #: C/menus.page:12 #: C/progress-bars.page:12 #: C/radio-buttons.page:12 #: C/sliders.page:12 #: C/spin-boxes.page:12 #: C/tabs.page:12 #: C/text-fields.page:12 #: C/toolbars.page:12 #: C/visual-layout.page:11 #: C/writing-style.page:14 msgid "Calum Benson" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:15 #: C/check-boxes.page:15 #: C/dialogs.page:16 #: C/keyboard-input.page:15 #: C/menu-bars.page:15 #: C/menus.page:15 #: C/progress-bars.page:15 #: C/radio-buttons.page:15 #: C/sliders.page:15 #: C/spin-boxes.page:15 #: C/tabs.page:15 #: C/text-fields.page:15 #: C/toolbars.page:15 #: C/visual-layout.page:14 #: C/writing-style.page:17 msgid "Adam Elman" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:18 #: C/check-boxes.page:18 #: C/dialogs.page:19 #: C/keyboard-input.page:18 #: C/menu-bars.page:18 #: C/menus.page:18 #: C/progress-bars.page:18 #: C/radio-buttons.page:18 #: C/sliders.page:18 #: C/spin-boxes.page:18 #: C/tabs.page:18 #: C/text-fields.page:18 #: C/toolbars.page:18 #: C/visual-layout.page:17 #: C/writing-style.page:20 msgid "Seth Nickell" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:21 #: C/check-boxes.page:21 #: C/dialogs.page:22 #: C/keyboard-input.page:21 #: C/menu-bars.page:21 #: C/menus.page:21 #: C/progress-bars.page:21 #: C/radio-buttons.page:21 #: C/sliders.page:21 #: C/spin-boxes.page:21 #: C/tabs.page:21 #: C/text-fields.page:21 #: C/toolbars.page:21 #: C/visual-layout.page:20 #: C/writing-style.page:23 msgid "Colin Robertson" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/buttons.page:30 msgid "Buttons" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/buttons.page:32 msgid "Buttons are one of the most common and basic user interface elements. Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/buttons.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:37 #: C/text-fields.page:37 msgid "General Guidelines" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:40 msgid "A button can contain an icon, button, or — more unusually — an image. Follow the icons and artwork guidelines when deciding which to use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:41 msgid "After pressing a button, the user should expect to see the result of their action within 1 second." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:42 msgid "Do not use more than one or two different widths of button in the same window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing uniform visual appearance to your window that makes it easier to use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:43 msgid "Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort their expectations of other buttons on the desktop." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:44 msgid "Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message when the user clicks them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:45 msgid "When several buttons are placed next to each other, ensure that they have the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK buttons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:46 msgid "In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with a different border and is activated by pressing Return. Often this will be the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake could cause a loss of data, do not set a default button for the window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:52 msgid "Text buttons" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:55 msgid "Label all buttons with imperative verbs, using header capitalization. For example, Save, Sort or Update Now." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:56 msgid "Use ellipses when a button requires further input from the user to complete an action." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:57 msgid "Provide an access key in the label that allows the user to directly activate the button from the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:58 msgid "Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is also important to consider how labels will change length when localized." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:64 msgid "Toggle buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:66 msgid "Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” respectively." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:71 msgid "Linked buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:73 msgid "Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of toggle buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:78 msgid "Suggested and destructive actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:80 msgid "In cases where a button has a particularly important affirmative role, it can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to distinguish it from other visible controls." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:82 msgid "Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a content item, can be given a destructive style. This highlights the button by coloring it, and acts as a warning to the user." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:84 msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:92 msgid "GtkButton" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:93 msgid "GtkToggleButton" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/check-boxes.page:30 msgid "Check boxes" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/check-boxes.page:32 msgid "Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled box." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/check-boxes.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:40 msgid "Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:41 msgid "If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the check box immediately above or to the left of the controls that it affects. This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the check box." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:42 msgid "Use sentence capitalization for check box labels, for example Use custom font." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:43 msgid "Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and unchecked states, for example, Show icons in menus. If the two states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two radio buttons instead so both states can be given labels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:44 msgid "Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to understand. Play alert sound is better than Disable alert sound, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:45 msgid "Provide an access key in all check box labels that allows the user to set or unset the check box directly from the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:46 msgid "If the check box represents a setting in a multiple selection that is set for some objects in the selection and unset for others, show the check box in its mixed state. When a check box is in its mixed state:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:48 msgid "Clicking the box once should check the box, applying that setting (when confirmed) to all the selected objects." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:49 msgid "Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting (when confirmed) to all the selected objects." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:50 msgid "Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, restoring each selected object’s original value for that setting (when confirmed)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:52 msgid "Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left of the group." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:53 msgid "Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list instead— but you probably also need to think about how to simplify your user interface." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:54 msgid "Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular alignments only if they greatly improve the layout of the window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:62 msgid "GtkCheckButton" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: td/p #: C/compatibility.page:11 #: C/index.page:55 msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/compatibility.page:14 msgid "Compatibility" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/compatibility.page:16 msgid "These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as older applications, which may have been designed and implemented in accordance with the GNOME 2 HIG." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/compatibility.page:19 msgid "Cross-platform compatibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:21 msgid "Generally speaking, the design patterns found in the HIG can be used on any desktop platform. Most of the conventions, like menus and menu buttons, views and view switchers, and popovers, are common and will be generally understood." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:23 msgid "The primary example of a design pattern that varies across desktop platforms is the menu bar, which takes different forms on different platforms. See the design page on this for more guidance on cross-platform considerations." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/compatibility.page:28 msgid "GNOME 2 compatibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:30 msgid "These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG. Applications that follow the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a more focused user experience, and will use modern interpretations of key functionality, such as search, online integration, or notifications." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:32 msgid "Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those applications are complex. In particular, replacing window title bars and menu bars with a header bar could be a big change for your application." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:34 msgid "However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an improved experience for users. This includes:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:37 msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:38 msgid "Guidance on new GTK+ abilities, like animations." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:39 msgid "Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon usage." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:42 msgid "Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can benefit from them." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:44 msgid "These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in determining the best design for your application, rather than proposing a single template to be used in all applications. As such, while they recommend header bars over menu bars, they provide guidance on both approaches." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: td/p #: C/design-principles.page:11 #: C/index.page:29 msgid "General design guidelines and advice." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/design-principles.page:14 msgid "Design principles" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/design-principles.page:16 msgid "The following design principles constitute a set of general rules that, when followed, will enable you to produce a high-quality experience for your users." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:19 msgid "Give your application a clear focus" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:21 msgid "Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many disparate things will end up being complex and potentially confusing to users." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:23 msgid "Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific task area." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:28 msgid "Keep user interface complexity to a minimum" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:30 msgid "Every control or piece of information that you add to your application creates additional work for users, and increases the complexity of your application — potentially making it more difficult and less pleasurable to use. Therefore, only include essential controls and information in your application interface." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:32 msgid "When adding a new control or piece of information, always take a moment to question whether it is necessary." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:37 msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:39 msgid "Showing every possible control all the time makes an application harder to use, since users have to navigate controls that are often not relevant. Instead, only show controls when they are needed. This makes applications simpler to use, even if the same amount of functionality is provided." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:41 msgid "There are various ways to progressively disclose controls, from using different views or modes, to showing transient or floating controls when particular content items are selected." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:46 msgid "Require as little work from the user as possible" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:48 msgid "An application that is laborious to use can become the source of irritation, so strive to make your software work for your users, not the other way around. Every time your application requires input from users, either in the form of using controls or providing information, ask yourself whether it is possible to do that work for them." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:50 msgid "Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it easy to go back to recently used content." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:55 msgid "Create a clear hierarchy" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:57 msgid "People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. Items that are encountered first are seen to be dominant over those that come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your application are most important." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:59 msgid "Position the most important controls towards the top-left of your windows, and place dominant controls prior to other controls they affect. See the visual layout guidelines for more details." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:64 msgid "Prioritize content" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:66 msgid "Applications typically present content, whether it is images, text, messages or more complex data. It is this content that your users will be interested in, and too many controls or user interface elements will distract from the focus of their attention." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:68 msgid "Give content as much space as possible in your user interface, by reducing the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with secondary information." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:73 msgid "Anticipate errors" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:75 msgid "People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying to use. The first line of defense here is to design your application so that mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make it easy to recover." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:77 msgid "Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible to undo destructive operations." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:82 msgid "Avoid interruptions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:84 msgid "Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from focusing on what they are interested in. Design your application so that it stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is in use." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:86 msgid "Use notifications with restraint, always avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid disruptive feedback mechanisms like message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:91 msgid "Provide quick and effective search" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:93 msgid "Search is a powerful mechanism that can be used to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it returns the results that are sought by your users." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:95 msgid "GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application search into this gives people a quick and easy way to access the content provided by your application." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:100 msgid "Use configuration options sparingly" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:102 msgid "Adding options often seems like a simple design fix. However, most people will never see or use configuration options. Instead of adding options, try to make the default behaviour of your application work for as many people as possible." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:107 msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:109 msgid "Your application’s name and icon are two of the most expressive things about it, so design them in order to communicate its function and identity. Make sure that people will understand the purpose of your application from its name. Ensure that you have a beautiful, recognizable application icon, to give your application an attractive and distinctive visual identity." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:114 msgid "Use emotion and humor (sparingly)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:116 msgid "Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your application, and help to develop a positive relationship with your users. Be careful not to over-use these techniques, though — it is far more effective to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them throughout your user interface." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:118 msgid "Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor when things go wrong is another effective technique." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/dialogs.page:7 msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/dialogs.page:27 msgid "Dialog windows" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:29 msgid "Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. They are used to present additional information or controls, including preferences and properties, or to present messages or questions." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:31 msgid "GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for printing or color selection." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:33 msgid "There are three basic types of dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:38 msgid "Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established conventions for the different types of dialogs that you might want to use. The guidelines on each type of dialog provides further information on this." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:40 msgid "While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or information, they can also be a source of interruption for the user. For this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to avoid the situations in which they are required." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:42 msgid "There are many ways to avoid using dialogs:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:45 msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:46 msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:47 msgid "Popovers can be a way to display additional controls or options in a less disruptive manner." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:53 msgid "Message Dialogs" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:55 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:57 msgid "Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees and responds to a message." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:60 #: C/dialogs.page:83 #: C/dialogs.page:98 msgid "Examples" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:62 msgid "Confirmation dialogs use a message dialog to check — or confirm — that the user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm that the action should be carried out and one to cancel the action." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:64 msgid "Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is often better to provide undo functionality instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:66 msgid "Error dialogs present an error message to the user. They often include a single button that allows the user to acknowledge and close the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:68 msgid "Error dialogs should generally be a last resort. You should design your application so that errors do not occur, and to automatically recover if something does go wrong." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:74 msgid "Action Dialogs" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:76 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:78 msgid "Action dialogs present options and information about a specific action before it is carried out. They have a heading (which typically describes the action) and two primary buttons — one which allows the action to be carried out and one which cancels it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:80 msgid "Sometimes, the user may be required to choose options before an action can be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be insensitive until the required options have been selected." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:85 msgid "Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a good example: it is displayed in response to the user using the print action, and presents information and options for that print action. The two header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried out." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:91 msgid "Presentation Dialogs" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:93 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:95 msgid "Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an action, their content relates to an application or content item." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:100 msgid "Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and both present information and settings in relation to a specific entity (either an application or a content item). Properties dialogs are a good example of how dialogs can be used to disclose additional information which is not always needed in the main application window." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:102 msgid "Resist the temptation to provide a preference window for your application. Always question whether additional settings are really necessary. Most people will not bother to investigate the preferences that you provide, and configuration options will contribute to the complexity of your application. Make an effort to ensure that your application design works for everybody without the need to change its settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:107 msgid "Instant and Explicit Apply" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:109 msgid "Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, explicit apply dialogs include a button for applying changes." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:111 msgid "Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation dialogs have a close button in their header bar, like a primary window." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:113 msgid "Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply dialogs include a Done and Cancel button (Cancel resets all values in the dialog to the state before it was opened and Done applies all changes and closes the window)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:119 msgid "Primary buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:121 msgid "Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key part of the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: td/p #: C/dialogs.page:124 #: C/lists.page:78 msgid "Order" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:126 msgid "When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-to-right locales, this is on the left." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:128 msgid "This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, the ability to cancel prior to encountering the affirmative button." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:133 msgid "Labels" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:135 msgid "Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for example: Save, Print, Remove. This is clearer than a generic label like OK or Done." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:137 msgid "Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can be a good opportunity to use humor. Apology Accepted or Got It are both examples of good labels." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:142 msgid "Default action and escape" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:144 msgid "Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog (for example Print in a print dialog). This is called the default action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button the default if its action is irreversible, destructive or otherwise inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as the default button, do not set one." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:146 msgid "You should also ensure that the escape key activates the cancel or close button, should either of them be present. Message dialogs with a single button can have both escape and return bound to the button." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:148 msgid "Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient way to continue through a dialog, or to go back." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:158 msgid "Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be displayed in immediate response to a deliberate user action." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:159 msgid "Dialogs should always have a parent window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:160 msgid "Follow the layout guidelines when designing the content of windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:161 msgid "Use view switchers or tabs to break up controls and information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:162 msgid "Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window should be displayed at a time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:163 msgid "When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that you expect users to operate first. This focus is especially important for users who must use a keyboard to navigate your application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:171 msgid "GtkAboutDialog" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:172 msgid "GtkDialog" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:173 msgid "GtkMessageDialog" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-compatibility.page:14 msgid "Display compatibility" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-compatibility.page:16 msgid "GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and convertibles. This requires that applications be compatible with displays that have different sizes and orientations." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-compatibility.page:18 msgid "The size requirements stated on this page should be doubled for high-resolution displays (those with greater than 96 PPI)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:24 msgid "It should be possible for all application windows to fit on the smallest recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:25 msgid "Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum recommended width for portrait mode is 768 pixels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:26 msgid "All primary windows should be resizable. This ensures that transitions between landscape and portrait mode can be automatically handled by the window manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:27 msgid "Test to make sure that your interface works well on large displays. Where possible, scale content to make the best use of available space, or use fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective grouping and alignment." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/display-compatibility.page:33 msgid "Half-screen snap" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/display-compatibility.page:35 msgid "GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows should have a minimum width of no less than 640 pixels." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/display-compatibility.page:37 msgid "Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, applications that are used in isolation do not need to support half-screen snap (a music player is a good example of this)." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/drop-down-lists.page:18 msgid "Drop-down lists" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/drop-down-lists.page:20 msgid "A drop-down list is a user interface element which allows the user to select from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, when clicked, reveals a list." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/drop-down-lists.page:22 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/drop-down-lists.page:24 msgid "Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as they present all the available options at once without any further interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice when:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:27 msgid "The number of options is large." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:28 msgid "There is little available space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:29 msgid "The list of options may change over time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:30 msgid "The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and the one selected item. For example, if you have an option menu labelled “Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer that the menu contains the 12 months of the year without having to look." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:37 msgid "While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that drop-down lists are constructed using a combination of a button and a popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows search to be integrated into the list. Using this approach also allows the current selected item to always be displayed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:38 msgid "If the number of items is very large, provide a search function that filters the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:39 msgid "Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, using sentence capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give focus directly to the drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:40 msgid "Use sentence capitalization for drop-down list items, for example Switched movement." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/drop-down-lists.page:46 msgid "Custom values" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/drop-down-lists.page:48 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/drop-down-lists.page:50 msgid "A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, or can be used to enter and select from custom values alone." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:53 msgid "Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. Alphabetical or recency ordering is common." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:54 msgid "When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them into separate groups within the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:55 msgid "Allow custom values to be removed from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:56 msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:57 msgid "If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, instead of showing an empty list." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/empty-placeholders.page:8 msgid "Image and text shown when a grid or list is empty" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/empty-placeholders.page:16 msgid "Empty placeholders" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/empty-placeholders.page:18 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/empty-placeholders.page:20 msgid "An empty placeholder is an image and text which fills the space in an empty list or grid." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:25 msgid "Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent confusion and guide the user, and they make your interface look better and more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to communicate an attention to detail." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:27 msgid "An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:29 msgid "Empty placeholders should not be displayed when an application is being run for the first time. In these situations an empty state is too negative and a richer, more characterful and positive experience is better." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:37 #: C/initial-state-placeholders.page:35 msgid "Follow the standard layout for the size and placement of the image and labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:38 msgid "For the image, use a symbolic icon that either represents your application, or the type of content that would ordinarily appear in the grid or list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:39 msgid "An empty placeholder should always include a label which communicates the empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which provides additional guidance (such as how to add items). However, this should only be included if there is additional information that it is useful to provide." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:40 #: C/initial-state-placeholders.page:38 msgid "If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to highlight them using a suggested style while the list/grid is empty." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/full-screen.page:7 msgid "Mode in which a window fills the entire screen" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/full-screen.page:15 msgid "Fullscreen" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/full-screen.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/fullscreen.svg' md5='a115aeb24e72788d75c1ecb90f88da79'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/full-screen.page:19 msgid "Fullscreen is a mode in which a window fills the entire screen. When fullscreen is active, controls are typically hidden in order to provide an immersive content view." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/full-screen.page:24 msgid "It is appropriate to offer fullscreen when users are likely to want to have an unobstructed view of content, particularly if they are likely to view content items for long periods of time. The classic example of fullscreen is for watching videos, where visible controls would be distracting and result in less screen space for the content. However, fullscreen can be used for other types of content including documents or images." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/full-screen.page:26 msgid "Fullscreen is typically used in viewing situations. However, in some cases it can be useful for editing tasks. Fullscreen is also typical for many games (how games should use fullscreen is not covered in this page)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:34 msgid "If an application uses different views, it is only necessary to enable fullscreen for those views where it is useful — primarily those that display content items." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:35 msgid "Fullscreen can be triggered automatically when a content item is opened, or can be offered as a mode that can be activated by the user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:36 msgid "If fullscreen is being offered as a mode that users activate, judge how prominent to make the control to enter fullscreen according to how often it will be used. Typically, a fullscreen button should be placed in the header bar or header bar menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:37 msgid "When fullscreen is active:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:39 msgid "All controls should be hidden, including the window's header bar, action bars or overlaid controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:40 msgid "Controls, including the header bar, should be revealed when the pointer is moved or the screen is tapped." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:41 msgid "The window close button should be replaced with a view restore button, which disables fullscreen mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:42 msgid "Any controls that don't fit into fullscreen should be hidden or replaced. This includes any navigation controls that would simultaneously exit fullscreen, such as back buttons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:43 msgid "Make an effort not to allow controls or UI to obstruct content. For example, dialog windows that overlap content will be distracting and will detract from the immersive nature of fullscreen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/full-screen.page:46 msgid "The Videos application is a good example of how fullscreen should behave." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/grids.page:8 msgid "Grids of thumbnails or icons" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/grids.page:16 msgid "Grids" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/grids.page:18 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/grid.svg' md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/grids.page:20 msgid "A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design patterns, including search and selection mode." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/grids.page:25 msgid "Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best suited to content that has a visual component, such as documents or photos. If content items don't have a visual component, a list view might be more appropriate." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/grids.page:27 msgid "Grids and lists can be combined, to offer different views of the same content. This can be useful if content items have additional metadata associated with them, such as creation dates or authorship." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:35 msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:36 msgid "Order the items in the grid according to what will be most useful to people using your application. Ordering content according to most recently used is often the best arrangement." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:37 msgid "Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of that item." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:38 msgid "Consider combining the grid view search, selection mode and collections." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:46 msgid "GtkFlowBox" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:47 msgid "GtkIconView" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/header-bars.page:8 msgid "Element that runs along the top of windows" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/header-bars.page:16 msgid "Header bars" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/header-bars.page:18 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/header-bars.page:20 msgid "Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of windows. They play a number of roles:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:23 msgid "Window controls — header bars allow windows to be moved by dragging, include window control buttons (typically a single close button), and provide access to a window controls menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:24 msgid "Headings — a key role of a header bar is to provide context for the content of the window, either through a heading or view switcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:25 msgid "Controls — header bars provide a place for key controls, typically in the form of buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:31 msgid "Header bars are recommended for all application windows. They provide a number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation and mode changes (such as with selection mode)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:33 msgid "Header bars are incompatible with menu bars. If your application already incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in these guidelines. See the menu bar guidelines for more details on this." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:38 msgid "Controls" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:40 msgid "Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls include buttons for navigating back and forward, search, and selecting content." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:42 msgid "Ensure that your header bar only contains a small number of key controls — this will help users to understand the primary functionality provided by the window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:44 msgid "If a window requires more controls than can be comfortably accommodated within the header bar, additional functionality can be included within a header bar menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:49 msgid "Header bars are dynamic" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:51 msgid "A header bar can — and should — update along with view or mode changes. This ensures that header bar controls are always relevant to the current context." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:53 msgid "If the window includes multiple views (accessed through a view switcher), the header bar can include different controls for each view." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:55 msgid "If the window incorporates navigation, different controls can be shown depending on the location displayed in the window itself. It is common to show a back button on the left side of the header bar when navigating." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:60 msgid "Additional guidance" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:63 msgid "A header bar should always provide context for the window it belongs to. This aids window identification, and clarifies what is displayed in the window itself. This can either be done by placing a heading in the center of the header bar, or by including a view switcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:64 msgid "Arrange controls within the header bar according to the three alignment points described in the visual layout guidelines — left, center and right." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:65 msgid "New and back buttons should be placed on the left side of the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:66 msgid "Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is necessary to enable windows to be moved or resized." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:75 msgid "GtkHeaderBar" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/icon-design.page:11 #: C/icons-and-artwork.page:11 #: C/pointer-and-touch-input.page:11 msgid "Jakub Steiner" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/icon-design.page:14 #: C/icons-and-artwork.page:14 msgid "Selecting and creating icons." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/icon-design.page:17 msgid "Creating icons" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/icon-design.page:19 msgid "This page provides guidelines for those creating their own icons, including both full-color icons (typically used for application icons) and symbolic icons (typically used for user interface controls). For a more general overview of icon styles and usage, including the stock icons that are available, see icons and artwork." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:22 msgid "Full-color icons" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:24 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/shading.svg' md5='c874c34720095414463a12d2a8e44f40'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:26 msgid "The full-color icon style is most commonly used for application icons. The nominal size of full-color icons is 128×128px. However, because application icons are sometimes presented at lower resolutions, they should only feature detail that is presentable at 64×64px resolution: anything more detailed would get lost by filtering/scaling down." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:28 msgid "The full-color icon template includes a 2px grid which should help you avoid adding detail that's finer than the desired threshold." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:30 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/sizes.svg' md5='8850ec96befdacb8c095656cba52cd62'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:33 msgid "Perspective & shape" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:35 msgid "Full-color icons should be rendered with a simple orthogonal view and no real or isometric perspective. To provide depth a raised effect can be applied to mimic the Z-axis. Please keep the effect subtle though! Raising the object more than 2 detail units (4 nominal pixels) is not recommended." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:37 msgid "In order to aid recognition, each application icon should have a unique silhouette. However, to ensure visual balance with other application icons, the aspect ratio should not be extreme. Very narrow or very wide shapes should be avoided." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:39 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/aspect-ratio.svg' md5='acbe590cea6f62958cb2fd98a08d7425'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:41 msgid "A grid template is available to assist with placing your icon outline. Do not try to cover a maximum area of the canvas: the outside margin should be left empty. In some circumstances a small detail can be extended into this margin space." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:43 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/whitespace.svg' md5='757ca4673077580b5fcf3b2ccd230ce1'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:48 msgid "Shadows" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:50 msgid "Shadows can be drawn internally, within a full-color icon, with the light source pointing straight from above. However, shadows should not be drawn outside the main silhouette of the icon, as these are generated programmatically based on the context. When app icons are presented on a white background, for example, a strong drop shadow is rendered to help define the contours." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:52 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/dropshadow.png' md5='04d7779eaa9b2a019b7474dd7f689673'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:54 msgid "Versions of application icons can also be programmatically generated for development or nightly builds." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:58 msgid "Palette" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:60 msgid "Below is the baseline GNOME app icon color palette." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:67 msgid "Blue" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:68 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/blue.png' md5='9812f868170aedbc09989bfb5a165093'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:71 msgid "Cyan" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:72 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/cyan.png' md5='d3973cbeaf6b494cf5726c8acff35d74'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:75 msgid "Green" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:76 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/green.png' md5='5b19c078da23f4462a697f7469dc1620'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:79 msgid "Yellow" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:80 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/yellow.png' md5='1cfcf8657720355a24dd457923a540c3'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:83 msgid "Orange" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:84 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/orange.png' md5='2aca9f2cca26e646b289ee00542b1690'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:87 msgid "Red" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:88 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/red.png' md5='f3ec5513b9be713a1de46b2f524452dd'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:91 msgid "Purple" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:92 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/purple.png' md5='5077e893507ac99732017e9f254886c1'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:95 msgid "Brown" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:96 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/brown.png' md5='2ba8f21b8b0f2566360a43ebe65ed7e0'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/icon-design.page:99 msgid "Neutral" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:100 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/palette/neutral.png' md5='54148d53f6fb3563dd8454f39845d467'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:105 msgid "You are free to use different shades of these colors depending on the desired material effect. However, these primary colors are a good baseline to start from. A GIMP/Inkscape format palette is available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:107 msgid "It is recommended to keep flat surfaces unshaded, but using gradients to signify bent surfaces is allowed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:114 msgid "Symbolic icons" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:116 msgid "Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16×16 pixel grid. They are then programmatically scaled and colored within the user interface itself." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:119 msgid "Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:120 msgid "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal view." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:121 msgid "When using unfilled strokes for an outline, try avoiding hairline (1px) and do at least a 2px stroke for the meain feature of the icon." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:122 msgid "Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as possible." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icon-design.page:123 msgid "When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work if lighter than the lens itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icon-design.page:126 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/inverting.svg' md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icon-design.page:129 msgid "Size and grid" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icon-design.page:131 msgid "While symbolic icons are scalable and should work at any size, the basic canvas size is 16×16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole set." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/icons-and-artwork.page:17 msgid "Icons and artwork" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/icons-and-artwork.page:19 msgid "Icons are a basic element in user interfaces. They also make up a fundamental part of application identities. This page provides an overview of icon usage. It also describes which icons are available through the GNOME platform, introduces resources for creating new icons, and includes some general guidelines on using icons in user interfaces." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:22 msgid "Icon styles" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:24 msgid "Two styles of icon are used in GNOME 3: full-color and symbolic icons." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:26 msgid "Full-color icons are colorful and detailed, and are optimized for larger sizes. They are defined as 128×128px SVGs, and are sharpest when scaled up in multiples of 128 (such as 256✕256 and 512✕512).The design of full-color icons also allows them to be rendered sharp at 64×64px and 32×32px, but is not advised to make them any smaller." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:28 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icons/fullcolor-v-symbolic.svg' md5='33921c0746746de2adce51279dbc8606'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:30 msgid "Symbolic icons are simple and monochrome, and are designed to work well at smaller sizes. They are defined as 16✕16px SVGs, and can be scaled to multiples of 16 (such as 32✕32, 64✕64, 128✕128). Symbolic icons generally have a neutral color, although their color can be changed programmatically." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:35 msgid "Icon uses" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:38 msgid "Application icons are the most prominent type of icons. Every application should have its own unique and beautiful application icon: it is the face of the application, and the first visual element a user sees when browsing for new applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:40 msgid "Application icons use the full-color style. Applications are also recommended to provide a symbolic version of their icon, which is used for the high-contrast accessibility feature, as well as in contexts where a legible low-resolution icon is required." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:42 msgid "User interface icons typically use the symbolic style and this is the primary icon style used for user interface controls. The most common and obvious example of symbolic icon usage is on buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:44 msgid "Apart from application icons, the full-color icon style can also be used in cases where icons are displayed at large sizes and are intended to be the focus of attention. File and folder icons in a file manager are a good example of this." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:49 msgid "Stock icons and creating your own" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:51 msgid "GNOME provides a set of standard icons, which can be used by applications. This can be accessed directly through GTK. Icon names follow the Freedesktop icon specification. Symbolic versions of icons have the -symbolic name ending, such as open-menu-symbolic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:53 msgid "The icon design guidelines provide more details on how to create your own icons, including application icons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:58 msgid "Using icons in your user interface" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:60 msgid "Icons are a common user interface element and they have some practical advantages over text labels (such as being smaller). At the same time, over-use of icons can lead to confusion and a poor user experience. Likewise, the use of inappropriate icons can often make an interface difficult to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:62 msgid "Therefore, only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly recognized icon is not available, it might be better to use a text label instead. Typically, convention establishes which icons are commonly recognized. This set of icons is actually quite small, and includes standard icons such as search, menu, forward, back and share. If you are in doubt, only use icons which are frequently used in other applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:64 msgid "Other things to consider when using icons:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:67 msgid "Think about which icons will be meaningful in the specific context of your application — users of specialist tools will often be familiar with domain-specific symbols." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:68 msgid "Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may not be identified as a stop icon without other media controls (like play, pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be recognizable without a corresponding “plus” add icon." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:14 msgid "GNOME Human Interface Guidelines" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:17 msgid "Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain everything you need to design effective applications using GTK+. They cover design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text and use images and icons, as well as a library of design patterns which you can use in your application." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:19 msgid "While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be used to create cross-platform applications, as well as for applications that have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The compatibility guidelines contain more information on this." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:22 msgid "Core material" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:24 msgid "Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, they are the building blocks for application design. If you are new to the HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and then browse the patterns, before going on to other material." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:28 msgid "Design principles" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:32 msgid "Patterns" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:33 msgid "Essential and optional design components." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:36 msgid "User interface elements" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:37 msgid "Guidelines on common elements, such as buttons, progress bars and popovers." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Common guidelines" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:46 msgid "These guidelines apply to the full range of design elements. It is recommended that you familiarize yourself with them." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:50 msgid "Application basics" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:51 msgid "Basic application behavior and characteristics." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:54 msgid "Compatibility" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:58 msgid "Visual layout" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:59 msgid "Arranging elements within user interfaces." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:62 msgid "Writing style" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:63 #: C/writing-style.page:33 msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:66 msgid "Icons and artwork" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:67 msgid "Guidelines on selecting and creating icons." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:70 msgid "Typography" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:71 msgid "Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:74 msgid "Pointer and touch input" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:75 #: C/pointer-and-touch-input.page:14 msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:78 msgid "Keyboard input" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:79 #: C/keyboard-input.page:24 msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:82 msgid "Display compatibility" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:83 msgid "How to support different device and display types." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/in-app-notifications.page:8 #: C/info-bars.page:8 msgid "Application event notifications" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/in-app-notifications.page:16 msgid "In-app notifications" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/in-app-notifications.page:18 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/in-app-notifications.page:20 msgid "In-app notifications are information popups which can be displayed inside an application. They include a label which describes an event that has happened, and can also include a button that allows the user to respond. They are always transient and user dismissable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:25 msgid "In-app notifications can be used to inform users about events that are immediately relevant to their activity in an application, but which don't have long-term interest. One common use is to provide feedback in response to user actions, while the application is being used. This contrasts with standard notifications, which provide system-wide alerts, and which persist after the notification has been initially displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:27 msgid "Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use of in-app notifications: the notification is shown immediately after a user action, and is shown in the most relevant context." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:29 msgid "In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing states." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:37 msgid "It isn't always necessary to include an action button in an in-app notification: only include one if it is directly related to the event and is generally useful." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:38 msgid "Don't distract with unnecessary in-app notifications, and be careful not to overuse them: they can be annoying if they pop up frequently." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:39 msgid "Only one in-app notification can be displayed at a time, and new instances should replace existing ones." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/info-bars.page:16 msgid "Info bars" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/info-bars.page:18 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/info-bar.svg' md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/info-bars.page:20 msgid "An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the user." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:25 msgid "Info bars can be used to communicate a particular state about a particular content item or location. For example, an info bar could indicate that a document is out of date or being edited by others, or that a service relating to a location is not operating. In some situations, they can also be used to present supplementary information, such as user guidance." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:27 msgid "Since info bars are persistent, they are generally more appropriate for communicating ongoing states rather than events (notifications or in-app notifications are more appropriate here)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:29 msgid "Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that they can include both a heading and a longer explanation. However, they also take up space and attract attention. If the state you want to communicate is not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you might want to consider alternative approaches: text or icons can be added elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such as view switchers, tabs or sidebar lists) can be changed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:37 msgid "Beware of info bar overuse: they should be an exceptional presence in your interface." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:38 msgid "Only one info bar should be visible at any one time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:39 msgid "Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading can often be sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:40 msgid "Generally speaking, info bars do not require an icon." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:49 msgid "GtkInfoBar" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/initial-state-placeholders.page:8 msgid "Image and text shown when an application is initially empty" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/initial-state-placeholders.page:16 msgid "Initial state placeholders" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/initial-state-placeholders.page:18 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/initial-state-placeholder.svg' md5='f922abac4a8613328055476be813985c'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/initial-state-placeholders.page:20 msgid "An initial state placeholder is an image and text which fills the space in an application that has never contained any content." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/initial-state-placeholders.page:25 msgid "In some cases an application might be empty until a user adds some content to it. In these scenarios, an initial state can be used to provide a rich and inviting experience. This helps to avoid the first use of the application being downbeat and unwelcoming." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/initial-state-placeholders.page:27 msgid "An initial state placeholder should only be used when an application is going to be unavoidably empty. In many cases it is often better to pre-populate the application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/initial-state-placeholders.page:36 msgid "The imagery used should be rich and colorful." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/initial-state-placeholders.page:37 msgid "The text that accompanies the image should be positive and upbeat. This is a moment where you can sell your application and establish a positive identity for it. It can also be an opportunity to strike up a relationship with the user by addressing them directly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/initial-state-placeholders.page:39 msgid "While an application is initially empty, some controls don't serve a purpose (such as those for browsing content, changing view, or searching). Making these controls insensitive will help to avoid the user being disappointed, or trying features that won't work." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/initial-state-placeholders.page:40 msgid "An initial state should persevere until content is added to the application, after which it should not be seen again. If the application becomes empty subsequently, an empty state can be used." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-input.page:27 msgid "Keyboard input" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:29 msgid "Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a convenient and effective means to use applications in a variety of situations, and can be faster and more efficient than other input devices. Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility impairments." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:31 msgid "You should ensure that all the functionality provided by your application can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a keyboard is a great way to test this." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:33 msgid "Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access keys, and shortcut keys. Search is another, additional aspect." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:36 msgid "Keyboard navigation" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:38 msgid "Make sure that it is possible to move around and interact with every part of your user interface using the keyboard, by following these guidelines." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:41 msgid "Follow the standard GNOME keys for navigation. Tab is the standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:42 msgid "Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window with Tab, keyboard focus should move between controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left to right and top to bottom." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:43 msgid "In addition to navigation using Tab, make an effort to allow movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as lists, icon grids or sidebars), and between them." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-input.page:46 msgid "If activating a control enables other controls, do not automatically give focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave focus in place." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:49 msgid "Standard navigation keys" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:54 #: C/keyboard-input.page:160 #: C/keyboard-input.page:280 #: C/keyboard-input.page:314 #: C/keyboard-input.page:394 #: C/keyboard-input.page:483 #: C/keyboard-input.page:547 #: C/keyboard-input.page:617 #: C/keyboard-input.page:651 #: C/keyboard-input.page:720 msgid "Shortcut" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:55 #: C/keyboard-input.page:159 msgid "Function" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:60 msgid "Tab and ShiftTab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:61 msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:64 #: C/keyboard-input.page:68 msgid "CtrlTab and ShiftCtrlTab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:65 msgid "Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous control, in those situations where Tab alone has another function" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:69 msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:72 msgid "CtrlF1" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:73 msgid "Shows a tooltip for the currently-focused window or control" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:76 msgid "ShiftF1" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:77 msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:80 msgid "F6 and ShiftF6" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:81 msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:84 msgid "F8" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:85 msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:88 msgid "F10" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:89 msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:92 #: C/pointer-and-touch-input.page:72 msgid "Space" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:93 msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:96 msgid "Return" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:97 msgid "Activate focused button, menu item, etc" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:100 msgid "Return and End" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:101 msgid "Select/move to the first item in a selected widget" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:104 msgid "PageUp, CtrlPageUp, PageDown and CtrlPageDown" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:105 msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:108 msgid "Escape" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:109 msgid "Close or exit the current context, if it is transient. This should be consistently used for menus, popovers or dialogs, or any other temporary mode or UI element." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:118 msgid "Access keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:120 msgid "Access keys allow someone to operate labelled controls by using Alt. They are indicated by an underlined letter within each control label (this is displayed when Alt is held down)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:123 msgid "Where possible, all labelled components should have an access key." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:124 msgid "Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the first letter of the label. If the label has more than one word, the first letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , consider using that letter instead." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:125 msgid "Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:126 msgid "If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. Only assign vowels once no consonants are available." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:127 msgid "Be aware that access keys have to be translated together with the strings that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native language, they may occur in translations." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:133 msgid "Shortcut keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:135 msgid "Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be either single keys or combinations of several key presses (typically a modifier in combination with a regular key)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:138 msgid "Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See below for details on these." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:139 msgid "Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application supports those functions. This ensures consistency between GNOME applications and aids discoverability." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:140 msgid "Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:141 msgid "Try to use Ctrl in combination with a letter for your own shortcuts. ShiftCtrl and a letter is the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another function. For example, CtrlZ and ShiftCtrlZ for Undo and Redo." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:142 msgid "New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier to learn and remember. For example, CtrlE would be a good shortcut for a menu item called Edit Page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:143 msgid "Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common operations." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:144 msgid "Do not use Alt for shortcut keys, as this may conflict with access keys." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:150 msgid "System reserved shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:152 msgid "The following system shortcuts should not be overridden by applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:154 msgid "GNOME 3 makes exclusive use of Super, often known as the windows key, for system shortcuts. Super should not be used by applications, therefore." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:161 msgid "Legacy Shortcut" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:162 #: C/keyboard-input.page:281 #: C/keyboard-input.page:315 #: C/keyboard-input.page:395 #: C/keyboard-input.page:484 #: C/keyboard-input.page:548 #: C/keyboard-input.page:618 #: C/keyboard-input.page:652 #: C/keyboard-input.page:721 #: C/notifications.page:37 #: C/pointer-and-touch-input.page:119 msgid "Description" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:167 msgid "Activities Overview" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:168 msgid "Super" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:169 #: C/keyboard-input.page:175 #: C/keyboard-input.page:181 #: C/keyboard-input.page:187 #: C/keyboard-input.page:223 #: C/keyboard-input.page:229 #: C/keyboard-input.page:236 #: C/keyboard-input.page:241 #: C/keyboard-input.page:247 #: C/keyboard-input.page:253 #: C/keyboard-input.page:292 #: C/keyboard-input.page:331 #: C/keyboard-input.page:346 #: C/keyboard-input.page:352 #: C/keyboard-input.page:490 #: C/keyboard-input.page:495 #: C/keyboard-input.page:500 #: C/keyboard-input.page:505 #: C/keyboard-input.page:525 #: C/keyboard-input.page:554 #: C/keyboard-input.page:559 #: C/keyboard-input.page:564 #: C/keyboard-input.page:585 #: C/keyboard-input.page:590 #: C/keyboard-input.page:595 #: C/keyboard-input.page:600 #: C/keyboard-input.page:634 #: C/keyboard-input.page:693 #: C/keyboard-input.page:727 #: C/keyboard-input.page:732 #: C/keyboard-input.page:737 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:170 msgid "Opens and closes the Activities Overview" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:173 msgid "Applications View" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:174 msgid "SuperA" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:176 msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:179 msgid "Message Tray" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:180 msgid "SuperM" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:182 msgid "Toggles the visibility of the Message Tray." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:185 msgid "Lock" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:186 msgid "SuperL" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:188 msgid "Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, if one has been set." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:191 msgid "Switch application" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:192 msgid "SuperTab and ShiftSuperTab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:193 msgid "AltTab and ShiftAltTab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:194 msgid "Switches focus to the next/previous application" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:197 msgid "Switch windows" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:198 msgid "Super` and ShiftSuper`" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:199 msgid "AltF6 and ShiftAltF6" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:200 msgid "Switch focus to the next or previous secondary window associated with the application" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:203 msgid "Maximize" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:204 msgid "Super" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:205 msgid "AltF10" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:206 msgid "Maximize the focused window" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:209 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:210 msgid "Super" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:211 msgid "AltF5" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:212 msgid "Restores the focused window to its previous state" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:215 msgid "Hide" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:216 msgid "SuperH" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:217 msgid "AltF9" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:218 msgid "Hide the focused window" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:222 msgid "Switch system area" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:224 msgid "CtrlAltTab and ShiftCtrlAltTab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:225 msgid "Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message tray" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:228 msgid "Power Off" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:230 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:231 msgid "Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically disabled by default." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:234 msgid "Window menu" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:235 msgid "AltSpace" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:237 msgid "Opens the window menu for the current window" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:240 #: C/keyboard-input.page:376 msgid "Close" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:242 msgid "AltF4" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:243 msgid "Closes the focused window" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:246 msgid "Move" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:248 msgid "AltF7" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:249 msgid "Move the focused window" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:252 msgid "Resize" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:254 msgid "AltF8" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:255 msgid "Resize the focused window" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:260 msgid "In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be avoided. This includes ShiftCtrlA through to ShiftCtrlF, or ShiftCtrl0 through to ShiftCtrl9." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:265 msgid "Standard application shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:267 msgid "This section details common application keyboard shortcuts. With the exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed when the corresponding action is included in your application. Standard shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:269 msgid "This section also provides guidance on standard menu items in a menu bar, should one be used." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:272 msgid "Application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:274 msgid "Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the corresponding action is not provided by your application." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:279 #: C/keyboard-input.page:313 #: C/keyboard-input.page:393 #: C/keyboard-input.page:482 #: C/keyboard-input.page:546 #: C/keyboard-input.page:616 #: C/keyboard-input.page:650 #: C/keyboard-input.page:719 msgid "Label" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:287 msgid "F1" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:288 msgid "Opens the default help browser on the contents page for the application." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:293 msgid "Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog for this." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:297 msgid "CtrlQ" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:298 msgid "Closes the application, including all application windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:306 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:308 msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:320 msgid "New" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:321 msgid "CtrlN" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:322 msgid "Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window or tab. If your application can create a number of different types of document, you can make the New item a submenu, containing a menu item for each type. Label these items New document type, make the first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it the CtrlN shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:325 msgid "Open…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:326 msgid "CtrlO" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:327 msgid "Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard Open File dialog. If the chosen file is already open in the application, raise that window instead of opening a new one." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:330 msgid "Open Recent" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:332 msgid "A submenu which contains a list of no more than six recently used files, ordered according to most recently used." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:335 msgid "Save" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:336 msgid "CtrlS" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:337 msgid "Saves the current content item. If the document already has a filename associated with it, save the document immediately without any further interaction from the user. If there are any additional options involved in saving a file, prompt for these first time the document is saved, but subsequently use the same values each time until the user changes them. If the document has no current filename or is read-only, selecting this item should be the same as selecting Save As." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:340 msgid "Save As…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:341 msgid "ShiftCtrlS" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:342 msgid "Saves the content item with a new filename. Present the user with the standard Save As dialog, and save the file with the chosen file name." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:345 msgid "Save a Copy…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:347 msgid "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is then saved. Do not alter either the view or the filename of the original document. All subsequent changes are still made to the original document until the user specifies otherwise, for example by choosing the Save As command." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:348 msgid "Like the Save As dialog, the Save a Copy dialog may present different ways to save the data. For example, an image may be saved in a native format or as a PNG." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:351 msgid "Page Setup" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:353 msgid "Allows the user to control print-related settings. Present the user with a dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape format, margins, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:356 msgid "Print Preview" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:357 msgid "ShiftCtrlP" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:358 msgid "Shows the user what the printed document will look like. Present a new window containing an accurate representation of the appearance of the document as it would be printed." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:361 msgid "Print…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:362 msgid "CtrlP" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:363 msgid "Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to set options like the page range to be printed, the printer to be used, and so on. The dialog must contain a button labelled Print that starts printing and closes the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:366 msgid "Send To…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:367 msgid "CtrlM" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:368 msgid "Provides the user a means to attach or send the current document as an email or email attachment, depending on its format. You may provide more than one Send item depending on which options are available. If there are more than two such items, move them into a submenu. For example, if only Send by Email and Send by Bluetooth are available, leave them on the top-level menu. If there is a third option, such as Send by FTP, place all the options in a Send submenu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:371 msgid "Properties…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:372 msgid "AltReturn" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:373 msgid "Opens the document’s Properties window. This may contain editable information, such as the document author’s name, or read-only information, such as the number of words in the document, or a combination of both. The AltReturn shortcut should not be provided where Return is most frequently used to insert a new line." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:377 #: C/tabs.page:81 msgid "CtrlW" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:378 msgid "Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only one open, the shortcut should close the window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:386 msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:388 msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:400 msgid "Undo action" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:401 msgid "CtrlZ" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:402 msgid "Reverts the effect of the previous action." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:405 msgid "Redo action" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:406 msgid "ShiftCtrlZ" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:407 msgid "Performs the next action in the undo history list, after the user has moved backwards through the list with the Undo command." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:410 msgid "Cut" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:411 msgid "CtrlX" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:412 msgid "Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, remove the content from the document in the same manner as Delete." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:415 msgid "Copy" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:416 msgid "CtrlC" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:417 msgid "Copies the selected content onto the clipboard." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:420 msgid "Paste" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:421 msgid "CtrlV" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:422 msgid "Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing text, if there is no current selection, use the caret as the insertion point. If there is a current selection, replace it with the clipboard contents." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:425 msgid "Paste Special…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:426 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:427 msgid "Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a dialog presenting a list of the available formats from which the user can select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:430 msgid "Duplicate" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:431 #: C/keyboard-input.page:579 msgid "CtrlU" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:432 msgid "Creates a duplicate copy of the selected object." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:435 msgid "Delete" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:436 msgid "Delete" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:437 msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:440 msgid "Select All" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:441 #: C/pointer-and-touch-input.page:92 msgid "CtrlA" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:442 msgid "Selects all content in the current document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:445 msgid "Deselect All" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:446 #: C/pointer-and-touch-input.page:97 msgid "ShiftCtrlA" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:447 msgid "Deselects all content in the current document. Only provide this item in situations when no other method of undoing selection is possible or apparent to the user. For example, in complex graphics applications where selection and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. Note: Do not provide Deselect All in text entry fields, as ShiftCtrlhex digit is used to enter Unicode characters so its shortcut will not work." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:450 msgid "Find…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:451 msgid "CtrlF" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:452 msgid "Displays a user interface for allowing the user to search for specific content in the current content item or page." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:455 msgid "Find Next" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:456 msgid "CtrlG" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:457 msgid "Selects the next instance of the last Find term in the current document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:460 msgid "Find Previous" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:461 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:462 msgid "Selects the previous instance of the last Find term in the current document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:465 msgid "Replace…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:466 msgid "CtrlH" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:467 msgid "Displays a user interface allowing the user to find specific content and replace each occurrence." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:475 msgid "View" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:477 msgid "View keyboard shortcuts and menu items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:489 msgid "Icons" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:491 msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:494 msgid "List" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:496 msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:499 msgid "Sort By…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:501 msgid "Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a preference dialog, popover, or sub-menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:504 msgid "Filter…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:506 msgid "Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:509 msgid "Zoom In" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:510 msgid "Ctrl+" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:511 msgid "Zooms in, making content appear larger." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:514 msgid "Zoom Out" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:515 msgid "Ctrl-" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:516 msgid "Zooms out, making content appear smaller." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:519 msgid "Normal Size" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:520 msgid "Ctrl0" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:521 msgid "Resets the zoom level back to the default value." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:524 msgid "Best Fit" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:526 msgid "Makes the document fill the window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:529 msgid "Reload" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:530 msgid "CtrlR" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:531 msgid "Redraws the current view of the document, checking the data source for changes first. For example, checks the web server for updates to the page before redrawing it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:539 msgid "Format" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:541 msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:553 msgid "Style…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:555 msgid "Sets the style attributes of the selected text or objects either individually or to a named, predefined style." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:558 msgid "Font…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:560 msgid "Sets the font properties of the selected text or objects." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:563 msgid "Paragraph…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:565 msgid "Sets the properties of the selected paragraph." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:568 msgid "Bold" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:569 #: C/keyboard-input.page:629 msgid "CtrlB" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:570 msgid "Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection is currently bold and some is not, this command should bolden the selected text." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:573 msgid "Italic" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:574 msgid "CtrlI" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:575 msgid "Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some of the selection is currently italicized and some is not, this command should italicise the selected text." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:578 msgid "Underline" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:580 msgid "Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection is currently underlined and some is not, this command should underline the selected text." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:584 msgid "Cells…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:586 msgid "Sets the properties of the selected table cells." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:589 msgid "List…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:591 msgid "Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs into a list if they are not already formatted as such." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:594 msgid "Layer…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:596 msgid "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:599 msgid "Page…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:601 msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:609 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:611 msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:623 msgid "Add Bookmark" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:624 msgid "CtrlD" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:625 msgid "Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user to change them later using the Edit Bookmarks feature." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:628 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:630 msgid "Allows the user to edit their bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:633 msgid "Bookmark List" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:635 msgid "Displays the user’s bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:643 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:645 msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and Go menu items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:657 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:658 msgid "AltLeft" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:659 msgid "Navigates to the previous location." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:662 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:663 msgid "AltRight" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:664 msgid "Navigates to the next location in the navigation history." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:667 msgid "Up" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:668 msgid "AltUp" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:669 msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:672 msgid "Home" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:673 msgid "AltHome" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:674 msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:677 msgid "Location…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:678 msgid "CtrlL" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:679 msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:682 msgid "Previous Page" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:683 msgid "PageUp" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:684 msgid "Navigates to the previous page in the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:687 msgid "Next Page" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:688 msgid "PageDown" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:689 msgid "Navigates to the next page in the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:692 msgid "Go to Page…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:694 msgid "Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based applications may also include a Go to Line… menu item, which allows the user to jump to a specified line number." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:697 msgid "First Page" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:698 msgid "CtrlHome" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:699 msgid "Navigates to the first page in the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:702 msgid "Last Page" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:703 msgid "CtrlEnd" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:704 msgid "Navigates to the last page in the document." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:712 msgid "Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:714 msgid "Standard Windows menu items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:726 msgid "Save All" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:728 msgid "Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt for a filename for each one in turn using the standard Save dialog." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:731 msgid "Close All" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:733 msgid "Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any documents, post a confirmation alert for each one in turn." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:736 msgid "List of windows" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:738 msgid "Each menu item raises the corresponding window to the top of the window stack." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/lists.page:9 msgid "Rows of information or content items." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/lists.page:17 msgid "Lists" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/lists.page:19 msgid "Lists are a basic user interface element that can be used to present information, content items, or controls. There are two primary types of list in GNOME 3: standard lists and tables." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/lists.page:21 msgid "Sidebar lists are a separate design pattern which also make use of a list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:26 msgid "A list is an appropriate way to present content items that have a distinct name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such as with photos or videos, you might want to consider using a grid instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:28 msgid "In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for the same content items. Used in this way, a list view allows additional information to be displayed about the content through columns of information." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:33 msgid "Standard lists" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:35 msgid "Standard lists are most common list type, and should generally be used in favor of tables." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:37 msgid "In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort order is achieved by using a control outside the list itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:40 msgid "Styles" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:42 msgid "Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists fill their container, while embedded lists are surrounded by padding." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:44 msgid "Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They should be used where possible. At the same time, it is not always possible to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists are a better choice:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:47 msgid "When the list contains columns of information that need to be kept close together for readability purposes, and there is a need to have the list inside a wide container." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:48 msgid "When a window contains several lists." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:49 msgid "When the list needs to be aligned with other controls inside the window." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/lists.page:52 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/list-styles.svg' md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:57 msgid "Editable lists" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:59 msgid "Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and embedded lists can be editable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:61 msgid "Each row contains a remove button. If the number of items is short, the final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list is long, the add button can be placed in a header bar or action bar." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/lists.page:63 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' md5='182e1ead38431882471350da832751d1'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:69 msgid "Tables" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:71 msgid "Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the table by a variety of columns is common. Column headers allow people to identify the type of information in each column and to reorder the list according to the content of each column." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:73 msgid "When using column headers, indicate the sort order using arrows on the header." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:79 msgid "Arrow Direction" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:80 msgid "Example" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:85 msgid "Natural" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:86 msgid "Down" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:87 msgid "Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:90 msgid "Reverse" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:91 msgid "Up" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:92 msgid "Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, unchecked items first" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:101 msgid "Row behavior" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:103 msgid "Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are clicked or pressed. There are three types of list in this regard:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:108 msgid "List Type" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:109 msgid "Row Behavior" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:114 msgid "Navigation" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:115 msgid "Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content items, or for presenting groups of settings." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:118 msgid "Select" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:119 msgid "The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is often used for selecting one of a series of configuration options. In the case of drop-down lists, one option is always selected. The selected row is indicated by a check mark." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:122 msgctxt "list-type" msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:123 msgid "Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows the item to be edited." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:128 msgid "Navigation style lists can be combined with selection mode in order to allow rows to be both opened and manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since it is undiscoverable and is incompatible with touch input." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:136 msgid "Differentiate the different types of information using different alignments, text colors and weights. Highlight the most important and relevant information by giving other information a lighter weight and/or color." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:137 msgid "Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, and ensure that you only use them to present essential information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:138 msgid "As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, particularly primary windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:139 msgid "Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of items may increase over time. For options lists, check boxes or radio buttons can be used as an alternative in this case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:140 msgid "Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, or contacts that are online might be more interesting than those who are offline, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:141 msgid "If you use icons in your list, use symbolic icons. The lower visual footprint of these icons will mean that they do not visually overload or dominate your list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:142 msgid "If the list is long, make it possible to search it using the standard search design pattern." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:150 #: C/sidebar-lists.page:56 msgid "GtkListBox" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:151 msgid "GtkTreeView" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/menu-bars.page:30 msgid "Menu bars" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/menu-bars.page:32 msgid "A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located at the top of a primary window, below a window title bar." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/menu-bars.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:39 msgid "Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a fixed set of inflexible options. For these reasons, header bars and header bar menus are generally recommended over menu bars, along with other design patterns for exposing controls on demand, such as selection mode, action bars, and popovers." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:41 msgid "At the same time, it can be appropriate for complex applications that already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model can be desirable for cross-platform integration purposes." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/menu-bars.page:46 msgid "Standard menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:48 msgid "This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For details on the standard items to include in each of these menus, see keyboard input." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:52 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:53 msgid "Commands that operate on the current document or content item as a whole. It is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency of use, and because it is a relevant menu in many applications." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:54 msgid "If your application does not operate on files, name this menu for the type of object it displays. For example, a music player could have a Music instead of a File menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:57 msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:58 msgid "The Edit menu contains items relating to editing the document, such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:61 msgid "View" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:62 msgid "Includes items that affect the user’s view, such as of the current document or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on the View menu that affect content items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:65 msgid "Insert" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:66 msgid "Lists the types of objects that can be inserted into the current document, such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have more than about six types of object that can be inserted, otherwise place individual items for each type on the Edit menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:69 msgid "Format" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:70 msgid "Includes commands to change the visual appearance of the document. For example, changing the font, color, or line spacing of a text selection." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:71 msgid "The difference between these commands and those on the View menu is that changes made with Format commands are persistent and saved as part of the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:72 msgid "Items found on the Format menu are very application-specific." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:75 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:76 msgid "Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse files and folders, help documents, web pages or any other large information space." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:79 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:80 msgid "A Go menu provides commands for quickly navigating around a document or collection of documents, or an information space such as a directory structure or the web." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:81 msgid "The contents of the menu will vary depending on the type of application." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:84 msgid "Windows" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:85 msgid "Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also label this menu Documents, Buffers, or similar according to the type of document handled by your application." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:86 msgid "The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary windows, for example 1shoppinglist.abw. Selecting one of these items raises the corresponding window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:96 msgid "The menubar is normally visible at all times and is always accessible from the keyboard, so make all the commands available in your application available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars — other menus should not seek to reproduce functionality that is made available by other controls)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:97 msgid "Treat application menus as part of the menu bar — it is not necessary to reproduce items from the application menu in other menus." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:98 msgid "Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though there might be no available items on it at that time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:99 msgid "Menu titles on a menubar are single words with their first letter capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as WindowOptions) or hyphens (such as Window-Options) to circumvent this guideline." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:100 msgid "Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu bar back in this case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:109 #: C/menus.page:76 msgid "GtkMenu" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:110 #: C/menus.page:77 msgid "GtkMenuBar" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:111 #: C/menus.page:79 msgid "GtkMenuItem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:112 #: C/menus.page:80 msgid "GtkRadioMenuItem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:113 #: C/menus.page:81 msgid "GtkCheckMenuItem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:114 #: C/menus.page:82 msgid "GtkSeparatorMenuItem" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/menus.page:30 msgid "Menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/menus.page:32 msgid "A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with a touch screen) on an item of content." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/menus.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/menu.svg' md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:39 msgid "Menus can appear as a part of a menu bar, as context menus (see selection mode), or as part of a button menu. Refer to the relevant pages for advice on when to use these elements." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/menus.page:44 msgid "Size and structure" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:46 msgid "Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are physically difficult to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:48 msgid "Submenus should contain between three and six items, and should never contain other submenus." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:50 msgid "Organize similar menu items into groups using dividers — this will make them easier to understand and quicker to use. When creating groups:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:53 msgid "Order groups and group items logically, either by importance, task order, or expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more noticeable and easily targeted, so reserve these locations for particularly important or interesting functionality." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:54 msgid "Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them together with other single items." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:55 msgid "Do not mix different types of menu item within each group — actions, check box and radio button items should be kept separate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:64 msgid "Provide an access key for every menu item. You may use the same access key on different menus in your application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the same time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:65 msgid "Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using header capitalization." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:66 msgid "Use ellipses when a menu item requires further input from the user to complete an action." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:67 msgid "Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the label when the item is selected. For example, a Play item may change to Pause. However, only use this type of item when actions are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this technique for settings — use check boxes or radio buttons instead." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:78 #: C/primary-menus.page:48 #: C/secondary-menus.page:47 msgid "GtkMenuButton" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:83 #: C/popovers.page:68 #: C/primary-menus.page:49 #: C/secondary-menus.page:48 msgid "GtkPopoverMenu" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/notifications.page:8 msgid "System-wide event notifications" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/notifications.page:16 msgid "Notifications" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/notifications.page:18 msgid "Notifications enable you to inform the users about events when they are not using your application. They also provide the ability for users to quickly respond to those events, using notification actions." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:23 msgid "Use notifications to inform the user about events they will be interested in while they are not using your application. This can include new messages in messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for calendars, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:25 msgid "Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is provided by your application windows, which should be able to inform the user about events without the need for notifications." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:30 msgid "Notification elements" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:32 msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:37 msgid "Element" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:42 msgid "Application Icon" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:42 msgid "Indicates which application sent the notification." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:45 msgid "Title" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:45 msgid "The heading for the notification." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:48 msgid "Body" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:48 msgid "An optional block of text which gives extra detail about the notification. The notification body can include multiple paragraphs. For example: a snippet from the beginning of an email." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:51 msgid "Default Action" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:51 msgid "This is the action that is triggered when the notification is activated." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:54 msgid "Actions" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:54 msgid "Each notification can include up to three buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:60 msgid "Titles" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:62 msgid "The title should provide a short and concise summary of the event that triggered the notification. The notification body may not always be visible, so it is important to ensure that the notification can be understood from the title alone." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:67 msgid "Default actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:69 msgid "The default action should always dismiss the notification and raise a window belonging to the application that sent the notification. If the notification relates to a particular part of your application’s user interface, the default action should display that part of the UI. The default action for a notification about a new email should show the relevant email message when activated, for example." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:74 msgid "Notification actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:76 msgid "You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. This allows users to quickly and easily respond to the notification." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:79 msgid "Notification actions should be related to the content of the notification, and should not provide generic actions for your application. This ensures that each notification has a clear focus and purpose." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:80 msgid "Only use notification actions when the functionality that they provide is commonly required." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:81 msgid "Actions should not replace user interface controls elsewhere — it should be possible to take the same actions from your application’s windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:82 msgid "It is not necessary to always use notification actions, and many notifications will not require them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:83 msgid "Notification actions should not duplicate the default action. For example, a new email notification does not need to include an Open button, since the default action should already perform this action." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:90 msgid "General guidance" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:93 msgid "It is important not to needlessly distract users with notifications. This can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to like your application. Therefore, always be critical when using notifications, and question whether users really need to be informed about the events you want to communicate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:94 msgid "Applications that deal with lots of events, such as email or social media messages, run a particular risk of distracting users with too many notifications. These applications should place restrictions on how frequently they send notification messages. Instead of showing a notification for each new message, it is a good idea for each notification to provide a summary of new messages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:95 msgid "Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. It is therefore important to remove notification messages that are no longer relevant to the user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:97 msgid "Your application window should provide feedback on all the events that have been communicated by notifications. As a result, when your application window is focused, notification messages should be treated as having been read, and should be removed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:98 msgid "Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. For example, a notification for a weather warning that has been revoked should be removed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:107 msgid "GNotification" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/overlaid-controls.page:7 msgid "Floating controls, often used for images and video controls" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/overlaid-controls.page:15 msgid "Overlaid controls" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overlaid-controls.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/overlaid-controls.page:19 msgid "Transient controls that float over content are a common pattern for applications that show images or video." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overlaid-controls.page:24 msgid "Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable to present a clean and distraction-free view on a content item — this is particularly (although not exclusively) appropriate for images and video." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overlaid-controls.page:26 msgid "Overlaid controls may be inappropriate if they obscure relevant parts of the content below. Image editing controls may interfere with the ability to see their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:34 msgid "Follow established conventions for this type of control, such as left/right browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:35 msgid "Controls should be displayed when the pointer is moved over the content, or when it is tapped (on touch devices)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:36 msgid "Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can be free-floating. Action bars can be treated as overlaid controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:37 msgid "Use the standard “OSD” theme style for overlaid controls." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/patterns.page:13 msgid "Design patterns" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/patterns.page:15 msgid "Patterns are the primary elements that make up an application design. Some patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a core part of the design process. To help with this, each pattern page details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that might be applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:18 msgid "Anatomy of a GNOME 3 application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/patterns.page:19 msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/patterns.page:20 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/patterns.svg' md5='3702bfc5fa36705341014c7df1f4a5af'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:24 msgid "Core design patterns" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:30 msgid "Supplementary design patterns" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pointer-and-touch-input.page:17 msgid "Pointer and touch input" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pointer-and-touch-input.page:19 msgid "Pointer and touch input are two of the primary means through which users will interact with your application." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:22 msgid "Pointer input" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:24 msgid "A pointing device is any input device that allows the manipulation of a pointer — typically represented as an arrow, and often called a cursor — on screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track points and joysticks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:27 msgid "Primary and secondary buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:29 msgid "Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the left button is used as the primary button and the right button is used as the secondary button. However, this order is user-configurable and does not translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary and secondary action, rather than left and right." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:31 msgid "Use the primary action for selecting items and activating controls. The secondary action can be used for accessing additional options, typically through a context menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:33 msgid "Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well as being physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive technology devices only support or emulate the primary button." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:35 msgid "Press and hold should be used to simulate the secondary button on single button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other purposes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:43 msgid "Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates poorly to touch input." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:44 msgid "If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:45 msgid "Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons simultaneously) for any operations." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:46 msgid "Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions for any operations, unless you also provide an accessible alternative method of performing the same action." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:47 msgid "Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing Esc should cancel any mouse operation in progress, such as dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:48 msgid "Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be confusing." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:54 msgid "Mouse and keyboard equivalents" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:56 msgid "Ensure that every operation in your application that can be done with the mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are actions where fine motor control is an essential part of the task. For example, controlling movement in some types of action games, or freehand painting in an image-editing application." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:58 msgid "If your application allows items to be selected, the following equivalent actions should be in place." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:63 #: C/pointer-and-touch-input.page:118 msgid "Action" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:64 msgid "Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:65 msgid "Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:70 msgid "Open an item" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:71 #: C/pointer-and-touch-input.page:86 msgid "Primary button" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:75 msgid "Add/remove item from selection" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:76 msgid "Ctrl and primary button" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:77 msgid "CtrlSpace" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:80 msgid "Extend selection" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:81 msgid "Shift and primary button" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:82 msgid "Shift in combination with any of the following: Space Home End PageUp PageDown" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:85 msgid "Change selection" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:87 msgid "Any of the following: Home End PageUp PageDown" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:90 msgid "Select all" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:91 msgid "Primary button on first item, then primary button and Shift on the last item" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:95 msgid "Deselect all" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:96 msgid "Primary click on the container background" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:106 msgid "Touch input" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:108 msgid "Touch screens are also an increasingly common part of modern computer hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important to consider touch input as a part of application design." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:111 msgid "Application touch conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:113 msgid "Using touch input consistently with other applications will allow users to easily learn how to use your application with a touch screen. The following conventions are recommended, where relevant." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:120 msgid "Result" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:125 msgid "Tap" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:128 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:129 msgid "Tap on an item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:130 msgid "Primary action. Item opens — photo is shown full size, application launches, song starts playing." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:133 msgid "Press and hold" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:136 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:137 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:138 msgid "Secondary action. Select the item and list actions that can be performed." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:141 msgid "Drag" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:144 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:145 msgid "Slide finger touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:146 msgid "Scrolls area on screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:149 msgid "Pinch or stretch" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:152 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:153 msgid "Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:154 msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:157 msgid "Double tap" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:160 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/double-tap.svg' md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:161 msgid "Tap twice in quick succession." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:162 msgid "Stepped zoom in." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:165 msgid "Flick" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:168 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:169 msgid "Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:170 msgid "Removes an item." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:178 msgid "System touch conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:180 msgid "In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. These should be avoided by applications." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:184 msgid "Edge drag" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:187 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/edge-drag.svg' md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:188 msgid "Slide finger starting from a screen edge." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:189 msgid "Top-left edge opens the application menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:190 msgid "Top-right edge opens the system status menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:191 msgid "Left edge opens the Activities Overview with the application view visible." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:194 msgid "Three finger pinch" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:197 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:198 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:199 msgid "Opens the Activities Overview." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:202 msgid "Four finger drag" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:205 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:206 msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:207 msgid "Switches workspace." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:210 msgid "Three finger hold and tap" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:213 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:214 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:215 msgid "Switches application." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/popovers.page:18 msgid "Popovers" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/popovers.page:20 msgid "A popover is a transient container that appears over its parent window in response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button menus or context menus." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/popovers.page:22 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/popover.svg' md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:27 msgid "Popovers can be used to reveal additional controls that are not always needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can contain settings and preferences. They are a very flexible interface element that lend themselves to creative design solutions." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:29 msgid "A popover should always relate to a specific interface element which acts as the source of the popover. Typically, this is either a button or a content item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be accessed when needed. Examples of this include:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:32 msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:33 msgid "A find interface, with a search entry box and a space for a list of results." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:34 msgid "A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:37 msgid "As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers are similar to dialog windows. Their main advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close relationship with a single element which the popover points to. However, you should still consider using a dialog if you want to display large amounts of information, or more complex arrangements of controls, or if the situation requires one of the common conventions for dialog usage, such as a confirmation dialog." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/popovers.page:42 msgid "Popover content" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:45 msgid "A popover is a generic container, and can include a wide variety of controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. However, don’t mix too many different types of control within the same popover, and try to group controls of the same type together." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:46 msgid "Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in combination with a small number of supplementary controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:47 msgid "If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be given a heading." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:48 msgid "Close or Done buttons are not usually required in a popover." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:57 msgid "Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They should always appear as subordinates to their parent windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:58 msgid "A popover should only ever appear in response to a user action, and should never appear in a surprising or unintended manner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:67 msgid "GtkPopover" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/primary-menus.page:8 msgid "The application's main menu, denoted by three stacked horizontal lines" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/primary-menus.page:16 msgid "Primary menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/primary-menus.page:18 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/primary-menu.svg' md5='4bbf02fe148cb52af80ce5565c97eefe'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/primary-menus.page:20 msgid "Primary menus are a standard design pattern that is found in most applications. They are labelled with the menu icon (named menu-open) and contain the top-level menu items for the application. This can include standard items like Preferences, Help and About, as well as other application-specific items." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/primary-menus.page:22 msgid "Primary menus are typically located on the right side of the header bar. When used in combination with a sidebar list, the primary menu should be placed above the sidebar list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-menus.page:27 msgid "Most applications have primary menus, since they are the standard location for About, which every application is expected to have." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-menus.page:32 #: C/secondary-menus.page:32 msgid "Guidance" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:35 msgid "Primary menus can contain items for both the current window or view, as well as the application as a whole. This differentiates them from secondary menus, which only contain menu items that relate to a specific view or item." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:36 msgid "Applications which use in-window navigation should only show the primary menu on the top-level view (typically the main view that is shown when the app is launched). Child views, such as those that show individual items of content, should use secondary rather than primary menus." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:37 msgid "Follow the standard guidelines for menus when deciding on primary menu content and arrangement." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:38 msgid "A primary menu is contained within a popover. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as groups of buttons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-menus.page:39 msgid "Primary menus shouldn’t include menu items for close or quit: windows can already be closed using the close button in the header bar, and it can be ambiguous as to what a close menu item refers to. Users don't readily differentiate between quit and close, and it can therefore be misleading." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/primary-windows.page:7 msgid "The main window(s) for your application" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/primary-windows.page:15 msgid "Primary windows" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/primary-windows.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/primary-windows.page:19 msgid "Primary windows are the basic high-level container for your application user interface, and should present the core functionality of your application." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:24 msgid "Every application should show a primary window when its launcher is activated. This includes applications that mainly provide a background service." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:29 msgid "Application types" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:31 msgid "There are two main models for primary windows:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:34 msgid "Single instance applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:36 msgid "Single instance applications have a single primary window. This model is common for messaging applications, such as email, chat, or contacts." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:41 msgid "Multiple instance applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:43 msgid "Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, each primary window will be identical. Multi-instance applications are frequently viewers or editors, such as for documents or images." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:45 msgid "Both single and multiple instance applications can allow multiple content items to be opened, either through the use of tabs or browser-style navigation. However, multiple windows do offer additional capabilities, which include:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:48 msgid "Viewing several content items alongside each other." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:49 msgid "Placing content on different workspaces." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:50 msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:54 msgid "Parent/child primary windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:56 msgid "Multiple instance applications typically have identical primary windows (in the case multiple web browser windows, for example). However, this is not always the case." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:58 msgid "Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of application, there is only ever one parent window. This typically contains an overview of content items which can be opened in the parent window, or in a separate child window. This allows multiple content items to be simultaneously open." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:60 msgid "While child windows can only be opened through a parent window, they are not dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not result in the closure of the application's child windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:62 msgid "GNOME's Notes application is a good example of parent/child primary windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:73 msgid "A single primary window should always be displayed when your application is launched." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:74 msgid "If your application launcher is activated while your application is running, all its primary windows should be displayed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:75 msgid "Primary windows should host the main functionality of your application. Do not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic functionality." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:76 msgid "Primary windows should be independent — closing one primary window should not result in other primary windows being closed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:77 msgid "Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the dialogs page guidelines." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:78 msgid "The guidelines on display compatibility are particularly relevant for primary windows: be careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, display orientation, and half-screen snap." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:79 msgid "Quit should close all primary windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:88 msgid "GtkWindow" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:89 msgid "GtkApplicationWindow" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/progress-bars.page:30 msgid "Progress bars" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/progress-bars.page:32 msgid "Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much progress has been made through the task." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/progress-bars.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:39 msgid "It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever an operation takes more than around three seconds. This ensures that users understand that they have to wait, and that an error has not occurred." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:41 msgid "When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a progress spinner. Progress bars indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, progress spinners are often a better choice." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:46 msgid "Types" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:48 msgid "There are three types of progress bar:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:51 msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:52 msgid "Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of the expected duration." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:53 msgid "Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how long it will take." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:56 msgid "Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using indeterminate progress bars." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:61 msgid "Progress text" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:63 msgid "Each progress bar can include a text description. This text should provide an idea of how much of the task has been completed. When deciding on progress text:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:66 msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:67 msgid "It is often better to provide specific information rather than a unitless percentage. For example, 13 of 19 images rotated or 12.1 of 30 MB downloaded rather than 13% complete." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:68 msgid "For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the user with too much information when doing this, and use typographic conventions to differentiate the most useful information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:69 msgid "If the time remaining is an estimate, use the word about. For example: About 3 minutes left." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:75 msgid "Task stages" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:77 msgid "Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which have different options for time estimation. It might be possible to estimate the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In these situations:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:80 msgid "Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary or desirable to communicate separate stages in a task." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:81 msgid "If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a single composite typical-time progress bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:82 msgid "If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:88 msgid "Sub-tasks" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:90 msgid "If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress bar which indicates composite progress for the overall task. However, there are some situations where this might not be the case:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:93 msgid "If it is genuinely useful for the user to know progress within each individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be indicated with progress text.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:94 msgid "If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the general guidelines on this, below)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:95 msgid "If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:98 msgid "When showing progress bars for sub-tasks:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:101 msgid "Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see when to use, above)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:102 msgid "Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall progress through the set of tasks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:108 msgid "Progress windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:110 msgid "In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. These secondary windows would appear for the duration of a task, and would contain one or more progress bars. In general, progress windows are not recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and they can obscure useful controls and content." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:112 msgid "Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a close visual relationship with the content items or controls which represent the ongoing task." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:120 msgid "If the operation in progress is potentially destructive or resource intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the progress bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:121 msgid "Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an operation’s total time or total work, not just that of a single step." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:122 msgid "Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the operation to finish more quickly or more slowly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:123 msgid "When using a typical-time progress bar, if your application overestimates the completed amount of work, the length of the bar can indicate almost complete until the operation is complete. If your application underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the bar when the operation is complete." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:132 msgid "GtkProgressBar" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/progress-spinners.page:18 msgid "Progress spinners" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/progress-spinners.page:20 msgid "Progress spinners are a common user interface element for indicating progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that progress is taking place, and do not display the proportion of the task that has been completed." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/progress-spinners.page:22 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:27 msgid "A progress indication is generally needed whenever an operation takes more than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an error has occurred." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:29 msgid "At the same time, progress indications are a potential source of distraction, especially when displayed for short periods of time. If an operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of time can detract from the overall user experience." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:31 msgid "Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to take more than a minute, a progress bar might be a better choice." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:33 msgid "The shape of progress spinners also affects their appropriateness for different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can be easily embedded in small user interface elements, like lists or header bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical space is limited, a progress bar can be a better fit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:41 msgid "If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is not needed for lengths of time below this." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:42 msgid "Place progress spinners close to or within the user interface elements they relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be placed next to that button, for example. When loading content, the spinner should be placed within the area where that content will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:43 msgid "Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid showing a large number of spinners simultaneously — this will often be visually overwhelming." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:44 msgid "A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task which a spinner relates to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:45 msgid "If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the identity of the task and progress through it. This can take the form of a percentage, an indication of the time remaining, or progress through sub-components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:54 msgid "GtkSpinner" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/radio-buttons.page:30 msgid "Radio buttons" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/radio-buttons.page:32 msgid "Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/radio-buttons.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:40 msgid "Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio button on its own. To represent a single setting, use a check box or two radio buttons, one for each state." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:41 msgid "Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only exception is when the group is showing the properties of a multiple selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:42 msgid "Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:43 msgid "If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place the radio button immediately to the left of the controls that it affects. This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the radio button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:44 msgid "Use sentence capitalization for radio button labels, for example Switched movement. Provide an access key in the label that allows the user to set the radio button directly from the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:45 msgid "If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set for some objects in the selection and unset for others, show the radio button in its mixed state." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:46 msgid "Do not place more than about eight radio buttons under the same group heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list instead— but you probably also need to think about how to simplify your user interface." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:47 msgid "Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular alignments only if they greatly improve the layout of the window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:56 msgid "GtkRadioButton" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/search.page:7 msgid "Find and filter content by typing" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:15 msgid "Search" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/search.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/search.svg' md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:19 msgid "Search allows content items to be located by filtering content that is displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or highlighting the content that is being searched for, rather than filtering." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:24 msgid "Provide search whenever a large collection of content is presented, and those content items have a textual component. This could be a collection of actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of options." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:26 msgid "Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are looking for, and its consistent availability means that users can rely on and expect it to be present." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:28 msgid "However, while search can be highly effective, and some users will use it, others will not. Therefore, try to supplement other means for finding content items with search, rather than relying on it exclusively." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:33 msgid "The search bar" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:35 msgid "The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are three common ways to activate search in this context:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:40 msgid "Typing when a text entry field is not focused should activate search, and the entered text should be added to the search field. This is called “type to search”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:41 msgid "The keyboard shortcut for search (CtrlF)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:42 msgid "A search button in the header bar should allow the search bar to be displayed (the search button should toggle)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:45 msgid "If search is a primary method for finding content in your application, you can make the search bar permanently visible, or visible when the application is first started." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:50 msgid "Search results" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:53 msgid "Search should be “live” wherever possible — the content view should update to display search results as they are entered." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:54 msgid "In order to be effective, it is important that search results are quickly returned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:55 msgid "If a search term does not return any results, ensure that feedback is given in the content view. Often a simple “No results” label is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:61 msgid "Additional Guidance" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:64 msgid "Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar matches or related content is another." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:65 msgid "Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are unsure of the exact term they require but who do know characteristics associated with the item they want to find. A list of cities could return matches for country or region, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:66 msgid "Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items are displayed first." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:74 #: C/text-fields.page:72 msgid "GtkSearchEntry" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/secondary-menus.page:8 msgid "The application's secondary menu, denoted by three stacked horizontal dots" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/secondary-menus.page:16 msgid "Secondary menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/secondary-menus.page:18 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/secondary-menu.svg' md5='fe768e135e16ad22527cc97ecfd9a076'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/secondary-menus.page:20 msgid "Secondary menus are located in the header bar and include menu items for the current view or content item. This differentiates them from primary menus, which include menu items that relate to an entire application (such as Preferences and About)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/secondary-menus.page:25 msgid "Secondary menus can be used to host controls that relate to a particular content item which is being displayed in the application window (such as a document, contact, conversation or photo). They are typically used in combination with in-window navigation or sidebar lists, since both these arrangements feature separate views or areas for content items to be shown." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/secondary-menus.page:27 msgid "Secondary menus are optional and only need to be used if there are enough controls to require a menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/secondary-menus.page:35 msgid "Secondary menus generally shouldn't reproduce menu items that are included in primary menus, like Preferences and About. However, it can sometimes be useful to show Help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/secondary-menus.page:36 msgid "The standard guidelines for menus can be followed when designing secondary menus." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/secondary-menus.page:37 msgid "A secondary menu is contained within a popover. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as groups of buttons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/secondary-menus.page:38 msgid "Secondary menus shouldn’t include menu items for close or quit." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/selection-mode.page:7 msgid "Pattern for selecting content items" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/selection-mode.page:15 msgid "Selection mode" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/selection-mode.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/selection-mode.page:19 msgid "Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/selection-mode.page:21 msgid "When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various actions that can be performed on selected content items." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:26 msgid "Selection mode is appropriate when:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:29 msgid "It is common to perform actions simultaneously on multiple content items." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:30 msgid "Multiple actions are available to be performed on content items." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:31 msgid "It is helpful for users to be able to perform actions on content items without opening them." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:34 msgid "If it is more typical for users to perform actions on single content items, you might want to consider another design pattern, such as a context menu. Likewise, if there is only one action that can be performed on content items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could allow the action to be performed on items directly, rather than requiring them to be selected first, for example)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/selection-mode.page:39 msgid "Activating selection mode" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:41 msgid "The primary way of activating selection mode is through the selection mode button, which is located in the header bar and which is identified by a check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/selection-mode.page:46 msgid "The action bar" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:49 msgid "Controls in the action bar should be insensitive when no items have been selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple items are selected." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:50 msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:51 msgid "Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other controls." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sidebar-lists.page:7 msgid "Navigation sidebar that contains a list" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sidebar-lists.page:15 msgid "Sidebar lists" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/sidebar-lists.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' md5='5efb0b438e622f93a9f420f161fefc58'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:19 msgid "A sidebar list allows different views to be switched between. Those views can contain groups of content items, single content items, or sets of controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on the opposite pane to the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:21 msgid "Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog windows." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:23 msgid "Sidebar lists can be used in conjunction with the search and selection mode design patterns." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:28 msgid "Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views than can be accommodated by a standard view switcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:30 msgid "Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style navigation. They have a number of advantages here:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:33 msgid "When content items have a narrow width, and don’t require an immersive experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this reason, but is well-suited to contacts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:34 msgid "When content items are dynamic. For messaging applications, where new content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the ability for someone to view one item while simultaneously being aware of updates to the overall message list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:35 msgid "When it is possible to filter a collection of content, and there are a large number of filters." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:38 msgid "Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:46 msgid "Order the list according to what is most useful for the users of your application. It is often best to place recently updated items at the top of the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:47 msgid "Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within the list pane section of the header bar. Controls for search and selection should be found above the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:48 msgid "Each list row can include multiple lines of text, as well as images. However, be careful to ensure that the most important information is not lost, and work to ensure a clean and attractive appearance." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:57 msgid "GtkScrolledWindow" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:58 msgid "GtkStackSidebar" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/sliders.page:30 #: C/spin-boxes.page:46 msgid "Sliders" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sliders.page:32 msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/sliders.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:39 msgid "Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a content item, such as video, audio or even documents. Common uses include seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting values in image editors." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:41 msgid "Use a slider when:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:44 msgid "The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value relative to its current value is more important than choosing an absolute value." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:45 msgid "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real time." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:48 msgid "If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a spin box can be used." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:56 msgid "Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, indicating volume changes, or live feedback in an image editor." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:57 msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:59 msgid "In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is enough to identify it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:60 msgid "In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, using sentence capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give focus directly to the slider." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:62 msgid "Mark significant values along the length of the slider with text or tick marks. For example the left, right and center points on an audio balance control in Figure 6-7." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:63 msgid "For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of floating point numbers, consider providing a text box or spin box that is linked to the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the setting more easily than they could with the slider control alone." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:72 msgid "GtkHSCale" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:73 msgid "GtkVSCale" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/spin-boxes.page:30 msgid "Spin boxes" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/spin-boxes.page:32 msgid "A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed amount." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/spin-boxes.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:39 msgid "Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a slider might be a better choice." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:41 msgid "Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a list or drop-down list can be used instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:48 msgid "In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This combination allows both approximate control and the entry of specific values. However, it is only useful if you want to cater to people who may know a specific value that they want to use. Use a slider when:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:51 msgid "Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as in the case of image editing)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:52 msgid "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real time. For example, to monitor the effects of a color change in a live preview window as they drag the RGB sliders." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:61 msgid "Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give focus directly to the spin box." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:62 msgid "Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user might want to compare two numerical values in the same column of controls. In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also aligned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:71 msgid "GtkSpinButton" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/switches.page:18 msgid "Switches" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/switches.page:20 msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/switches.page:22 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:27 msgid "Switches should be used for controlling services or hardware that have a clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the switch being operated and it having an effect), or when they affect the operation of the application in a significant way." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:29 msgid "When the control does not turn a function on or off, or when a function does not clearly have an on/off nature, a check box is a more appropriate option. For example, an alarm might be controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than starting or stopping a particular piece of functionality." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:31 msgid "When in doubt, use switches for important configuration options, and check boxes for minor sub-options." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/switches.page:36 msgid "Switch labels" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:38 msgid "Switch labels should be written using header capitalization. The name of the function affected by the switch should be used as the label. Automatic Location or Notifications are examples of good switch labels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/switches.page:46 msgid "GtkSwitch" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/tabs.page:30 msgid "Tabs" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/tabs.page:32 msgid "Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come in two primary forms: fixed and dynamic." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/tabs.page:34 msgid "Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable selection of content items, such as pages, documents or images. They are primarily used within primary windows, as a part of editor or browser applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tabs.page:36 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:41 msgid "Use fixed tabs when a dialog window contains too many controls (or too much information) to be comfortably presented at once." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:43 msgid "Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where a user might want to use several locations or content items simultaneously." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:48 msgid "Fixed tabs" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:51 msgid "Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and should use a list control instead." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:52 msgid "Label tabs with header capitalization, and use nouns rather than verbs, for example Font or Alignment. Try to give tab labels a similar length." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:53 msgid "Do not design tabs such that changing controls on one page affects the controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:54 msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:55 msgid "With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display without scrolling." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:61 msgid "Dynamic tabs" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:64 msgid "Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This ensures that the label continues to be useful even when ellipsized." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:65 msgid "If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be displayed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:66 msgid "Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions for manipulating the tab itself, such as Move Left, Move Right, Move to New Window, and Close." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:67 msgid "If tabs are an important part of the application, a new tab button can be placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in applications where tabs will not always be used — keyboard shortcuts and/or menu items are sufficient in these cases." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:71 msgid "Standard Keyboard Shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:73 msgid "When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are supported." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:77 msgid "CtrlT" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:78 msgid "Create a new tab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:82 msgid "Close the current tab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:85 msgid "CtrlPage Up" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:86 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:89 msgid "CtrlPage Down" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:90 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:102 msgid "GtkNotebook" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/text-fields.page:30 msgid "Text fields" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/text-fields.page:32 msgid "A text entry field is an interface element for entering or editing text. It is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can be prefilled with text, and can include additional buttons or icons." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/text-fields.page:34 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:40 msgid "Size text fields according to the likely size of the content they will contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and prevents overflow." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:41 msgid "In an instant-apply dialog, validate the contents of the entry field when it loses focus or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color code, validate and apply the change as soon as that number of characters have been entered." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:42 msgid "If you implement an entry field that only accepts certain characters, such as digits, play the system warning beep when the user tries to type an invalid character." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:43 msgid "Normally, pressing Tab in a single-line entry field should move focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert a tab character. Pressing CtrlTab in a multi-line entry field should move focus to the next control." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:44 msgid "If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into a single line entry field, use CtrlTab. You are unlikely to find many situations where this is useful, however." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/text-fields.page:50 msgid "Embedding information and controls" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:52 msgid "A variety of additional information or controls can be inserted within a text entry field." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:54 msgid "Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status information or additional controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:57 msgid "An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose — replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the classic example of this, where a search icon is placed on the left side of the entry field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:58 msgid "If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the right side of the entry." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:59 msgid "If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be placed inside the field, at the right side." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:60 msgid "If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:63 msgid "When a user would benefit from additional information in order to use a text entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to display additional information, this should only be done when it is necessary." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:71 msgid "GtkEntry" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/toolbars.page:30 msgid "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/toolbars.page:31 msgid "A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can also be useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/toolbars.page:33 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/toolbars.page:38 msgid "Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in primary windows. Header bars also perform this role, and a toolbar is generally not required if you are using header bars." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/toolbars.page:40 msgid "While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each of these approaches requires more time and effort at the design stage, and should only be pursued by those who are confident in pursuing more original design solutions." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:48 msgid "Only include controls for the most important functions. Having too many toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to the rest of the application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:49 msgid "Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the main toolbar in an office application will nearly always have new, open and save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a browser application should be back and forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:50 msgid "Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. Don’t just add buttons for every menu item." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:51 msgid "If you are using a menu bar, ensure that it includes all the functions that appear on your toolbar, either directly (i.e. an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the OptionsSettings dialog)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:52 msgid "Toolbars shouldn’t include buttons for Help, Close or Quit, as these are rarely used and the space is better used for more useful controls. Similarly, only provide buttons for Undo, Redo and the standard clipboard functions if there is space on the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:53 msgid "Toolbar buttons should have a relief, and icon buttons should use symbolic icons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:62 msgid "GtkToolbar" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/typography.page:11 msgid "William Jon McCann" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/typography.page:14 msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/typography.page:17 msgid "Typography" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/typography.page:19 msgid "Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and weight all contribute to the ability for text to convey information effectively, and also play an important role in creating a beautiful appearance." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:22 msgid "Default fonts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:24 msgid "Wherever possible, use the default system fonts as provided by the distribution or operating system on which your application is running. In GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and developed by David Crossland." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:29 msgid "Variants, sizes and weights" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:31 msgid "Different text weights and colors can and should be used to distinguish different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant way to convey information. Make an effort to minimize the range of font variants, sizes and weights." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:34 msgid "Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/darker text to attract attention to important text." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:35 msgid "Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more complex, and can be distracting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:36 msgid "Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users isn't nice." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:37 msgid "Do not use graphical backdrops or “watermarks” behind text. These interfere with the contrast between the text and its background." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:43 msgid "Take advantage of Unicode" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:45 msgid "Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, can dramatically improve the impression given by your application. The following Unicode characters are recommended:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Usage" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Incorrect" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Correct" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Unicode to use" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "Quotation" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "\"quote\"" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "“quote”" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "Time" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "4:20" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "4∶20" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "U+2236 RATIO" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "Multiplication" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "1024x768" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "1024×768" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Ellipsis" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Introducing..." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Introducing…" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "Apostrophe" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "The user's preferences" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "The user’s preferences" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "Bullet list" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "- One\\n- Two\\n- Three" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "• One\\n • Two\\n • Three" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "U+2022 BULLET" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "Ranges" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "June-July 1967" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "June–July 1967" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "U+2013 EN DASH" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/ui-elements.page:14 msgid "User interface elements" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/ui-elements.page:16 msgid "User interface elements are the building blocks for application interfaces. The guidelines in this section are intended to help you get the details of your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar with the design patterns before you use this section." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/view-switchers.page:7 msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/view-switchers.page:15 msgid "View switchers" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/view-switchers.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/view-switchers.page:19 msgid "A view switcher is a control that allows switching between a number of predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in the center of a header bar." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/view-switchers.page:24 msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:27 msgid "When presenting content, and it is useful to be able to view different sets or sub-sets of content. For example, a music application could show different views for artists, albums and playlists." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:28 msgid "If your application provides discrete groups of functionality which are typically used independently." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/view-switchers.page:31 msgid "As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five views. If you have more views, a sidebar list might be a more appropriate view switching control." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/view-switchers.page:36 msgid "Additional guidelines" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:39 msgid "Each view should have a short and clear title." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:40 msgid "Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a view." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:48 msgid "GtkStack" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:49 msgid "GtkStackSwitcher" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/visual-layout.page:23 msgid "Arranging elements within a user interface." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/visual-layout.page:26 msgid "Visual layout" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/visual-layout.page:28 msgid "The visual layout of controls, information and content affects how easy it is to understand your application. As part of this, it is important to recognise that visual design has a strong impact on how much work is involved in using an application — poor layout results in users having to put in additional effort, while good layout requires less effort." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/visual-layout.page:30 msgid "Good visual layout also obviously makes applications more attractive and visually pleasing." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/visual-layout.page:32 msgid "Following these visual layout guidelines will help you to produce an application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:38 msgid "An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your window that touches the edge of one or more labels or controls in the window. Minimize the number of these — the fewer there are, the cleaner and simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to understand." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:39 msgid "Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be distracting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:40 msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:41 msgid "Organize related controls and information into groups, and use spacing to differentiate them. This makes an interface far easier to read and understand." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:43 msgid "As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, going up as the relationship between related elements becomes more distant." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:44 msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:45 msgid "For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:46 msgid "A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a dialog window and the window borders." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:48 msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:49 msgid "Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls — use spacing and headers instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:52 msgid "Incorrect spacing and alignment:" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:53 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:55 msgid "Correct spacing and alignment:" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:56 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:58 msgid "Correct spacing, with units (pixels):" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:59 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/visual-layout.page:64 msgid "Label alignment" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:66 msgid "If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid large gaps between labels and their associated controls. This type of right-justification is not possible if you have indented controls: here left-justification should be used instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:68 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/label-alignment.svg' md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/visual-layout.page:73 msgid "Visual hierarchy" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:75 msgid "Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the direction that people from western locales tend to read an interface, so that the items at the top-left will be encountered first. This ordering gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are perceived to have priority over those that come after them. For this reason, you should place dominant controls above and to the left of the controls and content that they affect. Header bars are a key design pattern in this respect." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/writing-style.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/writing-style.page:28 msgid "2015" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/writing-style.page:37 msgid "Writing style" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/writing-style.page:39 msgid "Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure that any text you use is clearly written and easy to understand." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:44 msgid "Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick to read." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:47 msgid "Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember that translated English text can expand up to 30% in some languages)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:48 msgid "Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label that provides clear information is better than a one-word label that is ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily convey the meaning of your label." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:49 msgid "Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be using your application, rather than terms from the underlying system. This may mean using terms that are associated with the tasks your application supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:50 msgid "Text should adopt a neutral tone and speak from the point of view of the product. Pronouns like “you” or “my” should therefore be avoided wherever possible. However, if they are unavoidable “your” is preferable to “my”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:51 msgid "Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, such as “pointer” and “window”. The HIG can be used as a reference in this regard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:52 msgid "Avoid repetition where possible." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:53 msgid "Sentences should not be constructed from text in several controls, and each label should be treated as being self-contained. Sentences that run from one control to another will often not make sense when translated into other languages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:54 msgid "Latin abbreviations such as “ie” or “eg” should be avoided, since they can't always be easily translated and can be unintelligible when read by screen readers. Instead, use full words like “for example”." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:60 msgid "Capitalization" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:62 msgid "Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header capitalization and sentence capitalization." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:65 msgid "Header capitalization" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:67 msgid "Header capitalization should be used for any headings, including header bar headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short control labels that do not normally form proper sentences, such as button labels, switch labels and menu items." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:69 #: C/writing-style.page:87 msgid "Capitalize the first letter of:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:72 msgid "All words with four or more letters." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:73 msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:74 msgid "The first and last word." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:75 msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:78 msgid "For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be Found”." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:83 msgid "Sentence capitalization" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:85 msgid "Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:90 msgid "The first word." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:91 msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:94 msgid "For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding results for London.”" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:100 msgid "Ellipses (…)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:102 msgid "Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation is required from the user before the action can be carried out. For example, Save As…, Find… or Delete…." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:106 msgid "Do not add an ellipsis to labels such as Properties or Preferences. While these commands open windows that can incorporate further functionality, the label does not specify an action, and therefore does not need to communicate that further input or confirmation is required." msgstr ""