# Romanian translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-23 08:12+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:7 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115 msgid "Connections" msgstr "Conexiuni" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;la distanță;ferestre;" "suport;acces;vizualizare" #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Vizualizați și utilizați alte desktop-uri" #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Conexiuni vă permite să vă conectați și să utilizați alte desktop-uri. " "Aceasta poate fi o modalitate excelentă de a accesa conținut sau software de " "pe un sistem de operare desktop diferit. Poate fi utilizat și ca o " "modalitate de a oferi asistență utilizatorilor care ar putea avea nevoie de " "ajutor." #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Se poate conecta la o gamă largă de sisteme de operare diferite, inclusiv " "desktop-uri Linux și Windows. Puteți, de asemenea, să conectați mașini " "virtuale." #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Conexiuni utilizează protocoalele VNC și RDP sprijinite pe scară largă, și " "unul dintre acestea trebuie să fie activat pe desktop-ul la care vreți să vă " "conectați." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Fișier de desktop la distanță (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:241 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , " "2020-2021, 2023-2024\n" "Daniel Șerbănescu , 2021" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Un client de desktop la distanță pentru mediul de desktop GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de tip mime necunoscut %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Conexiunea la „%s” a fost ștearsă" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL de conectat" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Deschide fișierul .vnc sau .rdp la CALEA dată" #: src/application.vala:233 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Deschideți pe ecran complet" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Prea multe argumente în linie de comandă specificate.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captură de ecran de la %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captură de ecran luată" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/connection.vala:205 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Autentificarea a eșuat: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Se conectează la „%s” pentru prima dată. Pentru a fi sigur că vă conectați " "la mașina pe care se pretinde că este, verificați că amprentele se " "potrivesc. Acest proces se face o singură dată." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Certificatul serverului de la distanță „%s” nu se potrivește cu copia " "locală. Poate că cineva se preface a fi serverul." #: src/dialogs.vala:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " #| "connect." msgid "" "The remote server “%s” requires the following authentication details to " "continue to connect:" msgstr "" "Serverul de la distanță „%s” necesită un nume de utilizator și o parolă " "pentru a continua conectarea." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:156 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Nu mulțumesc" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Redimensionează desktopul" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:237 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fă captură de ecran" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:199 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Introduceți identificatorul rețelei al desktopului de la distanță pentru " "conectare:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Tip de conexiune" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (standard pentru conectarea la Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (standard pentru conectarea la Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:226 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "N_ume de utilizator" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Conectare" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Deschide conexiunea" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Verifică" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:613 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Verifică amprenta" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings>Sharing\n" "panel or Settings>System panel under\n" "Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Pe Windows rulați certlm.msc sau certmgr.msc\n" "și copiați certificatul de la\n" "Desktop la distanță>Certificări la un fișier.\n" "Apoi obțineți amprenta acestuia prin\n" "„certutil.exe -hashfile file SHA256”.\n" "\n" "Dacă GNOME este utilizat pe punctul final conectat,\n" "amprenta poate fi verificată în panoul Configurări>Partajare\n" "sau în panoul Configurări>Sistem sub\n" "Desktop la distanță>Verifică criptarea." #: src/ui/dialog.ui:292 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Certificat neașteptat" #: src/ui/dialog.ui:334 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Șterge certificatul local" #: src/ui/dialog.ui:387 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificarea este necesară" #: src/ui/dialog.ui:438 msgid "Username…" msgstr "Nume de utilizator…" #: src/ui/dialog.ui:466 msgid "Password…" msgstr "Parola…" #: src/ui/dialog.ui:516 msgid "Domain…" msgstr "Domeniu…" #: src/ui/dialog.ui:537 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Câmpul domeniului este de obicei opțional și poate fi\n" "lăsat gol." #: src/ui/dialog.ui:639 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificare" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Bine ați venit la Conexiuni" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Dați clic pe următorul pentru a învăța despre desktop-ul la distanță." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Accesează alte desktop-uri" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Conexiuni vă permite să vizualizați ecranele altor desktop-uri. Acestea pot " "fi, de asemenea, controlate utilizând cursorul și tastatura." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Conectați-vă la diferite sisteme de operare" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Puteți accesa desktop-uri Linux, Mac și Windows." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Configurarea este necesară" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "De obicei, desktop-ul la distanță trebuie să fie activat pe calculatorul la " "care doriți să vă conectați." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Începeți prin crearea primei conexiuni" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Pentru a începe, veți avea nevoie de adresa calculatorului la care doriți să " "vă conectați." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Preferințe de conexiune" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Potrivește la fereastră" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Dimensiune originală" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Meniu de aplicație" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Revenire" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Meniu de afișaj" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: src/ui/topbar.ui:222 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: src/ui/topbar.ui:230 msgid "About Connections" msgstr "Despre Conexiuni" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:276 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:283 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:290 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Doar vizualizare" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Arată pointerul local" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Activează audio" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Lungime de bandă" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Calitate înaltă" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Reîmprospătare rapidă" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Modul scalare" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Dați clic pe butonul de adăugare pentru a crea prima conexiune" #: src/vnc-connection.vala:150 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Nu s-a putut parsa fișierul" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163 #: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Fișierului VNC îi lipsește cheia „%s”" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "„%s” necesită autentificare" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Învățați despre cum funcționează Conexiuni." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Utilizați alte desktopuri de la distanță" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Activați controlul la distanță înainte de conectare" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Calculatoarele trebuiesc configurate pentru control la distanță înainte " #~ "de a vă putea conecta la ele." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Sperăm că vă place Conexiuni!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Mai multe informații sunt disponibile la ajutor." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scalare" #~ msgid "Learn more." #~ msgstr "Aflați mai multe." #~ msgid "Read our tutorial to learn how." #~ msgstr "Citiți tutorialul pentru a afla cum." #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "Conectare la un desktop" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "Adresele încep ori cu vnc:// ori cu rdp://." #~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely." #~ msgstr "" #~ "Conexiuni facilitează utilizarea de la distanță a altor desktop-uri." #~ msgid "Connect to Linux or Windows" #~ msgstr "Conectare la Linux sau Windows" #~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems." #~ msgstr "Accesați de la distanță o gamă de sisteme de operare desktop." #~ msgid "Configure for Access" #~ msgstr "Configurează pentru acces" #~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." #~ msgstr "" #~ "Pentru a se conecta la un desktop, trebuie să fie configurat mai întâi." #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "Conexiuni GNOME" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Un client de desktop la distanță pentru mediul de desktop GNOME." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Creează o conexiune nouă" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Introduce o adresă de mașină la care să vă conectați. Adresa poate să " #~ "înceapă cu rdp:// sau vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Creează"