# gnome-desktop ja.po. # Copyright (C) 1998-2010, 2012-2013, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999-2002, 2009-2010. # Yuusuke Tahara , 2000. # Shingo Akagaki , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # Takehsi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Noriko Mizumoto , 2012. # Yoji TOYODA , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2013. # Kento TSUJI , 2018. # sicklylife , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 21:34+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691 msgid "Unspecified" msgstr "指定なし" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1356 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358 msgid "Cyrillic" msgstr "" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1362 msgid "Devanagari" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1365 msgid "IQTElif" msgstr "" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1368 msgid "Latin" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371 msgid "Saho" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1375 msgid "Valencia" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d は出力 %s をドライブできません" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "出力 %s は %dx%d@%dHz のモードをサポートしていません" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d は rotation=%d をサポートしていません" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "出力 %s は他のクローン出力と同じパラメーターを持っていません:\n" "現在 mode = %d, 新 mode = %d\n" "現在 coordinates = (%d, %d), 新 coordinates = (%d, %d)\n" "現在 rotation = %d, 新 rotation = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "出力 %s をクローンできません" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d のモードを試します\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz のモードを %dx%d@%dHz (%d パス) の出力で試します\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTC を出力に割り当てできませんでした:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "選択したモードはどれも利用可能なモードと互換性がありませんでした:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / " "最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr ":" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%B%-e日 (%a)_%H:%M:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%B%-e日 (%a)_%H:%M" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%B%-e日_%H:%M:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%B%-e日_%H:%M" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%a %R" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 msgid "%R:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%R" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%B%-e日 (%a)_%p %I:%M:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%B%-e日 (%a)_%p %I:%M" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%B%-e日_%p %I:%M:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%B%-e日_%p %I:%M" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p %I:%M:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p %I:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "" #~ "画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした" # 'X' という1文字は固有名詞なので大文字にすること #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "画面の解像度の取得中に X サーバーで原因不明のエラーが発生しました" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "画面の解像度を取得できませんでした" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR 拡張がインストールされていません" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "出力 %d に関する情報を取得できませんでした" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "ビルトインディスプレイ" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s ディスプレイ" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "不明なディスプレイ" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイ" #~ "ズ (%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d の設定をセットできませんでした" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d に関する情報を取得できませんでした" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "保存したディスプレイの設定に一致する現在の設定はありません" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "端末が見つからなかったので強制的に xterm を使用します (正しく動作しないか" #~ "もしれません)" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "ラップトップ" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "ミラーされたディスプレイ" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "複数の画面をミラーする" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "GNOME について" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "GNOME についてもっとよく知るには?" #~ msgid "News" #~ msgstr "ニュース" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME ライブラリ" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME の友達" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "問い合わせ先" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "不思議な GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "キーキーいうゴムの GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME お魚君の Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL を開く(_O)" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME デスクトップについて" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME デスクトップへようこそ" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "貢献してくれた方々:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "配布元" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "ビルドした日付" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "お使いの GNOME のバージョン情報を表示します" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォー" #~ "ムを提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。" #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME ではお使いのコンピューターで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイ" #~ "ルマネージャー、ウェブブラウザー、メニュー、そしてたくさんのアプリケーショ" #~ "ンがあります。" #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME は、UNIX ライクなオペレーティングシステム向けのフリーで使い勝手の良" #~ "い、安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。" #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリースサイクルにあ" #~ "り、企業がフリーでユニークなデスクトップをいろいろ提供しています。" #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME の最も偉大な強みは力強いコミュニティにあります。実際のところ、プログ" #~ "ラムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME をより素晴らしいもの" #~ "にするよう貢献できるようになっています。" #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれ" #~ "た人達は 数百人にものぼります。その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメ" #~ "ント作成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で" #~ "貢献してくれました。" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' を戻している最中にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "ココに名前を入力してください" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "ファイル '%s' は通常のファイルあるいはフォルダーではありません" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "保存先のファイル名が不明です" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "起動する URL が不明です" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "起動可能なアイテムではありません" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "起動するコマンドが指定されていません" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "起動するコマンドの指定が正しくありません" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "エンコーディングが不明です: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "画面に最適な設定が見つかりませんでした"