# Afrikaans translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2009, 2011, 2013, 2014, 2016. # Pieter Schoeman , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-27 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-06 17:56+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Add Keyboard Shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:15 #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:152 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:21 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:15 #: panels/display/cc-display-panel.ui:32 panels/display/cc-display-panel.ui:184 #: panels/display/cc-display-panel.ui:246 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:15 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:162 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:12 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:241 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:65 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:17 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:125 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:136 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:147 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:32 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:24 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:95 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:44 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1400 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:17 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:15 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:109 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:23 #: panels/color/cc-color-panel.ui:349 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:23 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:96 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:153 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:52 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:36 msgid "" "Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in " "the application’s panel in Settings" msgstr "" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143 #, fuzzy #| msgid "Reset All Shortcuts?" msgid "Remove All Shortcuts?" msgstr "Skrap alle kortpaaie?" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:148 #, c-format msgid "" "All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be " "removed." msgstr "" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:153 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:19 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Verwyder" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:183 #, fuzzy #| msgid "Reset All Shortcuts?" msgid "_Remove All Shortcuts" msgstr "Skrap alle kortpaaie?" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:265 #, c-format msgid "%s has registered the following global shortcuts" msgstr "" #: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:880 #, fuzzy #| msgid "System Sounds" msgid "System Bus" msgstr "Stelselklanke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:880 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:882 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:895 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:900 #, fuzzy #| msgid "_Full Name" msgid "Full access" msgstr "_Volle naam" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:882 #, fuzzy #| msgid "Session Ended" msgid "Session Bus" msgstr "Sessie is begin" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:164 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:202 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 msgid "Full access to /dev" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:890 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:890 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Has network access" msgstr "Netwerknaam" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:895 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:897 #: panels/search/cc-search-locations-page.c:421 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:897 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 #, fuzzy #| msgctxt "printer state" #| msgid "Ready" msgid "Read-only" msgstr "Gereed" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:900 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 #, fuzzy #| msgid "Open System" msgid "File System" msgstr "Oop stelsel" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:906 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:804 #: shell/cc-window.ui:18 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:906 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Can change settings" msgstr "Verander stel" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:908 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:912 #, c-format msgid "%u permission" msgid_plural "%u permissions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Remove Printer" msgid "Remove Link Type" msgstr "Verwyder drukker" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1115 #, fuzzy #| msgid "Remove Folder" msgid "Remove File Type" msgstr "Verwyder gids" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247 #, fuzzy, c-format #| msgid "OS type" msgid "%u type" msgid_plural "%u types" msgstr[0] "Tipe bedryfstelsel" msgstr[1] "Tipe bedryfstelsel" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1254 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is an app name. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295 #, c-format msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:7 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search apps" msgstr "Soek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49 #, fuzzy #| msgid "_Default" msgid "_Default Apps" msgstr "_Verstek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50 msgid "Set which apps open links, files, and media" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:100 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:128 shell/cc-panel-list.ui:44 #, fuzzy #| msgid "No results found" msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:101 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:129 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer 'n ander soektog" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97 #: panels/search/cc-search-panel.ui:51 #, fuzzy #| msgid "No Printers Found" msgid "No Apps Found" msgstr "Geen drukkers gevind nie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Software" msgid "_Find in Software" msgstr "_Sagteware" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 msgid "Unable to List Apps" msgstr "" #. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent' #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122 msgid "" "An error has occurred and apps cannot be listed.\n" "Error details: Parental Controls are not installed." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Default: " msgid "Default Apps" msgstr "Verstek: " #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 msgid "Removable Media" msgstr "Verwyderbare media" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 msgid "Med_ia Autostart" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgid "Start apps or prompt when media is connected" msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #, fuzzy #| msgid "All Settings" msgid "App Settings" msgstr "Alle instellings" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195 msgid "App is not sandboxed" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "App _Details" msgstr "Besonderhede" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Permissions" msgstr "Weergawe %s" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "_Search" msgstr "Soek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: device status #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:336 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:392 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:120 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:323 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/panel-common.c:336 #: panels/system/users/cc-user-page.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Ke_nnisgewings" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Show _Notifications" msgid "Show system notifications" msgstr "Wys ke_nnisgewings" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 #, fuzzy #| msgid "_Background" msgid "_Run in Background" msgstr "_Agtergrond" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Scr_eenshots" msgstr "Skermskote" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 #, fuzzy #| msgid "Wallpapers" msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Muurpapier" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #, fuzzy #| msgid "System Sounds" msgid "So_unds" msgstr "Stelselklanke" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 msgid "Reproduce sounds" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Sounds" msgstr "Klank" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut" msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "Stel Kortpad" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343 #, fuzzy #| msgid "No keyboard shortcut found" msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Geen sleutelbord kortpad gevind nie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350 #, fuzzy #| msgid "%s Camera" msgid "C_amera" msgstr "%s-kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Shared with other computers" msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Gedeel met ander rekenaars" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358 #, fuzzy #| msgid "%s Camera" msgid "Camera" msgstr "%s-kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:366 #, fuzzy #| msgid "Microphone Volume" msgid "_Microphone" msgstr "Mikrofoonvolume" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 #, fuzzy #| msgid "Microphone Volume" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoonvolume" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "_Location Services" msgstr "_Liggingdienste" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 msgid "Access device location data" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390 msgid "Location Services" msgstr "Liggingdienste" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403 #, fuzzy #| msgid "_Require Password" msgid "Re_quired Permissions" msgstr "Ve_reis wagwoord" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404 msgid "System permissions that the app requires" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Global S_hortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Global actions that have been registered for use" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:67 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:203 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "_Files & Links" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427 msgid "File and link types that are opened by the app" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:435 msgid "S_torage" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:436 msgid "Disk space being used" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:456 #, fuzzy #| msgid "_Require Password" msgid "Required Permissions" msgstr "Ve_reis wagwoord" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:487 msgid "Files & Links" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498 #, fuzzy #| msgid "Display Type" msgid "File Types" msgstr "Skermtipe" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:503 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "Link Types" msgstr "Skakelspoed" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:510 msgid "_Reset" msgstr "Stel te_rug" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:530 msgid "Storage" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:543 #, fuzzy #| msgid "_Apply" msgid "App" msgstr "P_as toe" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551 msgid "Data" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559 msgid "Cache" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 #, fuzzy #| msgid "Total URIs" msgid "Total" msgstr "Totale URI's" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "_Clear Cache" msgstr "" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Pos" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "M_usiek" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Foto's" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "" #: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 #, fuzzy #| msgid "No printers available" msgid "No Apps Available" msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:280 msgid "Ask what to do" msgstr "Vra wat om te doen" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:284 msgid "Do nothing" msgstr "Doen niks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:288 msgid "Open folder" msgstr "Open gids" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:374 #, fuzzy #| msgid "Select an application for audio CDs" msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375 #, fuzzy #| msgid "Select an application for video DVDs" msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "" "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378 #, fuzzy #| msgid "Select an application for software CDs" msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "audio DVD" msgstr "oudio-DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "skoon Blu-Ray-skyf" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392 msgid "blank CD disc" msgstr "skoon CD-skyf" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393 msgid "blank DVD disc" msgstr "skoon DVD-skyf" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "skoon HD-DVD-skyf" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoskyf" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396 msgid "e-book reader" msgstr "e-boekleser" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videoskyf" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398 msgid "Picture CD" msgstr "Prente-CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401 msgid "Windows software" msgstr "Windows-sagteware" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6 #, fuzzy #| msgid "CD _audio" msgid "CD _Audio" msgstr "CD-_oudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19 #, fuzzy #| msgid "_DVD video" msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD-video" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32 #, fuzzy #| msgid "_Music player" msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Musiekspeler" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Photos" msgid "P_hotos" msgstr "Foto's" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58 #, fuzzy #| msgid "_Software" msgid "Sof_tware" msgstr "_Sagteware" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Other Media" msgid "_Other Media Types" msgstr "Ander media" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Other Media" msgid "Other Media Types" msgstr "Ander media" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124 #, fuzzy #| msgid "_Action:" msgid "_Action" msgstr "_Aksie:" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 #, fuzzy #| msgid "Add or remove users and change your password" msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Voeg by of skrap gebruikers en verander u wagwoord" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 #, fuzzy #| msgid "CD _audio" msgid "Play audio" msgstr "CD-_oudio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Bluetooth-instellings" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Print documents" msgstr "Dokumente" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 #, fuzzy #| msgid "_Allow connections to control the screen" msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "_Laat verbindings toe om die skerm te beheer" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 #, fuzzy #| msgid "Configure input source" msgid "Configure network firewall" msgstr "Stel toevoerbron op" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 #, fuzzy #| msgid "Calibrate the device" msgid "Update firmware on this device" msgstr "Kalibreer die toestel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 #, fuzzy #| msgid "Account Information" msgid "Access hardware information" msgstr "Rekeninginligting" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change system language and region settings" msgstr "Verander instellings vir datum en tyd" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 #, fuzzy #| msgid "Access Options" msgid "Access your location" msgstr "Toegangskeuses" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change low-level network settings" msgstr "Verander instellings vir datum en tyd" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 #, fuzzy #| msgid "Type here to test settings" msgid "Read access to network settings" msgstr "Tik om instellings te toets" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 #, fuzzy #| msgid "Color management settings" msgid "Change network settings" msgstr "Kleurbestuurinstellings" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 #, fuzzy #| msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Read network settings" msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Read process and system information" msgstr "Stelselinligting" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 #, fuzzy #| msgid "Change the date and time, including time zone" msgid "Change the date and time" msgstr "Verander die datum en tyd, asook tydsone" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change time server settings" msgstr "Verander instellings vir datum en tyd" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 #, fuzzy #| msgid "Change the background" msgid "Change the time zone" msgstr "Verander die agtergrond instellings" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;toepassing;" "voorkeur;cd;dvd;usb;klank;video;skyf;verwyderbaar;media;outoloop;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:169 #, fuzzy #| msgid "_Background" msgid "Background removed" msgstr "_Agtergrond" #: panels/background/cc-background-chooser.c:170 #: panels/network/net-device-wifi.c:883 panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Ontdoen" #. Translators: %d is the number of backgrounds deleted. #: panels/background/cc-background-chooser.c:186 #, c-format msgid "%d background removed" msgid_plural "%d backgrounds removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/background/cc-background-chooser.c:250 #, fuzzy #| msgid "Select Background" msgid "Remove Background" msgstr "Kies Agtergrond" #: panels/background/cc-background-chooser.c:471 #, fuzzy #| msgid "Select PPD File" msgid "Select Picture" msgstr "Kies PPD-lêer" #: panels/background/cc-background-item.c:234 msgid "multiple sizes" msgstr "veelvuldige groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:241 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:427 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkskermagtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.c:139 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth" msgid "Blue" msgstr "Bluetooth" #: panels/background/cc-background-panel.c:141 msgid "Teal" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.c:143 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Green" msgstr "Skerm" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Yellow" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.c:147 #, fuzzy #| msgid "Ch_ange" msgid "Orange" msgstr "Ver_ander" #: panels/background/cc-background-panel.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "printer state" #| msgid "Ready" msgid "Red" msgstr "Gereed" #: panels/background/cc-background-panel.c:151 msgid "Pink" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.c:153 msgid "Purple" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.c:155 msgid "Slate" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.c:341 msgid "Current background" msgstr "Huidige agtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Stylus" msgid "Style" msgstr "Pen" #: panels/background/cc-background-panel.ui:70 msgid "_Default" msgstr "_Verstek" #: panels/background/cc-background-panel.ui:102 msgid "Da_rk" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.ui:123 msgid "Accent Color" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.ui:144 #, fuzzy #| msgid "_Background" msgid "Background" msgstr "_Agtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.ui:150 #, fuzzy #| msgid "_Add Profile…" msgid "_Add Picture…" msgstr "_Voeg profiel by…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "France" msgid "Appearance" msgstr "Frankryk" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Verander die agtergrondbeeld na 'n muurpapier of foto" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Enable" msgid "Enable" msgstr "_Aktiveer" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Geen Bluetooth-hardeware gevind nie" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Prop 'n passtuk in om Bluetooth te gebruik." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth is afgeskakel" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Skakel aan om toestelle te koppel en lêers oor te dra." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Airplane Mode is on" msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Vlugmodus is aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth word gedeaktiveer tydens vlugmodus." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Turn Off Airplane Mode" msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "Skakel vlugmodus af" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Hardewarevlugmodus is aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Skakel die vlugmodusskakelaar af om Bluetooth te aktiveer." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:48 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1369 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Skakel Bluetooth aan en af en koppel toestelle" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "deel;deling;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Plaas die kalibreertoestel oor die vierkant en druk \"Begin\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Skuif die kalibreertoestel na die kalibreerposisie en druk \"Gaan voort\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Skuif die kalibreertoestel na die oppervlakposisie en druk \"Gaan voort\"" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Vou die skootrekenaar toe" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "'n Interne fout het voorgekom waarvan daar nie herstel kon word nie." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nodige gereedskap vir kalibrering is nie geïnstalleer nie." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Die profiel kon nie gegenereer word nie." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Die doel-witpunt was nie bereikbaar nie." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Voltooid!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering het misluk!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Verwyder gerus die kalibreertoestel." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.ui:63 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" "Moenie die werking van die kalibreertoestel steur terwyl dit besig is nie" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:8 msgid "Display Calibration" msgstr "Skermkalibrering" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:27 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:33 msgid "_Resume" msgstr "He_rvat" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:39 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:42 msgid "_Done" msgstr "_Klaar" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop… #: panels/color/cc-color-common.c:41 #, fuzzy #| msgid "Full Screen" msgid "Built-In Screen" msgstr "Volskerm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop… #: panels/color/cc-color-common.c:50 #, fuzzy #| msgid "Built-in Webcam" msgid "Built-In Webcam" msgstr "Ingeboude webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-monitor" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-skandeerder" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-drukker" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webkamera" #: panels/color/cc-color-device.c:85 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktiveer kleurbestuur vir %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Wys kleurprofiele vir %s" #: panels/color/cc-color-device.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Calibrated" msgstr "Nie gekalibreer nie" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:138 msgid "Default: " msgstr "Verstek: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:146 msgid "Colorspace: " msgstr "Kleurruimte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:153 msgid "Test profile: " msgstr "Toetsprofiel: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:293 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Kies lêer met ICC-profiel" #: panels/color/cc-color-panel.c:296 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "Import" msgstr "_Intrek" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:308 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Ondersteunde ICC-profiele" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:315 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: panels/color/cc-color-panel.c:580 msgid "Screen" msgstr "Skerm" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:860 msgid "Save Profile" msgstr "Stoor profiel" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1118 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Skep 'n kleurprofiel vir die gekose toestel" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1133 panels/color/cc-color-panel.c:1157 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Die meetinstrument is nie bespeur nie. Maak seker dit is aangeskakel en " "korrek ingeprop." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1167 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Die meetinstrument kan nie drukkerprofiele opstel nie." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1178 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Die toesteltipe word nie tans ondersteun nie." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/color/cc-color-panel.c:2006 #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122 #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168 #, fuzzy #| msgid "Learn more" msgid "learn more" msgstr "Meer inligting" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s." msgstr "" "Elke toestel benodig 'n kleurprofiel wat op datum is om sy kleur te bestuur." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skermkalibrering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreerkwaliteit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrering verskaf 'n profiel wat gebruik kan word vir kleurbestuur op die " "skerm. Hoe meer tyd geneem word vir kalibrering hoe beter is die kwaliteit " "van die kleurprofiel." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place." msgstr "Die rekenaar kan nie gebruik word tydens kalibrering nie." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Tyd ongeveer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreertoestel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Kies die sensortoestel om te gebruik vir kalibrering." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Skermtipe" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Kies die tipe skerm wat ingeprop is." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profiel se witpunt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selekteer 'n skerm teiken witpunt. Meeste skerms moet gekalibreer word na 'n " "D65 verligting." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Skermhelderheid" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stel die skerm se helderheid soos u dit tipies gebruik. Kleurbestuur sal " "akkuraatste wees by die helderheidsvlak." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Of u kan die helderheidsvlak gebruik wat met een van die ander profiele vir " "dié toestel gebruik word." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use a color profile on different computers, or even create " #| "profiles for different lighting conditions." msgid "" "You can use a color profile on different devices, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Mens kan 'n kleurprofiel op verskillende rekenaars gebruik, of selfs " "profiele skep vir verskillende tipes beligting." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Profielnaam:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiel is suksesvol geskep!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Copy profile" msgid "Copy Profile" msgstr "Kopieer profiel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Skryfbare media is nodig" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Raadpleeg gerus hierdie instruksies oor hoe om die profiel te gebruik op GNU/Linux, Apple OS X en Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Voeg profiel by" #: panels/color/cc-color-panel.ui:343 msgid "_Import File…" msgstr "_Voer lêer in…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:418 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Probleme teëgekom. Die profiel gaan dalk nie werk nie. Wys " "besonderhede." #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 #, fuzzy #| msgid "_Set for all users" msgid "_Set for All Users" msgstr "_Stel vir alle gebruikers" #: panels/color/cc-color-panel.ui:467 #, fuzzy #| msgid "Set this profile for all users on this computer" msgid "Set this profile for all users on this device" msgstr "Stel dié profiel vir alle gebruikers op dié rekenaar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:474 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiveer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 #, fuzzy #| msgid "Save Profile" msgid "Enable profile" msgstr "Stoor profiel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:489 #, fuzzy #| msgid "Add Profile" msgid "_Add Profile" msgstr "Voeg profiel by" #: panels/color/cc-color-panel.ui:496 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibreer…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibreer die toestel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:504 #, fuzzy #| msgid "_Remove profile" msgid "_Remove Profile" msgstr "Ve_rwyder 'n profiel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 #, fuzzy #| msgid "_View details" msgid "_View Details" msgstr "_Bekyk besonderhede" #: panels/color/cc-color-panel.ui:539 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "No Devices" msgstr "Toestelle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:540 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Kan nie enige toestelle bespeur waarvoor kleur bestuur kan word nie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:561 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:566 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:571 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:576 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:581 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:586 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-agterlig)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-agterlig)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:596 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (wit LED-agterlig)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:601 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wye spektrum LCD (CCFL-agterlig)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:606 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wye spektrum LCD (RGB LED-agterlig)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/color/cc-color-panel.ui:624 msgid "40 minutes" msgstr "40 minute" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: panels/color/cc-color-panel.ui:629 msgid "30 minutes" msgstr "30 minute" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/color/cc-color-panel.ui:634 msgid "15 minutes" msgstr "15 minute" #: panels/color/cc-color-panel.ui:656 msgid "Native to display" msgstr "Ingebou in die skerm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:660 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukwerk en publisering)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:664 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:668 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie en grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:97 msgid "Standard Space" msgstr "Standaardruimte" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Test Profile" msgstr "Toetsprofiel" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:111 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:121 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lae kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Medium kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:133 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hoë kwaliteit" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:150 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Verstek RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:157 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Verstek CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:164 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Verstek grys" #: panels/color/cc-color-profile.c:187 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibreerdata soos wat verskaffer in fabriek verskaf" #: panels/color/cc-color-profile.c:196 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Volskermkorrigering van skerm is nie moontlik met dié profiel nie" #: panels/color/cc-color-profile.c:218 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dié profiel is dalk nie meer akkuraat is nie" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Color management settings" msgid "Color Management" msgstr "Kleurbestuurinstellings" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibreer die kleur van toestelle, bv. skerms, kameras of drukkers" #. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "kleur;ICC;profiel;kalibreer;drukker;skerm;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Ander…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Select a language" msgid "Select Language" msgstr "Kies 'n taal" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:24 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:42 msgid "_Select" msgstr "_Kies" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Manage user accounts" msgid "Language or country" msgstr "Bestuur gebruikerrekeninge" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:68 msgid "No languages found" msgstr "Geen tale gevind nie" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:79 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182 msgid "More…" msgstr "Meer…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:21 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "Stelselinligting" #: panels/common/cc-number-row.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "1 day" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "1 dag" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:55 msgid "Some settings are locked" msgstr "" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:56 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgid "_Unlock…" msgstr "_Ontsluit" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6 msgid "Error — some settings cannot be unlocked" msgstr "" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:17 msgid "Increment Hour" msgstr "" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Increase size:" msgid "Increment Minute" msgstr "Vergroot:" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:57 msgid "Time" msgstr "Tyd" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:75 msgid "Decrement Hour" msgstr "" #: panels/common/cc-timelike-editor.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Decrease size:" msgid "Decrement Minute" msgstr "Verklein:" #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:975 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "timezone loc" #| msgid "%s, %s" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i hour" #| msgid_plural "%i hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i ure" #: panels/common/cc-util.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i minute" #| msgid_plural "%i minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minute" #: panels/common/cc-util.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "30 seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "30 sekondes" msgstr[1] "30 sekondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%i %s %i %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%i %s %i %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%i %s %i %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 #, fuzzy #| msgid "30 seconds" msgid "0 seconds" msgstr "30 sekondes" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:221 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Kuberkol" #: panels/display/cc-display-panel.c:505 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198 msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/display/cc-display-panel.c:507 panels/network/cc-net-proxy-page.c:193 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198 msgid "Off" msgstr "Af" #: panels/display/cc-display-panel.c:923 msgid "Apply Changes?" msgstr "Pas veranderinge toe?" #: panels/display/cc-display-panel.c:929 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.ui:19 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Dis­plays" msgid "Displays" msgstr "Skerms" #: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:200 #: panels/display/cc-display-panel.ui:262 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "P_as toe" #: panels/display/cc-display-panel.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth is disabled" msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Bluetooth is gedeaktiveer" #: panels/display/cc-display-panel.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Single Display" msgid "Multiple Displays" msgstr "Enkel skerm" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:94 msgid "_Join" msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Mirror" msgid "_Mirror" msgstr "Dupliseer" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Primary Display" msgid "_Primary Display" msgstr "Primêre skerm" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:150 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:67 msgid "_Night Light" msgstr "_Naglig" #: panels/display/cc-display-panel.ui:171 msgid "Night Light" msgstr "Naglig" #: panels/display/cc-display-settings.c:127 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: panels/display/cc-display-settings.c:130 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portret Regs" #: panels/display/cc-display-settings.c:133 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portret Links" #: panels/display/cc-display-settings.c:136 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Landskap (omgedraai)" #: panels/display/cc-display-settings.c:147 #, fuzzy #| msgid "Portrait" msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: panels/display/cc-display-settings.c:150 #, fuzzy #| msgctxt "Display rotation" #| msgid "Landscape" msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape Right" msgstr "Landskap" #: panels/display/cc-display-settings.c:153 #, fuzzy #| msgctxt "Display rotation" #| msgid "Landscape" msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape Left" msgstr "Landskap" #: panels/display/cc-display-settings.c:156 #, fuzzy #| msgctxt "Display rotation" #| msgid "Portrait Left" msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait (flipped)" msgstr "Portret Links" #: panels/display/cc-display-settings.c:167 #, fuzzy #| msgid "Copyright:" msgctxt "Display rotation" msgid "Upright" msgstr "Kopiereg:" #: panels/display/cc-display-settings.c:170 #, fuzzy #| msgid "Right" msgctxt "Display rotation" msgid "Right" msgstr "Regs" #: panels/display/cc-display-settings.c:173 #, fuzzy #| msgid "Left" msgctxt "Display rotation" msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/display/cc-display-settings.c:176 msgctxt "Display rotation" msgid "Flipped" msgstr "" #: panels/display/cc-display-settings.c:242 msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:259 msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:266 msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "Oriëntasie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "Resolusie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "R_efresh Rate" msgstr "Verfristempo" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "Verfristempo" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "Re_fresh Rate" msgstr "Verfristempo" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "_HDR (High Dynamic Range)" msgstr "" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #, fuzzy #| msgid "_Brightness:" msgid "HDR _Brightness" msgstr "_Helderheid:" #: panels/display/cc-display-settings.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Adjust for TV" msgid "Adjust for _TV" msgstr "Verstel vir televisie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:122 #: panels/display/cc-display-settings.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "Skaleer" #: panels/display/cc-night-light-page.c:229 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine" msgstr "" #: panels/display/cc-night-light-page.c:230 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely." msgstr "" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Night Light" msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Naglig" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tydelik gestop tot die volgende dag" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:49 msgid "Restart Filter" msgstr "Herbegin filter" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Naglig maak die skermkleur warmer. Dit kan help om oog stremming en " "slapeloosheid te voorkom." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "_Schedule" msgstr "Skeduleer" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Sonsondergang tot Sonsopkoms" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "Manual Schedule" msgstr "Skeduleer" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Times" msgid "_Times" msgstr "Tye" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:107 msgid "From" msgstr "Van" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:219 msgid "Hour" msgstr "Uur" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:138 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:155 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 msgid "Minute" msgstr "Minuut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:252 msgid "AM" msgstr "VM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:177 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:264 msgid "PM" msgstr "NM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 msgid "To" msgstr "Tot" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:300 msgid "_Color Temperature" msgstr "" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Kies hoe om ingepropte monitors en projektors te gebruik" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "paneel;projektor;xrandr;skerm;resolusie;verfris;monitor;nag;lig;blou;" "rooiverskuiwing;kleur;sonsondergang;sonsopkoms;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Klank en media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 #, fuzzy #| msgid "Volume mute" msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Volume uit" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Volume sagter" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Volume harder" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "Microphone Volume" msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofoonvolume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Lanseer mediaspeler" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Speel (of speel/wag)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Laat wag terugspeel" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Stop terugspeel" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Vorige snit" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Volgende snit" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Uitskiet" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Tik" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Skakel na volgende toevoerbron" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Skakel na vorige toevoerbron" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lanseerders" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Laat loop hulpblaaier" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanseer sakrekenaar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Lanseer e-poskliënt" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanseer webblaaier" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Tuisgids" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 panels/search/cc-search-panel.ui:6 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:26 msgid "Search" msgstr "Soek" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Soek" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 #: panels/system/cc-system-panel.ui:6 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Meld af" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 panels/printers/pp-printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:8 msgid "Power off" msgstr "Skakel af" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:10 msgid "Lock screen" msgstr "Sluit skerm" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:6 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "_Accessibility..." msgid "Accessibility" msgstr "_Toeganklikheid..." #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Skakel zoem aan of af" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoem in" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoem uit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Skakel skermleser aan of af" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Skakel sleutelbord op die skerm aan of af" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Vergroot teks" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Verklein teks" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Skakel hoë kontras aan of af" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195 msgid "No input sources found" msgstr "Geen toevoerbronne gevind nie" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250 panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 #, fuzzy msgid "View Keyboard Layout" msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1034 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Ander" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Add an Input Source" msgid "Add Input Source" msgstr "Voeg 'n toevoerbron by" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37 msgid "Search languages and countries" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Add an Input Source" msgid "_Add Input Source" msgstr "Voeg 'n toevoerbron by" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:36 msgid "View More" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:51 msgid "Move Up" msgstr "Skuif op" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:55 msgid "Move Down" msgstr "Skuif af" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/printers/pp-job-row.ui:35 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:507 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:515 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:1074 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pasgemaakte kortpaaie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #, fuzzy #| msgid "Alternative Characters Key" msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Sleutel vir alternatiewe karakters" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #, fuzzy #| msgid "Left+Right Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Linker+Regter Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 #, fuzzy #| msgid "Left+Right Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Linker+Regter Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 #, fuzzy #| msgid "Left thumb" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Linkerduim" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 #, fuzzy #| msgid "Right thumb" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Regterduim" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 #, fuzzy #| msgid "Security key" msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Sekuriteitsleutel" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 #, fuzzy #| msgid "Right Half" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Regterhelfte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Saamstelsleutel" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by o and c will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 #, fuzzy #| msgid "Left Half" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Linkerhelfte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 #, fuzzy #| msgid "Lock" msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Sluit vas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Rol links" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 #, fuzzy #| msgid "Login _Screen" msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Aanmeld_skerm" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "Verander gerus dié kortpaaie in sleutelbordinstellings" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:6 #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Key­board" msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:16 msgid "Input Sources" msgstr "Toevoerbronne" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Kies die vertoontaal, formate, sleutelborduitlegte en toevoerbronne" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Input Source Options" msgid "Input Source Switching" msgstr "Keuses vir toevoerbronne" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:30 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Gebruik die _selfde bron vir alle vensters" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Allow _different sources for each window" msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "_Laat verskillende uitlegte in elke venster toe" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Alternative Characters Key" msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Sleutel vir alternatiewe karakters" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Compose Key" msgid "_Compose Key" msgstr "Saamstelsleutel" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "Pasgemaakte kortpaaie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut" msgid "Search shortcuts" msgstr "Stel Kortpad" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut" msgid "Search Shortcuts" msgstr "Stel Kortpad" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Reset All…" msgid "_Reset All…" msgstr "Stel alles terug…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Add Custom Shortcut" msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Voeg 'n pasgemaakte kortpad by" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Add Shortcut" msgid "_Add Shortcut…" msgstr "Voeg kortpad by" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:156 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Skrap alle kortpaaie?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Reset All" msgid "_Reset All" msgstr "Herstel alles" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " #| "disabled" msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s word klaar gebruik deur %s. Indien jy dit vervang sal, %s " "gedeaktiveer word" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Voer 'n nuwe kortpad in" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Stel 'n pasgemaakte kortpad" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Stel Kortpad" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter new shortcut to change %s." msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Voeg 'n nuwe kortpad by om %s te verander." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Voeg 'n pasgemaakte kortpad by" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "Vervang" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:51 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:116 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Druk Esc om te kanselleer of Backspace om die sleutelbordkortpaaie te " "herstel." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:125 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut" msgid "Reset Shortcut" msgstr "Stel Kortpad" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Naam" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:167 msgid "Command" msgstr "Opdrag" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:178 msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:228 #, fuzzy #| msgctxt "tab" #| msgid "Reset" msgid "Reset" msgstr "Herstel" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:242 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:16 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut…" msgid "_Set Shortcut…" msgstr "Nuwe Kortpad…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:157 #, fuzzy #| msgid "Add Shortcut" msgid "Add a Shortcut" msgstr "Voeg kortpad by" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "Vertoon en verander sleutelbordkortpaaie en stel tikvoorkeure" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "kortpad;werkspasie;venster;verander;grootte;zoem;kontras;invoer;bron;sluit;" "volume;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "_Mouse" msgstr "Muis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Primary Button" msgstr "Primêre knoppie" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Stel die volgorde van fisiese knoppies op muise en raakblaaie." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:80 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:36 #, fuzzy #| msgctxt "mouse, left button as primary" #| msgid "_Left" msgid "_Left" msgstr "_Links" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:43 #, fuzzy #| msgctxt "mouse, right button as primary" #| msgid "_Right" msgid "_Right" msgstr "_Regs" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 #, fuzzy #| msgid "_Pointer speed" msgid "Po_inter Speed" msgstr "_Wyserspoed" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:59 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:112 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Slow" msgid "Slow" msgstr "Stadig" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:221 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:56 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:109 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Fast" msgid "Fast" msgstr "Vinnig" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135 #, fuzzy #| msgid "_Acceleration:" msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Versnelling:" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300 #, fuzzy #| msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Direction" msgstr "Rol af" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155 msgid "Tra_ditional" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302 #, fuzzy #| msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Rol skuif die inhoud, nie die aansig nie." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:304 msgid "_Natural" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:305 #, fuzzy #| msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Rol skuif die inhoud, nie die aansig nie." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Test Your _Settings" msgid "Test _Settings" msgstr "Toet_s die instellings" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #, fuzzy #| msgid "Touchpad" msgid "_Touchpad" msgstr "Raakblad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194 #, fuzzy #| msgid "Touchpad" msgid "T_ouchpad" msgstr "Raakblad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 #, fuzzy #| msgid "Disable while _typing" msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "Deaktiveer tydens _tik" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 #, fuzzy #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Clicking" msgstr "Wyser flikker" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary Click" msgstr "Sekondêre klikwagtyd" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245 msgid "Two _Finger Push" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "_Corner Push" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262 #, fuzzy #| msgid "Tap to Click" msgid "T_ap to Click" msgstr "Raak om te klik" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Edge Scrolling" msgid "Scrolling" msgstr "Rol op die rand" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll Method" msgstr "Rol links" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "T_wo Finger" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287 msgid "_Edge" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Place finger on reader" msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Plaas u vinger op die leser" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "T_raditional" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Mouse & Touch­pad" msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Muis en Raakblad" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 #, fuzzy #| msgid "_Click Assist" msgid "_Clicking" msgstr "_Klik-assistent" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Flickr" msgid "Click Here" msgstr "Flickr" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Primary" msgid "Primary Click" msgstr "Primêr" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Double-Click Delay" msgid "Double Click" msgstr "Wagtyd vir dubbelklik" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Edge Scrolling" msgid "_Scrolling" msgstr "Rol op die rand" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Mouse & Touch­pad" msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muis en Raakblad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Verander sensitiwiteit van die muis of raakblad en kies regs- of " "linkerhandigheid" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "raakblad;wyser;klik;kliek;raak;dubbel;knoppie;rolbal;rol;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Kies watter programme soekresultate wys in die Aktiwiteitoorsig" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Colorspace: " msgid "Workspaces" msgstr "Kleurruimte: " #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Automatically empty _Trash" msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "_Maak asblik outomaties leeg" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:104 #, fuzzy #| msgid "%s Monitor" msgid "Multi-Monitor" msgstr "%s-monitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Drag to change primary display." msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:125 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:142 msgid "App Switching" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:149 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;" msgstr "" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:195 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:680 msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:197 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:102 msgid "Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "_Network Proxy" msgstr "Netwerkinstaner" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 #, fuzzy #| msgid "_Configuration URL" msgid "C_onfiguration" msgstr "_Konfigurasie-URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 #, fuzzy #| msgid "_Configuration URL" msgid "Con_figuration URL" msgstr "_Konfigurasie-URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n " "opstelling-URL nie verskaf word nie." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 #, fuzzy #| msgid "_HTTP Proxy" msgid "HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-instaanbediener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:114 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:140 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:192 msgid "URL" msgstr "" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199 #, fuzzy #| msgid "Portrait" msgid "Port" msgstr "Portret" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #, fuzzy #| msgid "H_TTPS Proxy" msgid "HTTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-instaanbediener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162 #, fuzzy #| msgid "_FTP Proxy" msgid "FTP Proxy" msgstr "_FTP-instaanbediener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 msgid "SOCKS Host" msgstr "" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 #, fuzzy #| msgid "_Ignore Hosts" msgid "Ignored Hosts" msgstr "_Ignoreer gashere" #: panels/network/cc-network-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgid "Network Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: panels/network/cc-network-panel.ui:23 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" #: panels/network/cc-network-panel.ui:64 panels/network/cc-network-panel.ui:90 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:67 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:912 msgid "Add VPN" msgstr "Voeg 'n VPN by" #: panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Not set up" msgstr "Nie opgestel nie" #: panels/network/cc-network-panel.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Proxy" msgid "_Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Share Network" msgstr "Netwerk" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25 msgid "QR Code" msgstr "" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Automatic _Connect" msgid "Scan to Connect" msgstr "Outomatiese _koppeling" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:57 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:66 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:178 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:299 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:103 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "timezone desc" #| msgid "%s (%s)" msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signal Strength" msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Seinsterkte" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:34 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Gekoppel" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Network proxy" msgid "Network Options" msgstr "Netwerkinstaner" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #, fuzzy #| msgid "My Home Network" msgid "Forget Network" msgstr "Huisnetwerk" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "The username is too long." msgid "Network name is too long" msgstr "Die gebruikernaam is te lank." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Skakel 'n Wi-Fi-kuberkol aan?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Group Password" msgid "Generate Random Password" msgstr "Groepwagwoord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Choose a generated password" msgid "Autogenerate Password" msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Skakel aan" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:420 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:67 panels/network/network-wifi.ui:76 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vlugmodus" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Deaktiveer Wi-Fi, Bluetooth en mobiele breëband" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Wi-Fi" msgid "Wi-Fi Off" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Turn on to use Wi-Fi" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Geen Wi-Fi passtukke gevind nie" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Versker dat die Wi-Fi-passtuk ingeprop en angeskakel is" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode On" msgstr "Vlugmodus" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Skakel die Wi-Fi af om krag te spaar." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Wi-Fi Hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi-Kuberkol" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:149 msgid "" "Scan with another device to connect to the hotspot.\n" "Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgid "T_urn Off Hotspot…" msgstr "_Skakel Wi-Fi-kuberkol aan…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:183 msgid "Visible Networks" msgstr "Sigbare netwerke" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:218 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:219 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Skakel 'n Wi-Fi-kuberkol aan?" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Turn Off" msgid "_Turn Off" msgstr "Skakel af" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_sekuriteit" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "Security" msgstr "Sekuriteit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238 #, fuzzy #| msgid "reset" msgid "Preserve" msgstr "herstel" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239 #, fuzzy #| msgid "Germany" msgid "Permanent" msgstr "Duitsland" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240 msgid "Random" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 #, fuzzy #| msgid "Tablet" msgid "Stable" msgstr "Tablet" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243 msgid "Stable per SSID" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiel %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "Forget Connection?" msgstr "Vergeet verbinding" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90 msgid "_Forget" msgstr "_Vergeet" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118 #: panels/network/net-device-wifi.c:236 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122 #: panels/network/net-device-wifi.c:240 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128 msgid "WPA3" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Enterprise" msgstr "Onderneming" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 #: panels/network/net-device-wifi.c:227 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Geen" #. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177 #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag gelede" msgstr[1] "%i dae gelede" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mg/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339 msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgid "5 GHz / 6 GHz" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Swak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Redelik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "Forget Connection…" msgstr "Vergeet verbinding" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 #, fuzzy #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Verwyder verbindingprofiel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 #, fuzzy #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection…" msgstr "Verwyder verbindingprofiel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 #, fuzzy #| msgid "Remove VPN" msgid "Remove VPN…" msgstr "Verwyder VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Besonderhede" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "outomaties" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Skrap adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Skrap roete" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bis-sleutel (Heks of ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bis wagwoordfrase" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamiese WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA en WPA2 (persoonlik)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA en WPA2 (onderneming)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 #, fuzzy #| msgctxt "category" #| msgid "Personal" msgid "WPA3 Personal" msgstr "Persoonlik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:879 #, fuzzy #| msgid "Wired" msgid "WireGuard" msgstr "Draad" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:375 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:350 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:282 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:334 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:837 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:414 msgid "Unsaved peer" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Seinsterkte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 #, fuzzy #| msgctxt "Signal strength" #| msgid "Weak" msgid "Weak" msgstr "Swak" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Skakelspoed" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 #, fuzzy #| msgid "10 Mb/s" msgid "1Mb/sec" msgstr "10 Mg/s" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardewareadres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Supported ICC profiles" msgid "Supported Frequencies" msgstr "Ondersteunde ICC-profiele" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Verstekroete" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Laas gebruik" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Koppel _outomaties" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Maak beskikbaar aan _ander gebruikers" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:426 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Gekloonde adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "grepe" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 Metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Outomaties (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Skakel slegs plaaslik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Shared with other computers" msgid "Shared to other computers" msgstr "Gedeel met ander rekenaars" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Deurgang" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Outomatiese DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Verdeel IP adresse met kommas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Roetes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Outomatiese roetes" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 msgid "Metric" msgstr "Mates" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Gebruik hierdie verbinding _slegs vir hulpbronne op sy netwerk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 Metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Outomaties, slegs DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Shared with other computers" msgid "Shared to other devices" msgstr "Gedeel met ander rekenaars" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open connection editor" msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Kan nie verbindingredigeerder open nie" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Nuwe profiel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sound Settings" msgid "Invalid setting %s" msgstr "Klankinstellings" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP configuration failed" msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "IP-opstelling het misluk" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Voer vanaf lêer in…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "S_ekuriteit" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, fuzzy #| msgid "Cannot import VPN connection" msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Kan nie VPN-verbinding invoer nie" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Die lêer \"%s\" kon nie gelees word nie of die inligting vir VPN-verbinding " "word nie herken nie.\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:148 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:87 #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:150 shell/cc-window.ui:83 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:164 msgid "Select file to import" msgstr "Kies lêer om in te voer" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fout: kan nie VPN-verbindingredigeerder laai nie)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "_Connection Name" msgstr "Koppeling het misluk" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 #, fuzzy #| msgid "_Interface" msgid "_Interface Name" msgstr "_Koppelvlak" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Private _key" msgid "_Private Key" msgstr "Privaats_leutel" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Choose your private key" msgid "Show/hide private key" msgstr "Kies u privaatsleutel" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Listen" msgid "_Listen Port" msgstr "Listen" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 #, fuzzy #| msgid "_Add profile" msgid "_Add peer routes" msgstr "_Voeg profiel by" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Not set up" msgid "No peers set up" msgstr "Nie opgestel nie" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-mobile.ui:329 msgid "Options…" msgstr "Keuses…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Shared Key" msgid "_Pre-shared key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 #, fuzzy #| msgid "_Cloned Address" msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "_Gekloonde adres" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 #, fuzzy #| msgid "30 seconds" msgid "seconds" msgstr "30 sekondes" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 #, fuzzy #| msgid "_Apply" msgid "Apply" msgstr "P_as toe" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Bepaal hoe om te koppel aan die internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #| "vpn;DNS;" msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "netwerk;draadloos;Wi-Fi;IP;LAN;instaanbediener;WAN;breëband;modem;bluetooth;" "vpn;brug;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Bepaal hoe om te koppel aan Wi-Fi verbindings" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "netwerk;draadloos;Wi-Fi;wifi;LAN;breeband;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nog nooit" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "vandag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "gister" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Laas gebruik" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%'d Mb/s" msgstr "%d Mg/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Draad" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Voeg nuwe verbinding by" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Network deleted" msgstr "Netwerknaam" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "No networks selected for sharing" msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "Geen netwerke gekies vir deling nie" msgstr[1] "Geen netwerke gekies vir deling nie" #: panels/network/net-device-wifi.c:1130 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Stelselbeleid verbied die gebruik van 'n kuberkol" #: panels/network/net-device-wifi.c:1133 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Draadlose toestel het nie steun vir kuberkolmodus nie" #: panels/network/net-device-wifi.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Not searching for networks" msgid "Searching for networks…" msgstr "Soek nie tans vir netwerke nie" #: panels/network/net-device-wifi.c:1176 #, fuzzy #| msgid "Not searching for networks" msgid "No saved networks" msgstr "Soek nie tans vir netwerke nie" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Add new connection" msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Voeg nuwe verbinding by" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Verskaffer" #: panels/network/network-mobile.ui:289 #, fuzzy #| msgid "_Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband" msgstr "S_elfoonbreëband" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Nie gekoppel nie" #: panels/network/network-mobile.ui:310 #, fuzzy #| msgctxt "service is active" #| msgid "Active" msgid "Active" msgstr "Aktief" #: panels/network/network-vpn.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "VPN Options" msgstr "Keuses" #: panels/network/network-wifi.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #: panels/network/network-wifi.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Security type" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security Type" msgstr "Sekuriteitstipe" #: panels/network/network-wifi.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: panels/network/network-wifi.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Saved Networks" msgstr "Netwerke" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Koppel aan 'n versteekte netwerk…" #: panels/network/network-wifi.ui:102 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Skakel Wi-Fi-kuberkol aan…" #: panels/network/network-wifi.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Known Wi-Fi Networks" msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Bekende Wi-Fi netwerke" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Nie bestuur nie" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Koppel tans" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Verifikasie word vereis" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Ontkoppel tans" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Koppeling het misluk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status onbekend (ontbreek)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Opstelling het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-opstelling het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-opstelling het verval" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheime was nodig, maar is nie verskaf nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant ontkoppel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant konfigurasie het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant het te lank geneem om te verifieer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-diens kon nie begin nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-diens het ontkoppel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-kliënt kon nie begin nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-kliëntfout" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-kliënt het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Gedeelde verbinding diens kon nie begin nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Gedeelde verbinding diens het gebreek" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP diens kon nie begin nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP diens fout" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP diens het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Lyn beset" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Geen luitoon nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Geen draer kon vasgestel word nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Inbelversoek het uitgetel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Inbelpoging het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inisialisering van modem het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Kon nie die gespesifiseerde APN kies nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Soek nie tans vir netwerke nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Netwerkregistrasie geweier" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Netwerkregistrasie het uitgetel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Kon nie registreer met die aangevraagde netwerk nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-kontrole het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Fermware vir die toestel ontbreek moontlik" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Verbinding het verdwyn" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Het aangeneem daar is 'n bestaande verbinding" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nie gevind nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-koppeling het misluk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kaart nie in nie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-PIN benodig" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-PUK benodig" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM verkeerd" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Koppeling se afhanklikheid het misluk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Fermware ontbreek" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel uitgeprop" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Ke_nnisgewings" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Show _Notifications" msgid "Show in notifications list" msgstr "Wys ke_nnisgewings" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgctxt "notifications" msgid "_Sound" msgstr "Klank" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25 msgid "Allow notification sounds from app" msgstr "" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33 msgid "Banners" msgstr "" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "Show Popup Banners" msgctxt "notifications" msgid "Show _Banners" msgstr "Wys opspringbaniere" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Show _Notifications" msgid "Show notifications above apps" msgstr "Wys ke_nnisgewings" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Show _Jobs" msgctxt "notifications" msgid "Show _Content" msgstr "Wys _take" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46 msgid "Include message details in notification banners" msgstr "" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_Lock Screen" msgid "Lock Screen" msgstr "Ges_lote skerm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "Show Popup Banners" msgctxt "notifications" msgid "Show B_anners" msgstr "Wys opspringbaniere" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Show _Notifications" msgid "Show notifications on lock screen" msgstr "Wys ke_nnisgewings" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Show _Jobs" msgctxt "notifications" msgid "Show C_ontent" msgstr "Wys _take" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgid "Include message details on lock screen" msgstr "Wys _boodskapinhoud op geslote skerm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:6 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgid "Notifications" msgstr "Ke_nnisgewings" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgid "App Notifications" msgstr "Ke_nnisgewings" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Beheer watter kennisgewings wys en wat hulle bevat" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "kennisgewings;banier;boodskap;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Nextcloud" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Calendar, contacts, files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 msgid "Google" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 msgid "Email, calendar, contacts, files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 msgid "Microsoft" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 #, fuzzy #| msgid "E-mail" msgid "Email" msgstr "E-pos" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 msgid "Microsoft 365" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Email, calendar, contacts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Fedora" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 #, fuzzy #| msgid "_Inner authentication" msgid "Enterprise authentication" msgstr "_Binne verifiëring" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 #, fuzzy #| msgid "Server" msgid "Email Server" msgstr "Bediener" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "IMAP/SMTP" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "WebDAV" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 #, fuzzy #| msgid "Inner _authentication" msgid "Enterprise Authentication" msgstr "Binne _verifikasie" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 msgid "Kerberos" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:77 #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:140 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Ander" #: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Mirror" msgid "Error" msgstr "Dupliseer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Your account" msgid "Your Accounts" msgstr "Jou rekening" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48 #, fuzzy #| msgid "On­line Accounts" msgid "Connect an Account" msgstr "Aanlynrekeninge" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "On­line Accounts" msgid "Online Accounts" msgstr "Aanlynrekeninge" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Koppel met aanlynrekeninge en kies waarvoor hulle gebruik moet word" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "google;facebook;twitter;yahoo;web;aanlyn;klets;kalender;pos;kontak;owncloud;" "kerberos;IMAP;SMTP;pocket;readitlater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tyd" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minute" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "ure" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s tot volgelaai" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Waarskuwing: %s oor" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s oor" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Volgelaai" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 #, fuzzy #| msgid "Charging" msgid "Not charging" msgstr "Laai tans" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Pap" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Laai tans" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Ontlaai tans" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Draadlose muis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Draadlose sleutelbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Ononderbreekbare kragbron" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Persoonlike digitale assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Selfoon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoof" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic #: panels/power/cc-power-panel.c:207 msgid "Power Saving" msgstr "Kragbesparing" #: panels/power/cc-power-panel.c:303 #, fuzzy #| msgid "Batteries" msgid "Battery Levels" msgstr "Batterye" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:308 #, fuzzy #| msgid "USB" msgid "UPS" msgstr "USB" #: panels/power/cc-power-panel.c:311 #, fuzzy #| msgid "Battery" msgid "Battery Level" msgstr "Battery" #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberneer" #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Nothing" msgstr "Doen niks" #: panels/power/cc-power-panel.c:876 msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:878 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:880 msgid "Performance mode temporarily disabled" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:922 msgid "" "Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when " "battery is charged." msgstr "" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:930 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”" msgstr "" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:934 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:55 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "_General" msgstr "Algemeen" #. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging. #: panels/power/cc-power-panel.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Charging" msgid "Battery Charging" msgstr "Laai tans" #: panels/power/cc-power-panel.ui:84 msgid "_Maximize Charge" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:85 msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgid "Preserve Battery _Health" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:100 msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:115 msgid "Connected Devices" msgstr "Gekoppelde toestelle" #: panels/power/cc-power-panel.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Power off" msgid "Power Mode" msgstr "Skakel af" #: panels/power/cc-power-panel.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Lower Button" msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Onderste knoppie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Show Battery Percentage" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:187 #, fuzzy #| msgid "Power Saving" msgid "_Power Saving" msgstr "Kragbesparing" #: panels/power/cc-power-panel.ui:196 #, fuzzy #| msgid "Automatic brightness" msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "Outomatiese helderheid" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:205 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "_Dim Screen" msgstr "Skerm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:206 msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Automatic Time _Zone" msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Outomatiese tyd_sone" #: panels/power/cc-power-panel.ui:215 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "Automatic Screen _Blank" msgstr "_Outomatiese skermslot" #: panels/power/cc-power-panel.ui:227 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:234 #, fuzzy #| msgid "D_elay:" msgid "D_elay" msgstr "V_ertraging:" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Outomatiese sluimer" #: panels/power/cc-power-panel.ui:249 #, fuzzy #| msgid "On _Battery Power" msgid "On Ba_ttery Power" msgstr "Op _batterykrag" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "De_lay" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:269 #, fuzzy #| msgid "When plugged in" msgid "Whe_n Plugged In" msgstr "Terwyl ingeprop" #: panels/power/cc-power-panel.ui:277 msgid "Del_ay" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:289 msgid "" "Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is " "recommended to keep automatic suspend enabled." msgstr "" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 #, fuzzy #| msgid "_Balance:" msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "_Balans:" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 #, fuzzy #| msgid "Power Saving" msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Kragbesparing" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Krag" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Bekyk batterystatus en verander instellings vir kragbesparing" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;" #| "Idle;" msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "krag;slaap;sluimer;hiberneer;battery;helderheid;verdof;blanko;monitor;DPMS;" "onaktief;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Die drukker \"%s\" is verwyder" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:924 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie." #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Add a Printer…" msgid "_Add Printer…" msgstr "Voeg 'n drukker by…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Searching for Printers" msgid "Search printers" msgstr "Soek tans vir drukkers" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:119 #, fuzzy #| msgid "No printers" msgid "No Printers" msgstr "Geen drukkers nie" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Unlock Print Server" msgid "No Print Service" msgstr "Sluit die druk bediener oop" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry! The system printing service\n" #| "doesn’t seem to be available." msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "" "Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n" "nie beskikbaar te wees nie." #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Prin­ters" msgid "Printers" msgstr "Drukkers" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Voeg drukkers by, bekyk druktake en kies hoe om te druk" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "drukker;tou;druk;papier;ink;toner;" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Geen gepaste drywer gevind nie" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:117 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Soek tans vir voorkeurdrywers…" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:277 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-drukkerbeskrywings (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:4 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:13 #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Drukker Besonderhede" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:36 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Location" msgstr "Ligging" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "_Address" msgstr "Adres" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Open Address" msgstr "Adres" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:82 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 msgid "Driver" msgstr "Aandrywer" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Search for Drivers" msgid "_Search for Drivers" msgstr "Soek vir 'n drywerprogramatuur" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Select from Database…" msgid "S_elect from Database…" msgstr "Kies uit 'n databasis…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Install PPD File…" msgid "_Install PPD File…" msgstr "Verskaf PPD-lêer…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-drukker" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-drukker" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Een kant" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (swaai om)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerde landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerde portret" #: panels/printers/pp-job-row.c:53 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "Resume" msgstr "He_rvat" #: panels/printers/pp-job-row.c:53 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Paused" msgid "Pause" msgstr "Wagtend" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Hangend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:146 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:151 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Verifikasie word vereis" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:156 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerk tans" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestop" #. Translators: Job's state (job has been cancelled) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Canceled" msgctxt "print job" msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Gestaak" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job. #: panels/printers/pp-job-row.ui:15 msgid "Move Print Job to Top of Queue" msgstr "" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server requires authentication" msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "Bediener nodig verifikasie" msgstr[1] "Bediener nodig verifikasie" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "" "Voer u gebruikersnaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op %s te sien." #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "_Clear All" msgstr "Verwyder almal" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "No Active Jobs" msgid "Active Jobs" msgstr "Geen aktiewe take" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:36 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Geen aktiewe druktake nie" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Authenticate" msgid "_Authenticate" msgstr "Verifieer" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119 #, fuzzy #| msgid "No Active Jobs" msgid "Clear All Active Jobs?" msgstr "Geen aktiewe take" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:120 msgid "Clearing jobs cannot be undone" msgstr "" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "Clear _All" msgstr "Verwyder almal" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:154 #, fuzzy #| msgid "_Domain" msgid "Domain" msgstr "_Domein" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:166 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:278 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:227 #, fuzzy #| msgid "Authenticate" msgid "A_uthenticate" msgstr "Verifieer" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: panels/printers/pp-new-printer.c:1200 msgid "Automatic configuration" msgstr "Outomatiese opstelling" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54 msgid "Add Printer" msgstr "Voeg drukker by" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Sluit die druk bediener oop" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Ontsluit %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Voer u gebruikersnaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op %s te sien." #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357 msgid "Serial Port" msgstr "Seriepoort" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1364 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallelle poort" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1406 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ligging: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1411 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Server requires authentication" msgstr "Bediener nodig verifikasie" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:78 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:23 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:425 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Terug" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontsluit" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179 msgid "No Printers Found" msgstr "Geen drukkers gevind nie" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190 msgid "Searching for Printers" msgstr "Soek tans vir drukkers" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Tik 'n netwerkadres of soek vir 'n drukker" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:253 msgid "Authentication Required" msgstr "Verifikasie benodig" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Voer u gebruikernaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op bediener te " "sien." #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Two Sided" msgstr "Albei kante" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Paper Type" msgstr "Papiertipe" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Output Tray" msgstr "Afvoerrakkie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolusie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-voor-filtrering" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Shrink Page" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:510 msgid "Pages per side" msgstr "Bladsye per kant" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:522 msgid "Two-sided" msgstr "Albei kante" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:631 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Bladsyopstelling" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installeerbare keuses" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Taak" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 msgid "Test Page" msgstr "Toetsbladsy" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:846 msgid "Test page" msgstr "Toetsbladsy" #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:6 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Printing Options" msgid "Printer Options" msgstr "Drukker Instellings" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Test Page" msgid "_Test Page" msgstr "Toetsbladsy" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Kies outomaties" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Drukker se verstek" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Skakel om na PS-vlak 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Skakel om na PS-vlak 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Geen filtrering vooraf nie" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Vervaardiger" #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Kies 'n drukkerdrywer" #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Loading drivers database…" msgid "Loading Drivers" msgstr "Laai tans drywerdatabasis…" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:532 #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Geen aktiewe take" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:537 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Taak" msgstr[1] "%u Take" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Maak drukkoppe skoon" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Poeierink is min" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Poeierink is op" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Merkervoorraad is laag" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Merkervoorraad is klaar" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Open deksel" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Oop deur" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Papier is min" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestop" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Afvalhouer byna vol" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Afvalhouer vol" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Die optiese fotogeleier is naby die einde van sy funksionele lewe" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Die optiese fotogeleier werk nie meer nie" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Aanvaar nie take nie" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerk tans" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Status unknown" msgid "Status" msgstr "Status onbekend" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Inkvlak" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Please restart when the problem is resolved." msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Herbegin die toestel as die probleem opgelos is." #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Drukker Instellings" #. Set this printer as default #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Gebruik as verstek drukker" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Maak drukkoppe skoon" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Verwyder drukker" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Ontkoppel tans" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124 #, fuzzy #| msgid "Connecting" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Koppel tans" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Gekoppel" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Verifikasie word vereis" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected and Authorized" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160 msgid "Authorized at" msgstr "" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connected at" msgstr "Gekoppel" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173 #, fuzzy #| msgid "_Enroll" msgid "Enrolled at" msgstr "_Inskryf" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247 #, fuzzy #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314 #, fuzzy #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to forget device: " msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Device name" msgid "Device Identifier" msgstr "Toestelnaam" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:33 msgid "UUID" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Times" msgid "Timestamp" msgstr "Tye" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:52 msgid "Depends on other devices" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Automatic _Connect" msgid "Authorize and Connect" msgstr "Outomatiese _koppeling" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Remove Device" msgid "Forget Device" msgstr "Verwyder toestel" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131 #, fuzzy #| msgid "Mirror" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Dupliseer" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142 #, fuzzy #| msgid "Authenticated" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Geverifieer" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553 #, fuzzy #| msgid "The profile could not be generated." msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Die profiel kon nie gegenereer word nie." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Thunderbird" msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbird" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:51 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Kon nie koppel aan die %s-domein nie: %s" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Universal Access" msgid "Direct Access" msgstr "Universele toegang" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:73 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Getting devices..." msgid "Pending Devices" msgstr "Kry tans toestelle..." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:211 msgid "No devices attached" msgstr "" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "%s Camera" msgid "Cameras" msgstr "%s-kamera" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Universal Access" msgid "_Camera Access" msgstr "Universele toegang" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Privacy Policy" msgid "Privacy & Security" msgstr "Privaatheidbeleid" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Screen Lock" msgid "_Screen Lock" msgstr "Skermslot" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "Automatic screen lock" msgstr "_Outomatiese skermslot" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Current network location" msgid "Control access to your location" msgstr "Huidige netwerkligging" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45 msgid "_File History & Trash" msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46 msgid "Remove saved data and files" msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgid "_Diagnostics" msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_Automatic Problem Reporting" msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Outom_atiese probleemrapportering" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "%s Camera" msgid "_Cameras" msgstr "%s-kamera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77 msgid "Control camera access" msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Thunderbird" msgid "_Thunderbolt" msgstr "Thunderbird" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Manage user accounts" msgid "Manage device access" msgstr "Bestuur gebruikerrekeninge" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Device _Security" msgstr "Sekuriteit" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100 msgid "Hardware security status and information" msgstr "" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #| "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data — %s." msgstr "" "Verslae oor tegniese probleme help ons om %s te verbeter. Verslae word " "anoniem gestuur en word gesuiwer van persoonlike data." #. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Verslae oor tegniese probleme help ons om %s te verbeter. Verslae word " "anoniem gestuur en word gesuiwer van persoonlike data." #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Probleemrapportering" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Outom_atiese probleemrapportering" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware " "settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on " "how to do this." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Turned Off" msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Bluetooth is afgeskakel" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings " "(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532 #, fuzzy #| msgid "Security key" msgid "Security Checks Failed" msgstr "Sekuriteitsleutel" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself and may not be fixable." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539 msgid "Basic Security Checks Passed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124 msgid "" "This device meets basic security requirements and has protection against " "some hardware security threats. However, it lacks other recommended " "protections." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549 #, fuzzy #| msgid "rejected" msgid "Protected" msgstr "verwerp word" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. It is protected against the " "majority of hardware security threats." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgid "Checks Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets hardware security requirements." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366 #, fuzzy #| msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Kopieer 'n skermskoot na die knipbord" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:26 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:235 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Pass" msgstr "Wagwoord" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238 msgid "! Fail" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533 msgid "Hardware does not pass basic security checks." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540 msgid "Hardware has a basic level of protection." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550 msgid "Hardware has a strong level of protection." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556 #, fuzzy #| msgid "No printers available" msgid "Security Checks Unavailable" msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Device Security" msgstr "Sekuriteit" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:41 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:43 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Security key" msgid "Security Events" msgstr "Sekuriteitsleutel" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:182 #, fuzzy #| msgid "Event" msgid "No Events" msgstr "Gebeurtenis" #. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Valid" msgstr "Nie gekalibreer nie" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:365 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Not Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Vasgesluit" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 #, fuzzy #| msgid "Locked" msgid "Not Locked" msgstr "Vasgesluit" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "Not Encrypted" msgstr "Nie gekoppel nie" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Tainted" msgstr "Nie gekalibreer nie" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Found" msgstr "Klank" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 #, fuzzy #| msgid "No Printers Found" msgid "Not Found" msgstr "Geen drukkers gevind nie" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Aborted" msgid "Supported" msgstr "Gestaak" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "Not Supported" msgstr "Nie gekoppel nie" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Automatic configuration" msgid "_Automatic Device Location" msgstr "Outomatiese opstelling" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18 msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location" msgstr "" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Skermslot" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the device " "while you're away" msgstr "" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_Blank screen" msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "_Wys swart skerm" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Outomatiese skermslot" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Lock screen _after blank for" msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "S_luit skerm ná" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Outomatiese skermslot" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "" #. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skerm afskakel" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66 #, fuzzy #| msgid "_Lock Screen Notifications" msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Screen Privacy" msgstr "Privaatheid" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgid "File History & Trash" msgstr "Skuif na asblik" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "File History" msgstr "Geskiedenis" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "File H_istory" msgstr "Geskiedenis" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "" #. Translators: Option for File History Duration in File History group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:33 msgid "Forever" msgstr "Permanent" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Recent History" msgid "_Clear History…" msgstr "_Maak onlangse geskiedenis skoon" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Permanente uitvee en tydelike lêers" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Automatically empty _Trash" msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "_Maak asblik outomaties leeg" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "_Vee tydelike lêers outomaties permanent uit" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "Automatic Deletion _Period" msgstr "_Outomatiese skermslot" #. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Maak _asblik leeg…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103 #, fuzzy #| msgid "_Purge Temporary Files…" msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Vee tydelike lêers _permanent uit…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Recent History" msgid "Clear File History?" msgstr "_Maak onlangse geskiedenis skoon" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Retain _History" msgid "Clear _History" msgstr "Behou _geskiedenis" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:130 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Skrap alle items uit die asblik?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:131 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle items in die asblik sal permanent geskrap word." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137 msgid "_Empty Trash" msgstr "Maak _asblik leeg" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Skrap alle tydelike lêers?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Al die tydelike lêers sal permanent geskrap word." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Vee tydelike lêers _permanent uit" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:516 #, fuzzy #| msgid "Modem not found" msgid "Location not found" msgstr "Modem nie gevind nie" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:591 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:600 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 #, fuzzy #| msgid "Open folder" msgid "Open Folder" msgstr "Open gids" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:609 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 msgid "Remove Folder" msgstr "Verwyder gids" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:724 msgid "Select Location" msgstr "Kies ligging" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4 msgid "Search Locations" msgstr "Soekliggings" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Default Applications" msgid "Default Locations" msgstr "Verstektoepassings" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Soekliggings" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Locations" msgstr "Pasgemaakte kortpaaie" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Add Location" msgstr "Ligging" #: panels/search/cc-search-panel.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "_App Search" msgstr "Soek" #: panels/search/cc-search-panel.ui:20 msgid "Include app-provided search results" msgstr "" #: panels/search/cc-search-panel.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search _Locations" msgstr "Soekliggings" #: panels/search/cc-search-panel.ui:27 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "" #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 #, fuzzy #| msgid "_Search by Address" msgid "Search Results" msgstr "_Soek volgens adres" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "Kies watter programme soekresultate wys in die Aktiwiteitoorsig" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "soek;vind;indeks;versteek;privaatheid;resultate;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Geen netwerke gekies vir deling nie" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 msgid "Networks" msgstr "Netwerke" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:111 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Af" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:188 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktief" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 msgid "Choose a Folder" msgstr "Kies 'n gids" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448 #, fuzzy #| msgid "_Add profile" msgid "_Add Folder" msgstr "_Voeg profiel by" #. Translators: %s is the hostname of the user's device #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others " #| "on your current network using: dav://%s" msgid "" "File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the " "current network. This device will be visible as “%s”." msgstr "" "Persoonlike lêerdeling maak dit moontlik om die Publiek-gids te deel met " "ander op die huidige netwerk m.b.v: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Device name" msgid "_Device Name" msgstr "Toestelnaam" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Share music, photos and videos over the network." msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Deel musiek, foto's en video's oor die netwerk." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "_File Sharing" msgstr "_Lêerdeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Share music, photos and videos over the network." msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Deel musiek, foto's en video's oor die netwerk." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Mediadeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Lêerdeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77 #, fuzzy #| msgid "File Sharing" msgid "File Sharing _Address" msgstr "Lêerdeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:86 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:52 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:112 #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:49 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Share Public Folder" msgid "_Open Public Folder" msgstr "Deel die Publiek-gids" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115 msgid "_Require Password" msgstr "Ve_reis wagwoord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121 msgid "" "Password is required on devices that want to access shared content.\n" "It may still be possible for devices on this network to see what content is " "being shared." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:134 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:99 msgid "_Password" msgstr "_Wagwoord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151 msgid "Media Sharing" msgstr "Mediadeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 msgid "" "Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled " "devices on the current network." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kies wat om te deel met ander" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;" #| "photos;movies;server;renderer;" msgid "" "share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;" "renderer;" msgstr "" "deel;deling;ssh;gasheer;naam;afgeleë;werkskerm;media;klank;video;prente;" "fotos;flieks;bediener;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:169 msgid "Custom" msgstr "Doelgemaak" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Flickr" msgid "Click" msgstr "Flickr" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:70 msgid "Hum" msgstr "" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "String" msgstr "Deling" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:56 msgid "Swing" msgstr "" #: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "_Alert volume:" msgid "Alert Sound" msgstr "W_aarskuwingvolume:" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 #, fuzzy #| msgid "_Balance:" msgid "Balance" msgstr "_Balans:" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 #, fuzzy #| msgid "_Fade:" msgid "Fade" msgstr "Doo_f:" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 #, fuzzy #| msgid "Select a language" msgid "Select a Speaker" msgstr "Kies 'n taal" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 #, fuzzy #| msgid "_Test Speakers" msgid "Test Speakers" msgstr "_Toets luidsprekers" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:6 panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:16 panels/sound/cc-sound-panel.ui:222 msgid "Output" msgstr "Afvoer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 #, fuzzy #| msgid "_Output volume:" msgid "_Output Device" msgstr "_Afvoervolume:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Test" msgid "_Test…" msgstr "Toets" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86 #, fuzzy #| msgid "_Configuration URL" msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurasie-URL" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111 #, fuzzy #| msgid "_Alert volume:" msgid "Master volume" msgstr "W_aarskuwingvolume:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124 #, fuzzy #| msgid "_Output volume:" msgid "O_utput Volume" msgstr "_Afvoervolume:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151 #, fuzzy #| msgid "_Balance:" msgid "_Balance" msgstr "_Balans:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178 msgid "Fad_e" msgstr "" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 #, fuzzy #| msgid "_Subwoofer:" msgid "_Subwoofer" msgstr "_Basluidspreker:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 #, fuzzy #| msgid "_Output volume:" msgid "Output Device" msgstr "_Afvoervolume:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:234 panels/sound/cc-sound-panel.ui:346 msgid "Input" msgstr "Toevoer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256 #, fuzzy #| msgid "Input level:" msgid "_Input Device" msgstr "Toevoervlak:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 #, fuzzy #| msgid "_Configuration URL" msgid "Con_figuration" msgstr "_Konfigurasie-URL" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329 #, fuzzy #| msgid "_Input volume:" msgid "I_nput Volume" msgstr "_Toevoervolume:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:349 #, fuzzy #| msgid "Input level:" msgid "Input Device" msgstr "Toevoervlak:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Connected Devices" msgid "No Input Devices" msgstr "Gekoppelde toestelle" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361 #, fuzzy #| msgid "Toner Level" msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Poeierinkvlak" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 #, fuzzy #| msgid "_Alert volume:" msgid "_Alert Sound" msgstr "W_aarskuwingvolume:" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Basluidspreker" #: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Volume mute" msgid "Volume Levels" msgstr "Volume uit" #: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Sound Settings" msgid "No Sound Playing" msgstr "Klankinstellings" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Doof uit" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Volume up" msgid "Volume" msgstr "Volume harder" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Verander klankvolume, toevoer, afvoer en kennisgewingklanke" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "kaart;mikrofoon;volume;doof;balans;bluetooth;kopstuk;klank;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "/_About" msgid "About" msgstr "/_Aangaande" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 #, fuzzy #| msgid "System Info" msgid "System Logo" msgstr "Stelselinligting" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Open System" msgid "Operating System" msgstr "Oop stelsel" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Hardware Address" msgid "Hardware Model" msgstr "Hardewareadres" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:80 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85 msgid "Processor" msgstr "Verwerker" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78 msgid "Memory" msgstr "Geheue" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:102 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100 msgid "Disk Capacity" msgstr "" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:103 msgid "Calculating…" msgstr "Bereken tans…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:114 #, fuzzy #| msgid "System Settings" msgid "_System Details" msgstr "Stelselinstellings" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:308 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Graphics" msgid "Graphics %d" msgstr "Grafika" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:352 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bis" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:355 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bis" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:608 msgid "X11" msgstr "" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:612 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:614 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:781 msgid "**Windowing System:**" msgstr "" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:797 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 #, fuzzy #| msgid "System Settings" msgid "System Details" msgstr "Stelselinstellings" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "Kopieer" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Hardware Information" msgstr "Stelselinligting" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Software Information" msgstr "Stelselinligting" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Firmware missing" msgid "Firmware Version" msgstr "Fermware ontbreek" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "OS Name" msgstr "Naam" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147 msgid "OS Build" msgstr "" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "OS Type" msgstr "Tipe" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162 #, fuzzy #| msgid "GNOME Terminal" msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME-terminaal" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Windows software" msgid "Windowing System" msgstr "Windows-sagteware" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183 #, fuzzy #| msgid "Version 0" msgid "Kernel Version" msgstr "Weergawe 0" #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Vertoon inligting oor die stelsel" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;toepassing;" "voorkeur;cd;dvd;usb;klank;video;skyf;verwyderbaar;media;outoloop;" #: panels/system/cc-system-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Re­gion & Lan­guage" msgid "_Region & Language" msgstr "Streek en Taal" #: panels/system/cc-system-panel.ui:21 msgid "System language and localization" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Date & Time" msgid "_Date & Time" msgstr "Datum en tyd" #: panels/system/cc-system-panel.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Screen brightness and lock settings" msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting" #: panels/system/cc-system-panel.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "_Users" msgstr "Gebruikers" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Add or remove users and change your password" msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Voeg by of skrap gebruikers en verander u wagwoord" #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Desktop" msgid "R_emote Desktop" msgstr "Werkarea" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "Se_cure Shell" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "SSH network access" msgstr "Netwerknaam" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgid "/_About" msgid "_About" msgstr "/_Aangaande" #: panels/system/cc-system-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Hardewarevlugmodus is aan" #: panels/system/cc-system-panel.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Software Usage" msgid "S_oftware Updates" msgstr "Sagtewaregebruik" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tyd" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Year" msgid "_Year" msgstr "Jaar" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Month" msgid "_Month" msgstr "Maand" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85 msgid "_Day" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Automatic _Date & Time" msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Outomatiese _datum en tyd" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:125 msgid "Requires internet access" msgstr "Internet toegang is nodig" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 #, fuzzy #| msgid "Date & _Time" msgid "Date & _Time" msgstr "Datum en _tyd" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Outomatiese tyd_sone" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Requires internet access" msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Internet toegang is nodig" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:156 msgid "Time Z_one" msgstr "Tyds_one" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167 msgid "Time _Format" msgstr "Tyd_formaat" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176 #, fuzzy #| msgid "24-hour" msgid "_24-hour" msgstr "24-uur" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:183 #, fuzzy #| msgid "AM / PM" msgid "AM / _PM" msgstr "VM / NM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:196 msgid "Clock & Calendar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Control the pointer using the keypad" msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:200 msgid "_Week Day" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "D_ate" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Secondary" msgid "_Seconds" msgstr "Sekondêr" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:218 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Week _Numbers" msgstr "Getalle" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257 msgid "January" msgstr "Januarie" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:258 msgid "February" msgstr "Februarie" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259 msgid "March" msgstr "Maart" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "April" msgstr "April" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "May" msgstr "Mei" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262 msgid "June" msgstr "Junie" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263 msgid "July" msgstr "Julie" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264 msgid "August" msgstr "Augustus" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265 msgid "September" msgstr "September" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267 msgid "November" msgstr "November" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:268 msgid "December" msgstr "Desember" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Time Zone" msgid "Select Time Zone" msgstr "Tydsone" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search cities" msgstr "Soekliggings" #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Verander die datum en tyd, asook tydsone" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "horlosie;tydsone;ligging;" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Verander instellings vir datum en tyd" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Om datum of tyd verstellings te maak moet jy eers aanteken." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;" msgstr "" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:229 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:155 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search locales" msgstr "Soekliggings" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Common Tasks" msgid "Common Formats" msgstr "Algemene take" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Formats" msgid "All Formats" msgstr "Formate" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Close Preview" msgstr "Voorskou" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Brits" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metriek" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:7 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Times" msgstr "Tye" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Dates & Times" msgid "Dates & Times" msgstr "Datum en Tyd" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:37 msgid "Numbers" msgstr "Getalle" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:47 msgid "Measurement" msgstr "Mates" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:57 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Re­gion & Lan­guage" msgid "Region & Language" msgstr "Streek en Taal" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Log out" msgid "Log _Out…" msgstr "Meld af" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Your account" msgid "Your Account" msgstr "Jou rekening" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:182 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Formate" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Login _Screen" msgid "Login Screen" msgstr "Aanmeld_skerm" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "L_anguage" msgstr "Taal" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Formats" msgid "Fo_rmats" msgstr "Formate" #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgid "Select your display language and formats" msgstr "Kies die vertoontaal, formate, sleutelborduitlegte en toevoerbronne" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "taal;uitleg;sleutelbord;toevoer;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96 msgid "Device address copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105 msgid "Port number copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116 msgid "Username copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127 #, fuzzy #| msgid "Password could not be changed" msgid "Password copied to clipboard" msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_File Sharing" msgid "_Desktop Sharing" msgstr "_Lêerdeling" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "_Allow Remote Control" msgid "Remote _Control" msgstr "L_aat eksterne beheer toe" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 #, fuzzy #| msgid "_Allow connections to control the screen" msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "_Laat verbindings toe om die skerm te beheer" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "How to Connect" msgstr "Nie gekoppel nie" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45 #, fuzzy #| msgid "_Username" msgid "_Hostname" msgstr "Gebr_uikernaam" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Portrait" msgid "_Port" msgstr "Portret" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Printer Details" msgid "Login Details" msgstr "Drukker Besonderhede" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:87 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:92 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikernaam" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:108 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "P_assword" msgstr "Wagwoord" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "_Verify New Password" msgid "_Generate New Password" msgstr "Be_vestig nuwe wagwoord" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140 msgid "_Verify Encryption" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Enrolling fingerprints" msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Besig om fingerafdrukke in te skryf" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Desktop" msgid "Remote Desktop" msgstr "Werkarea" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 #, fuzzy #| msgid "File Sharing" msgid "Desktop _Sharing" msgstr "Lêerdeling" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Remote Login" msgid "Remote _Login" msgstr "Afgeleë aanmelding" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33 msgid "_Remote Login" msgstr "A_fgeleë aanmelding" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote login" msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Aktiveer of deaktiveer afgeleë aanmelding" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "Verifikasie is nodig om afgeleë aanmelding aan of af te skakel" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53 #, fuzzy #| msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgid "Command copied to clipboard" msgstr "Kopieer 'n skermskoot na die knipbord" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34 msgid "_Secure Shell" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41 msgid "SSH Login _Command" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aktiveer of deaktiveer afgeleë aanmelding" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Verifikasie is nodig om afgeleë aanmelding aan of af te skakel" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151 msgid "Failed to add account" msgstr "Kon nie 'n rekening byvoeg nie" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords match" msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Voeg gebruiker by" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Account Type" msgid "Account Type" msgstr "_Rekeningtipe" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Administrator" msgid "Ad_ministrator" msgstr "Administrateur" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:153 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "%s Details" msgid "User Details" msgstr "%s Besonderhede" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79 #, fuzzy #| msgid "_Full Name" msgid "Fu_ll Name" msgstr "_Volle naam" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 msgid "" "Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Allow user to change their password on next login" msgid "User sets password on _first login" msgstr "Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Set a password now" msgid "Set password n_ow" msgstr "Stel 'n wagwoord nou in" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143 #, fuzzy #| msgid "_New Password" msgid "Set Password" msgstr "_Nuwe wagwoord" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgid "" "For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation." msgstr "Probeer om 'n mengsel van letters, syfers en leestekens te gebruik." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "C_onfirm password" msgid "_Confirm Password" msgstr "_Bevestig wagwoord" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:97 msgid "Select" msgstr "Kies" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:165 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Blaai vir meer beelde" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Select PPD File" msgid "Select a File…" msgstr "Kies PPD-lêer" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201 msgid "Failed to register account" msgstr "Kon nie rekening registreer nie" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424 msgid "Failed to join domain" msgstr "Kon nie by domein aansluit nie" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Geen ondersteunde manier om met hierdie domein te verifieer nie" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That login name didn’t work" msgstr "" "Daardie gebruikernaam het nie gewerk nie.\n" "Probeer gerus weer." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login password didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That login password didn’t work" msgstr "" "Daardie wagwoord het nie gewerk nie.\n" "Probeer gerus weer." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That hostname didn’t work" msgstr "" "Daardie gebruikernaam het nie gewerk nie.\n" "Probeer gerus weer." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Kon nie by domein aanmeld nie" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" #| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #| "type their domain password here." msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "Om die maatskappy se aanmeldstelsel te kan gebruik, moet hierdie rekenaar " "aan die\n" "domein gekoppel wees. Laat u netwerkadministrateur\n" "hul domeinwagwoord hier invul." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548 #, fuzzy #| msgid "Failed to join domain" msgid "Valid domain" msgstr "Kon nie by domein aansluit nie" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553 #, fuzzy #| msgid "Modem not found" msgid "Domain not found" msgstr "Modem nie gevind nie" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597 msgid "Checking domain…" msgstr "" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641 #, fuzzy #| msgid "Failed to contact the accounts service" msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "_Enterprise Login" msgid "Add Enterprise Login" msgstr "_Onderneming-aanmelding" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgctxt "printer state" #| msgid "Offline" msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "Geen internet verbinding. Koppel aan die internet om aanlyn rekeninge by te " "voeg" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " #| "used on this device. You can also use this account to access company " #| "resources on the internet." msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "Onderneming-aanmelding maak dat 'n bestaande, sentraal bestuurde " "gebruikerrekening op dié toestel gebruik kan word. U kan ook die rekening " "gebruik om toegang tot maatskapy hulpbronne op die internet te kry." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:74 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Should match the web address of your login provider." msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Moet pas by die webadres van die rekeningverskaffer." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Device" msgid "Enroll Device" msgstr "Toestel" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:125 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Inskryf" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administrateur_naam" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Administrator Password" msgid "Administrator _Password" msgstr "Administrateurwagwoord" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236 #, fuzzy #| msgid "The device is already in use." msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "Die toestel is reeds in gebruik." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249 #, fuzzy #| msgid "Failed to register with the requested network" msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Kon nie registreer met die aangevraagde netwerk nie" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253 #, fuzzy #| msgid "Could not access any fingerprint readers" msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Linkerduim" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Linkermiddelvinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linkerwysvinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Linkerringvinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Linkerpinkie" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Regterduim" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Regtermiddelvinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Regterwysvinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Regterringvinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Regterpinkie" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 #, fuzzy #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown Finger" msgstr "Onbekende tyd" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760 #, fuzzy #| msgid "Complete!" msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Voltooid!" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771 #, fuzzy #| msgid "PPP service disconnected" msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "PPP-diens het ontkoppel" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785 #, fuzzy #| msgid "Failed to add new printer." msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824 #, fuzzy #| msgid "Failed to add new printer." msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030 #, fuzzy #| msgid "Enrolling fingerprints" msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Besig om fingerafdrukke in te skryf" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139 #, fuzzy #| msgid "Problem Reporting" msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Probleemrapportering" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395 #, fuzzy #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "Delete All Fingerprints?" msgstr "_Skrap vingerafdrukke" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396 msgid "" "Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-" "enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled." msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delete All" msgstr "_Skrap" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:102 #, fuzzy #| msgid "No printers detected." msgid "No fingerprint device" msgstr "Geen drukkers bespeur nie." #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "No Fingerprint device" msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:126 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:138 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Device" msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:150 #, fuzzy #| msgid "C_hoose a device to configure:" msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:183 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login" msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:191 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your " "finger" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:219 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Skrap vingerafdrukke" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:235 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138 msgid "Please type your current password again." msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Verander wagwoord" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24 msgid "Ch_ange" msgstr "Ver_ander" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Current _Password" msgid "Current Password" msgstr "Huidige _wagwoord" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_New Password" msgid "New Password" msgstr "_Nuwe wagwoord" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "C_onfirm password" msgid "Confirm Password" msgstr "_Bevestig wagwoord" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "The passwords do not match" msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie." #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142 msgid "Set a password now" msgstr "Stel 'n wagwoord nou in" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan nie outomaties by 'n domein van dié soort aansluit nie" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Geen domein of gebied gevind nie" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan nie as %s by die %s-domein aanmeld nie" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kon nie koppel aan die %s-domein nie: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:203 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Rekening gedeaktiveer" #: panels/system/users/cc-user-page.c:210 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word" #: panels/system/users/cc-user-page.c:213 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #. TODO: Handle enterprise accounts #: panels/system/users/cc-user-page.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove" msgid "Remove %s?" msgstr "Verwyder" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:121 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:146 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:181 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Change Avatar" msgstr "Verander stel" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Remove wallpaper" msgid "Remove Avatar" msgstr "Verwyder muurpapier" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Pa_ssword" msgstr "Wagwoord" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "O_utomatiese aanmelding" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:125 msgid "" "Automatic login opens the user account when the device starts, without " "requiring authentication. Authentication is still required at other times, " "such as when unlocking the screen." msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Administrator" msgid "_Administrator" msgstr "Administrateur" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Controls" msgid "_Parental Controls" msgstr "Kontroles" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:168 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:199 #, fuzzy #| msgid "Remove User…" msgid "_Remove User…" msgstr "Verwyder gebruiker…" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:218 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:230 #, fuzzy #| msgid "_Delete Files" msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Skrap lêers" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "_Other finger:" msgid "Other Users" msgstr "_Ander vinger:" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Add User" msgid "_Add User" msgstr "Voeg gebruiker by" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "_Enterprise Login" msgid "Add _Enterprise Login" msgstr "_Onderneming-aanmelding" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Aanmelding as domein se administrateur" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Om die maatskappy se aanmeldstelsel te kan gebruik, moet hierdie rekenaar " "aan die\n" "domein gekoppel wees. Laat u netwerkadministrateur\n" "hul domeinwagwoord hier invul." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Administrateurwagwoord" #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Voeg by of skrap gebruikers en verander u wagwoord" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;" "Kid;Child;" msgstr "aanmeld;naam;vingerafdruk;embleem;gesig;wagwoord;" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Bestuur gebruikerrekeninge" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Verifikasie is nodig om gebruikersdata te verander" #: panels/system/users/pw-utils.c:105 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "The new password needs to be different from the old one." msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one" msgstr "Die nuwe wagwoord moet verskil van die oue." #: panels/system/users/pw-utils.c:107 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try changing some letters and numbers." msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers" msgstr "Probeer om sommige letters en syfers te verander." #: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try changing the password a bit more." msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more" msgstr "Probeer om die wagwoord nog meer te verander." #: panels/system/users/pw-utils.c:111 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "A password without your user name would be stronger." msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger" msgstr "'n Wagwoord wat nie die gebruikernaam bevat nie sal sterker wees." #: panels/system/users/pw-utils.c:113 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid using your name in the password." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password" msgstr "Vermy die gebruik van u naam in die wagwoord." #: panels/system/users/pw-utils.c:115 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password" msgstr "Vermy sommige van die woorde in die wagwoord." #: panels/system/users/pw-utils.c:119 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid common words." msgctxt "Password hint" msgid "Avoid common words" msgstr "Vermy eerder algemene woorde." #: panels/system/users/pw-utils.c:121 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid reordering existing words." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words" msgstr "Probeer om nie bestaande woorde te skommel nie." #: panels/system/users/pw-utils.c:123 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more numbers." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers" msgstr "Probeer om meer syfers te gebruik." #: panels/system/users/pw-utils.c:125 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more uppercase letters." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters" msgstr "Probeer om meer hoofletters te gebruik." #: panels/system/users/pw-utils.c:127 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more lowercase letters." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters" msgstr "Probeer om meer kleinletters te gebruik." #: panels/system/users/pw-utils.c:129 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation" msgstr "Probeer om meer karakters soos leestekens te gebruik." #: panels/system/users/pw-utils.c:131 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation" msgstr "Probeer om 'n mengsel van letters, syfers en leestekens te gebruik." #: panels/system/users/pw-utils.c:133 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid repeating the same character." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character" msgstr "Probeer om nie die selfde karakter te herhaal nie." #: panels/system/users/pw-utils.c:135 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " #| "letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation" msgstr "" "Probeer om nie die selfde tipe karakter te herhaal nie: meng eerder letters, " "syfers en leestekens." #: panels/system/users/pw-utils.c:137 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd" msgstr "Bly eerder weg van patrone soos 1234 of abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:139 #, fuzzy #| msgid "Password could not be changed" msgctxt "Password hint" msgid "Password needs to be longer" msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie" #: panels/system/users/pw-utils.c:141 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two" msgstr "Meng hoof- en kleinletters en gebruik 'n syfer of twee." #: panels/system/users/pw-utils.c:143 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #| "punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation" msgstr "" "Die wagwoord moet langer wees. Probeer om 'n mengsel van letters, syfers en " "leestekens te gebruik." #: panels/system/users/pw-utils.c:183 #, fuzzy #| msgid "_Require a password" msgid "Great password!" msgstr "Ve_reis 'n wagwoord" #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Verifikasie het misluk" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jou wagwoord het verander sedert jy aanvanklik geverifieer is!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc... #: panels/system/users/user-utils.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "The username cannot start with a “-”." msgid "Usernames cannot include “%c”" msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n \"-\" nie." #: panels/system/users/user-utils.c:152 msgid "Username is already in use — please choose another" msgstr "" #: panels/system/users/user-utils.c:195 #, c-format msgid "Usernames must have fewer than %ld character" msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Wysergrootte" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Muis grootte kan gekombineer word met die zoem funksie om dit makliker te " "maak om te sien." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Klank" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Change system time and date settings" msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Verander instellings vir datum en tyd" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Hoor" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Magnification:" msgid "_Overamplification" msgstr "_Vergroting:" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarskuwings" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" "Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuele waarskuwings" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "Distance" #| msgid "¼ Screen" msgid "Entire Screen" msgstr "¼-skerm" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Windows" msgid "Entire Window" msgstr "Vensters" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74 #, fuzzy #| msgid "_Test flash" msgid "_Test Flash" msgstr "_Toets flits" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Wys en klik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Muissleutels" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie." #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Locate Pointer" msgid "_Locate Pointer" msgstr "Vind Wyser" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Activate Windows on Hover" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35 msgid "Place the pointer over a window to activate it" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Wagtyd vir _dubbelklik" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158 #, fuzzy #| msgctxt "slow keys delay" #| msgid "Short" msgid "Short" msgstr "Kort" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:190 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:237 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:159 #, fuzzy #| msgctxt "slow keys delay" #| msgid "Long" msgid "Long" msgstr "Lank" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 msgid "Click Assist" msgstr "Klik-assistent" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Ge_simuleerder sekondêre klik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229 #, fuzzy #| msgid "A_cceptance delay:" msgid "Acceptance Delay" msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107 msgid "_Hover Click" msgstr "Swee_fklik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Registreer 'n klik wanneer die muiswyser sweef" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:128 msgid "Delay" msgstr "Wagtyd" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Motion _threshold:" msgid "Motion Threshold" msgstr "_Bewegingsdrempel:" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Small" msgid "Small" msgstr "Klein" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:148 #, fuzzy #| msgctxt "cursor size" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Wys _altyd die kieslys vir universele toegang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Seeing" msgid "_Seeing" msgstr "Sien" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Hearing" msgid "_Hearing" msgstr "Hoor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Typing" msgid "_Typing" msgstr "Tik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "Wys en klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:77 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoem" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Verstek" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Groter" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Grootste" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d beeldpunt" msgstr[1] "%d beeldpunte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Sien" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ske_rmleser" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Die skermleser lees die vertoonde teks soos die fokus verskuif." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoë kontras" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Sound Effects" msgid "_Animation Effects" msgstr "Klankeffekte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46 msgid "Toggle animation effects throughout the user interface" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "" "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no " "motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects " "that may have a negative impact on some visual sensitivities." msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65 msgid "_Large Text" msgstr "_Groot teks" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Cursor Size" msgid "_Cursor Size" msgstr "Wysergrootte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Increase text size" msgid "Increase the size of the cursor" msgstr "Vergroot teks" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:82 msgid "_Sound Keys" msgstr "Klank_sleutels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Biep wanneer Caps- of NumLock aan of af geskakel word." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "S_kermsleutelbord" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Skakel sleutelbord op die skerm aan of af" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Aktiveer met sleutelbord" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Skakel toeganklikheidfunksies aan en af met die sleutelbord" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Large Cursor" msgid "Text Cursor" msgstr "Grootwyser" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Cursor Blinking" msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Wyser flikker" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Cursor blinks in text fields." msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Wyser flikker in teksvelde." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "_Blink Speed" msgstr "Skakelspoed" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "Blink Speed" msgstr "Skakelspoed" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83 msgid "_Test Entry" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Tik-assistent" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Repeat Keys" msgid "_Repeat Keys" msgstr "Herhaalsleutels" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Key presses repeat when key is held down." msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Sleuteldrukke herhaal wanneer sleutel ingehou word." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Kleefsleutels" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162 #, fuzzy #| msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Biep wanneer 'n _wysigsleutel gedruk word" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Stadige s_leutels" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n sleutel gedruk word en wanneer dit aanvaar " "word" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Bi_ep as 'n sleutel gedruk word" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _accepted" msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _rejected" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Biep as 'n sleutel ve_rwerp word" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223 #, fuzzy #| msgid "_Bounce Keys" msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Bonssleutels" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Werkarea" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Flash the entire _screen" msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Flits die _hele skerm" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "_Magnification:" msgid "_Magnification Factor" msgstr "_Vergroting:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Magnifier" msgid "M_agnifier View" msgstr "Vergrootglas" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Follow mouse cursor" msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "_Volg die muiswyser" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen Area" msgstr "Skermleser" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Screen Reader" msgid "_Screen Area" msgstr "_Skermleser" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Volskerm" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Boonste helfte" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Onderste helfte" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Linkerhelfte" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Regterhelfte" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 #, fuzzy #| msgid "_Follow mouse cursor" msgid "_Follow Behavior" msgstr "_Volg die muiswyser" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgid "Moves with Contents" msgstr "Vergrootglas se wyser skuif saam met i_nhoud" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Vergrootglas se wyser s_kuif die inhoud rond" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Kruisdraadjies" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114 #, fuzzy #| msgid "_Crosshairs:" msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Kruisdraadjies:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121 #, fuzzy #| msgid "_Overlaps mouse cursor" msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "B_o-oor die muiswyser" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "_Dikte:" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, thickness" #| msgid "Thin" msgid "Thin" msgstr "Dun" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, thickness" #| msgid "Thick" msgid "Thick" msgstr "Dik" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:153 msgid "Len_gth" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Colo_r" msgstr "Kleur" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:196 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "Color Filters" msgstr "Alle lêers" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:200 msgid "_Inverted" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:201 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208 #, fuzzy #| msgid "_Brightness:" msgid "_Brightness" msgstr "_Helderheid:" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #, fuzzy #| msgctxt "Calibration quality" #| msgid "Low" msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:215 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #, fuzzy #| msgctxt "Calibration quality" #| msgid "High" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:234 #, fuzzy #| msgid "_Contrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "_Kontras:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "Co_lor" msgid "Co_lor" msgstr "K_leur" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, color" #| msgid "Full" msgid "Full" msgstr "Vol" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Maak sien, hoor, tik, wys en klik makliker" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;" #| "Repeat;Blink;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "sleutelbord;muis;a11y;toeganklikheid;kontras;zoem;skerm;leser;teks;" "lettertipe;grootte;accessx;kleefsleutels;stadige;sleutels;bons;dubbel;klik;" "vertraag;help;herhaal;flikker;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 msgid "Map Buttons" msgstr "Koppel knoppies" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Koppel knoppies aan funksies" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Om 'n kortpad te wysig, kies die \"Stuur sleutel\" -aksie, druk die " "sleutelbordkortpad en hou die nuwe sleutels in of druk Backspace om te vee." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #| "tablet." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Raak asseblief aan die teikenmerkers soos dit verskyn om die tablet te " "kalibreer." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mis-klik bespeur, herbegin…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knoppie %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Toepassings gedefinieer" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Stuur sleutel" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ruil Monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Wys hulp op die skerm" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170 #, c-format msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s." msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464 #, fuzzy #| msgid "Create virtual device" msgid "External tablet device" msgstr "Skep virtuele toestel" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Create virtual device" msgid "External pad device" msgstr "Skep virtuele toestel" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:667 #, fuzzy #| msgid "Dis­plays" msgid "All Displays" msgstr "Skerms" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Tablet" msgid "_Tablet Mode" msgstr "Tablet" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Button Location" msgstr "Ligging" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "The location of the physical buttons on the tablet" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Map Buttons" msgid "Map _Buttons" msgstr "Koppel knoppies" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Map to Monitor…" msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Koppel aan Skerm…" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Aspect Ratio" msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Aspekverhouding" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:74 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:80 #, fuzzy #| msgid "_Calibrate…" msgid "_Calibrate" msgstr "_Kalibreer…" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Geen tablet bespeur nie" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Prop die Wacom-tablet in en skakel dit aan" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Button %d" msgid "Button %d Mapping" msgstr "Knoppie %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:107 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:146 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432 #, fuzzy #| msgctxt "Wacom action-type" #| msgid "Send Keystroke" msgid "Assign Keystroke" msgstr "Stuur sleutel" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:173 msgid "Press Esc to cancel" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415 #, fuzzy #| msgid "Left Mouse Button Click" msgid "Left Mousebutton Click" msgstr "Linker muisklik" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418 #, fuzzy #| msgid "Middle Mouse Button Click" msgid "Middle Mousebutton Click" msgstr "Middel muisklik" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421 #, fuzzy #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "Right Mousebutton Click" msgstr "Regter muisklik" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:429 msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435 #, fuzzy #| msgctxt "Wacom action-type" #| msgid "Switch Monitor" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ruil Monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Tip Pressure Feel" msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Punt druk gevoel" #. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale #. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:26 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:71 msgid "Soft" msgstr "Sag" #. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale #. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:28 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Firm" msgstr "Ferm" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Button" msgid "Button _1" msgstr "Knoppie" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Button" msgid "Button _2" msgstr "Knoppie" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Button" msgid "Button _3" msgstr "Knoppie" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Eraser Pressure Feel" msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Uitveër druk gevoel" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371 #, fuzzy #| msgid "Switch to previous source" msgid "Stylus with pressure" msgstr "Skakel na vorige bron" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Wacom Graphics Tablet" msgid "Graphics Tablets" msgstr "Wacom-tekentablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Stel knoppiekoppelings en pas pengevoeligheid vir grafiese tablette aan" #. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;wacom;pen;uitveër;muis;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nuwe kortpad…" #. Translators: This separates the duration and interval times when displaying #. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example, #. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes. #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289 #, fuzzy #| msgid "AM / PM" msgid " / " msgstr "VM / NM" #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369 #, fuzzy #| msgctxt "Battery power" #| msgid "Caution" msgid "Duration" msgstr "Versigtig" #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369 #, fuzzy #| msgid "_Interface" msgid "Interval" msgstr "_Koppelvlak" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230 msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday" msgid "S" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231 #, fuzzy #| msgid "AM" msgctxt "abbreviated weekday name for Monday" msgid "M" msgstr "VM" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232 #, fuzzy #| msgid "To" msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday" msgid "T" msgstr "Tot" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233 msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday" msgid "W" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234 #, fuzzy #| msgid "To" msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday" msgid "T" msgstr "Tot" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235 msgctxt "abbreviated weekday name for Friday" msgid "F" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236 msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday" msgid "S" msgstr "" #. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes. #. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393 #, c-format msgid "%um" msgstr "" #. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours. #. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399 #, c-format msgid "%uh" msgstr "" #. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example #. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label #. * is used for hours and minutes in your locale. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406 #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665 #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s" msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666 #, fuzzy #| msgid "Infrastructure" msgid "Invalid file structure" msgstr "Infrastruktuur" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to load session history file: %s" msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:704 #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:786 msgid "File is empty" msgstr "" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922 msgid "Average Monday" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923 msgid "Average Tuesday" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924 msgid "Average Wednesday" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925 msgid "Average Thursday" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926 msgid "Average Friday" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927 msgid "Average Saturday" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928 msgid "Average Sunday" msgstr "" #. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’ #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980 msgid "%-d %B" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993 #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004 msgid "No Data" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008 #, c-format msgid "This Week" msgstr "Dié week" #. Translators: This is a range of days within a given month. #. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019 #, c-format msgid "%u–%u %s" msgstr "" #. Translators: This is a range of days spanning two months. #. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash. #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036 #, c-format msgid "%u %s–%u %s" msgstr "" #. Translators: The first placeholder is a formatted date string #. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the #. * preferred date representation for the current locale without the time). #. * The second placeholder is a formatted time duration (for example, #. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’). #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102 #, c-format msgid "" "Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is " "overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit." msgstr "" #. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted #. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date #. * representation for the current locale without the time). #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121 #, c-format msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s." msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127 #, c-format msgid "" "Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently " "available." msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgid "Screen Time Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:29 msgid "Screen time information will appear here after a period of usage" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:146 msgid "Average Week" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:189 #, fuzzy #| msgid "Previous track" msgid "Previous Week" msgstr "Vorige snit" #: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:199 #, fuzzy #| msgid "Last Week" msgid "Next Week" msgstr "Verlede week" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Screen Time" msgstr "Skerm" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:40 msgid "" "Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. " "This data is never shared outside this device." msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Disable image" msgid "_Disable Screen Time" msgstr "Deaktiveer beeld" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:78 msgid "Screen Time Recording Disabled" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:80 msgid "Enable recording to view screen usage history" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:84 #, fuzzy #| msgid "_Enable" msgid "E_nable" msgstr "_Aktiveer" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Screen Lock" msgid "Screen Limits" msgstr "Skermslot" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:107 msgid "_Screen Time Limit" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:114 msgid "Daily _Limit" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Gra_yscale" msgid "_Grayscale" msgstr "Gr_ysskaal" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:121 msgid "Black and white screen for screen limits" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Break reminder" msgid "Break Reminders" msgstr "Onderbreking herinnering" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:133 msgid "_Eyesight Reminders" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:134 msgid "Reminders to look away from the screen" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:140 msgid "_Movement Reminders" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:141 msgid "Reminders to move around" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:147 msgid "Movement _Break Schedule" msgstr "" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "S_ounds" msgstr "Klank" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:154 msgid "Play a sound when a break ends" msgstr "" #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "Seeing" msgid "Wellbeing" msgstr "Sien" #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:7 msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:18 msgid "" "Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;" "Screen Limits;Usage Limit;" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 #, fuzzy #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Redigeer..." #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Access Options" msgid "Access Points" msgstr "Toegangskeuses" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 #, fuzzy #| msgid "VPN" msgid "APN" msgstr "VPN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "Yesterday" msgid "Registered" msgstr "Gister" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Soek" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Theme _Details" msgid "Modem Details" msgstr "Tema _besonderhede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "_Network Time" msgid "Network Type" msgstr "_Netwerktyd" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network Status" msgstr "Netwerke" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Own Number" msgstr "Getalle" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Theme _Details" msgid "Device Details" msgstr "Tema _besonderhede" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgid "Unlock" msgstr "_Ontsluit" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgid "Unlocking…" msgstr "_Ontsluit" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Locked" msgid "SIM Locked" msgstr "Vasgesluit" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Mobile broadband" msgid "_Mobile Data" msgstr "S_elfoonbreëband" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 #, fuzzy #| msgid "_Network Time" msgid "_Network Mode" msgstr "_Netwerktyd" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "N_etwork" msgstr "Netwerk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 #, fuzzy #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Access Options" msgid "_Access Point Names" msgstr "Toegangskeuses" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Lock" msgid "_SIM Lock" msgstr "Sluit vas" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Theme _Details" msgid "M_odem Details" msgstr "Tema _besonderhede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 #, fuzzy #| msgid "PIN check failed" msgid "Phone failure" msgstr "PIN-kontrole het misluk" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "No connection to phone" msgstr "Nie gekoppel nie" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 #, fuzzy #| msgid "SIM Card not inserted" msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-kaart nie in nie" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PIN required" msgstr "SIM-PIN benodig" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PUK required" msgstr "SIM-PIN benodig" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 #, fuzzy #| msgid "Current _Password" msgid "Incorrect password" msgstr "Huidige _wagwoord" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PIN2 required" msgstr "SIM-PIN benodig" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PUK2 required" msgstr "SIM-PIN benodig" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 #, fuzzy #| msgid "No stylus found" msgid "Not found" msgstr "Geen pen gevind nie" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 #, fuzzy #| msgid "_Network Time" msgid "No network service" msgstr "_Netwerktyd" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 #, fuzzy #| msgid "_Network Time" msgid "Network timeout" msgstr "_Netwerktyd" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 #, fuzzy #| msgid "AutoIP service failed" msgid "GPRS services not allowed" msgstr "AutoIP diens het misluk" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 #, fuzzy #| msgid "Unspecified" msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Nie gespesifiseer nie" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Canceled" msgid "Action Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 #, fuzzy #| msgid "Accel Mode" msgid "Access denied" msgstr "Versnelmodus" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Network Mode" msgstr "Netwerknaam" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "_Automatic" msgstr "Outomaties" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 #, fuzzy #| msgid "My Home Network" msgid "Choose Network" msgstr "Huisnetwerk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 #, fuzzy #| msgid "My Home Network" msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Huisnetwerk" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49 #, fuzzy #| msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Geen Wi-Fi passtukke gevind nie" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Versker dat die Wi-Fi-passtuk ingeprop en angeskakel is" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth word gedeaktiveer tydens vlugmodus." #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "Data Connection" msgstr "Vergeet verbinding" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 #, fuzzy #| msgid "SIM Card not inserted" msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-kaart nie in nie" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Lock" msgid "SIM Lock" msgstr "Sluit vas" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Ch_ange" msgid "Change PIN" msgstr "Ver_ander" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:149 #, fuzzy #| msgid "_Confirm" msgid "Confirm" msgstr "_Bevestig" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "My Home Network" msgid "Mobile Network" msgstr "Huisnetwerk" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Configure Removable Media settings" msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Verander verwyderbare media instellings" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Nutsgoed om die GNOME-werkarea op te stel" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Display version number" msgstr "Wys weergawenommer" #: shell/cc-application.c:73 msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity" msgstr "" #: shell/cc-application.c:74 msgid "Search for the string" msgstr "Soek na die string" #: shell/cc-application.c:75 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Druk 'n lys van moontlike panneelname en sluit af" #: shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Paneel om te wys" #: shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:123 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: shell/cc-application.c:124 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "" #: shell/cc-panel-loader.c:313 msgid "Available panels:" msgstr "Beskikbaar panele:" #: shell/cc-window.ui:34 #, fuzzy #| msgctxt "Battery name" #| msgid "Main" msgid "Main Menu" msgstr "Hoof" #: shell/cc-window.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search settings" msgstr "Soekliggings" #: shell/cc-window.ui:78 msgid "Warning: Development Version" msgstr "" #: shell/cc-window.ui:79 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" #: shell/cc-window.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: shell/cc-window.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Layout Settings" msgid "_About Settings" msgstr "Uitlegopstelling" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Soek" #: shell/help-overlay.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Show help options" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wys hulpkeuses" #: shell/help-overlay.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the overview" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Terug na die oorsig" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Kanselleer soektog" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "voorkeure;instelling;opstelling;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u afvoer" msgstr[1] "%u afvoere" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u toevoer" msgstr[1] "%u toevoere" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Verander regdeur die dag" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Teël" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoem" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sentreer" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaleer" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Opvul" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Span" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleure" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Prente" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Geen prente gevind nie" #, c-format #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Voeg prente by die %s-gids dan sal hulle hier verskyn" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Muurpapier;Skerm;Werkskerm;" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Skootrekenaar se skerm" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Die profiel is opgelaai na:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Skryf hierdie URL neer." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Herbegin die rekenaar en begin die normale bedryfstelsel." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Tik die URL in die webblaaier om die profiel af te laai en te installeer." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Laai profiel op" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Internetverbinding is nodig" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Meer oor kleurbestuur" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Soek vir 'n stad" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Skerm uitleg" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Trek die skerms om te lyk soos jou werklike skerm uitleg. Die balk bo aan " #~ "die skerm word slegs vertoon op die primere skerm." #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Skermmodus" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Koppel skerms" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Kon nie skerminligting kry nie" #, c-format #~ msgid "%s; Build ID: %s" #~ msgstr "%s; Bou ID: %s" #~ msgid "Configure Default Applications" #~ msgstr "Stel verstektoepassings in" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "verstek;toepassing;voorkeur;media;" #~ msgid "" #~ "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ "removable;media;autorun;" #~ msgstr "" #~ "toestel;stelsel;verstek;toepassing;voorkeur;cd;dvd;usb;klank;video;skyf;" #~ "verwyderbaar;media;outoloop;" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Bedryfstelsel naam" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Skyf" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Kontroleer vir bywerkings" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Ander media…" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "" #~ "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie" #~ msgid "Select how other media should be handled" #~ msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipe:" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Stoor 'n skermskoot na $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Stoor 'n skermskoot van 'n venster na $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Stoor 'n skermskoot van 'n area na $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopieer 'n skermskoot van 'n venster na die knipbord" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopieer 'n skermskoot van 'n area na die knipbord" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Neem 'n kort skermvideo op" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Wysigers verander slegs na volgende bron" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Die herstel van alle kortpaaie mag jou pasgemaakte kortpaaie affekteer. " #~ "Die aksie kan nie ongedaan gemaak word nie." #~ msgid "Reset the shortcut to its default value" #~ msgstr "Herstel die kortpad na sy oorspronklike waarde" #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Herstel alle kortpaaie na hul oorspronklike sleutelbindinge" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Kies" #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "Muisspoed" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Dubbelklik-uitteltyd" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Natuurlike rol" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Raakblad se spoed" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Rol met twee vingers" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Probeer klik, dubbelklik, rol" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Vyf kliks, GEGL tyd!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Dubbelklik, primêre knoppie" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Enkelklik, primêre knoppie" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Dubbelklik, middelknoppie" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Enkelklik, middelknoppie" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Dubbelklik, sekondêre knoppie" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Enkelklik, sekondêre knoppie" #, c-format #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s-VPN" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Oeps! Iets het foutgeloop. Kontak die sagtewareverskaffer." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager moet loop." #~ msgid "page 1" #~ msgstr "bladsy 1" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Anonie_me identiteit" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "bladsy 2" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Gedraaide draadpaar (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Aanhangsel Eenheid Koppelvlak (AEK)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Onafhankilike Koppelvlak (MOK)" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mg/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gg/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gg/s" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "Ve_rvang" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Wil u %s vervang met die VPN-verbinding wat u nou stoor?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Kan nie VPN-verbinding uitvoer nie" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Die VPN-verbinding \"%s\" kon nie uitgevoer word na %s nie.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Voer VPN-verbinding uit" #, fuzzy #~| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos;" #, c-format #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Deur die kuberkol aan te skakel, sal u ontkoppel van %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Dis nie moontlik om deur die draadloos internettoegang te kry terwyl die " #~ "kuberkol aktief is nie." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "'n Wi-Fi kuberkol word gewoonlik gebruik om 'n addisionele internet " #~ "verbinding oor Wi-Fi te deel." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Stop kuberkol en ontkoppel alle gebruikers?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Stop kuberkol" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Netwerkbesonderhede vir die gekose netwerke sal verloor word, insluitend " #~ "wagwoorde en enige eie opstelling." #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Vergeet" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie." #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Socks-gasheer" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-instaanpoort" #~ msgid "HTTPS proxy port" #~ msgstr "HTTPS-instaanpoort" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP-instaanpoort" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "SOCKS-instaanpoort" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Skakel toestel af" #~ msgid "Turn VPN connection off" #~ msgstr "Skakel VPN-verbinding af" #~ msgid "details" #~ msgstr "besonderhede" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Wys w_agwoord" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Maak beskikbaar aan ander gebruikers" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identiteit" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Slegs outomatiese (DHCP-) adresse" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Skakel slegs plaaslik" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignoreer roetes wat outomaties verkry is" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Gekloonde MAC-adres" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardeware" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Stel die instellings vir dié verbinding terug, maar onthou dit as 'n " #~ "voorkeurverbinding." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Verwyder alle besonderhede wat met dié netwerk te doen het en moenie weer " #~ "outomaties daaraan probeer koppel nie." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardeware" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Skakel af om aan 'n Wi-Fi-netwerk te koppel" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wagwoord" #~ msgid "Turn Wi-Fi off" #~ msgstr "Skakel Wi-Fi af" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Bekende Wi-Fi Netwerke" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager moet loop" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad hoc" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X sekuriteit (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "geen lêer is geselekteer nie" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "" #~ "ongespesifiseerde fout ondervind terwyl eap-metode lêer gevalideer word" #~ msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgstr "" #~ "DER-, PEM-, of PKCS#12- private sleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER- of PEM-sertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "vermiste EAP-FAST PAC lêer" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Kies 'n PAC-lêer" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "PAC-lêers (*.pac)" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anoniem" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Altwee" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "PAC-_lêer" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Laat outomatiese PAC voorsiening toe" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "vermisde EAP-LEAP gebruikersnaam" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "vermisde EAP-LEAP wagwoord" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_Wys wagwoord" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldige EAP-PEAP CA sertifikaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldige EAP-PEAP CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Kies 'n sertifikaat vir die sertifikaatowerheid" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Weergawe 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "S_O-sertifikaat" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Geen CA sertifikaat word _benodig nie" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "PEAP-_weergawe" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "vermisde EAP gebruikersnaam" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "EAP wagwoord nie teenwoordig nie" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "vermisde EAP-TLS identiteit" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldige EAP-TLS CA sertifikaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldige EAP-TLS CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "ongeldige EAP-TLS privaat-sleutel: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "ongeldige EAP-TLS gebruikers-sertifikaat: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Ongeënkripteerde privaatsleutels is onveilig" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Die gekose privaatsleutel word klaarblyklik nie met 'n wagwoord beskerm " #~ "nie. Dit kan dalk toelaat dat u sekuriteitsinligting gesteel word. Kies " #~ "asb. 'n wagwoordbeskermde privaatsleutel.\n" #~ "\n" #~ "('n Privaatsleutel kan d.m.v. openssl met 'n wagwoord beskerm word)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Kies u persoonlike sertifikaat" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentiteit" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Gebr_uikersertifikaat" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Wagwoord vir _privaatsleutel" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldige EAP-TTLS CA sertifikaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldige EAP-TTLS CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Onbekende fout ervaar tydens die verifikasie van 802.1X sekuriteit" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Getonnelde TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Beskermde EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Verifiëring" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "vermisde leap-gebruikersnaam" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "leap-wagwoord nie teenwoordig nie" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "geen wep-kode verskaf nie" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "ongeldige wep-kode: 'n kode met 'n lengte van %zu mag slegs hex-getalle " #~ "bevat" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "ongeldige wep-kode: 'n kode met 'n lengte van %zu mag slegs ascii " #~ "karakters bevat" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "ongeldige wep-kode: verkeerde kode lengte %zu 'n Kode moet 'n lengte van " #~ "5/13 (ascii) of 10/26 (hex) hê" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "ongeldige wep-kode: wagwoord mag nie leeg wees nie" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "ongeldige wep-kode: wagwoord moet korter as 64 karakters wees" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (verstek)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "S_leutel" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Wys sleutel" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "WEP inde_ks" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "ongeldige wpa-psk: ongeldige kode lengte %zu. Moet [8,63] grepe of 64 hex " #~ "nommers wees" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "ongeldige wpa-psk: kan nie kode met 64 grepe as hex verstaan nie" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Sound _Alerts" #~ msgstr "_Klankkennisgewings" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Kennisgewing_baniere" #~ msgid "" #~ "Notifications will continue to appear in the notification list when " #~ "popups are disabled." #~ msgstr "" #~ "Kennisgewings sal aanhou om in die kenisgewing lys vertoon te word as " #~ "baniere gedeaktiveer word." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message _Content in Popups" #~ msgstr "Wys _boodskapinhoud in baniere" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "_Lock Screen Notifications" #~ msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm" #, fuzzy #~| msgid "Preferences;Settings;" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "voorkeure;instelling;opstelling;" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Kennisgewing_baniere" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassings" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s Rekening" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Kon nie rekening verwyder nie" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s verwyder" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Koppel aan jou data in die wolk" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Voeg 'n rekening by" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Verwyder rekening" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Laai tans" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Amper pap" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goed" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Volgelaai" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Pap" #~ msgid "When _idle" #~ msgstr "Indien _ongebruik" #~ msgid "_Screen brightness" #~ msgstr "_Skermhelderheid" #~ msgid "_Keyboard brightness" #~ msgstr "S_leutelbordhelderheid" #~ msgid "_Dim screen when inactive" #~ msgstr "Ver_dof skerm wanneer onaktief" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." #~ msgstr "" #~ "Skakel selfoonbreëbandtoestelle (3G, 4G, LTE, ens.) af om krag te spaar." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #, fuzzy #~| msgid "Turn off Wi-Fi to save power." #~ msgid "Turn off Bluetooth to save power." #~ msgstr "Skakel die Wi-Fi af om krag te spaar." #~ msgid "When on battery power" #~ msgstr "Terwyl op batterykrag" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Sluimer en kragknoppie" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Outomatiese sluimer" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Outomatiese sluimer" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Wanneer die kragknoppie gedruk word" #, fuzzy #~| msgid "2 minutes" #~ msgid "20 minutes" #~ msgstr "2 minute" #, fuzzy #~| msgid "5 minutes" #~ msgid "25 minutes" #~ msgstr "5 minute" #~ msgid "45 minutes" #~ msgstr "45 minute" #~ msgid "80 minutes" #~ msgstr "80 minute" #~ msgid "90 minutes" #~ msgstr "90 minute" #~ msgid "100 minutes" #~ msgstr "100 minute" #~ msgid "2 hours" #~ msgstr "2 ure" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuut" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2 minute" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 minute" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4 minute" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minute" #~ msgid "8 minutes" #~ msgstr "8 minute" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minute" #~ msgid "12 minutes" #~ msgstr "12 minute" #~ msgid "_Plugged In" #~ msgstr "Ingepr_op" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Verifieer" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s" #, fuzzy #~| msgid "No printers" #~ msgid "printer" #~ msgstr "Geen drukkers nie" #, c-format #~ msgctxt "Printer jobs dialog title" #~ msgid "%s — Active Jobs" #~ msgstr "%s - Aktiewe Take" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Voeg by…" #~ msgid "In use" #~ msgstr "In gebruik" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Af" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Gebruik en geskiedenis" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Beskerm persoonlike inligting en bepaal wat anders moontlik kan sien" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "skerm;sluit;diagnose;privaat;onlangs;voorlopig;tmp;indeks;naam;netwerk;" #~ "identiteit;" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 dae" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 dae" #~ msgid "4 days" #~ msgstr "4 dae" #~ msgid "5 days" #~ msgstr "5 dae" #~ msgid "6 days" #~ msgstr "6 dae" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 dae" #~ msgid "14 days" #~ msgstr "14 dae" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 dae" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Deur geskiedenis te onthou, kan dinge makliker weer gevind word. Hierdie " #~ "items word nooit oor die netwerk gedeel nie." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Onlangs gebruik" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Die skermslot beskerm u privaatheid wanneer u weg is." #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Maak outomaties die asblik en tydelike lêers permanent skoon om die " #~ "rekenaar vry te hou van onnodige sensitiewe inligting." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Vee permament uit n_a" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Inligting wat u stuur oor watter sagteware u gebruik, help ons om meer " #~ "akkurate voorstelle te maak. Dit help ook om ons sagteware te verbeter.\n" #~ "\n" #~ "Al die inligting wat ons versamel word anoniem gemaak, en ons sal nooit u " #~ "data deel met derde partye nie." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Stuur statistiek oor sagtewaregebruik" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Liggingdienste laat programme toe om jou ligging te weet. Die gebruik van " #~ "Wi-Fi en mobiele breëband verhoog akkuraatheid." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Geen streke gevind nie" #~ msgid "No input source selected" #~ msgstr "Geen toevoerbronne gekies nie" #~ msgid "Input methods can’t be used on the login screen" #~ msgstr "Toevoermetodes kan nie gebruik word op die aanmeldskerm nie" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Spasie" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Skakel na volgende bron" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Spasie" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternatiewe skakelaar na volgende bron" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Engels (Verenigde Koninkryk)" #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Die sessie moet herbegin word sodat veranderinge kan neerslag vind" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Herbegin…" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigde Koninkryk" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Keuses" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Voeg toevoerbron by" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Verwyder toevoerbron" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Skuif toevoerbron op" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Skuif toevoerbron af" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Wys sleutelborduitleg van toevoerbron" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Aanmeldinstellings word deur alle gebruikers gebruik wanneer hulle by die " #~ "stelsel aanmeld" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Geen toepassings gevind nie" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plekke" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "ssh %s" #~ msgstr "" #~ "Wanneer afgeleë toegang geaktiveer is kan afgeleë gebruikers koppel met " #~ "die Secure Shell-opdrag:\n" #~ "ssh %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to vnc://%s" #~ msgstr "" #~ "Laat afgeleë gebruikers toe om die skerm te sien of te beheer deur te " #~ "koppel aan: vnc://%s" #~ msgid "_Computer Name" #~ msgstr "_Rekenaarnaam" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "_Skermdeling" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Sommige dienste is gedeaktiveer weens 'n gebrek aan netwerktoegang." #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Skermdeling" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Wy_s wagwoord" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Nuwe verbindings moet vra vir toegang" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Blaf" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Drup" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regs" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Agter" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Voor" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Onversterk" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profiel:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Spitsbespeuring" #, c-format #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Luidsprekertoets vir %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Instellings vir die gekose toestel:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:" #~ msgid "No application is currently playing or recording audio." #~ msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie." #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Ingebou" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Klankvoorkeure" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Toets tans gebeurtenisklank" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Vanaf tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "_Wysergrootte" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "H_erhaalsleutels" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Wyser _flikker" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "_Tik-assistent (AccessX)" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Klanksleutels" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Flits die _venstertitel" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Wagtyd vir herhaalsleutels" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Herhaalsleutelspoed" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Wyser se flikkerspoed" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Stadige sleutels se tikwagtyd" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Bonssleutels se tikwagtyd" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lank" #~ msgctxt "secondary click" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "secondary click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lank" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lank" #~ msgctxt "dwell click threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½-skerm" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾-skerm" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lank" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Zoemkeuses" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "_Skermgedeelte:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "V_ergrootglas gaan verby die skerm" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Hou vergrootglas se wyser in die middel" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Vergrootglas se ligging:" #~ msgid "_Length:" #~ msgstr "_Lengte:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "K_leur:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Wit op swart:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Donker" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Helder" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Klankeffekte:" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Kleureffekte" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "Rekening_tipe" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "_Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Stel 'n wagwoord _nou in" #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Jy is vanlyn af" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Jy moet aanlyn wees om onderneming-gebruikers by te voeg." #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. " #~ "die vingerafdrukleser." #, fuzzy #~| msgid "Take a photo…" #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Neem 'n foto…" #~ msgid "_Add User…" #~ msgstr "_Voeg gebruiker by…" #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Die sessie moet herbegin word sodat veranderinge kan neerslag vind" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Herbegin nou" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Gebruikerikoon" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Laas aangemeld" #, fuzzy #~| msgid "Create a user account" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Skep 'n gebruikerrekening" # Notes: # Add Note # # Context: # Password hint #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password " #~ "stronger." #~ msgstr "" #~ "Goeie wagwoord! Meer letters, syfers en leestekens sal dit selfs nog " #~ "sterker maak." #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "Kon nie die domein vind nie. Is dit reg gespel?" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Gewoon" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrateur" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "U mag nie toegang kry tot die toestel nie. Kontak die " #~ "stelseladministrateur." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "'n Interne fout het voorgekom." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "" #~ "Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met " #~ "vingerafdrukke gedeaktiveer is?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Klaar!" #, c-format #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Kon nie toegang tot die toestel \"%s\" kry nie" #, c-format #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Kon nie vingeropname op \"%s\" begin nie" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp." #, c-format #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u " #~ "vingerafdrukke stoor met die toestel \"%s\"." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Kies 'n vinger" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Sessie is beëindig" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — Rekening Aktiwiteit" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgstr "Kon nie afstand bestuurde gebruiker skrap nie" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s is steeds aangemeld" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n " #~ "inkonsekwente toestand laat." #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Wil u %s se lêers behou?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en tydelike lêers te hou " #~ "wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Hou lêers" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "Is u seker u wil %s se afstand bestuurde rekeneing skrap?" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Aangemeld" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "" #~ "Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer " #~ "is." #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Om veranderinge te maak,\n" #~ "klik eers die *-ikoon" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Skep 'n gebruikerrekening" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Om 'n gebruikerrekening te skep,\n" #~ "klik eers die *-ikoon" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Skrap die gekose gebruikerrekening" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Om die gekose gebruikerrekening te skrap,\n" #~ "klik eers die *-ikoon" #~ msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." #~ msgstr "" #~ "Jammer maar die gebruikersnaam is nie meer beskikbaar nie. Probeer gerus " #~ "'n ander een." #~ msgid "" #~ "The username should only consist of upper and lower case letters from a-" #~ "z, digits and the following characters: . - _" #~ msgstr "" #~ "Die gebruikernaam moet slegs bestaan uit hoof- en kleinletters (a-z), " #~ "syfers en enige van die karakters '.', '-' en '_'" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie gaan gebruik word as tuisgidsnaam en kan nie verander word nie." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Afvoer:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Behou beeldverhouding (breedbeeld)" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Koppel aan 'n enkele skerm" #, c-format #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d van %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Vertoon koppelings" #~ msgid "Wacom Tablet" #~ msgstr "Wacom-tablet" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablet (absoluut)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Raakblad (relatief)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Tabletvoorkeure" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Koppel knoppies…" #~ msgid "Calibrate…" #~ msgstr "Kalibreer…" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Verander die resolusie van die skerm" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Verstel muisinstellings" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Opspoormodus" #~ msgid "Left-Handed Orientation" #~ msgstr "Linkshandige oriëntasie" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Beweeg jou pen naby aan die tablet om dit in te stel" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Boonste knoppie" #, fuzzy #~| msgid "Lower Button" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Onderste knoppie" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "bladsy 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME-beheersentrum" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Die beheersentrum is GNOME se plek vir die opstelling van verskeie " #~ "aspekte van die werkskerm." #~ msgid "Enable verbose mode" #~ msgstr "Aktiveer spraaksame modus" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Wys die oorsig" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sluit af" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Agtergrond" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Afdeling" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Oorsig" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Verstektoepassings" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Aangaande" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Besonderhede" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Verwyderbare media" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Kennisgewings" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Krag" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privaatheid" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Blaai vir meer prente…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Gebruik deur %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wacom-Tablet" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardeware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Stelsel" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Skerm toegevou" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Gedupliseer" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Rangskik gekombineerde vertone" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Sleep vertone om te herrangskik" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Draai 90° antikloksgewys" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Draai 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Draai 90° kloksgewys" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Wys die boonste balk en Aktiwiteitoorsig op dié vertoon" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Voorlegging" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Wys slegs skyfievertonings en media" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Wys die bestaande aansig op altwee vertoone" #~ msgid "Don't use this display" #~ msgstr "Moenie hierdie vertoon gebruik nie" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "R_angskik gekombineerde vertone" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bis" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Onderliggende stelsel" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker;" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Opdrag:" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe " #~ "sleutelkombinasie, of druk Backspace om skoon te maak." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal " #~ "wees om met dié sleutel te tik.\n" #~ "Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde " #~ "tyd." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer " #~ "word." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "He_rtoeken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~| "disabled." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer " #~ "word." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Ken toe" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Skrap DNS-bediener" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Maak beskikbaar aan ander gebr_uikers" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Brandmuur_sone" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Die sone bepaal die vertrouensvlak van die verbinding" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Saambind" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Span" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Kon nie VPN-inproppe laai nie" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Voeg netwerkverbinding by" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Stel die instellings, insluitend wagwoorde, vir dié netwerk terug, maar " #~ "onthou dit as 'n voorkeurnetwerk" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Verwyder alle besonderhede wat met dié netwerk te doen het en moenie weer " #~ "outomaties probeer koppel nie" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Saambindslawe" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(geen)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Brugslawe" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Spanslawe" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "As u 'n internetverbinding het buiten vir 'n draadlose een, kan u 'n " #~ "draadlose toegangsarea opstel om die verbinding te deel met ander." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Outomaties" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Voeg toestel by" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN-Tipe" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Groepnaam" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "Gebr_uik as toegangsarea…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geskiedenis" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Geen sertifikaatowerheid se sertifikaat is gekies nie" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Deur nie 'n sertifikaatowerheid (CA) se sertifikaat te gebruik nie kan " #~ "lei tot onveilige, skelm Wi-Fi-netwerkverbindings. Wil u 'n sertifikaat " #~ "van 'n sertifikaatowerheid kies?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Kies SO-sertifikaat" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Vra tel_kens vir dié wagwoord" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Moenie my _weer waarsku nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Kennisgewing_baniere" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Kennisgewing_baniere" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Voeg rekening by" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Gesels" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Hulpbronne" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fout met aanmeld met die rekening" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Aanmeldinligting het verstryk." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Meld aan om dié rekening te aktiveer." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Meld aan" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Kon nie rekening skep nie" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Wil u definitief die rekening skrap?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Die rekening op die bediener sal nié verwyder word nie." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Geen aanlynrekeninge opgetel nie" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Deur 'n rekening by te voeg, kan programme dit gebruik om dokumente, pos, " #~ "kontakte, kalender, gesels, ens. te bekom." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Word tans ingestel" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Voorraadvlak" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Word tans geïnstalleer" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktief" #~ msgstr[1] "%u aktief" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Voeg drukker by" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Laai tans keuses…" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Voorraad" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Verstekdrukker" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Take" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Druk _toetsbladsy" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Om u geografiese ligging mee te bepaal" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Persoonlike lêerdeling" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "Be_vestig" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Aanmeldgeskiedenis" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Voeg gebruikerrekening by" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Probeer om meer letters, syfers en simbole by te voeg." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sterkte: Baie swak" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sterkte: Swak" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sterkte: Medium" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sterkte: Goed" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sterkte: Baie goed" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Ander rekeninge" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Af" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Left ring finger" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Linkerringvinger" #, fuzzy #~| msgid "Right ring finger" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Regterringvinger" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Linkerknoppie #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Regterknoppie #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boonste knoppie #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Onderste knoppie #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Geen aksie" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rol op" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rol regs" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Verenigde State" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanje" #~ msgid "China" #~ msgstr "Sjina" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Tyd_sone" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Vertraging:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Spoed:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lank" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "S_poed:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Toets instellings" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Die stelsel se netwerkdienste is nie versoenbaar met dié weergawe nie." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Wys in geslote skerm" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Wys opspringbaniere" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Wys in geslote skerm" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Skakel draadlose toestelle af" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Wanneer batterykrag _krities min is" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluit" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Sit drukwerk voort" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Laat drukwerk wag" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Tik 'n drukker se adres, of teks om resultate te verfyn" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehou" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Taaktitel" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Taakstatus" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Voeg nuwe drukker by" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Jammer" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth-deling maak dit moontlik om lêers te deel met ander Bluetooth-" #~ "toestelle" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Ontvang slegs vanaf vertroude toestelle" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Stoor ontvangde lêers na Afgelaai-gids" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Instellings" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Stel nuwe toestel op" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Opgepaar" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Muis- en raakbladinstellings" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Sleutelbordinstellings" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Stuur lêers…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Sigbaarheid" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Sigbaarheid van “%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Verwyder '%s' uit die lys van toestelle?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "As die toestel verwyder word, sal dit weer opgestel moet word voor die " #~ "volgende gebruik." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Toesteltipe:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Vervaardiger:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Beeldlêers kan na hierdie venster gesleep word om die bostaande velde " #~ "outomaties te voltooi." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Wys die primêre vertoon ook op dié skerm" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Kombineer" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Moenie die vertoon gebruik nie" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Installeer bywerkings" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Stelsel op datum" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Muisvoorkeure" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "Kalib_reer…" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Soek vir netwerkdrukkers of verfyn resultate" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Onmiddellik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Deel slegs met vertroude toestelle" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Deel media op dié netwerk" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Gedeelde gidse" #~ msgid "column" #~ msgstr "kolom" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Deel Public-gids op dié netwerk" #~| msgid "Remove profile" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Afgeleë besigtiging" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Laat alle verbindings toe" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Verander tans foto vir:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galery" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Neem 'n foto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Blaai" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Voeg muurpapier by" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horisontale helling" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikale helling" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Soliede kleur" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Kleure en gradiënte" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Kies 'n streek" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "v.m./n.m." #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Stel die tyd een uur vorentoe." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Stel die tyd een uur terug." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Stel die tyd een minuut vorentoe." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Stel die tyd een minuut terug." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Wissel tussen v.m. en n.m." #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Stad:" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "St_reek:" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "R_otasie:" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Bespeur vertoonareas" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Dupliseer vertoonareas" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Kloksgewys" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grade" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te " #~ "verander." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %k:%M" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Onbekende model" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-" #~ "ondersteunde grafikahardeware." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Terugval" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Ervaring" #, fuzzy #~| msgid "Forced Fallback Mode" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Terugvalmodus afgedwing" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Minder vergroting" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Wissel kontras" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Wissel vergroting" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Wissel skermleser" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Snelsleutel" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Snelsleutel-wysigers" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Snelsleutelkode" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Die tipe versneller." #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Te veel kortpaaie" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksie" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Aksi_e:" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Foto's:" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf;" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Meld aan" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Om 'n nuwe rekening by te voeg, kies eers die rekeningtipe" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Voeg by..." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Plaaslik" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Toesteltipes" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Wys" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Settings" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Muisinstellings" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Geldeenheid" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Voorbeelde" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Installeer tale..." #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Uitlegte" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Nuwe vensters gebruik die verstekuitleg" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Nuwe vensters gebruik die vorige venster se uitleg" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n" #~ "met die verstekinstellings" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Herstel na _verstekwaardes" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Kies 'n streek (verandering sal wys by die volgende aanmelding)" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die " #~ "stelselwye instellings vir streek en taal. Stel gerus die stelsel " #~ "dieselfde as u instellings." #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Keuses..." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die " #~ "stelselwye instellings vir streek en taal." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Uitleg" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Versnelling:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Sleep en los" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "Dr_empel:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig." #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "Ge_deaktiveer" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Linkshandig" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Regshandig" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensitiwiteit:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "Uittel_tyd:" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ander..." #, fuzzy #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Ontkoppel van %s en skep 'n nuwe ......" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Hierdie is die enigste koppeling aan die internet." #~ msgid "Create..." #~ msgstr "Skep..." #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Subnetmasker" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Netwerknaam" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Kragbestuurinstellings" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Vra my" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Moenie sluimer nie" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Skakel af" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i jaar" #~ msgstr[1] "%i jare" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i maand" #~ msgstr[1] "%i maande" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i week" #~ msgstr[1] "%i weke" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Minder as 'n week" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Die toestel se kleur word nie bestuur nie." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Dié toestel het nie 'n profiel wat geskik is vir volskerm-" #~ "kleurkorrigering nie." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie gespesifiseer nie" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Geen toestelle bespeur wat kleurbestuur ondersteun nie" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Voeg 'n virtuele toestel by" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Beskikbare profiele" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Slegs profiele wat versoenbaar is met die toestel sal bo gelys word." #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof;" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Moenie sluit indien tuis nie" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Liggings..." #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Ver_dof skerm om krag te spaar" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "Skakel a_f ná:" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktiveer ontfoutkode" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Weergawe van hierdie toepassing" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Klank se afvoervolume" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Doof uit" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Klankvoorkeure" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Uitgedoof" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Geen kortpad ingestel nie" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Terug-bel" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-" #~ "kliënt tydens toepassing" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf " #~ "Gconf na dingesie" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf " #~ "vanaf die dingesie" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI-kontrole" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp " #~ "data vrygestel gaan word" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n" #~ "\n" #~ "Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander " #~ "agtergrondprent." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n" #~ "Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n" #~ "\n" #~ "Kies liewer 'n ander prent." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Kies asb. 'n beeld." #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Voorkeure vir universele toegang" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Biep wanneer 'n sleutel" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Verander kontras:" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera." #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Sleutelbord op die skerm" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Keuses..." #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Videomuis" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Teksgrootte:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "aanvaar word" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "gedruk word" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Hoog/Invers" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Vergroting" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Meer keuses..." #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "U moet die wagwoord bevestig" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "U moet die huidige wagwoord intik" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Te kort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Redelik" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Blaai vir meer prente..." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Dié gebruiker bestaan nie." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Skep 'n gebruiker" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Sk_ep" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Deaktiveer dié rekening" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Redelik" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Hoe om 'n sterk wagwoord te kies" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees vir " #~ "alle gebruikers van dié stelsel. Moenie die wagwoord hier gebruik " #~ "nie." #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Wenk" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Rekening_tipe" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibreer…" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Stel die Wacom-tabletvoorkeure in" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Stelselinstellings" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL vir meer agtergronde" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL vir meer temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte " #~ "instelling vir die instaanbediener te bepaal." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë " #~ "string gestel word, sal dit nie verskyn nie." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string " #~ "gestel word, sal dit nie verskyn nie." #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialoog is ontsluit.\n" #~ "Klik om verdere veranderinge te voorkom" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialoog is vasgesluit.\n" #~ "Klik om veranderinge te maak" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n" #~ "Kontak u stelseladministrateur" #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "24-uur-tyd" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Onderstebo" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KG" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MG" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GG" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TG" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PG" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EG" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Opdaterings beskikbaar" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "Op muurkrag:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid;" #~| msgid "Install a Theme" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Hoog/Invers" #~| msgctxt "universal access, contrast" #~| msgid "High" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~| msgctxt "universal access, contrast" #~| msgid "Low" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~| msgctxt "universal access, contrast" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag." #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Die tipe versneller." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Wys meer beson_derhede" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Geen beeld" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Beelde" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Aangaande %s" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..." #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..." #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Linkerduim\n" #~ "Linkermiddelvinger\n" #~ "Linkerringvinger\n" #~ "Linkerpinkie\n" #~ "Regterduim\n" #~ "Regtermiddelvinger\n" #~ "Regterringvinger\n" #~ "Regterpinkie" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pos" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tuis" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Kitsboodskappe" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "M_aatskappy:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Verander wagwoo_rd..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "S_tad:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Tuis:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Pos_bus:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Pos_bus:" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die Wagwoord (weer)-veld." #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Deelstaat/provinsie:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Webjoernaa_l:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Wer_k:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Werk_faks:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/Poskode:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Tuisblad:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Tuis:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Deel_staat/provinsie:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Werk:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poskode:" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Stelselfout: %s." #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klik Verander wagwoord om u wagwoord te verander." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die Nuwe wagwoord-veld." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpende tegnologieë" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding " #~ "in werking tree." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Sluit en _meld af" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Muistoeganklikheid" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Voorkeurtoepassings" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpende Tegnologieë" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om " #~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as " #~ "%d." #~ msgstr[1] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak " #~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner " #~ "as %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om " #~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte " #~ "lettertipe." #~ msgstr[1] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak " #~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte " #~ "lettertipe." #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[MUURPAPIER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-" #~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Pas agtergrond toe" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Pas lettertipe toe" #, fuzzy #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "_Verwyder" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor." #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "Kl_eure" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Belyning met rooster" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Kieslyste en nutsbalke" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Verbeelding" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Gelykmaking:" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subpixel-orde" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Werkarea se agtergrond" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Beste _vorms" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "D_oelmaak..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding." #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Doelgemaakte tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etail..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Werkarealettertipe:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "G_een" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolusie:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Stoor tema as..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Stoor _as..." #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Soliede kleur\n" #~ "Horisontale gradiënt\n" #~ "Vertikale gradiënt" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Teks onder items\n" #~ "Teks langs items\n" #~ "Slegs ikone\n" #~ "Slegs teks" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie." #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Geteëld\n" #~ "Zoem\n" #~ "Gesentreer\n" #~ "Op skaal\n" #~ "Volskerm" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrywing:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumentlettertipe:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monochroom" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuwe" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Geen" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "He_rstel na verstek" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Ge_selekteerde items:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Grootte:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Effens" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Nutswenke:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Venstertitellettertipe:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vensters:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "kolle per duim" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Tema-installeerder" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME-temapakket" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Skyfievertoning" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Gids: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan nie tema installeer nie" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin " #~ "wat gebou moet word." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behou huidige tema" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Pas nuwe tema toe" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Kies tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Tema-pakkette" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n" #~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure " #~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-" #~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik " #~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopieer tans '%s'" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Vanaf URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI plaas tans oor van" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Na URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI plaas tans oor na" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fraksie voltooi" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Huidige URI-indeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totale aantal URI's" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Slaan oor" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Oorskryf _almal" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Verstekwyser - Huidig" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Wit wyser" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Wit wyser - Huidig" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Groot wyser - Huidig" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-" #~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde " #~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-" #~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Voorkeurtoepassings" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Beeldkyker" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Kitsboodskappe" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Posleser" #, fuzzy #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Ondersteuning" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediaspeler" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminaal-emuleerder" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Teksredigeerder" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Videospeler" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visueel" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webblaaier" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Op_drag:" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "E_xec Flag:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Voer uit aan b_egin" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Loop in t_erminaal" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Voer uit aan _begin" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee-musiekspeler" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\"" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany-webblaaier" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution-posprogram" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape-pos" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla-pos" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca met Vergrootglas" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey-pos" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem-filmspeler" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Paneelikoon" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Sleep die monitors om hulle plekke te stel" #, fuzzy #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normaal\n" #~ "Links\n" #~ "Regs\n" #~ "Onderstebo\n" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Verander skermresolusie" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie" #, fuzzy #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer " #~ "deur daemoon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Bonssleutels" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Stadige sleutels" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Taai sleutels" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuele aanduiding van klanke" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lank" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Oudioterugv_oer..." #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "Uitleg se _keuses..." #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-" #~ "beserings te help voorkom" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelle:" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variante:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Verskaffers:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Werkinterval duur:" #, fuzzy #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Buite werking gestel" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure" #, fuzzy #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Dubbelkiek Uitteltyd " #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Muisoriëntasie" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "S_leepklik:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkelklik:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Ligging bestaan reeds" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lys van geïgnoreerde adresse" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Selfdoen instaankonfigurasie" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Bewegingsleutel" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titelbalkaksie" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vensterseleksie" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die " #~ "venster:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Venster-voorkeure" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Interval voor oplig:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Stel die venster-eienskappe" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Begin %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Gradeer op" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Oninstalleer" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Voeg by gunstelinge" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Voeg by beginprogramme" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Geen passendes gevind nie. \n" #~ "\n" #~ " Die filter \"%s\" pas nie enige items nie." #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nuwe sigblad" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nuwe dokument" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoem..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Stuur aan..." #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Open met \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Open in lêerbestuurder" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Vandag %k:%M" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Vind nou" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Open %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Verwyder uit stelselitems" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer " #~ "nie\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimeer vertikaal" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimeer horisontaal" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rol op" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groepe" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Vertraag onderbreking" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Neem 'n breuk" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking" #~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die " #~ "volgende fout: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit " #~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te " #~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies " #~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Lettertipe-bekyker" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKS" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GROOTTE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket " #~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te " #~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en " #~ "vergrotingsvermoë." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer " #~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm " #~ "sleutelbord ondersteuning te kry." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer " #~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en " #~ "vergrotingsvermoë." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die " #~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktiveer _Muissleutels" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktiveer _Herhaalsleutels" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Kenmerke" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Wisselsleutels" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een " #~ "afgeskakel word." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n " #~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur." #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Muis _Voorkeure..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-" #~ "aanpasbare tydsduur ingehou is." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die " #~ "wysigersleutels in volgorde te druk." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..." #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakters/sekonde" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekondes" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/sekonde" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Voeg Muurpapier by" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Pas net instellings toe en stop" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M Text Browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx Text Browser" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links Text Browser" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Doelgemaak" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Verstek Posleser" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Verstek Terminaal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Verstek Teksredigeerder" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Verstek Webblaaier" #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Loop in _Terminaal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die " #~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vensterbestuurder" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eienskappe..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Kies" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skermresolusie" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal " #~ "die vorige instellings herstel word. " #~ msgstr[1] "" #~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal " #~ "die vorige instellings herstel word." #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Behou resolusie" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behou resolusie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-" #~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. " #~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vensterbestuur" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Groot weergawe van witwyser" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Beweging" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie" #~ msgid "_Sounds for events" #~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Visuele terugvoer:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik " #~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy " #~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie." #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie " #~ "gekies word as die bronlokalitiet nie" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit " #~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat " #~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is." #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te " #~ "sleep." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Stoor Tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrywing:" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Gaan na Temavouer" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Tema naam:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "tema seleksie-boom" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Gedrag en Voorkoms" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikone alleenlik" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teks onder ikone" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teks langs ikone" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad " #~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord " #~ "werk, affekteer." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad " #~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord " #~ "werk, affekteer." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer " #~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier " #~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n" #~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." #~ msgstr "" #~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n" #~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n" #~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n" #~ "\n" #~ "X-bedienerweergawe-data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n" #~ "- Die resultate van xprop -stam | grep XKB\n" #~ "- Die resultate van gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" #~ "xkb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n" #~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n" #~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe " #~ "van XFree sagteware." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n" #~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n" #~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is." #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie" #, fuzzy #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Voorskou Hoogte" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n" #~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n" #~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Klank _lêer:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Speel" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* " #~ "gesinkroniseer gehou word" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Helderheid-af" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Helderheid-af se kortpad." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Helderheid-op se kortpad." #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-pos se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop." #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop." #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Afmeld se kortpad." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slaap" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Slaap se kortpad." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Volume sagter se kortpad." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Volume uit se kortpad" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Volume trap" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume." #, fuzzy #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver" #, fuzzy #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding" #, fuzzy #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Laai XScreenSaver" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "XKB-sleutelbord-model" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds." #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die " #~ "lettertipe word hieronder vertoon." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Vensteromlysting-tema" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Terugstel na ver_stek" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse " #~ "te skep vir geïnstalleerde temas." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse " #~ "te skep vir temas." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"