# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # GNOME 2.x: # # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-17 03:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-06 21:07+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:6 msgid "Add Keyboard Shortcuts" msgstr "新增鍵盤快捷鍵" #: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:15 #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:152 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:21 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:15 #: panels/display/cc-display-panel.ui:32 panels/display/cc-display-panel.ui:184 #: panels/display/cc-display-panel.ui:246 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:15 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:162 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:12 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:241 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:65 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:17 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:125 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:136 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:147 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:32 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:24 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:95 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:44 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1400 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:17 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:15 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:109 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:23 #: panels/color/cc-color-panel.ui:349 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:23 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:96 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:153 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:52 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:36 msgid "" "Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in " "the application’s panel in Settings" msgstr "新增的鍵盤快捷鍵將可在系統全域使用,並可在「設定」的程式面板中變更" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143 msgid "Remove All Shortcuts?" msgstr "移除所有快捷鍵?" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:148 #, c-format msgid "" "All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be " "removed." msgstr "「%s」所註冊為全域快捷鍵的所有動作將被移除。" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:153 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:19 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:224 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:183 msgid "_Remove All Shortcuts" msgstr "移除所有快捷鍵(_R)" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:265 #, c-format msgid "%s has registered the following global shortcuts" msgstr "「%s」已註冊下列全域快捷鍵" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.ui:5 msgid "Global Shortcuts" msgstr "全域快捷鍵" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:880 msgid "System Bus" msgstr "系統匯流排" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:880 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:882 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:895 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:900 msgid "Full access" msgstr "可以完全取用" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:882 msgid "Session Bus" msgstr "作業階段匯流排" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:164 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:202 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 msgid "Full access to /dev" msgstr "可以完全取用 /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:890 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "網路" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:890 msgid "Has network access" msgstr "可以取用網路" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:895 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:897 #: panels/search/cc-search-locations-page.c:421 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:897 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 msgid "Read-only" msgstr "僅能讀取" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:900 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:906 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:804 #: shell/cc-window.ui:18 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "設定" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:906 msgid "Can change settings" msgstr "可以更改設定值" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:908 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "%s 需要取用下列系統資源。若要停止這項取用,必須移除此程式。" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:912 #, c-format msgid "%u permission" msgid_plural "%u permissions" msgstr[0] "%u 取用權" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084 msgid "Remove Link Type" msgstr "移除連結類型" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1115 msgid "Remove File Type" msgstr "移除檔案類型" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247 #, c-format msgid "%u type" msgid_plural "%u types" msgstr[0] "%u 類型" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1254 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links" msgstr "%s 用於開啟下列類型的檔案和連結" #. TRANSLATORS: %s is an app name. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295 #, c-format msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches" msgstr "%s 的程式資料和快取正佔用多少磁碟空間" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:7 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "程式" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:24 msgid "Search apps" msgstr "搜尋程式" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49 msgid "_Default Apps" msgstr "預設程式(_D)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50 msgid "Set which apps open links, files, and media" msgstr "設定哪些程式來開啟連結、檔案和媒體" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:100 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:128 shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "找不到結果" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:101 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:129 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "嘗試不同的搜尋" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97 #: panels/search/cc-search-panel.ui:51 msgid "No Apps Found" msgstr "找不到程式" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100 msgid "_Find in Software" msgstr "在《軟體》中尋找(_F)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 msgid "Unable to List Apps" msgstr "無法列出應用程式" #. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent' #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122 msgid "" "An error has occurred and apps cannot be listed.\n" "Error details: Parental Controls are not installed." msgstr "" "發生錯誤,無法列出程式。\n" "錯誤詳細資訊:未安裝《家長控制》。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "預設應用程式" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 msgid "Removable Media" msgstr "可卸除式媒體" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 msgid "Med_ia Autostart" msgstr "媒體自動啟動(_I)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Start apps or prompt when media is connected" msgstr "連接媒體時啟動應用程式或提請處理" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "App Settings" msgstr "程式設定" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195 msgid "App is not sandboxed" msgstr "程式未受沙盒限制" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "對於未受沙盒限制的應用程式而言,無法完全強制執行應用程式設定。這些程式可能會" "使用這裡沒有顯示的取用權。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 msgid "App _Details" msgstr "程式詳細資料(_D)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 msgid "Permissions" msgstr "取用權" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "接收系統搜尋請求與傳送搜尋結果" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: device status #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:336 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:392 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:120 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:323 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/panel-common.c:336 #: panels/system/users/cc-user-page.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "_Notifications" msgstr "通知(_N)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "Show system notifications" msgstr "顯示系統通知" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Run in Background" msgstr "背景執行(_R)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "程式關閉時仍允許活動" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Scr_eenshots" msgstr "螢幕快照(_E)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "隨時擷取螢幕快照" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "更換桌布(_W)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "更換桌面背景" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "So_unds" msgstr "聲音(_U)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 msgid "Reproduce sounds" msgstr "發出聲音" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Sounds" msgstr "聲音" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "暫時停用快捷鍵(_I)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "封鎖常規的系統快捷鍵" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350 msgid "C_amera" msgstr "相機(_A)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "透過相機拍攝相片" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358 msgid "Camera" msgstr "相機" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:366 msgid "_Microphone" msgstr "麥克風(_M)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "透過麥克風錄製聲音" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "_Location Services" msgstr "定位服務(_L)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 msgid "Access device location data" msgstr "取用裝置的定位資訊" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390 msgid "Location Services" msgstr "定位服務" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403 msgid "Re_quired Permissions" msgstr "請求的取用權(_Q)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404 msgid "System permissions that the app requires" msgstr "程式請求的系統取用權" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Global S_hortcuts" msgstr "全域快捷鍵(_H)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Global actions that have been registered for use" msgstr "已註冊使用的全域動作" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:67 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:203 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "General" msgstr "一般" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "_Files & Links" msgstr "檔案與連結(_F)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427 msgid "File and link types that are opened by the app" msgstr "檔案與連結類型的開啟程式" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:435 msgid "S_torage" msgstr "儲存空間(_T)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:436 msgid "Disk space being used" msgstr "正在使用的磁碟空間" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:456 msgid "Required Permissions" msgstr "請求的取用權" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:487 msgid "Files & Links" msgstr "檔案與連結" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498 msgid "File Types" msgstr "檔案類型" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:503 msgid "Link Types" msgstr "連結類型" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:510 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:530 msgid "Storage" msgstr "儲存空間" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:543 msgid "App" msgstr "程式" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551 msgid "Data" msgstr "資料" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559 msgid "Cache" msgstr "快取" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Total" msgstr "總計" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "_Clear Cache" msgstr "清除快取(_C)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "網頁(_W)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "電子郵件(_M)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "日曆(_C)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "音樂(_U)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "影片(_V)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "相片(_P)" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "電話(_L)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "簡訊(_S)" #: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 msgid "No Apps Available" msgstr "沒有可用的應用程式" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:280 msgid "Ask what to do" msgstr "詢問要做什麼" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:284 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何動作" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:288 msgid "Open folder" msgstr "開啟資料夾" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:374 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "選取播放 CD 音訊的程式" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "選取播放 DVD 視訊的程式" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "選取音樂播放器連接時要執行的程式" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "選取相機連接時要執行的程式" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "選取軟體 CD 放入時要開啟的程式" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "audio DVD" msgstr "音訊 (DVD-Audio)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空白光碟 (Blu-ray)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392 msgid "blank CD disc" msgstr "空白光碟 (CD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393 msgid "blank DVD disc" msgstr "空白光碟 (DVD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空白光碟 (HD DVD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "視訊 (Blu-ray)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396 msgid "e-book reader" msgstr "電子書閱讀器" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397 msgid "HD DVD video disc" msgstr "視訊 (HD DVD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398 msgid "Picture CD" msgstr "影像 (KODAK Picture CD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399 msgid "Super Video CD" msgstr "視訊 (SVCD)" # (Freddy)考量臺灣人普遍都講 CD VCD DVD 之類的東西,也都知道誰是視訊誰是音訊,故邏輯上是以括號來補充 CD VCD DVD。 #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400 msgid "Video CD" msgstr "視訊 (VCD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401 msgid "Windows software" msgstr "軟體 (Windows)" # (Freddy)考量臺灣人普遍都講 CD VCD DVD 之類的東西,也都知道誰是視訊誰是音訊,故邏輯上是以括號來補充 CD VCD DVD。 #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6 msgid "CD _Audio" msgstr "音訊 CD(_A)" # (Freddy)考量臺灣人普遍都講 CD VCD DVD 之類的東西,也都知道誰是視訊誰是音訊,故邏輯上是以括號來補充 CD VCD DVD。 #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19 msgid "_DVD Video" msgstr "視訊 _DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32 msgid "Music Pla_yer" msgstr "音樂播放器(_Y)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45 msgid "P_hotos" msgstr "相片(_H)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58 msgid "Sof_tware" msgstr "軟體(_T)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71 msgid "_Other Media Types" msgstr "其他媒體類型(_O)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89 msgid "Other Media Types" msgstr "其他媒體類型" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104 msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124 msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "加入使用者帳號並變更密碼" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "播放及錄音" # (Freddy)考量臺灣人普遍都講 CD VCD DVD 之類的東西,也都知道誰是視訊誰是音訊,故邏輯上是以括號來補充 CD VCD DVD。 #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "播放音效" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "錄製音效" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "使用 mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) 偵測網路裝置" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "直接取用藍牙硬體" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "使用藍牙裝置" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "使用相機" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "列印文件" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "使用連結的搖桿" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "允許連線至 Docker 服務" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "設定網路防火牆" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "設定並使用特權 FUSE 檔案系統" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "更新此裝置的韌體" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "取用硬體資訊" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "提供熵給硬體隨機數字產生器" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "使用硬體產生的隨機數" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "取用您家目錄的檔案" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "取用 libvirt 服務" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "變更系統語言及地區設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "變更定位設定及供應商" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "取用您的定位" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "讀取系統和應用程式紀錄檔" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "取用 LXD 服務" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "使用並設定數據機" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "讀取系統掛載資訊及磁碟配額" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "控制音樂及影片播放器" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "變更低階網路設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "取用 NetworkManager 服務以讀取及變更網路設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "有權讀取網路設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "變更網路設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "讀取網路設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "取用 ofono 服務以讀取及變更行動電話語音的網路設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "控制開放 vSwitch 硬體" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "從 CD/DVD 讀取" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "讀取、加入、變更或移除儲存的密碼" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "取用 pppd 及 ppp 裝置以設定端對端通訊協定的連線" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "暫停或結束系統處理程序" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "直接取用 USB 硬體" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "讀取或寫入可卸除式儲存裝置" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "防止螢幕睡眠或鎖定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "取用序列埠硬體" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "重新啟動或關機裝置" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "安裝、移除、設定軟體組態" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "取用儲存空間框架服務" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "讀取處理程序及系統資訊" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "監控及控制執行程式" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "變更日期及時間" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "變更時間伺服器設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "變更時區" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "取用 UDisks2 服務以設定磁碟及可卸除式媒體" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "取用能量使用情況資料" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "有權讀取/寫入至公開的 U2F 裝置" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "控制各程式的取用權與設定值" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;應用程式;權限;取用權;設定;預" "設;首選;偏好;媒體;自動執行;音訊;視訊;光碟;可卸除;裝置;系統;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:169 msgid "Background removed" msgstr "背景已移除" #: panels/background/cc-background-chooser.c:170 #: panels/network/net-device-wifi.c:883 panels/printers/cc-printers-panel.c:672 msgid "_Undo" msgstr "還原(_U)" #. Translators: %d is the number of backgrounds deleted. #: panels/background/cc-background-chooser.c:186 #, c-format msgid "%d background removed" msgid_plural "%d backgrounds removed" msgstr[0] "已移除 %d 個背景" #: panels/background/cc-background-chooser.c:250 msgid "Remove Background" msgstr "移除背景" #: panels/background/cc-background-chooser.c:471 msgid "Select Picture" msgstr "選取圖片" #: panels/background/cc-background-item.c:234 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:241 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:427 msgid "No Desktop Background" msgstr "無桌面背景" #: panels/background/cc-background-panel.c:139 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: panels/background/cc-background-panel.c:141 msgid "Teal" msgstr "青藍色" #: panels/background/cc-background-panel.c:143 msgid "Green" msgstr "綠色" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: panels/background/cc-background-panel.c:147 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: panels/background/cc-background-panel.c:149 msgid "Red" msgstr "紅色" #: panels/background/cc-background-panel.c:151 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: panels/background/cc-background-panel.c:153 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: panels/background/cc-background-panel.c:155 msgid "Slate" msgstr "藍灰色" #: panels/background/cc-background-panel.c:341 msgid "Current background" msgstr "目前的背景" #: panels/background/cc-background-panel.ui:29 msgid "Style" msgstr "風格" #: panels/background/cc-background-panel.ui:70 msgid "_Default" msgstr "預設值(_D)" #: panels/background/cc-background-panel.ui:102 msgid "Da_rk" msgstr "暗色(_R)" #: panels/background/cc-background-panel.ui:123 msgid "Accent Color" msgstr "強調色" #: panels/background/cc-background-panel.ui:144 msgid "Background" msgstr "背景" #: panels/background/cc-background-panel.ui:150 msgid "_Add Picture…" msgstr "加入圖片(_A)…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "更改背景圖片或使用者介面色彩" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;背景;桌布;螢" "幕;畫面;風格;亮色;暗色;明亮;黑暗;外觀;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "找不到藍牙" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "接上藍牙配接器以使用藍牙" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "藍牙已關閉" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "開啟以連接裝置和接收檔案傳輸" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "飛安模式已開啟" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "飛安模式開啟時會停用藍牙" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "關閉飛安模式(_T)" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "硬體飛安模式已開啟" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "關閉飛安模式開關以啟用藍牙" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:48 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1369 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "開啟或關閉藍牙與連接您的裝置" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;分享;共享;藍牙;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "將您的校準裝置放在方塊上方,並按下「開始」" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "將您的校準裝置移至校準位置,並按下「繼續」" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "將您的校準裝置移至表面位置,並按下「繼續」" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "請闔上筆記型電腦" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "發生內部的錯誤,無法還原。" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "校準所需的工具尚未安裝。" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "無法產生描述檔。" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "無法取得目標白點。" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "完成!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "校準失敗!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "您可以移除校準裝置。" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.ui:63 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "校準過程中請勿干擾校準裝置" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:8 msgid "Display Calibration" msgstr "顯示器校準" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:27 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:33 msgid "_Resume" msgstr "繼續(_R)" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:39 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:42 msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop… #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Built-In Screen" msgstr "內建螢幕" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop… #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-In Webcam" msgstr "內建網路攝影機" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s 顯示器" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s 掃描器" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 照相機" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s 印表機" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s 網路攝影機" #: panels/color/cc-color-device.c:85 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "啟用 %s 的色彩管理" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "顯示 %s 的色彩描述檔" #: panels/color/cc-color-device.ui:6 msgid "Not Calibrated" msgstr "未校準" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:138 msgid "Default: " msgstr "預設值:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:146 msgid "Colorspace: " msgstr "色彩空間:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:153 msgid "Test profile: " msgstr "測試用描述檔:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:293 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "選取 ICC 色彩描述檔" #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Import" msgstr "匯入" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:308 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:315 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: panels/color/cc-color-panel.c:580 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:860 msgid "Save Profile" msgstr "儲存描述檔" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1118 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "為所選的裝置建立色彩描述檔" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1133 panels/color/cc-color-panel.c:1157 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "未偵測到測量儀器,請檢查是否已開啟並正確連接。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1167 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "測量儀器不支援印表機分析。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1178 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "目前不支援這個裝置類型。" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/color/cc-color-panel.c:2006 #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122 #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168 msgid "learn more" msgstr "深入瞭解" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:2008 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s." msgstr "每個裝置都需要最新的色彩描述檔才能進行色彩管理 — %s。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "螢幕校準" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "校準品質" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "校準能建立用於管理螢幕色彩的描述檔。校準所花費的時間愈長,描述檔的品質就愈" "好。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place." msgstr "校準期間您將無法使用您的裝置。" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "品質" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "大約時間" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "校準裝置" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "選取您要用於校準的偵測裝置。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "顯示類型" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "選取連接的顯示器類型。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "描述檔白點" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "選取一個顯示目標白點;大多數顯示器應校準至 D65 光源。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "顯示亮度" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "請將顯示器的亮度設定為您常用的狀態,色彩管理會以這個亮度等級進行最正確的調" "整。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "或者,您可以使用這個裝置的其他描述檔所適用的亮度等級。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "描述檔名稱" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different devices, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "您可以在不同的裝置上使用色彩描述檔,甚至可以為不同的照明條件建立描述檔。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "描述檔名稱:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "描述檔製作成功!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy Profile" msgstr "複製描述檔" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "需要可寫入的媒體" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "您可以找到如何在 GNU/LinuxApple " "macOSMicrosoft Windows 系統上使用描述檔的指" "引。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "加入描述檔" #: panels/color/cc-color-panel.ui:343 msgid "_Import File…" msgstr "載入檔案(_I)…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:418 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "偵測到問題,描述檔可能無法正常運作。顯示詳細資料。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Set for All Users" msgstr "為所有使用者設定(_S)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:467 msgid "Set this profile for all users on this device" msgstr "為裝置上的所有使用者設定此描述檔" #: panels/color/cc-color-panel.ui:474 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 msgid "Enable profile" msgstr "啟用描述檔" #: panels/color/cc-color-panel.ui:489 msgid "_Add Profile" msgstr "加入描述檔(_A)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:496 msgid "_Calibrate…" msgstr "校準(_C)…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "Calibrate the device" msgstr "校準裝置" #: panels/color/cc-color-panel.ui:504 msgid "_Remove Profile" msgstr "移除描述檔(_R)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_View Details" msgstr "檢視詳細資料(_V)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:539 msgid "No Devices" msgstr "沒有裝置" #: panels/color/cc-color-panel.ui:540 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "無法偵測到任何能作色彩管理的裝置" #: panels/color/cc-color-panel.ui:561 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:566 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:571 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:576 msgid "Projector" msgstr "投影機" #: panels/color/cc-color-panel.ui:581 msgid "Plasma" msgstr "電漿" #: panels/color/cc-color-panel.ui:586 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD(CCFL 背光)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD(RGB LED 背光)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:596 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD(白色 LED 背光)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:601 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "廣色域 LCD(CCFL 背光)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:606 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "廣色域 LCD(RGB LED 背光)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "高" #: panels/color/cc-color-panel.ui:624 msgid "40 minutes" msgstr "40 分鐘" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/color/cc-color-panel.ui:629 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "低" #: panels/color/cc-color-panel.ui:634 msgid "15 minutes" msgstr "15 分鐘" #: panels/color/cc-color-panel.ui:656 msgid "Native to display" msgstr "顯示器原生設定" #: panels/color/cc-color-panel.ui:660 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50(列印與出版)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:664 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:668 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65(攝影與繪圖)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:97 msgid "Standard Space" msgstr "標準色彩空間" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Test Profile" msgstr "測試用描述檔" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:111 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:121 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:133 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "高品質" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:150 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "預設 RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:157 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "預設 CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:164 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "預設灰階" #: panels/color/cc-color-profile.c:187 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "廠商提供的出廠校準資料" #: panels/color/cc-color-profile.c:196 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "這個描述檔無法使用全螢幕顯示校準" #: panels/color/cc-color-profile.c:218 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "這個描述檔可能不再準確" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "校準您裝置的色彩,像是顯示器、攝影機或印表機" #. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校準;校正;印表機;" "顯示器;色彩管理;攝影;設計;出版;多媒體;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "其他…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:4 msgid "Select Language" msgstr "選取語言" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:24 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:42 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:44 msgid "Language or country" msgstr "語言或國家" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:68 msgid "No languages found" msgstr "找不到語言" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:79 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182 msgid "More…" msgstr "更多…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:21 msgid "More Information" msgstr "更多資訊" #: panels/common/cc-number-row.c:280 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:55 msgid "Some settings are locked" msgstr "某些設定被鎖定" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:56 msgid "_Unlock…" msgstr "解鎖(_U)…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6 msgid "Error — some settings cannot be unlocked" msgstr "錯誤 — 某些設定無法解鎖" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:17 msgid "Increment Hour" msgstr "遞增小時" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:42 msgid "Increment Minute" msgstr "遞增分鐘" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:57 msgid "Time" msgstr "時間" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:75 msgid "Decrement Hour" msgstr "遞減小時" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:100 msgid "Decrement Minute" msgstr "遞減分鐘" #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:975 msgid "Today" msgstr "今天" #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s,%2$s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" #: panels/common/cc-util.c:187 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" #: panels/common/cc-util.c:188 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:221 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "熱點" #: panels/display/cc-display-panel.c:505 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198 msgid "On" msgstr "開啟" #: panels/display/cc-display-panel.c:507 panels/network/cc-net-proxy-page.c:193 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198 msgid "Off" msgstr "關閉" #: panels/display/cc-display-panel.c:923 msgid "Apply Changes?" msgstr "要套用更動嗎?" #: panels/display/cc-display-panel.c:929 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "無法套用更動" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "可能是硬體限制所致。" #: panels/display/cc-display-panel.ui:19 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "顯示器" #: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:200 #: panels/display/cc-display-panel.ui:262 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: panels/display/cc-display-panel.ui:74 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "顯示器設定已停用" #: panels/display/cc-display-panel.ui:85 msgid "Multiple Displays" msgstr "多重顯示器" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:94 msgid "_Join" msgstr "銜接(_J)" #: panels/display/cc-display-panel.ui:101 msgid "_Mirror" msgstr "鏡像(_M)" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "包含頂端列及概覽" #: panels/display/cc-display-panel.ui:129 msgid "_Primary Display" msgstr "主螢幕(_P)" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:150 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:67 msgid "_Night Light" msgstr "夜光(_N)" #: panels/display/cc-display-panel.ui:171 msgid "Night Light" msgstr "夜光模式" #: panels/display/cc-display-settings.c:127 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: panels/display/cc-display-settings.c:130 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "直向右轉" #: panels/display/cc-display-settings.c:133 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "直向左轉" #: panels/display/cc-display-settings.c:136 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "橫向(翻轉)" #: panels/display/cc-display-settings.c:147 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait" msgstr "直向" #: panels/display/cc-display-settings.c:150 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape Right" msgstr "橫向右轉" #: panels/display/cc-display-settings.c:153 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape Left" msgstr "橫向左轉" #: panels/display/cc-display-settings.c:156 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait (flipped)" msgstr "直向(翻轉)" #: panels/display/cc-display-settings.c:167 msgctxt "Display rotation" msgid "Upright" msgstr "直立" #: panels/display/cc-display-settings.c:170 msgctxt "Display rotation" msgid "Right" msgstr "右轉" #: panels/display/cc-display-settings.c:173 msgctxt "Display rotation" msgid "Left" msgstr "左轉" #: panels/display/cc-display-settings.c:176 msgctxt "Display rotation" msgid "Flipped" msgstr "翻轉" #: panels/display/cc-display-settings.c:242 msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:259 msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "變動(%d–%.2lf Hz)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:266 msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "變動(最高 %.2lf Hz)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "方向(_O)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "解析度(_R)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "更新率(_E)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "可變動更新率(_V)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 msgid "Re_fresh Rate" msgstr "更新率(_F)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "_HDR (High Dynamic Range)" msgstr "_HDR(高動態範圍)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 msgid "HDR _Brightness" msgstr "HDR 亮度(_B)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:114 msgid "Adjust for _TV" msgstr "對電視調整(_T)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:122 #: panels/display/cc-display-settings.ui:136 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: panels/display/cc-night-light-page.c:229 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine" msgstr "不能在虛擬機中使用夜光模式" #: panels/display/cc-night-light-page.c:230 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely." msgstr "可能是由於顯示卡的驅動程式不支援夜光模式,亦或是桌面正在遠端使用中。" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:12 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "夜光模式無法使用" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "暫時停用至明天" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:49 msgid "Restart Filter" msgstr "重啟夜光模式" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "夜光模式會讓螢幕色彩變得溫暖,可幫助防止眼睛疲勞與失眠。" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:75 msgid "_Schedule" msgstr "排程(_S)" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "日落至日出" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:83 msgid "Manual Schedule" msgstr "手動排程" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:93 msgid "_Times" msgstr "時間(_T)" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:107 msgid "From" msgstr "從" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:219 msgid "Hour" msgstr "時" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:138 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:155 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 msgid "Minute" msgstr "分" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:252 msgid "AM" msgstr "上午" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:177 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:264 msgid "PM" msgstr "下午" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 msgid "To" msgstr "至" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:300 msgid "_Color Temperature" msgstr "色溫(_C)" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "選取如何使用連接的顯示器與投影機進入夜光模式" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;面板;投影機;螢幕;解析度;重新整理;螢幕;夜晚;夜" "光;藍光;日出;日落;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "音訊與媒體" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "音量靜音/取消靜音" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "音量提高" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "麥克風靜音/取消靜音" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "啟動媒體播放器" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "上一首歌曲" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "下一首歌曲" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "退出光碟" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "切換至下個輸入來源" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "切換至上個輸入來源" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "程式啟動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "啟動求助文件瀏覽器" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "啟動計算機" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "啟動電子郵件客戶端" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "啟動網頁瀏覽器" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 panels/search/cc-search-panel.ui:6 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:26 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 #: panels/system/cc-system-panel.ui:6 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "系統" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "登出" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 panels/printers/pp-printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:8 msgid "Power off" msgstr "關閉電源" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:10 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:6 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "開啟或關閉縮放" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "放大(需啟用縮放)" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "縮小(需啟用縮放)" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "開啟或關閉螢幕閱讀器" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "開啟或關閉螢幕鍵盤" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "將文字放大" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "將文字縮小" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "開啟或關閉高反差" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195 msgid "No input sources found" msgstr "找不到輸入來源" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250 panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "檢視鍵盤配置" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1034 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "其他" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4 msgid "Add Input Source" msgstr "加入輸入來源" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37 msgid "Search languages and countries" msgstr "搜尋語言與地區" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14 msgid "_Add Input Source" msgstr "加入輸入來源(_A)" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:36 msgid "View More" msgstr "檢視更多" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:51 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:55 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/printers/pp-job-row.ui:35 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "移除" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:507 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:515 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:1074 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自訂快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "替代字元鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "替代字元鍵可用於輸入額外的代用字元,這些字元通常是以第三選項印在您的鍵盤上。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "左側 Alt 鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "右側 Alt 鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "左側超級鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "右側超級鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "選單鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "右側 Ctrl 鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "組合鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by o and c will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "組合鍵能讓您輸入各式各樣的字元。若要使用此功能,請先按一下組合鍵,再輸入一段" "字元順序。\n" "舉例:先按一下組合鍵,再按 oc能輸入 ©;按下 a' 則能輸入 á。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "左側 Ctrl 鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock 鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock 鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen 鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert 鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "輸入來源可透過鍵盤快捷鍵 %s 切換。\n" "欲修改快捷鍵可至「鍵盤快捷鍵」設定中修改。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:6 #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:16 msgid "Input Sources" msgstr "輸入來源" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "包含鍵盤配置與輸入法" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:27 msgid "Input Source Switching" msgstr "輸入來源切換" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:30 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "所有視窗皆使用相同的輸入來源(_S)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:42 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "每個視窗各自切換獨立的輸入來源(_D)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "輸入特殊字元" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "使用鍵盤輸入符號及字母變體的方法" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "替代字元鍵(_L)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70 msgid "_Compose Key" msgstr "組合鍵(_C)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "檢視與自訂快捷鍵(_V)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "搜尋快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "搜尋快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "重設全部(_R)…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "加入自訂快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "設定自訂快捷鍵來啟動應用程式、執行命令稿等" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "加入快捷鍵(_A)…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:156 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "要重設所有快捷鍵嗎?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost" msgstr "對鍵盤快捷鍵的所有變更都會遺失" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "_Reset All" msgstr "重設全部(_R)" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s 已被「%s」使用。若要取代,則「%s」會被停用" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "輸入新的快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "設定自訂快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "設定快捷鍵" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "請輸入新的快捷鍵來更改 %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "加入自訂快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 msgid "Re_place" msgstr "取代(_P)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:51 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:116 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:100 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "按下 Esc 鍵取消或按 Backspace 鍵停用該鍵盤快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:125 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset Shortcut" msgstr "重設快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "名稱" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:167 msgid "Command" msgstr "命令" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:178 msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:228 msgid "Reset" msgstr "重設" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:242 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:16 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "None" msgstr "沒有" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:251 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "設定快捷鍵(_S)…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "已修改 %d 個" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:157 msgid "Add a Shortcut" msgstr "加入快捷鍵" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "更改鍵盤快捷鍵,並設定您的輸入偏好設定、鍵盤配置、輸入來源等" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;快捷鍵;工作區;視窗;重新調整大小;縮放;遠近;對比;輸入;" "來源;鎖定;音量;熱鍵;編排;字元;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59 msgid "_Mouse" msgstr "滑鼠(_M)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Primary Button" msgstr "主要按鍵" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "滑鼠與觸控板上實體按鍵的順序" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:80 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:36 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:43 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "指標速度(_I)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:59 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:112 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:221 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:56 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:109 msgid "Fast" msgstr "快速" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "滑鼠加速度(_A)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "建議大多數使用者和應用程式使用" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "關閉滑鼠加速度可以允許更快、更精確的移動,但也會使滑鼠更難使用。" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300 msgid "Scroll Direction" msgstr "捲動方向" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155 msgid "Tra_ditional" msgstr "傳統(_D)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "捲動的方向為畫面移動方向" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:304 msgid "_Natural" msgstr "自然(_N)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:305 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "捲動的方向為內容移動方向" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "測試設定值(_S)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 msgid "_Touchpad" msgstr "觸控板(_T)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194 msgid "T_ouchpad" msgstr "觸控板(_O)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "打字時停用(_D)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Clicking" msgstr "點擊" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112 msgid "Secondary Click" msgstr "次要按鍵點擊" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245 msgid "Two _Finger Push" msgstr "兩隻手指推按(_F)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "用兩隻手指在任何地方推按" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "_Corner Push" msgstr "角落推按(_C)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "用單隻手指在角落推按" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262 msgid "T_ap to Click" msgstr "輕觸以點擊(_A)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "快速觸摸觸控板以點擊" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:279 msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Scroll Method" msgstr "捲動方式" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "T_wo Finger" msgstr "兩隻手指(_W)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "在觸控板上用兩根手指拖曳" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287 msgid "_Edge" msgstr "邊緣(_E)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:288 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "在邊緣以一根手指拖曳" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "T_raditional" msgstr "傳統(_R)" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "測試滑鼠與觸控板" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "_Clicking" msgstr "點擊(_C)" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44 msgid "Click Here" msgstr "點擊這裡" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88 msgid "Primary Click" msgstr "主要點擊" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:136 msgid "Double Click" msgstr "雙擊" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154 msgid "_Scrolling" msgstr "捲動(_S)" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "滑鼠與觸控板" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "更改您的滑鼠或觸控板靈敏度,並選取慣用右手或慣用左手" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕" "觸;雙擊;按鈕;軌跡球;捲動;慣用手;滑鼠;速度;按鍵;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "熱角(_H)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "觸碰左上角可以開啟「活動概覽」" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "積極邊框(_A)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "將視窗拖動至螢幕上緣、左緣、右緣來調整視窗大小" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "動態工作區(_D)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "自動移除空的工作區" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "固定數目工作區(_F)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "指定常駐的工作區數目" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "工作區數目(_N)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:104 msgid "Multi-Monitor" msgstr "多重顯示器" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:110 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "只在主要顯示器使用工作區(_P)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:125 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "在所有顯示器上使用工作區(_I)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:142 msgid "App Switching" msgstr "程式切換" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:149 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "包含所有工作區的應用程式(_W)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "僅包含目前工作區的應用程式(_C)" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "多工作業" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "管理生產力與多工作業的偏好設定" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;" "多工作業;多工;生產力;自訂;桌面;熱;角落;工作空間;工作區;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:195 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:680 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:197 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "手動" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:102 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "網路代理伺服器(_N)" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "設定(_O)" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "設定 URL (_F)" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "未提供設定 URL 時使用網頁代理自動發現。不建議用於不受信任的公共網路。" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:114 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:140 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:192 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS 代理伺服器" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP 代理伺服器" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 msgid "SOCKS Host" msgstr "SOCKS 主機" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主機" #: panels/network/cc-network-panel.ui:22 msgid "Network Unavailable" msgstr "網路無法使用" #: panels/network/cc-network-panel.ui:23 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "發生錯誤,無法使用網路。\n" "錯誤詳細資訊:NetworkManager 並未執行。" #: panels/network/cc-network-panel.ui:64 panels/network/cc-network-panel.ui:90 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:67 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:912 msgid "Add VPN" msgstr "加入 VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Not set up" msgstr "尚未設定" #: panels/network/cc-network-panel.ui:105 msgid "_Proxy" msgstr "代理伺服器(_P)" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:50 msgid "Share Network" msgstr "分享網路" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38 msgid "Scan to Connect" msgstr "掃描以連線" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:57 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "網路名稱" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:66 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:178 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:299 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:103 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "密碼" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "不安全網路 (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "安全網路 (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "安全網路 (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "安全網路 (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network" msgstr "安全網路" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "訊號強度 %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:34 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "網路選項" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 msgid "Forget Network" msgstr "遺忘網路" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "開啟熱點會中斷與「%s」的連接,並且無法透過 Wi-Fi 使用網路。" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "網路名稱不能留空" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "網路名稱過長" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "必須至少為 8 個字元" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "必須至少為 %d 個字元" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "要開啟 Wi-Fi 熱點嗎?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi 熱點透過建立能讓其他人連接的 Wi-Fi 網路,與其他人共用您的網路連線。您需" "要有 Wi-Fi 之外的網路連線來源。" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "產生隨機密碼" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "自動產生密碼" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "開啟(_T)" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:420 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:67 panels/network/network-wifi.ui:76 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "飛航模式" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "停用 Wi-Fi、藍牙與行動寬頻" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "Wi-Fi Off" msgstr "Wi-Fi 關閉" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Turn on to use Wi-Fi" msgstr "開啟以使用 Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "找不到 Wi-Fi 網卡" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "請確認您的 Wi-Fi 網卡已插入並啟用" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "開啟飛航模式" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "關閉以使用 Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:135 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi 熱點作用中" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:149 msgid "" "Scan with another device to connect to the hotspot.\n" "Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device." msgstr "" "請使用其他裝置掃描來連接熱點。\n" "關閉熱點後可使用這個裝置的 Wi-Fi。" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:161 msgid "T_urn Off Hotspot…" msgstr "關閉熱點(_U)…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:183 msgid "Visible Networks" msgstr "可見的網路" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:218 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi 無法使用" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:219 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "發生錯誤,無法使用 Wi-Fi。\n" " 錯誤詳細資訊:NetworkManager 並未執行。" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:235 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "是否關閉熱點?" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "關閉將斷開正在使用熱點的所有裝置。" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242 msgid "_Turn Off" msgstr "關閉(_T)" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x 安全加密(_S)" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "Security" msgstr "安全性" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "身分" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238 msgid "Preserve" msgstr "保留" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239 msgid "Permanent" msgstr "永久" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240 msgid "Random" msgstr "隨機" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "Stable" msgstr "穩定" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243 msgid "Stable per SSID" msgstr "各個 SSID 穩定" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "這裡輸入的 MAC 位址,會當作這個連線啟動所在的網路裝置的硬體位址。這個功能也稱" "為 MAC 複製或欺騙。範例:00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "設定檔 %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "已儲存關於「%s」的詳細資料會永久消失。這也包含了密碼和任何網路變更。" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85 msgid "Forget Connection?" msgstr "遺忘這個連線?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90 msgid "_Forget" msgstr "遺忘(_F)" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118 #: panels/network/net-device-wifi.c:236 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122 #: panels/network/net-device-wifi.c:240 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Enterprise" msgstr "企業版" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 #: panels/network/net-device-wifi.c:227 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "無" #. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177 #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28 msgid "Never" msgstr "從不使用" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 天以前" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339 msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgid "5 GHz / 6 GHz" msgstr "5 GHz / 6 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "無" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "太弱" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "還行" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "良好" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "極強" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "將連線遺忘…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "移除連線設定…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "移除連線…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "移除 VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "自動" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "自動 DNS 已啟用。您是否想要停用自動 DNS?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "刪除位址" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "刪除路由" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "無" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-位元金鑰 (Hex 或 ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-位元密語" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動態 WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA 與 WPA2 個人版" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA 與 WPA2 企業版" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 個人版" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:879 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:375 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:350 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:282 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:334 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:837 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:414 msgid "Unsaved peer" msgstr "未儲存的對點" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "訊號強度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "太弱" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "連線速度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mb/sec" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "硬體位址" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "支援的頻率" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "預設路由" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "最後使用時間" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "自動連線(_A)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "允許其他使用者使用(_O)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "計量連線(_M):有資料傳輸量上限,超過可能會產生額外費用" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:426 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "不會自動進行軟體更新與其他大型下載。" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC 位址" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "複製的 MA_C 位址" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 方法" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "只有本機連線" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "停用" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 msgid "Shared to other computers" msgstr "分享給其他電腦" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "位址" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 msgid "Address" msgstr "位址" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "子網路遮罩" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "自動 DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "DNS 伺服器位址" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "請以逗號 (,) 分隔 IP 位址" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "路由" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "自動路由" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 msgid "Metric" msgstr "權值" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "只在使用該連線的網路資源時才使用此連線(_O)" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 方法" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動,僅使用 DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other devices" msgstr "分享給其他裝置" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "無法開啟連線編輯器:%s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "無效的設定值「%s」:%s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "無效的設定值「%s」" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "無效的 VPN 設定檔案" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "免費和開源的 VPN 解決方案,專為易用性、高速性能和低攻擊面而設計。" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "從檔案匯入…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "安全性(_E)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "無法匯入 VPN 網路連線" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "檔案「%s」無法讀取,或未包含可辨識的 VPN 連線資訊\n" "\n" "錯誤:%s。" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:148 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:87 #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:150 shell/cc-window.ui:83 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:164 msgid "Select file to import" msgstr "選取要匯入的檔案" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(錯誤:無法載入 VPN 連線編輯器)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "連線名稱(_C)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "介面名稱(_I)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "要建立的 Wireguard 介面名稱。" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "私密金鑰(_P)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "採用 base64 編碼的 256 位元私鑰" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "顯示/隱藏私鑰" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "聽取通訊埠(_L)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "要聽取的通訊埠。如果設置為「自動」,則在介面啟動時將隨機選擇通訊埠。" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "外送封包的 32 位 fwmark。將其保留為「關閉」以禁用 fwmark。" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "加入點對點路由(_A)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "對等點(_P)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "加入 WireGuard 對等點" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "尚未設定對等點" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-mobile.ui:329 msgid "Options…" msgstr "選項…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "節點(_E)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "節點 IP 或主稱名稱,後接分號,以及通訊埠號。" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "公開金鑰(_P)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "由 'wg pubkey' 從私密金鑰計算而來的 base64 編碼公開金鑰。" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "預先共享金鑰(_P)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "由 'wg genpsk' 生成的 base64 編碼預先共享金鑰。可以選擇性採用,也可以省略。添" "加一個額外的對稱金鑰加密層,以混合到現有的公鑰加密中,以實現後量子抗性。" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "允許的 _IP 位址" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "帶有 CIDR 掩碼的 IP(v4 或 v6)位址的逗號分隔清單,允許此對等點的傳入流量定向" "到此對等點的傳出流量。" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "持續保持連線(_P)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "為保持有狀態防火牆或 NAT 映射有效,而向對等點發送經身分核對的空封包頻率。這屬" "於選擇性,不建議在特定設置之外使用。" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "秒" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "套用" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "控制您如何連線至網際網絡" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;網路;區域網路;代理" "伺服器;寬頻;數據機;藍牙;區網;代理;藍牙;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "控制您如何連線至 Wi-Fi 網路" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;網路;無線網路;區域網" "路;寬頻;熱點;區網;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "從未用過" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "今天" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "最後使用時間" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "有線網路" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "加入新連線" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "Network deleted" msgstr "網路已刪除" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:896 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d 個網路已刪除" #: panels/network/net-device-wifi.c:1130 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "系統政策不允許做為熱點" #: panels/network/net-device-wifi.c:1133 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "無線裝置不支援熱點模式" #: panels/network/net-device-wifi.c:1159 msgid "Searching for networks…" msgstr "正在搜尋網路…" #: panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "No saved networks" msgstr "沒有儲存的網路" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "加入乙太網路連線" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: panels/network/network-mobile.ui:289 msgid "Mobile Broadband" msgstr "行動寬頻" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "尚未連線" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "使用中" #: panels/network/network-vpn.ui:14 msgid "VPN Options" msgstr "VPN 選項" #: panels/network/network-wifi.ui:33 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "網路名稱" #: panels/network/network-wifi.ui:41 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security Type" msgstr "安全類型" #: panels/network/network-wifi.ui:49 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "密碼" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Saved Networks" msgstr "已儲存的網路" # (Freddy)這項操作會調用 libnma 組件,其翻譯內容需要修正。 #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "連線到隱藏的網路(_C)…" #: panels/network/network-wifi.ui:102 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "開啟 Wi-Fi 熱點(_T)…" #: panels/network/network-wifi.ui:111 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "已儲存的 Wi-Fi 網路" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "狀態未知" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "不受管理" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "正在連接" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "需要核對身分" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "正在中斷連接" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "狀態未知(缺失)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "設定失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 設定失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 設定過期" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "需要密語,但沒有提供" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x 的請求連接中斷" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x 的請求設定失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x 的請求失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant 花費太長時間核對" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "無法啟動 PPP 服務" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP 服務連接中斷" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP 失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 客戶端無法啟動" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 客戶端錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 客戶端失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "無法啟動分享的連線服務" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "分享的連線服務失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "無法啟動 AutoIP 服務" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP 服務錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP 服務失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "線路忙碌" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "沒有撥號音" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "無法連接電信商" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "撥號要求逾時" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "嘗試撥號失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "數據機初始化失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "無法選取指定的 APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "不要搜尋網路" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "網路註冊被禁止" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "網路註冊逾時" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "無法向要求的網路註冊" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN 碼檢查失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "可能由於缺少裝置韌體" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "連線已消失" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "優先使用現有的連線" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "找不到數據機" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "藍牙連線失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM 卡尚未插入" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "需要 SIM 卡的 PIN 碼" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "需要 SIM 卡的 PUK 碼" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM 錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "連線相依性解析失敗" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "缺少韌體" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "網路線已拔除" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "通知(_N)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17 msgid "Show in notifications list" msgstr "在通知列表中顯示" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24 msgctxt "notifications" msgid "_Sound" msgstr "聲音(_S)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25 msgid "Allow notification sounds from app" msgstr "允許程式發出通知聲音" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33 msgid "Banners" msgstr "橫幅" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37 msgctxt "notifications" msgid "Show _Banners" msgstr "顯示橫幅(_B)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38 msgid "Show notifications above apps" msgstr "在應用程式上方顯示通知" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45 msgctxt "notifications" msgid "Show _Content" msgstr "顯示內容(_C)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46 msgid "Include message details in notification banners" msgstr "在通知橫幅中列入訊息詳細內容" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:54 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58 msgctxt "notifications" msgid "Show B_anners" msgstr "顯示橫幅(_A)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59 msgid "Show notifications on lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示通知" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66 msgctxt "notifications" msgid "Show C_ontent" msgstr "顯示內容(_O)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67 msgid "Include message details on lock screen" msgstr "在鎖定畫面中列入訊息詳細內容" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:6 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "不要打擾(_D)" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "螢幕鎖定時顯示通知(_L)" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32 msgid "App Notifications" msgstr "程式通知" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "控制要顯示哪些通知及要顯示什麼" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;橫幅;訊息;系統匣;彈出;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Calendar, contacts, files" msgstr "行事曆、聯絡人、檔案" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 msgid "Google" msgstr "Google" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 msgid "Email, calendar, contacts, files" msgstr "電子郵件、行事曆、聯絡人、檔案" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 msgid "Microsoft 365" msgstr "Microsoft 365" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Email, calendar, contacts" msgstr "電子郵件、行事曆、聯絡人" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise authentication" msgstr "企業身分核對" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "Email Server" msgstr "電子郵件伺服器" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "IMAP/SMTP" msgstr "IMAP/SMTP" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "行事曆、聯絡人、檔案" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 msgid "Enterprise Authentication" msgstr "企業身分核對" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:77 #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:140 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "其他" #: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "已離線 — 無法連接帳號" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "允許應用程式透過連接您的雲端帳號來取用線上服務" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28 msgid "Your Accounts" msgstr "您的帳號" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48 msgid "Connect an Account" msgstr "連接帳號" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "線上帳號" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "連接您的線上帳號並設定線上帳號的用途" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;谷歌;臉書;推特;雅虎;網頁;上線;聊天;行事" "曆;郵件;聯絡人;雲端;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "未知時間" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "充飽仍需 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "注意:只能再使用 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "還能使用 %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "已充飽" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "未充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "沒有電池" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "正在充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "未充電" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "無線滑鼠" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "無線鍵盤" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "不斷電系統" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "個人數位助理 (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "手機" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "遊戲輸入裝置" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "電池" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "主要" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "額外" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic #: panels/power/cc-power-panel.c:207 msgid "Power Saving" msgstr "省電模式" #: panels/power/cc-power-panel.c:303 msgid "Battery Levels" msgstr "電池電量" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:308 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:311 msgid "Battery Level" msgstr "電池電量" #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Nothing" msgstr "沒有動作" #: panels/power/cc-power-panel.c:876 msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature" msgstr "因作業溫度高,暫時停用效能模式" #: panels/power/cc-power-panel.c:878 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "偵測到大腿:效能模式暫無法使用。請將裝置移動至穩定的平面以重啟效能模式。" #: panels/power/cc-power-panel.c:880 msgid "Performance mode temporarily disabled" msgstr "效能模式暫時停用" #: panels/power/cc-power-panel.c:922 msgid "" "Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when " "battery is charged." msgstr "因電池電量低,啟用省電功能。在電池充電後將恢復先前的模式。" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:930 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”" msgstr "省電模式已由「%s」啟動" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:934 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”" msgstr "效能模式已由「%s」啟動" #: panels/power/cc-power-panel.ui:55 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging. #: panels/power/cc-power-panel.ui:78 msgid "Battery Charging" msgstr "電池充電" #: panels/power/cc-power-panel.ui:84 msgid "_Maximize Charge" msgstr "最大化充電(_M)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:85 msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly." msgstr "若耗盡所有電池電量,電池損耗更快。" #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgid "Preserve Battery _Health" msgstr "保護電池健康(_H)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:100 msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels" msgstr "維持較低的充電程度,可延長電池壽命" #: panels/power/cc-power-panel.ui:115 msgid "Connected Devices" msgstr "連接的裝置" #: panels/power/cc-power-panel.ui:133 msgid "Power Mode" msgstr "電源模式" #: panels/power/cc-power-panel.ui:165 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "電源鍵行為(_W)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Show Battery Percentage" msgstr "顯示電量百分比(_S)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "在頂端列中顯示確切的電量等級" #: panels/power/cc-power-panel.ui:187 msgid "_Power Saving" msgstr "省電模式(_P)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:196 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "自動調整螢幕亮度(_U)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "根據周圍光線調整螢幕亮度" #: panels/power/cc-power-panel.ui:205 msgid "_Dim Screen" msgstr "調暗螢幕(_D)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:206 msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive" msgstr "裝置處於非活動狀態時降低螢幕亮度" #: panels/power/cc-power-panel.ui:214 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "自動進入省電模式(_S)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:215 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "低電量時開啟省電模式" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "Automatic Screen _Blank" msgstr "自動轉黑螢幕(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:227 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "一段時間不活動後關閉螢幕" #: panels/power/cc-power-panel.ui:234 msgid "D_elay" msgstr "延遲(_E)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "自動暫停" #: panels/power/cc-power-panel.ui:249 msgid "On Ba_ttery Power" msgstr "使用電池電力時(_T)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "De_lay" msgstr "延遲(_L)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:269 msgid "Whe_n Plugged In" msgstr "插入電源線時(_N)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:277 msgid "Del_ay" msgstr "延遲(_A)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:289 msgid "" "Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is " "recommended to keep automatic suspend enabled." msgstr "停用自動暫停功能會導致較高的耗電量。建議保持啟用自動暫停。" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "效能(_E)" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "提高效能與耗電量" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "平衡模式(_L)" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "標準效能與耗電量" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "省電模式(_O)" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "降低效能與耗電量" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "電源" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "檢視電量與更改節能設定" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;亮度;轉黑;顯示器;閒置;能源;關閉螢幕;交流電;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "「%s」印表機已刪除" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:924 msgid "Failed to add new printer." msgstr "無法加入新的印表機。" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:122 msgid "_Add Printer…" msgstr "加入印表機(_A)…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:48 msgid "Search printers" msgstr "搜尋印表機" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:119 msgid "No Printers" msgstr "沒有印表機" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:144 msgid "No Print Service" msgstr "沒有印表機伺服器" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:145 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "系統列印服務似乎無法使用" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "印表機" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "加入印表機、檢視印表機工作並決定您要如何列印" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;印表機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "找不到合適的驅動程式" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:117 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "正在搜尋偏好的驅動程式…" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:277 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "PostScript 印表機描述檔 (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:4 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:13 #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "印表機詳細資料" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:36 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "印表機名稱不能包含空格、TAB 鍵、# 或 /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:61 msgid "_Address" msgstr "位址(_A)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:70 msgid "Open Address" msgstr "開啟位址" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:82 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:103 msgid "_Search for Drivers" msgstr "搜尋驅動程式(_S)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:110 msgid "S_elect from Database…" msgstr "從資料庫選取(_E)…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:117 msgid "_Install PPD File…" msgstr "安裝 PPD 檔案(_I)…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect 印表機" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD 印表機" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊 (翻轉)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "直向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: panels/printers/pp-job-row.c:53 msgid "Resume" msgstr "繼續" #: panels/printers/pp-job-row.c:53 msgid "Pause" msgstr "暫停" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "待處理" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:146 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "已暫停" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:151 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "需要核對身分" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:156 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "正在處理" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Job's state (job has been cancelled) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job. #: panels/printers/pp-job-row.ui:15 msgid "Move Print Job to Top of Queue" msgstr "將列印工作移至佇列頂端" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "有 %u 個工作需要核對身分" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "請輸入憑證以從 %s 列印" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:12 msgid "_Clear All" msgstr "全部清除(_C)" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:23 msgid "Active Jobs" msgstr "進行中的工作" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:36 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "沒有進行中的印表機工作" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:80 msgid "_Authenticate" msgstr "核對身分(_A)" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119 msgid "Clear All Active Jobs?" msgstr "清除所有進行中的工作?" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:120 msgid "Clearing jobs cannot be undone" msgstr "無法取消清除工作" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:126 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:154 msgid "Domain" msgstr "網域" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:166 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:278 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:227 msgid "A_uthenticate" msgstr "核對身分(_U)" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: panels/printers/pp-new-printer.c:1200 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動設定組態" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54 msgid "Add Printer" msgstr "加入印表機" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "解鎖印表機伺服器" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "解鎖 %s。" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "輸入使用者名稱與密碼以檢視位於 %s 的印表機。" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357 msgid "Serial Port" msgstr "序列埠" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1364 msgid "Parallel Port" msgstr "串列埠" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1406 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1411 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "位址:%s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Server requires authentication" msgstr "伺服器要求核對身分" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:78 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:23 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:425 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "返回" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "解除鎖定(_U)" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179 msgid "No Printers Found" msgstr "找不到印表機" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190 msgid "Searching for Printers" msgstr "搜尋印表機" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "輸入網路位址或搜尋印表機" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:253 msgid "Authentication Required" msgstr "需要核對身分" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:269 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "輸入使用者名稱與密碼以檢視在印表機伺服器上的印表機" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Shrink Page" msgstr "縮小頁面" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:510 msgid "Pages per side" msgstr "每面的頁數" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:522 msgid "Two-sided" msgstr "雙面" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Orientation" msgstr "方向" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:631 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "一般" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "頁面設置" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "可安裝選項" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "工作" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "影像品質" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "色彩" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "完成" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "進階" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 msgid "Test Page" msgstr "測試頁" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:846 msgid "Test page" msgstr "測試頁" #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:6 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:28 msgid "Printer Options" msgstr "印表機選項" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "_Test Page" msgstr "測試頁(_T)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "自動選取" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設值" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "僅嵌入 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "沒有前置過濾器" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "製造商" #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6 msgid "Select Printer Driver" msgstr "選取印表機驅動程式" #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47 msgid "Loading Drivers" msgstr "正在載入驅動程式" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:532 #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "沒有進行中的工作" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:537 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u 個工作" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "清理列印噴頭" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "碳粉不足" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "碳粉已用完" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "顯像劑不足" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "顯像劑已用完" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "墨水匣不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "墨水匣已用完" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "外殼開啟" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "紙匣門開啟" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "紙張不足" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "紙張已用完" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "離線" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廢墨收集器將滿" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廢墨收集器已滿" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光鼓接近使用壽命" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光鼓已無法使用" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "不接受工作" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "正在處理" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "型號" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "位置" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "狀態" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "墨水殘餘量" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "問題解決後請重新啟動" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "印表機選項" #. Set this printer as default #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "作為預設印表機" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "清理列印噴頭" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "移除印表機" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "已中斷連接" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "連接中" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "已連接" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "授權發生錯誤" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "正在授權" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "功能受到限制" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected and Authorized" msgstr "已連接與授權" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160 msgid "Authorized at" msgstr "授權於" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166 msgid "Connected at" msgstr "連接於" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173 msgid "Enrolled at" msgstr "登錄於" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "裝置授權失敗:" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314 msgid "Failed to forget device: " msgstr "無法將該裝置遺忘:" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "基於其他 %u 個裝置" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "裝置識別符" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:33 msgid "UUID" msgstr "UUID" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:41 msgid "Timestamp" msgstr "時刻戳記" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:52 msgid "Depends on other devices" msgstr "基於其他裝置" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:80 msgid "Authorize and Connect" msgstr "授權並連接" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:95 msgid "Forget Device" msgstr "將該裝置遺忘" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "已授權" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "Thunderbolt 子系統 (boltd) 尚未安裝或未正確設定。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "允許直接取用裝置,例如擴充座或外接 GPU 顯示卡。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "只有 USB 與 DisplayPort 裝置可以連接。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "未偵測到 Thunderbolt。\n" "可能是系統不支援 Thunderbolt,也可能是在 BIOS 中被停用或設定至不支援的安全性" "層級。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt 的支援在 BIOS 中被停用。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "無法確定 Thunderbolt 安全等級。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "切換直接模式時發生問題:%s" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:51 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "不支援 Thunderbolt" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:52 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "無法連接 Thunderbolt 子系統" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:69 msgid "Direct Access" msgstr "直接取用" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:73 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "允許直接取用裝置,例如擴充塢或外接顯示卡" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:128 msgid "Pending Devices" msgstr "待處理的裝置" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:211 msgid "No devices attached" msgstr "沒有連接任何裝置" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "相機" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "相機取用權(_C)" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "允許授權的應用程式使用相機" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "授權的應用程式" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "下列受沙盒限制的應用程式已取得相機的取用權。至於未受沙盒限制的程式,不須請求" "許可即能直接取用相機。" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "受沙盒限制的應用程式沒有請求取用相機" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "隱私與安全性" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 msgid "_Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定(_S)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23 msgid "Automatic screen lock" msgstr "自動鎖定螢幕" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35 msgid "Control access to your location" msgstr "控制對您所在定位的取用權" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45 msgid "_File History & Trash" msgstr "檔案歷史紀錄與垃圾桶(_F)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46 msgid "Remove saved data and files" msgstr "移除儲存的資料和檔案" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgid "_Diagnostics" msgstr "診斷(_D)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "自動回報問題" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 msgid "_Cameras" msgstr "相機(_C)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77 msgid "Control camera access" msgstr "控制相機取用權" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "Manage device access" msgstr "管理裝置取用權" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99 msgid "Device _Security" msgstr "裝置安全性(_S)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100 msgid "Hardware security status and information" msgstr "硬體安全狀態和資訊" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data — %s." msgstr "" "傳送技術問題報告可以幫助我們改進 %s。報告會以匿名方式傳送,並清除個人資料 — " "%s。" #. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "傳送技術問題報告可以幫助我們改進 %s。報告會以匿名方式傳送,並清除個人資料。" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "診斷" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "問題回報" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "自動回報問題(_A)" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "安全開機作用中" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "安全開機可防止惡意軟體在裝置啟動階段時悄悄載入。該功能目前為開啟狀態並且運作" "正常。" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "安全開機存在問題" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "安全開機可防止惡意軟體在裝置啟動階段時悄悄載入。該功能目前為開啟狀態但無法正" "常運作,原因為金鑰無效。" #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware " "settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on " "how to do this." msgstr "" "安全開機問題通常可以從裝置的 UEFI (BIOS) 韌體設定中解決,您的硬體製造商可能有" "提供該如何執行這項操作的相關資訊。" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "如需協助,請聯絡您的硬體製造商或 IT 技術人員。" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "安全開機已關閉" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "安全開機可防止惡意軟體在裝置啟動階段時悄悄載入。該功能目前為關閉狀態。" #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings " "(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "安全開機通常可以從裝置的 UEFI (BIOS) 韌體設定中啟用。如需協助,請聯絡您的硬體" "製造商或 IT 技術人員。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "安全開機可防止惡意軟體在裝置啟動階段時悄悄載入。\n" "\n" "如需了解更多資訊,請聯絡您的硬體製造商或 IT 技術人員。" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532 msgid "Security Checks Failed" msgstr "安全檢查失敗" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself and may not be fixable." msgstr "" "硬體未通過檢查。這代表您未受保護,可能受到常見硬體安全問題的影響。\n" "\n" "更新韌體或變更裝置的組態設定選項,有可能解決硬體的安全性問題。然而之所以失" "效,有可能源自硬體本身的設計所致,並可能無法修正。" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539 msgid "Basic Security Checks Passed" msgstr "通過基本安全檢查" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124 msgid "" "This device meets basic security requirements and has protection against " "some hardware security threats. However, it lacks other recommended " "protections." msgstr "" "此裝置滿足基本的安全要求,並且對於某些硬體安全威脅有防護能力。然而,它缺少其" "他建議的防護措施。" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Protected" msgstr "受保護" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. It is protected against the " "majority of hardware security threats." msgstr "此裝置通過目前的安全測試。它可以抵禦大多數硬體安全威脅。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "Checks Unavailable" msgstr "檢查無法使用" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets hardware security requirements." msgstr "裝置安全檢查不適用於此裝置。無法判斷它是否符合硬體安全要求。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "將報告複製到剪貼簿" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "複製技術報告(_C)" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "關於裝置安全性" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:26 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "裝置安全性提供有關如何保護裝置免受針對硬體本身的安全問題的資訊。\n" "\n" "影響安全性的硬體因素包括:\n" "\n" "• 硬體本身內建的安全功能;\n" "• 如何配置硬體以防止安全問題;\n" "• 直接在硬體上執行軟體的安全性。\n" "\n" "影響硬體的安全威脅包括針對直接在硬體上執行軟體的惡意軟體和病毒。它還包括物理" "篡改,例如與硬體的物理連接以讀取數據和植入惡意軟體。\n" "\n" "裝置安全只是安全的一個因素,並不能反映系統和應用程式的整體安全狀態。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "裝置的啟動階段有針對惡意軟體採取防護措施。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "安全開機存在問題" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "裝置的啟動階段僅有部分防護措施。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "安全開機已關閉" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "裝置的啟動階段沒有任何防護措施。" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "該問題可能是由下列原因所導致:UEFI 韌體設定不正確、作業系統設定不正確,或是系" "統遭植入惡意軟體。" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "該問題可能是由下列原因所導致:UEFI 韌體設定不正確或是系統遭植入惡意軟體。" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "該問題可能是由下列原因所導致:作業系統設定不正確或是系統遭植入惡意軟體。" #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:235 msgid "Pass" msgstr "通過" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238 msgid "! Fail" msgstr "! 失敗" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533 msgid "Hardware does not pass basic security checks." msgstr "硬體未通過基本安全檢查。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540 msgid "Hardware has a basic level of protection." msgstr "硬體具有基本的防護等級。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550 msgid "Hardware has a strong level of protection." msgstr "硬體具有較強的防護等級。" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556 msgid "Security Checks Unavailable" msgstr "安全檢查無法使用" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "安全等級不適用這個裝置。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "裝置安全" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:41 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "裝置安全性無法使用" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:43 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "裝置安全僅適用於實體硬體。未偵測到任何實體硬體。" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:175 msgid "Security Events" msgstr "安全性事件" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:182 msgid "No Events" msgstr "沒有活動" #. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "有效" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "無效" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:365 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "尚未啟用" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "未鎖定" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "未加密" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "遭到污染" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "未遭污染" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "可以使用" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "支援" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "未支援" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "控制對資料、硬體、裝置安全性的取用權" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;隱私;螢幕;鎖定;私人;用量;最近;歷史紀" "錄;檔案;臨時;暫存;垃圾桶;清除;保留;診斷;崩潰;位置;定位;GPS;相機;攝影機;照片;" "影片;視訊;網路鏡頭;攝像頭;錄音;錄影;安全;韌體;" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "自動裝置定位(_A)" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18 msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location" msgstr "使用 GPS 和蜂巢式網路等來源來確定裝置定位" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "下列受沙盒限制的應用程式已取得定位資料的取用權。至於未受沙盒限制的程式,未須" "請求許可即能直接取用定位資料。" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "受沙盒限制的應用程式沒有請求取用定位" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the device " "while you're away" msgstr "自動鎖定螢幕可防止其他人在您離開時取用裝置" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "螢幕轉黑前的延遲(_B)" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "多久沒活動後將螢幕轉黑" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "自動鎖定螢幕(_L)" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "螢幕轉黑後多久鎖定螢幕" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "自動鎖定螢幕前的延遲(_S)" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "從螢幕轉黑到螢幕鎖定的時間" #. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56 msgid "Screen Turns Off" msgstr "螢幕關閉" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "鎖定畫面通知(_N)" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "禁止新的 _USB 裝置" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "當螢幕鎖定時,防止新的 USB 裝置與系統互動" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87 msgid "Screen Privacy" msgstr "螢幕隱私" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "限制螢幕的檢視角度(_A)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "檔案歷史紀錄與垃圾桶" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "檔案歷史紀錄" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "檔案歷史紀錄會紀錄下您所使用過的檔案。該資訊會與其他應用程式分享,方便您找尋" "可能會需要的檔案。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "檔案歷史紀錄(_I)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "檔案歷史紀錄期間(_H)" #. Translators: Option for File History Duration in File History group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:33 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45 msgid "_Clear History…" msgstr "清除歷史紀錄(_C)…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "垃圾桶與暫存檔" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "垃圾桶與暫存檔中的資料可能涉及個人資料或敏感資料。自動定期清理能保障您的隱" "私。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "自動清空垃圾桶(_T)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "自動刪除暫存檔(_F)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatic Deletion _Period" msgstr "自動刪除週期(_P)" #. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81 msgid "1 hour" msgstr "1 小時" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93 msgid "_Empty Trash…" msgstr "清空垃圾桶(_E)…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "刪除暫存檔(_D)…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119 msgid "Clear File History?" msgstr "清除檔案歷史紀錄?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "清除後,最近使用的檔案列表將顯示為空。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126 msgid "Clear _History" msgstr "清除歷史紀錄(_H)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:130 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "要清空垃圾桶中的所有項目嗎?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:131 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有垃圾桶中的項目將永久刪除。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶(_E)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "要刪除所有的暫存檔嗎?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "所有的暫存檔將永遠刪除。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "清除暫存檔(_P)" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:516 msgid "Location not found" msgstr "找不到位置" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:591 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "必須為此位置手動添加子資料夾" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:600 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:609 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 msgid "Remove Folder" msgstr "移除資料夾" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:724 msgid "Select Location" msgstr "選取位置" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4 msgid "Search Locations" msgstr "搜尋位置" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "系統應用程式會搜尋的檔案系統位置,例如「檔案」" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16 msgid "Default Locations" msgstr "預設位置" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "書籤標記位置" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50 msgid "Custom Locations" msgstr "自訂位置" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57 msgid "_Add Location" msgstr "加入位置(_A)" #: panels/search/cc-search-panel.ui:19 msgid "_App Search" msgstr "程式搜尋(_A)" #: panels/search/cc-search-panel.ui:20 msgid "Include app-provided search results" msgstr "包含程式提供的搜尋結果" #: panels/search/cc-search-panel.ui:26 msgid "Search _Locations" msgstr "搜尋位置(_L)" #: panels/search/cc-search-panel.ui:27 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "系統應用程式會搜尋的檔案系統位置" #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "結果會根據列表順序顯示" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "控制在概覽中哪些應用程式會顯示在搜尋結果" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;搜尋;尋找;索引;隱藏;隱私;結果;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "未選取共享的網路" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 msgid "Networks" msgstr "網路" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:111 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "位址已複製到剪貼簿" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "關閉" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:188 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "作用中" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 msgid "Choose a Folder" msgstr "選擇資料夾" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448 msgid "_Add Folder" msgstr "加入資料夾(_A)" #. Translators: %s is the hostname of the user's device #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607 #, c-format msgid "" "File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the " "current network. This device will be visible as “%s”." msgstr "" "檔案共享讓您能分享公共資料夾給目前網路上的其他裝置。此裝置將顯示為「 %s 」。" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "裝置名稱(_D)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "透過目前的網路與其他裝置分享檔案" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "_File Sharing" msgstr "檔案共享(_F)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "將音樂、圖片、影片等,串流傳輸到目前網路上的裝置" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164 msgid "_Media Sharing" msgstr "媒體共享(_M)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "檔案共享" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77 msgid "File Sharing _Address" msgstr "檔案共享位址(_A)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:86 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:52 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:112 #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:49 msgid "Copy" msgstr "複製" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102 msgid "_Open Public Folder" msgstr "開啟公共資料夾(_O)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115 msgid "_Require Password" msgstr "需要密碼(_R)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121 msgid "" "Password is required on devices that want to access shared content.\n" "It may still be possible for devices on this network to see what content is " "being shared." msgstr "" "想要取用共享內容的裝置需要有密碼。\n" "此網路中的裝置可能仍看得到正在分享的內容。" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:134 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:99 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151 msgid "Media Sharing" msgstr "媒體共享" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 msgid "" "Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled " "devices on the current network." msgstr "" "媒體共享允許將圖片、音樂、影片等,串流傳輸到目前網路上啟用 DLNA 的裝置。" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "共享" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "控制您想與他人共享什麼內容" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;" "renderer;" msgstr "" "share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;" "renderer;分享;共享;主機;名稱;媒體;音訊;視訊;圖片;相片;影片;伺服器;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:169 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:28 msgid "Click" msgstr "喀喀" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:70 msgid "Hum" msgstr "嗡嗡" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:42 msgid "String" msgstr "噠噠" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:56 msgid "Swing" msgstr "霍霍" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "鈴響音效" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "平衡" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "淡化" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "選取喇叭" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "測試喇叭" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:6 panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "音訊與音效" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:16 panels/sound/cc-sound-panel.ui:222 msgid "Output" msgstr "輸出" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "_Output Device" msgstr "輸出裝置(_O)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61 msgid "_Test…" msgstr "測試(_T)…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111 msgid "Master volume" msgstr "主音量" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124 msgid "O_utput Volume" msgstr "輸出音量(_U)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151 msgid "_Balance" msgstr "平衡(_B)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178 msgid "Fad_e" msgstr "淡化(_E)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "_Subwoofer" msgstr "重低音(_S)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 msgid "Output Device" msgstr "輸出裝置" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "沒有輸出裝置" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:234 panels/sound/cc-sound-panel.ui:346 msgid "Input" msgstr "輸入" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256 msgid "_Input Device" msgstr "輸入裝置(_I)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Con_figuration" msgstr "設定(_F)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329 msgid "I_nput Volume" msgstr "輸入音量(_N)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:349 msgid "Input Device" msgstr "輸入裝置" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "No Input Devices" msgstr "沒有輸入裝置" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "音量等級(_L)" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "_Alert Sound" msgstr "鈴響音效(_A)" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "個別音量" #: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19 msgid "No Sound Playing" msgstr "沒有聲音播放" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "取消靜音" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "音量" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "更改電腦的音量、輸入與輸出裝置、鈴響音效" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;音效" "卡;麥克風;音量;淡入淡出;平衡;藍牙;耳機;耳麥;音訊;輸出;輸入;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "關於" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "系統標誌" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:56 msgid "Operating System" msgstr "作業系統" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:68 msgid "Hardware Model" msgstr "硬體型號" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:80 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:102 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100 msgid "Disk Capacity" msgstr "磁碟空間" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:103 msgid "Calculating…" msgstr "正在計算…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:114 msgid "_System Details" msgstr "系統詳細資料(_S)" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:308 msgid "Graphics" msgstr "顯示卡" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:310 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "顯示卡 %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:352 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 位元" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:355 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 位元" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:608 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:612 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:614 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:781 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**視窗系統:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:797 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "將詳細資料複製到剪貼簿" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "系統詳細資料" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60 msgid "Hardware Information" msgstr "硬體資訊" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120 msgid "Software Information" msgstr "軟體資訊" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "韌體版本" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139 msgid "OS Name" msgstr "作業系統名稱" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147 msgid "OS Build" msgstr "作業系統組建" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155 msgid "OS Type" msgstr "作業系統類型" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME 版本" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169 msgid "Windowing System" msgstr "視窗系統" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176 msgid "Virtualization" msgstr "虛擬化" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183 msgid "Kernel Version" msgstr "核心版本" #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "檢視您系統的資訊" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;裝" "置;系統;資訊;主機名稱;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;首選;偏好;音訊;視訊;光" "碟;可卸除;媒體;自動執行;" #: panels/system/cc-system-panel.ui:20 msgid "_Region & Language" msgstr "地區與語言(_R)" #: panels/system/cc-system-panel.ui:21 msgid "System language and localization" msgstr "系統語言及本地化" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/cc-system-panel.ui:31 msgid "_Date & Time" msgstr "日期與時間(_D)" #: panels/system/cc-system-panel.ui:32 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "時區與時鐘設定" #: panels/system/cc-system-panel.ui:42 msgid "_Users" msgstr "使用者(_U)" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "加入與移除帳號、變更密碼" #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 msgid "R_emote Desktop" msgstr "遠端桌面(_E)" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "允許遠端使用此裝置" #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "Se_cure Shell" msgstr "安全殼層(_C)" #: panels/system/cc-system-panel.ui:66 msgid "SSH network access" msgstr "SSH 網路取用" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: panels/system/cc-system-panel.ui:76 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "硬體詳細資訊和軟體版本" #: panels/system/cc-system-panel.ui:93 msgid "S_oftware Updates" msgstr "軟體更新(_O)" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-e日,%p %I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y年%-m月%-e日,%R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "日期與時間" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41 msgid "_Year" msgstr "年(_Y)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85 msgid "_Day" msgstr "日(_D)" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "自動調整日期與時間(_D)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:125 msgid "Requires internet access" msgstr "需要網際網路連線" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Date & _Time" msgstr "日期與時間(_T)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "自動調整時區(_Z)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "需啟用定位服務及網際網路連線" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:156 msgid "Time Z_one" msgstr "時區(_O)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167 msgid "Time _Format" msgstr "時間格式(_F)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176 msgid "_24-hour" msgstr "_24 小時制" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:183 msgid "AM / _PM" msgstr "上午/下午(_P)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:196 msgid "Clock & Calendar" msgstr "時鐘與行事曆" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "控制時刻與日期如何在頂端列中顯示" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:200 msgid "_Week Day" msgstr "工作日(_W)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "D_ate" msgstr "日期(_A)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 msgid "_Seconds" msgstr "秒(_S)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:218 msgid "Week _Numbers" msgstr "週數(_N)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "顯示在下拉式行事曆中" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257 msgid "January" msgstr "1月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:258 msgid "February" msgstr "2月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259 msgid "March" msgstr "3月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "April" msgstr "4月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "May" msgstr "5月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262 msgid "June" msgstr "6月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263 msgid "July" msgstr "7月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264 msgid "August" msgstr "8月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265 msgid "September" msgstr "9月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266 msgid "October" msgstr "10月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267 msgid "November" msgstr "11月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:268 msgid "December" msgstr "12月" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4 msgid "Select Time Zone" msgstr "選取時區" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27 msgid "Search cities" msgstr "搜尋城市" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "變更日期和時間,包括時區" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "更改系統的時間與日期設定值" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "要對日期或時間設定值作更動,需要通過核對身分。" #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "語言與時間設定,系統資訊" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;" msgstr "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;裝置;系統;資訊;詳細資料;主" "機名稱;記憶體;處理器;版本;軟體;操作;作業系統;型號;語言;區域;地區;國家;格式;數" "字;單位;時鐘;時區;日期;位置;定位;遠端;桌面;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:229 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:155 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "格式" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:68 msgid "Search locales" msgstr "搜尋語言地區" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:90 msgid "Common Formats" msgstr "通常格式" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:104 msgid "All Formats" msgstr "所有格式" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:164 msgid "Close Preview" msgstr "關閉預覽" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "英制" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "公制" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:7 msgid "Dates" msgstr "日期" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Times" msgstr "時間" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27 msgid "Dates & Times" msgstr "日期與時間" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:37 msgid "Numbers" msgstr "數字" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:47 msgid "Measurement" msgstr "度量衡" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:57 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "地區與語言" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "語言與格式設定會在下次登入後修改" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "登出(_O)…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "語言設定會用於介面中的文字與網頁,格式則用於數字、日期、貨幣等。" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "您的帳號" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:182 msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "格式(_F)" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "登入畫面" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "語言(_A)" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "格式(_R)" #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "選取您要顯示的語言與格式" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;語言;配置;佈局;鍵盤;輸入;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96 msgid "Device address copied to clipboard" msgstr "裝置位址已複製到剪貼簿" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105 msgid "Port number copied to clipboard" msgstr "連接埠號碼已複製到剪貼簿" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116 msgid "Username copied to clipboard" msgstr "使用者名稱已複製到剪貼簿" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127 msgid "Password copied to clipboard" msgstr "密碼已複製到剪貼簿" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution." msgstr "與其他裝置共享您現有的桌面。遠端連線會使用現在的螢幕解析度。" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 msgid "_Desktop Sharing" msgstr "桌面共享(_F)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 msgid "Remote _Control" msgstr "遠端控制(_C)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "允許桌面共享可以控制螢幕" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "如何連接" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" "請使用遠端桌面程式以 RDP 協定連線。有可能還需要裝置網路位置的其他相關資訊。" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45 msgid "_Hostname" msgstr "主機名稱(_H)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "_Port" msgstr "連接埠(_P)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88 msgid "Login Details" msgstr "登入詳細資訊" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:87 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:92 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:108 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108 msgid "P_assword" msgstr "密碼(_A)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132 msgid "_Generate New Password" msgstr "產生新密碼(_G)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140 msgid "_Verify Encryption" msgstr "核驗加密(_V)" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "加密指紋" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "您可以在已連接的客戶端看見相同的加密指紋" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "遠端桌面" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 msgid "Desktop _Sharing" msgstr "桌面共享(_S)" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49 msgid "Remote _Login" msgstr "遠端登入(_L)" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "在未使用時可遠端連線到您的使用者帳號。遠端可以設定顯示的解析度。" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33 msgid "_Remote Login" msgstr "遠端登入(_R)" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "啟用或停用遠端作業階段" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "啟用或停用遠端作業階段,需要通過身分核對" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "命令已複製到剪貼簿" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "安全殼層" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "使用安全殼層 (SSH) 取用此裝置" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34 msgid "_Secure Shell" msgstr "安全殼層(_S)" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41 msgid "SSH Login _Command" msgstr "SSH 登入命令(_C)" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "啟用或停用遠端登入" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "啟用或停用遠端登入,需要通過身分核對" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151 msgid "Failed to add account" msgstr "無法加入帳號" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 msgid "Passwords match" msgstr "密碼相符" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "加入使用者" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53 msgid "Account Type" msgstr "帳號類型" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57 msgid "Ad_ministrator" msgstr "管理員(_M)" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:153 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "管理員具有額外的能力,包含可以加入與移除使用者,更改登入設定,以及移除軟體。" "家長控制不適用於管理員。" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:76 msgid "User Details" msgstr "使用者詳細資訊" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79 msgid "Fu_ll Name" msgstr "全名(_L)" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 msgid "" "Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "使用者名稱只能包含小寫字母、數字、連字號和底線。" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107 msgid "User sets password on _first login" msgstr "使用者首次登入時設定密碼(_F)" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120 msgid "Set password n_ow" msgstr "立即設定密碼(_O)" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143 msgid "Set Password" msgstr "設定密碼" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219 msgid "" "For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation." msgstr "為了設定好的密碼,請混合使用大寫字母、小寫字母、數字和標點符號。" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:229 msgid "_Confirm Password" msgstr "確認密碼(_C)" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:97 msgid "Select" msgstr "選取" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:165 msgid "Browse for more pictures" msgstr "瀏覽更多照片" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:25 msgid "Select a File…" msgstr "選取檔案…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201 msgid "Failed to register account" msgstr "無法註冊帳號" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424 msgid "Failed to join domain" msgstr "無法加入網域" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "不支援這個網域的身分核對方式" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489 msgid "That login name didn’t work" msgstr "該登入名稱無效" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496 msgid "That login password didn’t work" msgstr "該登入密碼無效" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314 msgid "That hostname didn’t work" msgstr "該主機名稱無效" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504 msgid "Failed to log into domain" msgstr "無法登入網域" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "若要新增企業登入帳號,此裝置需要登記到 %s。若要登記,請讓網域管理員輸" "入其名稱和密碼。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548 msgid "Valid domain" msgstr "有效網域" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553 msgid "Domain not found" msgstr "找不到網域" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597 msgid "Checking domain…" msgstr "正在檢查網域…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641 msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "聯絡 realmd 服務失敗" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34 msgid "Add Enterprise Login" msgstr "新增企業登入" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23 msgid "Offline" msgstr "離線" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24 msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "新增企業登入帳號需要網路連線。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "企業登入允許在此裝置上使用現有集中管理的帳號。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:74 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82 msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "應與帳號提供者的網路網域相符" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115 msgid "Enroll Device" msgstr "登記裝置" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:125 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "登記(_E)" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理員名稱(_N)" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153 msgid "Administrator _Password" msgstr "管理員密碼(_P)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "須索取裝置才能執行此動作" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "該裝置已經被其他程序索取" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "您未取得執行該動作的許可" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "沒有已登記的指紋" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "無法與裝置通訊(登錄期間)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "無法與指紋辨識器通訊" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "無法與指紋辨識器常駐程式通訊" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "無法列出指紋:%s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "無法刪除儲存的指紋:%s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "左手姆指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "左手食指(_L)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "左手無名指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "右手姆指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "右手食指(_R)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "右手無名指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "未知手指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "完成" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "指紋裝置已中斷連接" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "指紋裝置的儲存空間已滿" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "指紋是重複的" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "無法登記新指紋" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "無法開始登記程序:%s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "無法登記新指紋" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "無法停止登記程序:%s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "請將您的手指置於指紋辨識器上反覆抬起與放下來登記指紋" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "重新登記這隻手指(_R)…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "掃描新指紋" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "無法釋放指紋裝置 %s:%s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "讀取裝置時發生問題" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "無法索取指紋裝置 %s:%s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "無法取得指紋裝置:%s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395 msgid "Delete All Fingerprints?" msgstr "刪除所有指紋?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396 msgid "" "Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-" "enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled." msgstr "" "刪除所有登記的指紋將會停用「指紋登入」功能。若要重新啟用「指紋登入」,必須至" "少登記一個指紋。" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401 msgid "_Delete All" msgstr "全部刪除(_D)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:102 msgid "No fingerprint device" msgstr "沒有指紋裝置" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:117 msgid "No Fingerprint device" msgstr "沒有指紋裝置" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:126 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "請確認裝置已確實連接" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:138 msgid "Fingerprint Device" msgstr "指紋裝置" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:150 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "請選擇欲設定的指紋裝置" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:183 msgid "Fingerprint Login" msgstr "指紋登入" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:191 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your " "finger" msgstr "指紋登入可讓您用手指解鎖並登入您的裝置" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:219 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "刪除指紋(_D)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:235 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "指紋登記" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129 msgid "Please choose another password." msgstr "請選擇其他密碼。" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138 msgid "Please type your current password again." msgstr "請再次輸入目前的密碼。" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144 msgid "Password could not be changed" msgstr "無法變更密碼" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24 msgid "Ch_ange" msgstr "變更(_A)" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42 msgid "Current Password" msgstr "目前密碼" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82 msgid "Confirm Password" msgstr "再次輸入確認密碼" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "允許使用者在下次登入時變更密碼" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142 msgid "Set a password now" msgstr "立即設定密碼" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "不能自動加入這個類型的網域" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "找不到網域或領域名稱" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "不能以 %s 的身分登入 %s 網域" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "密碼錯誤,請再試一次" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "無法連接 %s 網域:%s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:203 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帳號已停用" #: panels/system/users/cc-user-page.c:210 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "下次登入時再設定" #: panels/system/users/cc-user-page.c:213 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "無" #. TODO: Handle enterprise accounts #: panels/system/users/cc-user-page.c:420 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "是否移除 %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:121 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:146 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:181 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "解鎖以更改這個設定" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "更換大頭貼" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "移除大頭貼" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "密碼(_S)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋登入(_F)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自動登入(_U)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:125 msgid "" "Automatic login opens the user account when the device starts, without " "requiring authentication. Authentication is still required at other times, " "such as when unlocking the screen." msgstr "" "自動登入會在裝置啟動時開啟使用者帳號,而無需核對身分。其他時間(例如解鎖螢幕" "時)仍需要身分核對。" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:147 msgid "_Administrator" msgstr "管理員(_A)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:167 msgid "_Parental Controls" msgstr "家長控制(_P)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:168 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "開啟家長控制程式" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:199 msgid "_Remove User…" msgstr "移除使用者(_R)…" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:218 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "一旦移除使用者的帳號,他們將無法使用此裝置" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:230 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "刪除檔案與設定(_D)" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "使用者" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "其他使用者" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:31 msgid "_Add User" msgstr "新增使用者(_A)" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:40 msgid "Add _Enterprise Login" msgstr "新增企業登入(_E)" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "網域管理員登入" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "欲使用企業登入,需將該電腦登錄至網域中。\n" "請通知您的網路管理員於此輸入網域密碼。" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "管理員密碼" #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "加入或移除使用者及更改您的密碼" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;" "Kid;Child;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;" "Kid;Child;登入;姓名;指紋;頭像;標誌;家長;限制;使用;小孩;兒童;" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "管理使用者帳號" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "更改使用者資料需通過身分核對" #: panels/system/users/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one" msgstr "新密碼必須與舊密碼不同" #: panels/system/users/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers" msgstr "請試著變更一些字母和數字" #: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more" msgstr "請試著再變更一下密碼" #: panels/system/users/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger" msgstr "沒有包含您使用者名稱的密碼會更安全" #: panels/system/users/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password" msgstr "請試著避免在密碼中使用您的名稱" #: panels/system/users/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password" msgstr "請試著避免在密碼中包含某些單字" #: panels/system/users/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "Avoid common words" msgstr "請盡量避免常用單字" #: panels/system/users/pw-utils.c:121 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words" msgstr "請試著避免對現有單字重新排序" #: panels/system/users/pw-utils.c:123 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers" msgstr "請試著運用更多數字" #: panels/system/users/pw-utils.c:125 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters" msgstr "請試著運用更多大寫英文字母" #: panels/system/users/pw-utils.c:127 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters" msgstr "請試著運用更多小寫英文字母" #: panels/system/users/pw-utils.c:129 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation" msgstr "請試著運用更多特殊字元,例如半形標點符號" #: panels/system/users/pw-utils.c:131 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation" msgstr "請試著混合使用英文字母、數字、半形標點符號等" #: panels/system/users/pw-utils.c:133 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character" msgstr "請試著避免重複使用相同字元" #: panels/system/users/pw-utils.c:135 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation" msgstr "請試著避免重複使用相同類型的字元:需混合英文字母、數字、半形標點符號等" #: panels/system/users/pw-utils.c:137 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd" msgstr "請試著避免使用如 1234 或 abcd 之類的連續字元" #: panels/system/users/pw-utils.c:139 msgctxt "Password hint" msgid "Password needs to be longer" msgstr "密碼需要更長" #: panels/system/users/pw-utils.c:141 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two" msgstr "請混合英文大小寫,並嘗試使用一兩個數字" #: panels/system/users/pw-utils.c:143 msgctxt "Password hint" msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation" msgstr "密碼有效。請試著再加入更多英文字母、數字、半形標點符號等" #: panels/system/users/pw-utils.c:183 msgid "Great password!" msgstr "很棒的密碼!" #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "身分核對失敗" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新密碼過短" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新密碼過於簡單" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "舊密碼與新密碼過於相似" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新密碼已在最近使用過。" #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新密碼須包含數字或特殊字元" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "舊密碼與新密碼相同" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "您的密碼在先前身分核對之後已更動!" # (Freddy)新密碼並未包含足夠的不同字元 #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新密碼與舊密碼間差異字元數不足" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc... #: panels/system/users/user-utils.c:148 #, c-format msgid "Usernames cannot include “%c”" msgstr "使用者名稱不能包含「 %c 」。" #: panels/system/users/user-utils.c:152 msgid "Username is already in use — please choose another" msgstr "使用者名稱已被使用 - 請改用其他" #: panels/system/users/user-utils.c:195 #, c-format msgid "Usernames must have fewer than %ld character" msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters" msgstr[0] "使用者名稱必須少於 %ld 個字元" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "游標大小" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:12 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "游標大小可與縮放搭配以輕鬆看出其位置" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "聲音" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "系統音量可在 %s 設定中調整" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "聽覺" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "過度放大(_O)" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "允許音量超過 100%,這將導致音質的損失" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "鈴響視覺化" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "發出鈴響時使用視覺化指示" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "鈴響視覺化(_V)" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "閃動區域(_F)" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "整個螢幕" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "整個視窗" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74 msgid "_Test Flash" msgstr "測試閃動(_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "指向與點擊" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "滑鼠鍵(_M)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "使用數字鍵盤移動滑鼠指標" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "定位滑鼠指標(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "透過按左 Ctrl 鍵顯示指標位置" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Activate Windows on Hover" msgstr "懸停時啟動視窗(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35 msgid "Place the pointer over a window to activate it" msgstr "將指標放在視窗上以啟動作用" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "點兩下的延遲時間(_D)" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158 msgid "Short" msgstr "短" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:190 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:237 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:159 msgid "Long" msgstr "長" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 msgid "Click Assist" msgstr "點擊助理" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "模擬次要按鍵點擊(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "按住滑鼠主要按鍵不放時觸發次要按鍵點擊" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229 msgid "Acceptance Delay" msgstr "觸發時間" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107 msgid "_Hover Click" msgstr "懸停點擊(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "指標懸停在定點時觸發點擊" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:128 msgid "Delay" msgstr "等候時間" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Motion Threshold" msgstr "移動範圍閾值" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145 msgid "Small" msgstr "小" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:148 msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "永遠顯示無障礙輔助選單(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "在頂端列中顯示無障礙功能選單" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33 msgid "_Seeing" msgstr "視覺(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44 msgid "_Hearing" msgstr "聽覺(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 msgid "_Typing" msgstr "輸入(_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "指向與點擊(_P)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:77 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "預設值" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "較大" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "最大" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 畫素" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "視覺" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17 msgid "Screen _Reader" msgstr "螢幕閱讀器(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "螢幕閱讀器能朗讀您所指向的文字" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "_High Contrast" msgstr "高反差(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "增加前景和背景介面元素的色彩對比度" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "開啟/關閉形狀(_O)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "使用形狀來指示狀態,以補充或代替色彩" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45 msgid "_Animation Effects" msgstr "動畫效果(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46 msgid "Toggle animation effects throughout the user interface" msgstr "切換整個使用者介面中的動畫效果" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "" "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no " "motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects " "that may have a negative impact on some visual sensitivities." msgstr "" "關閉動畫效果將導致更突然的轉場,並且使用者介面中根本沒有任何動作。這可能對某" "些視覺敏感的人產生負面影響。" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65 msgid "_Large Text" msgstr "大型文字(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "增加使用者介面中所有文字的大小" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73 msgid "_Cursor Size" msgstr "游標大小(_C)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74 msgid "Increase the size of the cursor" msgstr "增加游標的大小" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:82 msgid "_Sound Keys" msgstr "按鍵聲音(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "開啟或關閉 Num Lock 或 Caps Lock 時發出聲響提示" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "永遠顯示捲動軸" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "讓捲動軸持續顯示" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤(_K)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "使用螢幕鍵盤在輸入欄位中輸入" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "透過鍵盤啟用(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "使用鍵盤開啟與關閉無障礙功能" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35 msgid "Text Cursor" msgstr "文字游標" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍(_C)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "改變文字欄中的鍵盤游標閃爍" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "_Blink Speed" msgstr "閃爍速度(_B)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 msgid "Blink Speed" msgstr "閃爍速度" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83 msgid "_Test Entry" msgstr "測試項目(_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "輸入助理" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "重複按鍵(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "按下某鍵不放時重複輸出字元" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "速度" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156 msgid "_Sticky Keys" msgstr "相黏按鍵(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "將連續按下的特殊按鍵視作按鍵組合" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "若兩個按鍵同時按下則停用" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "特殊鍵按下時發出聲響" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "遲緩按鍵(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "按鍵按下後需停留片刻再放開才會被傳送" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "按鍵按下時發出聲響" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "按鍵被接受時發出聲響" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "按鍵被拒絕時發出聲響" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223 msgid "B_ounce Keys" msgstr "反彈按鍵(_O)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "忽略對按鍵快速重複按下的動作" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "桌面縮放(_D)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "放大整個螢幕" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "縮放倍率(_M)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "放大鏡檢視(_A)" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "跟隨滑鼠游標" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "螢幕區域" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "延伸螢幕外邊緣(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "螢幕區域(_S)" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "整個螢幕" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "上半部" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "下半部" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "左半部" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "右半部" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "跟隨行為(_F)" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "隨內容移動" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "移動至四周時推動內容" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "保持置中" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "十字準星" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "十字準星(_C)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "使用線條標記游標在放大鏡區域中的位置" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "與滑鼠游標重疊(_O)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128 msgid "_Thickness" msgstr "厚度(_T)" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133 msgid "Thin" msgstr "薄" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134 msgid "Thick" msgstr "厚" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:153 msgid "Len_gth" msgstr "長度(_G)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177 msgid "Colo_r" msgstr "色彩(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:196 msgid "Color Filters" msgstr "色彩過濾器" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:200 msgid "_Inverted" msgstr "反轉(_I)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:201 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "反轉放大鏡區域中的色彩" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:215 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 msgid "High" msgstr "高" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:234 msgid "Co_ntrast" msgstr "對比(_N)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_lor" msgstr "色彩(_L)" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "Full" msgstr "全部" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "讓您的電腦更容易閱覽、聆聽、輸入、指向與點擊" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;鍵盤;滑鼠;輔助功能;通用;取用;對" "比;游標;聲音;縮放;螢幕;閱讀器;大;高;文字;字體;大小;黏性;按鍵;慢;彈跳;滑鼠;雙" "擊;單擊;延遲;速度;輔助;重複;閃爍;指針;查找;定位;視覺;聽覺;音訊;打字;動畫;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 msgid "Map Buttons" msgstr "按鍵功能" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "指定按鍵的功能" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "要編輯快捷鍵,請選擇「傳送鍵擊」,並按下欲傳送的鍵盤快捷鍵與新按鍵;或按 " "Backspace 來清除" #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "請點選螢幕上所出現的目標標記來校準繪圖板" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "偵測到錯誤的點擊,正在重新開始…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "按鍵 %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "指定的應用程式" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "傳送鍵擊" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "切換顯示器" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "顯示螢幕上的求助說明" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170 #, c-format msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s." msgstr "裝置未知,並且可能呈現錯誤的功能 — %s。" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "繪圖板裝載至筆電面板上" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "繪圖板裝載至外接顯示器上" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464 msgid "External tablet device" msgstr "外接繪圖板裝置" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "外接繪圖板裝置" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:667 msgid "All Displays" msgstr "所有顯示器" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19 msgid "_Tablet Mode" msgstr "繪圖板模式(_T)" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "數位筆使用絕對定位" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:26 msgid "Button Location" msgstr "按鈕位置" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "The location of the physical buttons on the tablet" msgstr "繪圖板上實體按鈕的位置" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:53 msgid "Map _Buttons" msgstr "對映按鈕(_B)" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:66 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "對映到顯示器(_M)" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "維持寬長比(_K)" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:74 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "僅使用部分的繪圖板面積,並以相同寬長比鏡射至顯示器" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:80 msgid "_Calibrate" msgstr "校準(_C)" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "未偵測到繪圖板" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "請將 Wacom 繪圖板接上或開啟" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "選擇按下觸控筆上的按鈕 %d 時的動作" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "按鈕 %d 對映" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:107 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:146 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432 msgid "Assign Keystroke" msgstr "指派鍵擊" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:173 msgid "Press Esc to cancel" msgstr "按下 Esc 鍵取消" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415 msgid "Left Mousebutton Click" msgstr "滑鼠左鍵點擊" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418 msgid "Middle Mousebutton Click" msgstr "滑鼠中鍵點擊" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421 msgid "Right Mousebutton Click" msgstr "滑鼠右鍵點擊" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:429 msgid "Forward" msgstr "前進" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435 msgid "Switch Monitor" msgstr "切換顯示器" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "筆尖壓力感應(_P)" #. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale #. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:26 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:71 msgid "Soft" msgstr "輕" #. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale #. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:28 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Firm" msgstr "重" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:43 msgid "Button _1" msgstr "按鈕 _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:50 msgid "Button _2" msgstr "按鈕 _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57 msgid "Button _3" msgstr "按鈕 _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:64 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "橡皮擦壓力感應(_E)" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Airbrush 數位筆搭載壓力感應、傾斜偵測與整合式滑鈕" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Art pen 數位筆搭載壓力感應、傾斜偵測與旋轉" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "觸控筆搭載壓力感應與傾斜偵測" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371 msgid "Stylus with pressure" msgstr "觸控筆具壓力感應" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Graphics Tablets" msgstr "繪圖板" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "設定繪圖板的按鈕對映與調整數位筆的壓力感應力度" #. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;繪圖板;橡皮擦;滑鼠;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "新增快捷鍵…" #. Translators: This separates the duration and interval times when displaying #. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example, #. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes. #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289 msgid " / " msgstr " / " #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369 msgid "Duration" msgstr "持續期間" #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369 msgid "Interval" msgstr "間隔時間" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230 msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday" msgid "S" msgstr "日" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231 msgctxt "abbreviated weekday name for Monday" msgid "M" msgstr "一" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232 msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday" msgid "T" msgstr "二" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233 msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday" msgid "W" msgstr "三" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234 msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday" msgid "T" msgstr "四" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235 msgctxt "abbreviated weekday name for Friday" msgid "F" msgstr "五" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236 msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes. #. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393 #, c-format msgid "%um" msgstr "%u 分鐘" #. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours. #. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399 #, c-format msgid "%uh" msgstr "%u 小時" #. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example #. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label #. * is used for hours and minutes in your locale. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406 #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "%u 小時 %u 分" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665 #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785 #, c-format msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s" msgstr "載入作業階段歷史檔案「%s」失敗:%s" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666 msgid "Invalid file structure" msgstr "檔案結構無效" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703 #, c-format msgid "Failed to load session history file: %s" msgstr "載入作業階段歷史檔案失敗:%s" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:704 #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:786 msgid "File is empty" msgstr "檔案空白" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922 msgid "Average Monday" msgstr "週一平均" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923 msgid "Average Tuesday" msgstr "週二平均" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924 msgid "Average Wednesday" msgstr "週三平均" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925 msgid "Average Thursday" msgstr "週四平均" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926 msgid "Average Friday" msgstr "週五平均" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927 msgid "Average Saturday" msgstr "週六平均" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928 msgid "Average Sunday" msgstr "週日平均" #. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’ #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980 msgid "%-d %B" msgstr "%b%-d日" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993 #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004 msgid "No Data" msgstr "無資料" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008 #, c-format msgid "This Week" msgstr "本週" #. Translators: This is a range of days within a given month. #. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019 #, c-format msgid "%u–%u %s" msgstr "%3$s%1$u–%2$u日" #. Translators: This is a range of days spanning two months. #. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036 #, c-format msgid "%u %s–%u %s" msgstr "%2$s%1$u日–%4$s%3$u日" #. Translators: The first placeholder is a formatted date string #. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the #. * preferred date representation for the current locale without the time). #. * The second placeholder is a formatted time duration (for example, #. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’). #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102 #, c-format msgid "" "Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is " "overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit." msgstr "" "從 %s 開始的一週內螢幕使用時間長條圖。在 %s 標記處會疊上一條線,表示設定的螢" "幕使用時間限制。" #. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted #. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date #. * representation for the current locale without the time). #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121 #, c-format msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s." msgstr "從 %s 開始的一週內螢幕使用時間長條圖。" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127 #, c-format msgid "" "Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently " "available." msgstr "螢幕使用時間長條圖的占位符。目前沒有可用的資料。" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:27 msgid "Screen Time Unavailable" msgstr "螢幕使用時間尚未可用" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:29 msgid "Screen time information will appear here after a period of usage" msgstr "在使用螢幕一段時間以後,螢幕使用時間資訊會出現在這裡" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:146 msgid "Average Week" msgstr "每週平均" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:189 msgid "Previous Week" msgstr "上一週" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:199 msgid "Next Week" msgstr "下一週" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:18 msgid "Screen Time" msgstr "螢幕使用時間" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:40 msgid "" "Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. " "This data is never shared outside this device." msgstr "" "停用螢幕使用時間記錄功能,可停止儲存螢幕時間資料。此資料絕不會與本裝置以外的" "人分享。" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:49 msgid "_Disable Screen Time" msgstr "停用螢幕使用時間(_D)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:78 msgid "Screen Time Recording Disabled" msgstr "螢幕使用時間記錄已停用" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:80 msgid "Enable recording to view screen usage history" msgstr "啟用錄製功能以檢視螢幕使用時間記錄" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:84 msgid "E_nable" msgstr "啟用(_N)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:104 msgid "Screen Limits" msgstr "螢幕使用限制" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:107 msgid "_Screen Time Limit" msgstr "螢幕使用時間限制(_S)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:114 msgid "Daily _Limit" msgstr "每日上限(_L)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:120 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:121 msgid "Black and white screen for screen limits" msgstr "螢幕使用限制的黑白畫面" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:130 msgid "Break Reminders" msgstr "休息提醒" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:133 msgid "_Eyesight Reminders" msgstr "視力保健提醒(_E)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:134 msgid "Reminders to look away from the screen" msgstr "提醒您視線離開螢幕一下" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:140 msgid "_Movement Reminders" msgstr "活動提醒(_M)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:141 msgid "Reminders to move around" msgstr "提醒您起身活動一下" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:147 msgid "Movement _Break Schedule" msgstr "活動休息時間表(_B)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:153 msgid "S_ounds" msgstr "聲音(_O)" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:154 msgid "Play a sound when a break ends" msgstr "休息結束時播放聲音" #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6 msgid "Wellbeing" msgstr "保持健康" #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:7 msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen" msgstr "檢視並限制您在電腦螢幕前所花費的時間" #. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:18 msgid "" "Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;" "Screen Limits;Usage Limit;" msgstr "" "Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;" "Screen Limits;Usage Limit;保持健康;保健;螢幕時間;休息;休息提醒;健康休息;每日" "使用量;螢幕限制;使用上限;" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "存取點" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "加入" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "操作已取消" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "錯誤:更改設定時取用遭拒" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "錯誤: 行動裝置錯誤" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "未註冊" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "已註冊" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "漫遊中" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "拒絕服務" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "數據機詳細資料" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "數據機狀態" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "電信商" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "網路類型" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "網路狀態" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "擁有者號碼" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "裝置詳細資料" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "僅 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "僅 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "僅 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "僅 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G、3G、4G、5G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G、3G、4G(偏好)、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G、3G(偏好)、4G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G(偏好)、3G、4G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G、3G、4G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G、3G、4G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G、3G (偏好)、4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G(偏好)、3G、4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G、3G、4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G、4G、5G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G、4G(偏好)、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G(偏好)、4G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G、4G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G、4G、5G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G、4G(偏好)、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G(偏好)、4G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G、3G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G、3G、5G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G、3G(偏好)、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G(偏好)、3G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G、3G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G、4G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G(偏好)、4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G、4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G、4G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G(偏好)、4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G、4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G、3G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G(偏好)、3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G、3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G、5G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G(偏好)、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G、5G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G(偏好)、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G、5G(偏好)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G(偏好)、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G、5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "解鎖 SIM 卡" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "請提供 SIM 卡 %d 的 PIN 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "請輸入 PIN 碼以解鎖您的 SIM 卡" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "請提供 SIM 卡 %d 的 PUK 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "請輸入 PUK 碼以解鎖您的 SIM 卡" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "密碼輸入錯誤。您還有 %1$u 次嘗試機會" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "您還有 %u 次嘗試機會" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "密碼輸入錯誤。" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK 碼應有 8 位數字" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "輸入新的 PIN 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN 碼應為 4-8 位數字" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "正在解除鎖定…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "沒有 SIM 卡" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "插入 SIM 卡以使用此數據機" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM 卡已鎖定" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "行動數據(_M)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "使用行動網路取用網路數據" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "數據漫遊(_D)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "漫遊時使用行動數據網路" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "網路模式(_N)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "網路(_E)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "存取點名稱(_A)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "_SIM 卡鎖定" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "以 PIN 碼鎖定 SIM 卡" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "數據機詳細資訊(_O)" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "手機失敗" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "沒有連線連接至手機" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "不允許的操作" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "不支援的操作" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM 卡尚未插入" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "需要 SIM 卡的 PIN 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "需要 SIM 卡的 PUK 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM 卡失敗" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM 卡忙碌" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "需要 SIM 卡的 PIN2 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "需要 SIM 卡的 PUK2 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "沒有網路服務" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "網路逾時" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "未允許 GPRS 服務" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "此定位區域不允許漫遊" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "未知的 GPRS 錯誤" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "沒有錯誤" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "動作取消" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "取用遭拒" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "網路模式" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "選擇網路" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "重新整理網路提供者" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "啟用行動網路" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "找不到 WWAN 網卡" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "請確認您有無線 WAN 網路或蜂巢式網路裝置" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "飛安模式開啟時會停無線 WAN 網路" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "數據連線" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "用於網際網路的 SIM 卡" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM 卡鎖定" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "以 PIN 碼鎖定 SIM 卡(_L)" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "新的 PIN 碼" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:149 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "輸入目前的 PIN 碼以更改 SIM 卡鎖定的設定值" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "行動網路" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "設定電話撥打與行動數據連線" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;行動數據;蜂巢式網路;撥打電話;攜帶;行動網" "路;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "設定 GNOME 桌面的工具程式" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "《設定》是設定系統的主要介面。" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Display version number" msgstr "顯示版本號碼" #: shell/cc-application.c:73 msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity" msgstr "啟用詳盡模式。指定多次以增加詳盡程度" #: shell/cc-application.c:74 msgid "Search for the string" msgstr "搜尋字串" #: shell/cc-application.c:75 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "列出可能的面板名稱並結束" #: shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "要顯示的面板" #: shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[面板] [參數…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:123 msgid "translator-credits" msgstr "" "S.J. Luo , 1999.\n" "Abel Cheung , 2001-2002.\n" "Abel Cheung , 2001-2003, 2005.\n" "Woodman Tuen , 2004-07.\n" "Chao-Hsiung Liao , 2010.\n" "Wei-Lun Chao , 2010.\n" "pan93412 , 2019.\n" "Freddy Cheng , 2022.\n" "Tai-Juin Lee , 2024.\n" "Cheng-Chia Tseng , 2024." #: shell/cc-application.c:124 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "設定值類別" #: shell/cc-panel-loader.c:313 msgid "Available panels:" msgstr "可用的面板:" #: shell/cc-window.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: shell/cc-window.ui:45 msgid "Search settings" msgstr "搜尋設定" #: shell/cc-window.ui:78 msgid "Warning: Development Version" msgstr "警告:開發版本" #: shell/cc-window.ui:79 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "這個版本的《設定值》應只作為開發目的使用。您可能會遇到不正常的系統行為、資料" "遺失,或其他預期之外的問題。 " #: shell/cc-window.ui:91 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_About Settings" msgstr "關於設定(_A)" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助說明" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "面板" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "返回上一個面板" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "取消搜尋" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;偏好設定;設定值;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "最後開啟的設定面板識別碼" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "最後開啟的設定面板識別碼;無法識別的值會被忽略並改選取列表中第一個面板。" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "顯示警告,當執行設定的開發構建版本" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "當執行開發構建版本時,是否在設定中顯示警告。" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "視窗的初始狀態" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "含有程式視窗初始寬度、高度與最大化狀態的元組。" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" #~ msgstr "程式的資料與快取所佔用的磁碟空間" #~ msgid "Color" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "Unlock to Change Settings" #~ msgstr "解鎖以更改設定" #~ msgid "Input methods can’t be used on the login screen" #~ msgstr "輸入法無法在登入畫面使用" #~ msgid "When _Idle" #~ msgstr "裝置閒置時(_I)" #~ msgid "Screen _Blank" #~ msgstr "螢幕轉黑(_B)" #~ msgid "_Automatic Suspend" #~ msgstr "自動暫停(_A)" #~ msgid "Pause the device after a period of inactivity" #~ msgstr "一段時間不活動後將裝置暫停" #~ msgid "On _Battery Power" #~ msgstr "使用電池電源(_B)" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "延遲(_D)" #~ msgid "When _Plugged In" #~ msgstr "插入時(_P)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "還原" #~ msgid "Unlock to add printers and change settings" #~ msgstr "解鎖以加入印表機與更改設定" #~ msgid "All Connected and Network Printers" #~ msgstr "所有已連線的印表機" #~ msgid "Select PPD File" #~ msgstr "選取 PPD 檔案" #~ msgid "Printer Jobs" #~ msgstr "印表機工作" #~ msgid "Close notification" #~ msgstr "關閉通知" #~ msgid "Starting Device Security…" #~ msgstr "啟動裝置安全性…" #~ msgid "Fingerprint Manager" #~ msgstr "指紋管理器" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "指紋" #~ msgid "_No" #~ msgstr "否(_N)" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "是(_Y)" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "您想刪除已註冊的指紋從而停用指紋登入嗎?" #~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" #~ msgstr "可以增加游標的大小,以便於查看" #~ msgid "1/4 screen" #~ msgstr "1/4 螢幕" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 螢幕" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 螢幕" #~ msgid "_Left Hand Orientation" #~ msgstr "左手操作(_L)" #~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" #~ msgstr "將繪圖板與 Express Keys™ 旋轉至對側以適用於左手" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "返回(_B)" #~ msgid "_Assign Keystroke" #~ msgstr "指派鍵擊(_A)" #~ msgid "_Switch Monitor" #~ msgstr "切換顯示器(_S)" #~ msgid "Stylus tip pressure" #~ msgstr "數位筆壓力感應的輕重" #~ msgid "Eraser pressure" #~ msgstr "橡皮擦壓力" #~ msgid "Wacom Tablet" #~ msgstr "Wacom 繪圖板" #~ msgid "_Turn off Airplane Mode" #~ msgstr "關閉飛安模式(_T)" #~ msgid "System access that is required by the app" #~ msgstr "應用程式所要求的系統取用權" #~ msgid "Required Access" #~ msgstr "要求的存取" #~ msgid "File & Link Associations" #~ msgstr "關聯的檔案與連結" #~ msgid "Total" #~ msgstr "總計" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "筆記型電腦螢幕" #~ msgid "No input source selected" #~ msgstr "未選擇輸入來源" #~ msgid "_Add Input Source…" #~ msgstr "加入輸入來源(_A)…" #~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" #~ msgstr "測試滑鼠與觸控板設定值" #~ msgid "Network Name: %s" #~ msgstr "網路名稱:%s" #~ msgid "Password: %s" #~ msgstr "密碼:%s" #~ msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." #~ msgstr "行動裝置可以掃描 QR 碼來連接。" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "遺忘" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Sound _Alerts" #~ msgstr "響鈴通知(_A)" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "彈出式通知(_P)" #~ msgid "" #~ "Notifications will continue to appear in the notification list when " #~ "popups are disabled" #~ msgstr "彈出式通知停用時,通知依然會顯示在通知列表中" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message _Content in Popups" #~ msgstr "在彈出的通知中顯示訊息內容(_C)" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "_Lock Screen Notifications" #~ msgstr "螢幕鎖定畫面通知(_L)" #, fuzzy #~| msgid "Text Files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文字檔案" #~ msgctxt "Idle time" #~ msgid "Never" #~ msgstr "永不" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 分鐘" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "20 minutes" #~ msgstr "20 分鐘" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "25 minutes" #~ msgstr "25 分鐘" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 分鐘" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "45 minutes" #~ msgstr "45 分鐘" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "80 minutes" #~ msgstr "80 分鐘" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "90 minutes" #~ msgstr "90 分鐘" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "100 minutes" #~ msgstr "100 分鐘" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "2 hours" #~ msgstr "2 小時" #, fuzzy #~| msgctxt "lock_screen" #~| msgid "1 minute" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 分鐘" #, fuzzy #~| msgctxt "lock_screen" #~| msgid "2 minutes" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2 分鐘" #, fuzzy #~| msgctxt "lock_screen" #~| msgid "5 minutes" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 分鐘" #, fuzzy #~| msgctxt "blank_screen" #~| msgid "10 minutes" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 分鐘" #~ msgctxt "Printer jobs dialog title" #~ msgid "%s — Active Jobs" #~ msgstr "%s — 進行中的工作" #~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." #~ msgstr "瞭解收集哪些數據以及如何使用這些數據。" #~ msgid "" #~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " #~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent " #~ "to Mozilla Location Services as part of this feature." #~ msgstr "" #~ "定位服務使用 GPS、Wi-Fi 和基地台連線來確定此裝置的大致位置。位置資料會傳送" #~ "給 Mozilla 位置服務以提供此功能。" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "30 seconds" #~ msgstr "30 秒" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 分鐘" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2 分鐘" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 分鐘" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 分鐘" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 分鐘" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 小時" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "8 minutes" #~ msgstr "8 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "12 minutes" #~ msgstr "12 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 分鐘" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "Never" #~ msgstr "永不" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 小時" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 天" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 天" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "4 days" #~ msgstr "4 天" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "5 days" #~ msgstr "5 天" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "6 days" #~ msgstr "6 天" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 天" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "14 days" #~ msgstr "14 天" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 天" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 天" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 天" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 天" #~ msgid "No custom search locations" #~ msgstr "沒有自訂的搜尋位置" #~ msgid "Share music, photos and videos over the network" #~ msgstr "透過網路分享音樂、相片與影片" #~ msgid "%s Speaker" #~ msgstr "%s 喇叭" #~ msgid "# System Details Report\n" #~ msgstr "# 系統詳細資料報告\n" #~ msgid "## Report details\n" #~ msgstr "## 報告詳細資料\n" #~ msgid "**Date generated:**" #~ msgstr "**產生的日期:**" #~ msgid "## Hardware Information:\n" #~ msgstr "## 硬體資訊:\n" #~ msgid "**Hardware Model:**" #~ msgstr "**硬體型號︰**" #~ msgid "**Memory:**" #~ msgstr "**記憶體:**" #~ msgid "**Processor:**" #~ msgstr "**處理器:**" #~ msgid "**Graphics:**" #~ msgstr "**顯示卡:**" #~ msgid "**Graphics %d:**" #~ msgstr "**顯示卡 %d:**" #~ msgid "**Disk Capacity:**" #~ msgstr "**磁碟空間:**" #~ msgid "## Software Information:\n" #~ msgstr "## 軟體資訊:\n" #~ msgid "**Firmware Version:**" #~ msgstr "**韌體版本:**" #~ msgid "**OS Name:**" #~ msgstr "**作業系統名稱:**" #~ msgid "**OS Build:**" #~ msgstr "**作業系統組建:**" #~ msgid "**OS Type:**" #~ msgstr "**作業系統類型:**" #~ msgid "**GNOME Version:**" #~ msgstr "**GNOME 版本:**" #~ msgid "**Kernel Version:**" #~ msgstr "**核心版本:**" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "沒有搜尋結果" #~ msgid "Searches can be for countries or languages" #~ msgstr "可以搜尋國家或語言" # (Freddy)考量到其他作業系統時常混用「時間」與「時刻」,以及蠻多系統模組也都用「時間」而非「時刻」,嘗試做更改。 #~ msgid "Dates & Times" #~ msgstr "日期與時間" #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "密碼不相符。" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "密碼(_W)" #~ msgid "_Add User…" #~ msgstr "加入使用者(_A)…" #, fuzzy #~| msgid "_Enterprise Login" #~ msgid "Add _Enterprise Login…" #~ msgstr "企業登入(_E)" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password " #~ "stronger." #~ msgstr "加入更多英文字母、數字、半形標點符號能使密碼強度更高。" #~ msgid "" #~ "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " #~ "digits and the following characters: - _" #~ msgstr "使用者名稱通常僅能包含小寫英文字母 a 至 z、數字與下述字元:- _" #~ msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." #~ msgstr "抱歉,該使用者名稱無法使用。請嘗試其他名稱。" #~ msgid "The username is too long." #~ msgstr "使用者名稱過長。" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Reduce _Animation" #~ msgstr "減少動畫(_A)" #~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" #~ msgstr "減少使用者介面中的動畫以減少晃動" #~ msgid "Enable verbose mode" #~ msgstr "啟用詳細模式" #~ msgid "Automat_ically Launch Apps" #~ msgstr "自動執行程式" #~ msgid "Select how other media should be handled" #~ msgstr "選擇其他媒體接上時要執行的動作" #~ msgid "_Add profile" #~ msgstr "加入描述檔(_A)" #~ msgid "_View details" #~ msgstr "檢視詳細資料(_V)" #~ msgid "No keyboard shortcut found" #~ msgstr "找不到鍵盤快捷鍵" #~ msgid "Reset the shortcut to its default value" #~ msgstr "將快捷鍵重設為預設值" #~ msgid "Pointer Speed" #~ msgstr "游標速度" #~ msgid "Pointer speed" #~ msgstr "游標速度" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器通訊埠" #~ msgid "HTTPS proxy port" #~ msgstr "HTTPS 代理伺服器通訊埠" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP 代理伺服器通訊埠" #~ msgid "SOCKS host port" #~ msgstr "SOCKS 主機連接埠" #~ msgid "Turn VPN connection off" #~ msgstr "關閉 VPN 連線" #~ msgid "Turn Wi-Fi off" #~ msgstr "關閉 Wi-Fi 網路" # (Freddy)這項操作會調用 libnma 組件,其翻譯內容需要修正。 #~ msgid "Connect to hidden network" #~ msgstr "連接隱藏的網路…" #~ msgid "When on battery power" #~ msgstr "使用電池電源時" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "自動暫停" #~ msgid "_Plugged In" #~ msgstr "使用交流電源(_P)" #~ msgid "Checks Passed" #~ msgstr "檢查通過" #~ msgid "Hardware meets basic security requirements." #~ msgstr "硬體滿足基本安全要求。" #~ msgid "Microphones" #~ msgstr "麥克風" #~ msgid "_Microphone Access" #~ msgstr "麥克風存取(_M)" #~ msgid "Allow permitted apps to use microphones" #~ msgstr "允許授權的程式使用麥克風" #~ msgid "" #~ "The following sandboxed apps have been given permission to use " #~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without " #~ "asking for permission." #~ msgstr "" #~ "以下沙盒化程式已被授權使用麥克風。未沙盒化的程式無需請求權限即可使用麥克" #~ "風。" #~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" #~ msgstr "沒有沙盒化程式請求存取麥克風" #~ msgid "_Microphones" #~ msgstr "麥克風(_M)" #~ msgid "Control microphone access" #~ msgstr "控制麥克風存取" #~ msgid "No apps found" #~ msgstr "找不到程式" #~ msgid "Secu_re Shell" #~ msgstr "安全外殼 (_R)" #~ msgid "No Results" #~ msgstr "沒有搜尋結果" #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "已複製裝置名稱" #~ msgid "Device address copied" #~ msgstr "已複製裝置位址" #~ msgid "Username copied" #~ msgstr "已複製使用者名稱" #~ msgid "Password copied" #~ msgstr "密碼已複製" #~ msgid "learn how to use it" #~ msgstr "學習如何使用它" #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer – %s." #~ msgstr "遠端桌面允許另一臺電腦 – %s 檢視與控制您的桌面。" #~ msgid "Remote _Desktop" #~ msgstr "遠端桌面(_D)" #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" #~ msgstr "啟用或停用這個電腦的遠端桌面連線" #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" #~ msgstr "使用裝置名稱或遠端桌面位址進行連接" #~ msgid "D_evice Name" #~ msgstr "裝置名稱(_E)" #~ msgid "Re_mote Desktop Address" #~ msgstr "遠端桌面位址(_M)" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "核對身分" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer" #~ msgstr "需要使用者名稱與密碼才能連接本電腦" #~ msgid "_User Name" #~ msgstr "使用者名稱(_U)" #~ msgid "Command copied" #~ msgstr "命令已複製" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "找不到網域,也許您拼錯字了?" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization" #~ msgstr "由公司或組織所管理的帳號" #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "您已離線" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "沒有程式" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "安裝一些(_I)…" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "發出聲音。" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "" #~ "application;flatpak;permission;setting;應用程式;權限;應用;設定;設置;安全;" #~ "快取;關聯;連結;" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "深色" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "連結 & 檔案" #~ msgid "Applications which are used to open common links and files." #~ msgstr "用來開啟一般連結與檔案的應用程式。" #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "電話(_C)" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "設定預設程式" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "default;application;preferred;media;預設;應用程式;偏好;首選;媒體;" #~ msgctxt "display setting" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解析度" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "重設快捷鍵可能會影響您自訂的快捷鍵,且該動作不能還原。" #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "將快捷鍵重設為預設的按鍵組合" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "嘗試不同的搜尋內容。" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "單擊" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "加入新連線" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "掃描 QR code 以連線到網路 %s。" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "所選網路的詳細資料,包含密碼及任何自訂設定都將遺失。" #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "已移除 %s" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "移除帳號時發生錯誤" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "關閉通知" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s 帳號" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "模式的選擇影響系統效能與耗電量。" #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "節能選項" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "允許授權的程式存取位置資料" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "隱私" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "選擇媒體與裝置接上時要執行的動作" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "其他媒體(_O)…" #~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "接上媒體時不要提示或啟動程式(_N)" #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "動作(_A):" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "類型(_T):" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "修改卸除式媒體的設定值" #~ msgid "Places" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其他" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "更多選項…" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "啟用媒體分享" #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "啟用遠端登入後,遠端使用者可使用此 SSH 命令來連接:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "啟用個人媒體分享" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "從另一個裝置檢視與控制桌面" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "無障礙選單(_A)" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "使用重疊內容並自動隱藏的捲動軸" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "輸入以測試" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長度" #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "無法刪除使用者:%s" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "無法註銷遠端管理的使用者:%s" #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "確定要註銷遠端管理的 %s 帳號嗎?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "需先解鎖此面板才能更改設定" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "刪除所選的使用者帳號" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "要刪除所選的使用者帳號,\n" #~ "請先點選 * 圖示" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "解鎖以加入使用者與更改設定" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "編輯大頭貼" #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "使用者為登入狀態時無法被刪除" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "錯誤:無法顯示使用者設定" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "找不到系統元件 `AccountsService`" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "標準數位筆搭載壓力感應" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "沒有程式" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;相機;照片;影片;網路攝影機;" #~ "鎖定相機;隱私權;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "深入瞭解色彩管理的相關資訊" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "部分設定需先解鎖才能進行更動。" #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "自動回報問題設定值" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnostics;crash;診斷;當機;" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "裝置安全報告" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "fwupd 版本:" #~ msgid "Hardware model:" #~ msgstr "硬體型號:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "作業系統:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "安全性等級:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Runtime Tests" #~ msgstr "執行階段測試" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "主機安全性事件" #~ msgid "" #~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github." #~ "io/hsi.html" #~ msgstr "需要這份報告的內容資訊,請參閱 https://fwupd.github.io/hsi.html" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "裝置安全性狀態" #~ msgid "" #~ "Device security provides information about how protected your device is " #~ "against security issues which target the hardware itself." #~ msgstr "裝置安全性提供有關如何針對硬體本身的安全性問題保護您裝置的資訊。" #~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:" #~ msgstr "影響安全性的硬體方面包括:" #~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;" #~ msgstr "• 內建於硬體本身的安全功能;" #~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" #~ msgstr "• 如何設定硬體以防止安全問題;" #~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." #~ msgstr "• 直接在硬體上執行軟體的安全性。" #~ msgid "" #~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " #~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " #~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read " #~ "data and implant malware." #~ msgstr "" #~ "影響硬體的安全威脅包括針對直接在硬體上運行的軟體的惡意軟體和病毒。它還包括" #~ "物理篡改,例如物理連接到硬體以讀取資料和植入惡意軟體。" #~ msgid "" #~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " #~ "overall security status of the system and applications." #~ msgstr "" #~ "裝置安全只是安全性的一個向度,並不反映系統和應用程式的整體安全狀態。" #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "針對硬體安全威脅提供保護" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;螢幕;鎖定;診斷;當掉;崩潰;私人;隱私;最近;暫存;索" #~ "引;名稱;網路;身分;" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "正在載入…" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "location;gps;private;privacy;定位;隱私權;衛星定位;位置;地理;" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "" #~ "microphone;recording;application;privacy;麥克風;錄音;應用程式;隱私權;" #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "游標輔助" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "輕觸就能進行點擊操作" # (Freddy)這項操作會調用 libnma 組件,其翻譯內容需要修正。 #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "無法連接到網路" #~ msgid "" #~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " #~ "system administrator or the software vendor." #~ msgstr "" #~ "NetworkManager 需要執行才能查看或建立連線。請與系統管理員或軟體供應商聯" #~ "繫。" #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "其他裝置" #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "名為「%s」的檔案已存在。" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "取代(_R)" #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "您是否要以正在儲存的 VPN 連線取代「%s」?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "無法匯出 VPN 連線" #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "VPN 連線「%s」無法匯出至 %s。\n" #~ "\n" #~ "錯誤:%s。" #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "匯出 VPN 連線" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "遺忘(_F)" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "關閉裝置" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "連接您在雲端伺服器上的資料" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "加入帳號" #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "無法載入使用者介面:%s" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "立即登出…" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "screen;lock;private;privacy;螢幕鎖定;鎖定畫面;隱私權;" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;privacy;隱私;" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "要刪除所有的最近使用檔案嗎?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "所有的最近使用檔案將永遠刪除。" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "控制裝置上儲存的資料和檔案" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;使用;最近;歷史;檔案;暫存檔;隱私權;垃圾桶;清除;保存;紀錄;追蹤;自動刪" #~ "除;" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "上週" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%-m月%e日" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%Y年-m月%e日" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s,%s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "作業階段結束" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "作業階段開始" #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — 帳號活動" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "您不能刪除自己的帳號。" #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s 仍在登入中" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "在使用者登入期間刪除其帳號會使系統處於不穩定的狀態。" #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "您要保留 %s 的檔案嗎?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "刪除使用者時,可以選擇是否要保留家目錄、電子郵件與暫存檔等資料。" #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "保留檔案(_K)" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "已登入" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "請確保已在系統上安裝並啟用《AccountService》。" #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "您的作業階段需要重新啟動才能使更動生效" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "立即重新啟動" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "帳號活動" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "管理員可以加入與移除其他使用者,並可以更改所有使用者的設定值。" #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "找不到使用者" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "解鎖以新增使用者帳號。" #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "測試您的設定值(_S)" #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "《%s》內建下列權限並且無法更改。若您對這些權限設定有疑慮,請考慮移除應用程" #~ "式。" #~ msgid "Application" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "相機已關閉" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "沒有應用程式能拍攝相片或錄製影片。" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "相機的使用可允許應用程式拍攝相片或錄製影片。停用相機可能導致部分應用程式不" #~ "能正常運作。\n" #~ "\n" #~ "允許下列應用程式使用您的相機。" #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "保護您的照片" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %I:%M" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "搜尋城市" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "回報您遇到的問題" #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "裝置所符合的 HSI 等級為 %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "安全性等級 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "本裝置針對硬體安全性相關的問題缺乏防護。可能是硬體或韌體組態所造成的問題," #~ "建議您聯絡 IT 技術人員。" #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "安全性等級 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "本裝置針對硬體安全性相關的問題僅提供最小防護。這意味著裝置的安全性等級為最" #~ "低等級,只能針對簡單的安全威脅提供防護。" #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "安全性等級 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "安全性等級 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "本裝置針對硬體安全性相關的問題具備延伸防護。這意味著裝置的安全性等級為最高" #~ "等級,能針對高階的安全威脅提供防護。" #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "請聯絡您的硬體製造商以取得安全更新相關的支援訊息。" #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "該問題也許能透過裝置的 UEFI 韌體設定,或是交由 IT 技術人員來解決。" #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "該問題也許能透過裝置的 UEFI 韌體設定來解決。" #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "該問題也許能透過 IT 技術人員來解決。" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "等級 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "等級 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "等級 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "正暴露於嚴重的安全威脅之中。" #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "能針對簡單的安全威脅提供有限防護。" #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "能針對常見的安全威脅提供防護。" #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "全面性防護" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "韌體寫入保護" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "韌體寫入保護鎖" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "韌體 BIOS 領域" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "韌體 BIOS 描述元" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "預先開機 DMA 保護" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Intel BootGuard 驗證開機" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard ACM 保護" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Intel BootGuard 錯誤政策" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Intel BootGuard Fuse" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET 已啟用" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET 作用中" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "記憶體已加密" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "IOMMU 保護" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Linux 核心鎖定" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linux 交換空間" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "暫停狀態" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "休眠狀態" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "UEFI 平臺金鑰" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "UEFI 安全開機" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "TPM 平臺組態" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "TPM 重構" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM 信賴平臺模組 v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Intel 管理引擎製造模式" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Intel 管理引擎凌駕" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Intel 管理引擎版本" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "韌體更新" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "韌體核實" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "韌體更新器驗證" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "平臺除錯" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "處理器安全性檢查" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "AMD 降版保護" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "AMD 韌體重放保護" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "AMD 韌體寫入保護" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "融合平臺" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "重新命名裝置" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "在網路查看或藍牙配對時,裝置名稱能供他人辨識。" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "裝置名稱" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "重新命名(_R)" #~ msgid "Section" #~ msgstr "節" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "定位服務已關閉" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "沒有應用程式能取得位置資訊。" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "定位服務可允許應用程式知道您的位置。使用 Wi-Fi 和行動寬頻能提高定位準確" #~ "度。\n" #~ "\n" #~ "使用 Mozilla 定位服務:隱私權政策\n" #~ "\n" #~ "允許下列應用程式偵測您的位置。" #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "保護您的位置資訊" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "麥克風已關閉" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "沒有能錄製聲音的應用程式。" #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "麥克風的使用可允許應用程式錄製或聆聽聲音。停用麥克風可能導致部分應用程式無" #~ "法正常運作。\n" #~ "\n" #~ "允許下列應用程式使用您的麥克風。" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "保護您的對話" #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "滑鼠速度" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "自然捲動" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "觸控板速度" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "兩指捲動" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "試著按一下、按兩下、捲動" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "連按五下,GEGL 時間!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "按兩下(主要按鍵)" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "按一下(主要按鍵)" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "按兩下(中央按鍵)" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "按一下(中央按鍵)" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "按兩下(次要按鍵)" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "按一下(次要按鍵)" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "噢,發生問題。請聯繫您的軟體供應商。" #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "需要執行 NetworkManager。" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "要停止 Wi-Fi 熱點並中斷任何使用者的連接嗎?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "停止熱點(_S)" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "需要執行 NetworkManager" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "這不建議用於不信任的公用網路。" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Socks 主機(_S)" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Socks 代理伺服器通訊埠" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "已知的 Wi-Fi 網路(_K)" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "802.1X 安全加密 (wpa-eap) 的未定義錯誤" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "未選擇檔案" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "eap-method 檔案驗證時發生未指定的錯誤" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "DER、PEM、PKCS#12、或 PGP 私密金鑰" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "DER 或 PEM 憑證" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "缺少 EAP-FAST PAC 檔案" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "PAC 檔案 (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "匿名" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "已認證" #~ msgid "Both" #~ msgstr "兩者" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "匿名識別(_M)" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "PAC 檔案(_F)" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "選擇一個 PAC 檔案" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "允許自動 PAC 規範(_V)" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "缺少 EAP-LEAP 使用者名稱" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "缺少 EAP-LEAP 密碼" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "顯示密碼(_W)" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "無效的 EAP-PEAP CA 憑證:%s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "無效的 EAP-PEAP CA 憑證:沒有指定憑證" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "版本 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "版本 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "C_A 憑證" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "選擇憑證授權單位 (CA) 憑證" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "不需要 CA 憑證(_R)" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "PEAP 版本(_V)" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "缺少 EAP 使用者名稱" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "缺少 EAP 密碼" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "缺少 EAP-TLS 身分" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "無效的 EAP-TLS CA 憑證:%s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "無效的 EAP-TLS CA 憑證:沒有指定憑證" #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "無效的 EAP-TLS 私密金鑰:%s" #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "無效的 EAP-TLS 使用者憑證:%s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "未加密的私密金鑰不安全" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "選擇的私密金鑰似乎沒有受密碼保護, 這可能導致您的安全憑證受到威脅。請選擇" #~ "受密碼保護的私密金鑰。\n" #~ "\n" #~ "(您可以使用 openssl 來加密您的私密金鑰)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "選擇您的個人憑證" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "識別(_D)" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "使用者憑證(_U)" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "私密金鑰密碼(_P)" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "無效的 EAP-TTLS CA 憑證:%s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "無效的 EAP-TTLS CA 憑證:沒有指定憑證" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2(無 EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "驗證 802.1X 安全加密時遇到未知錯誤" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "穿隧式 TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "保護式 EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "認證協定(_T)" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "缺少 leap 使用者名稱" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "缺少 leap 密碼" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "缺少 Wi-Fi 密碼。" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "缺少 wep-key" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "無效的 wep-key:長度為 %zu 的金鑰必須只能包含十六進位數字" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "無效的 wep-key:長度為 %zu 的金鑰必須只能包含 ascii 字元" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "無效的 wep-key:錯誤的金鑰長度 %zu。金鑰長度必須為 5/13 (ascii) 或 10/26 " #~ "(十六進位)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "無效的 wep-key︰密語必須不能留空" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "無效的 wep-key︰密語必須少於 64 個字元" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (預設值)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "金鑰(_K)" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "顯示金鑰(_W)" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "WEP 索引(_X)" #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "無效的 wpa-psk:無效的長度 %zu。必須為 [8,63] 位元組或 64 十六進位數字" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "無效的 wpa-psk:不能將 64 位元組金鑰轉譯為十六進位" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "螢幕轉黑後要隔多久才將螢幕鎖定。" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "螢幕設定" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "應用程式搜尋" #~ msgid "_Computer Name" #~ msgstr "電腦名稱(_C)" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "後方" #~ msgid "Front" #~ msgstr "前方" #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "正在測試「%s」" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "按一下喇叭以測試" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "系統音量" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "游標閃爍" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "游標閃爍速度" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "重複按鍵" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "按鍵重複延遲" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "按鍵重複速度" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "遲緩按鍵觸發時間長度" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "反彈按鍵觸發時間長度" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "啟用動畫(_N)" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "滑鼠游標大小(_U)" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "重複按鍵(_E)" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "游標閃爍(_B)" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "輸入助理 (AccessX)(_T)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "點擊助理(_C)" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "閃動目前視窗(_W)" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ 螢幕" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ 螢幕" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ 螢幕" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "縮放選項" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "放大鏡位置:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "螢幕範圍(_S):" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "放大鏡延伸至螢幕外(_E)" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "放大鏡游標保持置中(_K)" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "色彩(_L):" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "色彩效果:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "黑底白字(_W):" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "黑白" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "色彩效果" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "不留下可被追蹤的訊息" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "主選單" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "錯誤:無法確認 HSI 等級。" #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "錯誤:無法確認不正確的 HSI 等級。" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER 或 PEM 憑證 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "加入印表機…" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "水滴聲" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "敲玻璃聲" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "聲納" #~ msgid "No Protection" #~ msgstr "缺乏防護" #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "最小防護" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "基本防護" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "延伸防護" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "最小的安全性防護" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "延伸的安全性防護" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "安全開機非作用中" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "SPI 寫入" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "SPI 鎖定" #~ msgid "Kernel tainted" #~ msgstr "核心污染" #, fuzzy #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "暫停(暫存至記憶體)" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "MEI 製造模式" #~ msgid "fwupd plugins" #~ msgstr "fwupd 擴充套件" #~ msgid "IOMMU device protection enabled" #~ msgstr "IOMMU 裝置防護已啟用" #~ msgid "IOMMU device protection disabled" #~ msgstr "IOMMU 裝置防護已停用" #~ msgid "Kernel is tainted" #~ msgstr "核心遭受污染" #~ msgid "Kernel lockdown disabled" #~ msgstr "核心鎖定已停用" #~ msgid "Kernel lockdown enabled" #~ msgstr "核心鎖定已啟用" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "安全開機已停用" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "安全開機已啟用" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "鎖定您的螢幕" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "排列顯示器的組合方式" #~ msgid "Light" #~ msgstr "明亮" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;螢幕;鎖定;診斷;隱私;最近使用;暫存;索引;名稱;網路;身分;" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "汪汪" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "網頁連結" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git 連結" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s 連結" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "取消設定" #~ msgid "Links" #~ msgstr "連結" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "超文字檔案" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "圖片檔案" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "字型檔案" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "封存檔案" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "軟體包檔案" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "音訊檔案" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "視訊檔案" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "權限與存取權" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "此應用程式要求存取的資料及服務,及應用程式請求的存取權。" #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "不能變更" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "應用程式的個別權限可以在隱私設定值中檢閱。" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "設定桌面背景" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "預設處理程式" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "此應用程式開啟的檔案及連結類型。" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "用量" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "應用程式正在使用多少資源。" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "活動" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "描述檔已經上傳到:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "寫下這個 URL。" #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "重新啟動這臺電腦並開機進入您一般的作業系統。" #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "在您的瀏覽器中輸入 URL 以下載並安裝描述檔。" #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "上傳描述檔" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "需要網際網路連線" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全部選取(_A)" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "接合多臺顯示器" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "顯示器模式" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "請將顯示器拖曳到符合您實體顯示器的配置。請選取顯示器以變更其設定。" #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "使用中顯示器" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "變得更暖" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "變得更冷" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "將螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "將視窗的螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "將區域的螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "錄製短式螢幕廣播" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "往上移" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "往下移" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "鍵盤快捷鍵" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "這可以在「自訂快捷鍵」中變更" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "按下並輸入以輸入不同字元" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "位置服務允許應用程式知道您的所在位置。使用 Wi-Fi 與行動寬頻可以提高定位精" #~ "準度。" #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "使用 Mozilla 位置服務:隱私服務" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "允許下列應用程式判斷位置。" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "雙擊分辨時間" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "暫停與電源按鈕" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "螢幕亮度(_S)" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "鍵盤亮度(_K)" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "當不活動後降低螢幕亮度" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "可以關閉 Wi-Fi 以省電。" #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "可以關閉行動數據 (3G、4G、LTE 等等) 以省電。" #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "藍牙(_B)" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "可以關閉藍牙以省電。" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "偵測到放置腿上:無法使用效能模式" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "硬體高溫:無法使用效能模式" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "平衡電能" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "核對" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "加入…" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "選擇數字、日期及貨幣的格式。變更會在下次登入時生效。" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "視窗與網頁內文所使用的語言。" #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "須要重新啟動作業階段才能讓變更生效" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "重新啟動…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "登入設定值是所有的使用者在登入系統時會用到的" #~ msgid "" #~ "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" #~ msgstr "選擇您的顯示語言、格式、鍵盤配置與輸入來源" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "控制是否在「活動概覽」顯示搜尋結果。亦可藉由移動清單中的行來變更搜尋結果順" #~ "序。" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "螢幕分享允許遠端使用者連線到 %s 以檢視或控制您的螢幕" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "螢幕分享(_S)" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "由於沒有網路存取,某些服務已停用。" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密碼(_P):" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "顯示密碼(_S)" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "存取新的連線必須詢問(_N)" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "需要密碼(_R)" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "聲音按鍵" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "螢幕閱讀器(_S)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "允許使用者在下次登入時設定密碼(_L)" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "立刻設定密碼(_N)" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "請上線以加入企業登入使用者。" #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "照張相…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "要進行變更,\n" #~ "請先點選 * 圖示" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "建立新的使用者帳號" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "使用者圖示" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "身分核對與登入" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標" #~ "誌;臉;密碼;" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "這會成為您家目錄資料夾的名稱,並且不能被改變。" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "輸出:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "保持長寬比:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "映射到單一螢幕" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d / %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "顯示對應" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "繪圖板 (絕對位置)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "觸控板 (相對位置)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "繪圖板偏好設定" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "藍牙設定值" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "追蹤模式" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "對應按鈕…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "調整滑鼠設定值" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "調整顯示解析度" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "請讓您的觸控筆靠近繪圖板來設定" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "頂端按鈕" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "較低的按鈕" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "最低的按鈕" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "GNOME 設定" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "左 Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "右 Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "左 Super" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "右 Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "右 Ctrl" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "替代的字元鍵" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "只以修飾鍵切換至下個來源" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "選單鍵" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "已完全充飽" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "沒電" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "上一個來源" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Space" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Space" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "左+右 Alt" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "啟用指紋登入" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "其他手指(_O):" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "您的指紋已成功儲存。現在應該可以使用您的指紋辨識器登入。" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的管理員。" #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "發生內部的錯誤。" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "完成!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "無法存取「%s」裝置" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "無法啟動「%s」裝置的指紋捕捉功能" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "無法存取任何指紋辨識器" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "請連絡您的管理員來幫忙。" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "若要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "選擇手指" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "要建立使用者帳號,\n" #~ "請先點選 * 圖示" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "存取媒體中心服務" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "讀取或變更 Ubuntu Unity 8 的共享行事曆事件" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "讀取或變更 Ubuntu Unity 8 的共享聯絡人" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "設定背景及鎖定螢幕" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "設定背景" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "設定鎖定螢幕" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "報告是以匿名方式傳送,並且會消除個人資料。" #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "傳送技術問題的報告有助於我們改進這個作業系統。" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "彈出式通知(_P)" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "上次登入" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "版本 %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "作業系統名稱" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "磁碟" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "檢查更新" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "網路代理伺服器" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "頁 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "內部核對(_A)" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "頁 2" #~| msgid "Restrict background data usage" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "限制背景資料用量(_B)" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "適合數據需收費或有流量限制的連線使用。" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "雙絞線 (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "附加單位介面 (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "媒體獨立介面 (MII)" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "切換無線網路熱點會讓您從 %s 斷線。" #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "當熱點在使用中時是沒有辦法透過您的無線網路存取網際網路的。" #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "Wi-Fi 熱點常用於透過 Wi-Fi 分享額外網際網路連線。" #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "自動連線(_C)" #~ msgid "details" #~ msgstr "詳細資料" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "顯示密碼(_A)" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "允許其他使用者使用" #~ msgid "identity" #~ msgstr "身分" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "位址(_A)" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "只用自動 (DHCP) 位址" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "只有本機連線" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "忽略自動獲得的路由(_I)" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "複製的 MA_C 位址" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "重設這個網路的設定值為預設值,但將它記住為偏好的網路。" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "移除這個網路的所有相關詳細資料並且不再嘗試自動連線。" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬體" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "In use" #~ msgstr "使用中" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "開" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "關" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "關閉" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "開啟" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "關閉" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "使用與歷史紀錄" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "隱私權原則" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "記住您的歷史紀錄會讓需要再次找到某樣東西時更簡單。這些項目永遠不會透過網路" #~ "分享出去。" #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "最近使用(_R)" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "保留歷史紀錄(_H)" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "螢幕鎖可以在您離開時保護您的隱私。" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "自動清除垃圾桶和暫存檔案可以保護您的電腦減少不必要的敏感資訊。" #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "清除於(_A)" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "傳送您所使用軟體的資訊給我們能幫助我們提供您更準確的建議。它也能協助我們改" #~ "進我們的軟體。\n" #~ "\n" #~ "我們所收集的所有資訊都是匿名的,而且我們永遠不會將您的資料與任何第三方分" #~ "享。" #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "傳送軟體使用率統計(_S)" #~| msgid "%s Camera" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "相機(_C)" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "保護您的個人資訊並控制其他人能看到什麼" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "找不到區域" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "閃動視窗標題(_W)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "背景(_B)" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "整天的變更" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "鋪排" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "置中" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "縮放" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "填滿" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "合併" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "影像" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "找不到影像" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "您可以將影像加入您的%s資料夾,它們會顯示在這裡" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "無法取得螢幕資訊" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "硬體" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "自動暫停(_A)" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "當按下電源按鈕(_W)" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "切換至上個來源" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "切換至下個來源" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "切換至下個來源的替代鍵" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "英文 (英國)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "英國" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "選項(_O)" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "加入輸入來源" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "移除輸入來源" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "將輸入來源往上移" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "將輸入來源往下移" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "顯示輸入來源鍵盤配置" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "最小值" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大值" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "設定檔(_P):" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "峰值檢測" #~ msgid "Device" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "%s 的喇叭測試" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "已選取裝置的設定值:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "內建" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "音效偏好設定" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "測試事件聲音" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "從主題" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "選擇警示音效(_H):" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "管理員" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "頁 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME 控制中心" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "控制中心是 GNOME 用來管理桌面各層面設定的主要介面。" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "驗證新密碼(_V)" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "密碼不相符。" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "顯示概覽" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "藍牙" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概覽" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "預設應用程式" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "關於" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "詳細資訊" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "可移除式媒體" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "網路" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "電源" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "隱私權" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "分享" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "無障礙功能" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "瀏覽更多照片…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "由 %s 使用" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wacom 繪圖板" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬體" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "上蓋已經關閉" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "相同顯示" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "次要" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "排列顯示器的組合方式" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "拖拉顯示器以重新排列" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "逆時針" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "旋轉 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "順時針旋轉 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "尺寸" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "在這個顯示器顯示頂端列與活動概覽" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "將本顯示器與另一個顯示器組合以建立額外的工作空間" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "展示" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "只顯示投影片與媒體" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "兩臺顯示器上皆顯示您現在的檢視畫面" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "不使用這臺顯示器" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "排列顯示器組合方式(_A)" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d 位元 (組建 ID:%s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d 位元" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "基礎系統" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;快捷鍵;重複;閃爍;" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "刪除 DNS 伺服器" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "允許其他使用者使用(_U)" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "防火牆界域(_Z)" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "界域定義了連線的信任等級" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "重設這個網路的設定值,包含密碼,但將它記住為偏好的網路" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "移除這個網路的相關詳細資料並且不再嘗試自動連線" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "如果您有無線網路以外的方式連線到網際網路,您可以使用它來與其他人分享您的網" #~ "際網路連線。" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "加入設定檔(_A)…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN 類型" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "群組名稱" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "群組密碼" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "做為熱點(_U)…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "歷史紀錄(_H)" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "試著加入更多字母、數字和標點符號。" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "強度:很弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "強度:低度" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "強度:中度" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "強度:良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "強度:高度" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "您的帳號" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "設定捷徑鍵" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "通知橫幅(_B)" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "通知橫幅(_B)" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "加入帳號" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "郵件" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "行事曆" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "連絡人" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "確定要刪除這個帳號?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "尚未設定線上帳號" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "加入線上帳號" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "加入一個帳號以允許您的應用程式存取它用於文件、郵件、連絡人、行事曆、聊天等" #~ "等。" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "正在設定" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "碳粉匣等級" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "耗材等級" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "正在安裝" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u 使用中" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "耗材" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "顯示工作(_J)" #~ msgid "label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "列印測試頁(_T)" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "其他帳號" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "未偵測到印表機。" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "左環" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "左觸控環模式 #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "右觸控環模式 #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "左觸控列" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "左觸控列模式 #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "右觸控列" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "右觸控列模式 #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "左觸控環模式切換" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "右觸控環模式切換" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "左觸控列模式切換" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "右觸控列模式切換" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "模式切換 #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "左側按鈕 #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "右側按鈕 #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "頂端按鈕 #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "底部按鈕 #%d" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "向上捲動" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "向右捲動" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。" #~ msgid "" #~ msgstr "<行動設定不詳>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "捷徑「%s」無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" #~ "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "捷徑鍵「%s」己經使用於:\n" #~ "「%s」" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "重新指派(_R)" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "捷徑鍵「%s」已指派「%s」捷徑。您想要自動將它設定為「%s」嗎?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "「%s」目前指派為「%s」,如果您繼續這個捷徑鍵就會停用。" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "指派(_R)" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "登入帳號時發生錯誤" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "憑證已經過期。" #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "登入以啟用這個帳號。" #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "登入(_S)" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "登入歷史紀錄" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "加入使用者帳號" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "繫結" #~ msgid "Team" #~ msgstr "團隊" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "橋接" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "無法載入 VPN 外掛程式" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "加入網路連線" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "繫結的連線" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(沒有)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "橋接的連線" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "團隊從屬" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand 裝置不支援已連接模式" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "未選擇任何憑證授權單位(CA)憑證" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "不使用憑證中心 (CA) 的憑證會造成連線不安全、流氓 Wi-Fi 網路。是否要選擇一" #~ "個憑證中心的憑證?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "選擇 CA 憑證" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "每次都詢問密碼(_K)" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "不要再警告我(_W)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "驗證(_V)" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "用來判斷您所在的地理位置" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "時區(_Z)" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "繼續列印" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "暫停列印" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "已暫停" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "工作名稱" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "工作狀態" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "顏色" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "速度(_P):" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "測試您的設定值" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "加入新的印表機" #~ msgid "No Bluetooth adapters found" #~ msgstr "找不到藍牙接配器" #~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" #~ msgstr "藍牙已被硬體開關停用" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "無線裝置需要額外電源" #~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" #~ msgstr "行動寬頻 (3G、4G、WiMax 等) 裝置需要額外電源" #~ msgid "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #~ msgstr "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;分享;主機;名稱;遠端;桌面;藍" #~ "牙;媒體;音樂;視訊;影像;相片;影片;伺服器;" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "藍牙分享允許您與其他具有藍牙的裝置分享檔案" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "只接收信任的裝置" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "將接收的檔案儲存至下載資料夾" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "當電池的電量極低時(_C)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "關閉無線裝置" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美國" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "China" #~ msgstr "中國" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "系統網路服務與這個版本不相容。" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "在鎖定畫面中顯示" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "顯示彈出式橫幅" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "輸入網路印表機的位址或過濾器結果文字" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "抱歉" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "在這個網路分享媒體" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "分享資料夾" #~ msgid "column" #~ msgstr "欄" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "在這個網路分享公開資料夾" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "立即" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "設置新裝置" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "已配對" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "鍵盤設定值" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "傳送檔案…" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "「%s」的顯示狀態" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "是否從裝置的清單中移除「%s」?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "如果您刪除此裝置,下次使用時必須再次設定它。" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "安裝更新" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "系統已是最新" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "搜尋網路印表機或過濾器結果" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "只與信任的裝置分享" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "允許所有的連線" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "裝置類型:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "製造商:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "型號:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "可以將影像檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。" #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "也在這個螢幕顯示您的主要顯示" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "組合" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "結合主要顯示器以建立額外的工作區" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "不使用這個顯示器" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "滑鼠偏好設定" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "選擇要用於新服務的介面" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "建立(_R)…" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "正在改變相片:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "藝廊" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "照一張相片" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "瀏覽" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "相片" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "在上午與下午之間切換。" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "預估電池電力:%s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "區域(_R):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "城市(_C):" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "將時刻延後一小時。" #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "將時刻提早一小時。" #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "將時刻延後一分鐘。" #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "將時刻提早一分鐘。" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "順時針" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 度" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "無法儲存顯示器設定" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "旋轉(_O)" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "鏡射顯示器(_M)" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "注意:可能會限制解析度選項" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "名稱與可見度" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "控制您在螢幕及網路上如何顯示。" #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "在頂端列顯示全名(_F)" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "在鎖定畫面中顯示全名(_L)" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "隱密模式(_S)" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "當不活動後顯示狀態(_I)" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "登入名稱(_L)" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "登入密碼(_P)" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "登入無法辨識。\n" #~ "請再試一次。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "試著加入更多字元。" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "切換模式" #~ msgid "Action" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "左 Shift" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "右 Shift" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "左 Alt+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "右 Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "捲動時內容黏住手指(_O)" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "選項(_O)…" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "高/反差" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "螢幕鍵盤" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "開啟或關閉:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "拉近:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "拉遠:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "關閉說明" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "顯示語音和音效的文字描述" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "發出聲響條件為按鍵" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "已按下" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "已接受" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "接受時間延遲(_E):" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "視訊滑鼠" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "使用視訊攝影機控制游標" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "提示:企業網域或領域名稱" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "繼續(_O)" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下一週" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "不使用密碼登入" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "停用這個帳號" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "啟用這個帳號" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "顯示密碼(_S)" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "如何選擇強度高的密碼" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "太短" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "不夠好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "太弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "強固" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "您需要輸入新的密碼" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "新的密碼強度不夠" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "您需要確認密碼" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "您需要輸入您目前的密碼" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "目前的密碼並不正確" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "右 Alt+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "左+右 Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "左+右 Ctrl" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "…等等" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "位址\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "路由\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "憑證已逾期。請重新登入。" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "登入(_L)" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "藍牙" #~ msgid "British English" #~ msgstr "英式英文" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "日期和時刻偏好設定面板" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "配置設定值" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "設定您的滑鼠與觸控板偏好設定" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "載體/連結已變更" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "管理線上帳號" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "標記為不活動於(_M)" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "電源管理設定值" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "製造商" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "不要保留歷史紀錄" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "改變您的地區和語言設定值" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。您可以將系統設" #~ "定值改變以符合您的需求。" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "複製設定值" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "複製設定值…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "地區和語言" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "加入語言" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "選擇地區 (變更會在您下次登入時套用)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "加入區域" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "移除區域" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "貨幣" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "範例" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "捷徑鍵設定值" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "輸入來源:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "您的設定值" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "無障礙偏好設定" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "提示(_H)" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請不" #~ "要在這裡寫入密碼。" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "設定您的 Wacom 繪圖板偏好設定"