# translation of gnome-desktop.master.ml.po to # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Copyright (C) 2007 gnome-desktop'S COPYRIGHT HOLDER. # Reviewed by Anivar Aravind , Santhosh Thottingal # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007, 2012. # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2007, 2008, 2009, 2012. # Anish A , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-04 22:50+0800\n" "Last-Translator: Anish A \n" "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691 msgid "Unspecified" msgstr "പറയാത്തത്" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1356 msgid "Abegede" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358 msgid "Cyrillic" msgstr "" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1362 msgid "Devanagari" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1365 msgid "IQTElif" msgstr "" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1368 msgid "Latin" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371 msgid "Saho" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1375 msgid "Valencia" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "സിആര്‍ടിസി %d നു് %s ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാവില്ല" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് %s നു് %dx%d@%dHz ദശയ്ക്കുള്ള പിന്തുണയില്ല" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "സിആര്‍ടിസി %d കറക്കം=%d പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "ഔട്ട്പുട്ട് %s നു് മറ്റൊരു ക്ലോണ്‍ ചെയ്ത ഔട്ട്പുട്ടിന്റെ അതേ വിലകളില്ല:\n" "നിലവിലെ രീതി = %d, പുതിയ രീതി = %d\n" "നിലവിലെ കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ = (%d, %d), പുതിയ കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ = (%d, %d)\n" "നിലവിലെ കറക്കം = %d, പുതിയ കറക്കം = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് %s ലേയ്ക്കു് ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "സിആര്‍ടിസി %d യ്ക്കുള്ള ദശകള്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "സിആര്‍ടിസി %d: %dx%d@%dHz ദശ %dx%d@%dHz (പാസ് %d) ഔട്ട്പുട്ടിനൊപ്പം\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "സിആര്‍ടികള്‍ കിട്ടാത്ത ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ദശകളൊന്നും ലഭ്യമായ ദശകളുമായി പൊരുത്തമുള്ളതല്ല:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "അപേക്ഷിച്ച മായാ വലിപ്പം ലഭ്യമായ വലിപ്പത്തിലൊതുങ്ങുന്നില്ല: അപേക്ഷിച്ചതു്=(%d, %d), " "ചുരുങ്ങിയതു്=(%d, %d), കൂടിയതു്=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 #, fuzzy #| msgid "%R∶%S" msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "%R∶%S" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %b %-e_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %b %-e_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%b %-e_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%b %-e_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%b %-e_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല, പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടെങ്കിലും, " #~ "xterm ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "സ്ക്രീനിലെ വിഭവങ്ങള്‍ (സിആര്‍ടികള്‍, ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍, ദശകള്‍) കിട്ടിയില്ല" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "സ്ക്രീനിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ പരിധി കിട്ടിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത എക്സിലെ " #~ "പിശകു്" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ പരിധി കിട്ടിയില്ല" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR എക്സ്‌റ്റന്‍ഷന്‍ നിലവിലില്ല" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് %d നെക്കുറിച്ചു് വിവരം കിട്ടിയില്ല" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "സിആര്‍ടിസി %d നു് അപേക്ഷിച്ച സ്ഥാനം/വലിപ്പം പരധിയ്ക്കു് പുറത്താണു്: സ്ഥാനം=(%d, %d), " #~ "വലിപ്പം=(%d, %d), കൂടിയതു്=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "സിആര്‍ടിസി %d നുള്ള ക്രമീകരണം സജ്ജീകരിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "സിആര്‍ടിസി %d നെക്കുറിച്ചു് വിവരം കിട്ടിയില്ല" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "ലാപ്‌ടോപ്" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "സൂക്ഷിച്ച ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണങ്ങളിലൊന്നും സജീവ ക്രമീകരണവുമായി പൊരുത്തമില്ല" #~ msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "മിറര്‍ ചെയ്ത പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "സ്ക്രീനുകള്‍ മിറര്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "ഗ്നോമിനെക്കുറിച്ചു്" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "ഗ്നോമിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക" #~ msgid "News" #~ msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "ഗ്നോം പുസ്തകശാല" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "ഗ്നോമിന്റെ ചങ്ങാതിമാര്‍" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "മേല്‍വിലാസം" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "നിഗൂഢമായ ജിഇജിഎല്‍" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "തട്ടുപൊളിപ്പന്‍ റബ്ബര്‍ ഗ്നോം" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "വാന്‍ഡാ എന്ന ഗ്നോം മത്സ്യം" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ _തുറക്കുക" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ _പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തെക്കുറിച്ചു്" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിലേക്കു് സ്വാഗതം" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‌ക്കായി സമര്‍‌പ്പിച്ചതു്:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "ലക്കം" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "വിതരണക്കാരന്‍" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "നിര്‍മ്മിച്ച തിയ്യതി" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "ഈ ഗ്നോം ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "ശക്തവും സങ്കീര്‍ണവുമായ പ്രയോഗങ്ങളുടെ സൃഷ്ടി അനുവദിച്ചു് കൊണ്ടു് പ്രയോഗരചയിതാക്കള്‍ക്കായി ഒരു സമ്പൂര്‍" #~ "ണ്ണ വികസനവേദി ഗ്നോം ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നു." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍ മാനേജ്മെന്റ്, വെബ് ബ്രൌസര്‍, മെനുകള്‍ കൂടാതെ പല പ്രയോഗങ്ങളും ഉള്‍‌പ്പെ‌ടെ നിങ്ങളുടെ " #~ "കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ കാണുന്നതിലധികവും ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതാണു് ഗ്നോം." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "യുണിക്സ് കുടുംബത്തിലെ പ്രവര്‍ത്തകസംവിധാനങ്ങള്‍ക്കായുള്ള ഒരു സ്വതന്ത്രവും ഉപയോഗയോഗ്യവും ഈടുറ്റതും " #~ "സാമീപ്യവുമായ പണിയിട പരിസ്ഥിതിയാണു് ഗ്നോം." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "ഉപയോഗയോഗ്യത , സാമീപ്യത , കൃത്യതയാര്‍ന്ന പ്രസാധനക്രമം എന്നിവയിലുള്ള ഗ്നോമിന്റെ നിഷ്ഠയും " #~ "ശക്തമായ കോര്‍പറേറ്റ് പിന്തുണയും ഇതിനെ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പണിയിടങ്ങളില്‍ തനിമയോടെ നിര്‍" #~ "ത്തുന്നു." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "ഗ്നോമിന്റെ എറ്റവും വലിയ ശക്തി ഞങ്ങളുടെ കരുത്തുറ്റ കൂട്ടായ്മയാണു്. കോഡെഴുത്ത് കഴിവുകളുള്ളവരോ " #~ "ഇല്ലാത്തവരോ എന്ന ഭേദമില്ലാതെ ആര്‍ക്കും ഗ്നോം മെച്ചപ്പെടുത്താന്‍ സംഭാവന ചെയ്യാവുന്നതാണു്." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "1997 ല്‍ ഗ്നോം തുടങ്ങിയതു് മുതല്‍ നൂറുകണക്കിനു് ആളുകള്‍ ഗ്നോമിലേയ്ക്കു് കോഡ് സംഭാവന ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്; " #~ "ഇതിലും എത്രയോ അധികം ആളുകള്‍ പരിഭാഷ, വിവരണം, ഗുണനിലവാരം ഉറപ്പുവരുത്തല്‍ എന്നിവയുള്‍‌" #~ "പ്പെടെയുള്ള മറ്റു് പ്രധാന വഴികളിലൂടെ സംഭാവന ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "%2$s :%1$s എന്ന ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "%2$s :%1$s എന്ന ഫയല്‍ പുറകോട്ടടിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു" #~ msgid "No name" #~ msgstr "പേരില്ല" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ ഒരു സാധാരണ ഫയലോ തട്ടോ അല്ല." #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ ഐഡി കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഫയലിന്റെ പേരില്ല" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "തുടങ്ങാന്‍ വിലാസം (URL) ഇല്ല" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "തുടങ്ങാവുന്ന ഇനമല്ല" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "തുടങ്ങാന്‍ ആജ്ഞയൊന്നുമില്ല" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "തുടങ്ങാന്‍ തെറ്റായ ആജ്ഞ" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "അറിയാത്ത എന്‍കോഡിങ്: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "യോഗ്യമായ സ്ക്രീനുകളുടെ ക്രമീകരണമൊന്നും കണ്ടില്ല"